第一篇:中國醫(yī)學(xué)會(huì)公益計(jì)劃白求恩基金會(huì)即將在北海正式掛牌成立
白求恩醫(yī)學(xué)基金會(huì)百萬公益基金即將在北?,斃騺唻D科醫(yī)院安家
女性患者在北海瑪利亞婦科醫(yī)院治療有機(jī)會(huì)享受基金雙重援助
隨著瑪莉亞婦科醫(yī)院三八大型援助關(guān)愛活動(dòng)、三八維權(quán)周文藝演出義診、三八萬朵鮮花送女性義診、學(xué)雷鋒免費(fèi)義診等一系列公益活動(dòng)緊鑼密鼓的進(jìn)行,更多的市民從活動(dòng)中受益,活動(dòng)引起了市民好評(píng)如潮。市民紛紛開始密切關(guān)注瑪莉亞婦科醫(yī)院接下來即將舉行的公益活動(dòng)。而現(xiàn)下最吸引市民眼球的莫過于白求恩醫(yī)學(xué)基金會(huì)百萬公益基金了,但由于白求恩醫(yī)學(xué)基金會(huì)百萬公益基金要在4月24日才在北?,斃騺唻D科醫(yī)院落戶。因此不少市民對(duì)白求恩醫(yī)學(xué)基金會(huì)百萬公益基金的理解還停留在云里霧里,帶上市民的疑問,記者決定再次去到瑪莉亞婦科醫(yī)院探個(gè)水落石出。
瑪莉亞婦科醫(yī)院院長郭炳菊接受記者采訪時(shí)興奮地說到,4月24日,白求恩基金會(huì)百萬公益基金將在瑪莉亞婦科醫(yī)院正式掛牌成立,由原國家衛(wèi)生部部長、中國醫(yī)師協(xié)會(huì)會(huì)長殷大奎親自授牌,屆時(shí)北?,斃騺唻D科醫(yī)院將成為北部灣地區(qū)乃至全區(qū)唯一一個(gè)白求恩公益救助計(jì)劃定點(diǎn)單位。據(jù)了解,白求恩醫(yī)學(xué)基金會(huì)百萬公益基金是中國醫(yī)師協(xié)會(huì)為進(jìn)一步貫徹衛(wèi)生部醫(yī)療精神文明建設(shè)方針,弘揚(yáng)白求恩精神而啟動(dòng),由中國醫(yī)師協(xié)會(huì)組織國內(nèi)外醫(yī)學(xué)專家、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和臨床救助醫(yī)院,在全國范圍內(nèi)開展婦科疾病公益篩查及救助活動(dòng),幫助解決難治性婦科疾病貧困患者的醫(yī)療救助問題。白求恩醫(yī)學(xué)基金會(huì)百萬公益基金為北部灣女性患者帶來的好處顯而易見,其一,龐大的頂級(jí)婦科專家團(tuán)隊(duì),其二,百萬公益基金的醫(yī)療援助。此次即將進(jìn)行的授牌儀式,標(biāo)志著北部灣地區(qū)的醫(yī)療健康公益事業(yè)進(jìn)入嶄新的階段,北部灣女性通過公益計(jì)劃將享有更多頂級(jí)婦科專家診療的機(jī)會(huì)并且享受到基金的的減免優(yōu)惠政策。
郭院長說,近年來,隨著社會(huì)節(jié)奏不斷加快和工作壓力不斷增加,女性群體來自家庭和工作上的雙重壓力日益加大,各種婦科疾病嚴(yán)重威脅女性的健康。更為嚴(yán)重的是多數(shù)女性患者受到看病難、看名醫(yī)難的困擾,甚至有病不能醫(yī)。如何有效幫她們解決困難,是瑪莉亞婦科醫(yī)院一直在探索的問題。瑪莉亞婦科醫(yī)院多次通過醫(yī)療援助減免患者費(fèi)用、舉行峰會(huì)邀國內(nèi)頂級(jí)專家會(huì)診,但因條件有限只有少數(shù)患者享受到了實(shí)惠,更多的女性患者還在為看病煩惱。白求恩醫(yī)學(xué)基金會(huì)百萬公益基金成立以后將重點(diǎn)圍繞北部灣女性的健康問題,展開空前的大規(guī)模醫(yī)療援助活動(dòng),北部灣女性的健康指數(shù)有望進(jìn)一步提高。
郭院長說,白求恩醫(yī)學(xué)基金會(huì)百萬公益基金經(jīng)過全方位考察決定在瑪莉亞婦科醫(yī)院成立,與瑪莉亞婦科醫(yī)院的長足發(fā)展以及高度的企業(yè)社會(huì)責(zé)任感密切相關(guān)。據(jù)了解,北海瑪莉亞婦科醫(yī)院是北海市內(nèi)唯一一家專為女性健康服務(wù)的集醫(yī)療、保健、科研為一體的現(xiàn)代化??漆t(yī)療機(jī)構(gòu),以專業(yè)診治女性常見病、多發(fā)病、婦科腫瘤、宮頸疾病、不孕不育等疾病見長。將傳統(tǒng)婦產(chǎn)科疾病按病發(fā)原因、病變部位、治療方法等不同專業(yè)細(xì)化設(shè)立十二大診療中心,聘請(qǐng)多位婦科領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)豐富的主任醫(yī)師坐診、指導(dǎo),引進(jìn)各種專業(yè)服務(wù)于女性健康的國際先進(jìn)診療設(shè)備,擁有女性疾病診治專項(xiàng)技術(shù)及保健方案。醫(yī)院以先進(jìn)的醫(yī)療設(shè)備技術(shù)、強(qiáng)大的專家團(tuán)隊(duì)陣容、溫馨的服務(wù)為眾多女性患者帶來健康。如今,北海瑪莉亞婦科醫(yī)院在治療婦科疾病領(lǐng)域已經(jīng)躋身區(qū)內(nèi)前列水平?,斃騺唻D科醫(yī)院深刻明白今日的收獲源于群眾的大力支持。瑪莉亞婦科醫(yī)院快速成長的同時(shí),積極響應(yīng)上級(jí)衛(wèi)生部門的號(hào)召,發(fā)揚(yáng)互助互濟(jì)的醫(yī)德精神,充分發(fā)掘利用自身資源優(yōu)勢(shì),通過醫(yī)療救助減免患者費(fèi)用、免費(fèi)義務(wù)診療活動(dòng)、文藝節(jié)目演出健康宣傳活動(dòng)等形式多樣的公益活動(dòng),為提高北海市民的健康意識(shí),解決北海女性的健康問題做出了積極的貢獻(xiàn)。
第二篇:“ORACLE大學(xué)SDP項(xiàng)目”即將在中國正式啟動(dòng)(精選)
“ORACLE大學(xué)SDP項(xiàng)目”即將在中國正式啟動(dòng)
時(shí)值ORACLE收購SUN公司一周年之際,ORACLE大學(xué)正式宣布針對(duì)為中國培養(yǎng)高端IT技能型人才而量身定制的“ORACLE大學(xué)SDP項(xiàng)目”即將正式啟動(dòng)。該項(xiàng)目旨在培養(yǎng)更多的中國高等院校在讀或畢業(yè)大學(xué)生,使其能掌握前沿的高端IT技術(shù)、成為擁有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的技能型人才,以填補(bǔ)中國在飛速發(fā)展的信息產(chǎn)業(yè)發(fā)展時(shí)面臨的巨大人才缺口。
此次推出的SDP項(xiàng)目的最大亮點(diǎn)是其突破了一般的廠商認(rèn)證培訓(xùn)的項(xiàng)目模式,而是采用了統(tǒng)一的師資培訓(xùn)體系和標(biāo)準(zhǔn)化的課程體系來共同保障學(xué)員的學(xué)習(xí)效果,提升學(xué)員的學(xué)習(xí)效率。參與學(xué)習(xí)的學(xué)員可以勝任各類技術(shù)崗位,包括軟件開發(fā)、數(shù)據(jù)庫管理、系統(tǒng)設(shè)計(jì)、業(yè)務(wù)分析以及應(yīng)用實(shí)施等眾多崗位。
“ORACLE大學(xué)SDP項(xiàng)目”的核心是教師和學(xué)員。該項(xiàng)目的推出,能使得參與該項(xiàng)目的教師和學(xué)生從中終身受益:“ORACLE大學(xué)SDP項(xiàng)目”將為體系內(nèi)教師提供全面的培養(yǎng)提升計(jì)劃,以使得他們能夠獲得行業(yè)經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);同時(shí),教師還需要學(xué)習(xí)最新的高效教學(xué)方法,有效的管理和教授課程,只有達(dá)到這兩項(xiàng)要求的老師才能為學(xué)員提供SDP課程的講授服務(wù)。在老師為主導(dǎo),學(xué)員為主體的教學(xué)過程中,每一位學(xué)員都能獲得其就業(yè)所需要的豐富學(xué)習(xí)經(jīng)歷。SDP項(xiàng)目為廣大學(xué)員提供了科學(xué)的、系統(tǒng)的學(xué)習(xí)教材,還耗巨資開發(fā)了能供學(xué)員輔助提升的豐富在線學(xué)習(xí)課程及大量的學(xué)習(xí)工具包,從而獲得對(duì)IT領(lǐng)域領(lǐng)先技術(shù)和產(chǎn)品的親身體驗(yàn)及豐富的實(shí)戰(zhàn)型技能。
SDP項(xiàng)目的課程始終堅(jiān)持以真實(shí)完備的項(xiàng)目貫徹學(xué)員學(xué)習(xí)全過程,致力于培養(yǎng)貼近企業(yè)真實(shí)需求的創(chuàng)新型、實(shí)戰(zhàn)型的高端技術(shù)人才。SDP項(xiàng)目不僅保留了廠商培訓(xùn)課程的實(shí)用性,而且有效的開拓了一套獨(dú)特的課程效果保障體系。SDP項(xiàng)目的及時(shí)推出,讓我們看到了新的ORACLE公司的JAVA藍(lán)圖:走技術(shù)引領(lǐng)未來之路,紅色巨人定將崛起!
第三篇:美國國務(wù)卿希拉里:“十萬人留學(xué)中國”基金會(huì)正式成立
美國國務(wù)卿希拉里:“十萬人留學(xué)中國”基金會(huì)正式成立
據(jù)新華社華盛頓1月24日電 美國國務(wù)卿希拉里·克林頓24日宣布,在現(xiàn)有美國學(xué)生交流計(jì)劃基礎(chǔ)上成立“十萬人留學(xué)中國”基金會(huì),以長期推動(dòng)美國學(xué)生留學(xué)中國、學(xué)習(xí)中文,從而加強(qiáng)兩國人文交流。
希拉里在國務(wù)院新聞發(fā)布會(huì)上致辭說,這一基金會(huì)的成立,是為了長遠(yuǎn)加強(qiáng)學(xué)生交流。她說,美中兩國關(guān)系尤為重要,且面臨著“最為緊迫的挑戰(zhàn)”和“最激動(dòng)人心的機(jī)遇”,而兩國人民之間的交流將有益于兩國關(guān)系的發(fā)展。人文交流的未來就在年輕人手中。
美國留學(xué)生在中國:中國文化很迷人
留學(xué)生很愛中國文化,特別是在校園里,簡就是這樣的一個(gè)美國姑娘,她是復(fù)旦大學(xué)的留學(xué)生。作為交流生,她的課表上只有三門課:中文、中國宗教、文化與社會(huì),全部由復(fù)旦的老師用英文講授。不過,對(duì)她來說,這些課有些簡單了,不過簡說,只有這樣才能讓她有更多的時(shí)間去了解中國文化,來到這里不僅僅是學(xué)知識(shí)的。
學(xué)漢語 當(dāng)然要去最好的中文培訓(xùn)學(xué)校!
而如今,面對(duì)數(shù)以萬記的美國學(xué)生要來中國的現(xiàn)狀,我們必須要準(zhǔn)備起來。畢竟,不是每個(gè)美國學(xué)生都能有一口流利的漢語。而要提高自身的中文水平,專業(yè)權(quán)威的中文培訓(xùn)學(xué)校就成了一個(gè)必然的選擇。
儒森漢語,作為上海最好的中文培訓(xùn)學(xué)校,不僅僅只是讓老外能夠說中文,寫中文,更是向老外傳授包括琴、棋、書、畫、茶與國學(xué)在內(nèi)的中國傳統(tǒng)文化,全面的展現(xiàn)我國文化中的魅力與內(nèi)涵。如此,相信在不久的將來,中華文化必將在世界上展現(xiàn)出最璀璨的絢麗!
第四篇:希拉里成立10萬人留學(xué)中國計(jì)劃基金會(huì)的演講視頻(雙語)
希拉里成立“10萬人留學(xué)中國計(jì)劃基金會(huì)”的演講視頻(雙語)美國東部時(shí)間1月24日下午,國務(wù)卿希拉里.克林頓在國務(wù)院宣布成立“10萬人留學(xué)中國基金會(huì)”,為有意前往中國留學(xué)的美國學(xué)生提供更多的機(jī)會(huì)與經(jīng)濟(jì)支持,并進(jìn)一步推動(dòng)與發(fā)展美中戰(zhàn)略關(guān)系?!?0萬人留學(xué)中國”基金會(huì)系非營利、非政府組織,日常工作主要包括發(fā)起全國性公關(guān)活動(dòng),鼓勵(lì)美國人赴中國求學(xué),同時(shí)尋找新的資源,為來自貧困社區(qū)的美國學(xué)生創(chuàng)造機(jī)會(huì)前往中國留學(xué)。下面是希拉里在成立基金會(huì)時(shí)的講話。
Remarks at Launch of the 100,000 Strong Foundation by Hillary Rodham Clinton, Secretary of State Ben Franklin Room Washington, DC January 24, 2013 美國國務(wù)卿希拉里·羅德姆·克林頓就成立“10萬人留學(xué)中國計(jì)劃基金會(huì)”發(fā)表的講話 本杰明·富蘭克林廳 華盛頓哥倫比亞特區(qū) 2013年1月24日
Thank you.Well, we’re all getting a little emotional and sentimental around here –(laughter)– with about a little over a week to go in my tenure.And I am so pleased to welcome all of you here.I see many, many familiar faces and some good friends in this audience.謝謝。我們大家在這里都有點(diǎn)激動(dòng)和動(dòng)感情——(笑聲)——再過一個(gè)多星期我就要離任了。我非常高興歡迎各位到來。我在你們當(dāng)中看到許許多多熟悉的面孔,還有些好朋友。
And I particularly want to thank Assistant Secretary Kurt Campbell for driving not only this program, but so much that we have accomplished in the last four years to deepen and strengthen our relationship with China and others in the region, but particularly with China, as it is such a consequential relationship, one that we believe so strongly in.Ambassador Zhang, once again, welcome to the State Department.Because it is, for us, a way of making clear that our relations, government-to-government, are obviously essential.But it is those people-to-people ties that are going to determine the quality of the relationship for the future.我要特別感謝助理國務(wù)卿庫爾特·坎貝爾不僅為這個(gè)項(xiàng)目,而且為在過去四年中我們?yōu)樯罨图訌?qiáng)我們與中國及該地區(qū)其他國家——但主要是中國——的關(guān)系取得的許多成就所發(fā)揮的推動(dòng)作用,因?yàn)檫@是如此意義重大的關(guān)系,我們對(duì)它如此深信。張大使,再次歡迎您光臨國務(wù)院。因?yàn)椋@以一種方式表明我們的關(guān)系——政府對(duì)政府的關(guān)系——明顯地極其重要。然而,決定這一關(guān)系未來質(zhì)量的將是那些人民對(duì)人民的聯(lián)系。
Our engagement with China today deals with a wide range of the most pressing challenges and the most exciting opportunities.And when we began looking at ways to make our exchanges with China more productive, we of course ramped up our diplomatic engagement.We took delegations of investors and entrepreneurs to China.We institutionalized the Strategic and Economic Dialogue.We are very clear that what we’ve tried to build, an architecture that will stand the test of time regardless of what is going on in either of our countries, has been an essential effort.我們今天與中國的接觸涉及多方面最迫切的挑戰(zhàn)以及最令人興奮的機(jī)遇。當(dāng)我們開始尋求如何才能使與中國的交流更有成效時(shí),我們當(dāng)然增加了外交接觸。我們帶投資者和企業(yè)家代表團(tuán)到中國。我們將戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話制度化。我們非常明確,我們?cè)谂⒌摹环N無論兩國各自國內(nèi)動(dòng)態(tài)如何能夠經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的架構(gòu)——是一項(xiàng)根本性的努力。
And in 2010, we launched the 100,000 Strong Initiative.And as Kurt said, this is aimed at increasing the number of American students studying in China to 100,000 over four years.We focused on student exchanges because we believe that the future is very clearly in the hands of the young people of both of our countries.And the more we can foster exchanges and understanding, mutual trust, the better off not only the relationship will be, but each of our countries individually.We have to have far more than conversations with diplomats or journalists or leaders or businesspeople.There’s nothing more important than trying to build a structure of exchanges between us when it comes to students and other young people.2010年,我們發(fā)起了“10萬人留學(xué)中國計(jì)劃”。正如庫爾特所說,這項(xiàng)計(jì)劃旨在在四年時(shí)間內(nèi)將美國學(xué)生到中國留學(xué)的人數(shù)增加到10萬人。我們把重點(diǎn)放在學(xué)生交換上,因?yàn)槲覀兿嘈?,未來顯然掌握在我們兩國的年輕人手中。而我們?cè)绞悄軌蛟鲞M(jìn)交流和理解以及相互信任,就越對(duì)不僅兩國關(guān)系、而且對(duì)我們兩國各自有益。我們必須大大超越與外交官、記者、領(lǐng)導(dǎo)人或企業(yè)家對(duì)話的范疇。對(duì)學(xué)生和其他年輕人而言,沒有什么比努力在我們之間建立一個(gè)交流結(jié)構(gòu)來得更重要。
Now, we’ve made tremendous progress since 2010.We’ve already expanded study abroad programs.We’ve supported scholarship funds to help American students from underserved communities study in China.We’ve worked with Education USA to provide tools and resources for Chinese students seeking to study here.And the number of students coming between our two countries continues to grow.But we still have a lot of room for improvement.自2010年以來,我們已經(jīng)取得了巨大的進(jìn)展。我們擴(kuò)大了海外留學(xué)計(jì)劃。我們?yōu)楠?jiǎng)學(xué)金提供了支持,幫助來自缺少機(jī)會(huì)的社區(qū)的美國學(xué)生到中國學(xué)習(xí)。我們與美國教育咨詢中心合作,為中國學(xué)生提供來這里學(xué)習(xí)的手段和資源。我們兩國間互往的學(xué)生人數(shù)持續(xù)增長。但是,我們?nèi)匀挥泻芏喔倪M(jìn)的余地。
So I’m happy today that we’re launching a permanent, independent nonprofit organization focused not only on our goal of 100,000 American students in China by 2014, but on continuing to strengthen the student exchanges for years to come.And I’m so grateful to all of our State Department partners who are here today who have helped put the 100,000 Strong Foundation together.因此,我今天很高興看到我們將成立一個(gè)永久性的、獨(dú)立的非營利性組織,不僅致力于到2014年使美國學(xué)生在中國留學(xué)人數(shù)達(dá)到10萬的目標(biāo),而且將不斷在未來歲月中增進(jìn)學(xué)生交換。我在此衷心感謝今天在座的曾幫助共同創(chuàng)立“10萬人留學(xué)中國計(jì)劃基金會(huì)”的國務(wù)院的所有合作伙伴。
As I think back on the four years that I’ve been privileged to serve as Secretary of State, there are moments that just jump out of my memory bank.And one of them is when I finally got to our pavilion at the Shanghai Expo, which, as a number of you know, I am very proud to be called the mother of whenever I go to China because of the circumstances in which it was birthed.(Laughter.)But when I did get there for this magnificent expo that had been built up with pavilions from around the world and a magnificent Chinese pavilion, I was thrilled that the main attraction of our USA Pavilion were American students who had been studying Chinese, who were our designated hosts and greeters.回顧過去四年我有幸擔(dān)任國務(wù)卿的歲月,有些時(shí)刻會(huì)立即顯現(xiàn)在眼前。其中之一是,在我抵達(dá)我們?cè)谏虾J啦?huì)的展館——此事你們不少人都知道——每當(dāng)我到訪中國——由于展館誕生的經(jīng)歷——我都會(huì)被冠以媽媽的稱呼(笑聲)。但是當(dāng)我確實(shí)到了那里,參觀那個(gè)建有世界各地展館和一座宏偉的中國館的世博會(huì)時(shí),讓我感到極其興奮的是,我們美國館最吸引人的是那些一直在學(xué)漢語的美國學(xué)生,他們是我們指定的展館接待員和禮賓員。
And I had the best time watching long lines of Chinese citizens who were coming to see our pavilion like they had been coming to see all of the pavilions looking surprised when some little African American girl would come up and start talking to them in Chinese, or some big tall Hispanic youngster would give them directions about how to go through the pavilion, or some other child – child;I’m so old, they’re all children –(laughter)– but some other student would come up and say something similar.And it was wonderful to watch the interchange.And I talked to some of the students.“Where were you from?” “Oh, from LA.” “Where are you from?” “Oh, from New York City.” And so many of these young people were first-generation college students in America who had just become taken with China, and so they were studying Chinese and now they were there as official representatives of the United States Government.觀看排長隊(duì)等候參觀我國展館的中國人是讓我非常開心的經(jīng)歷,那些前來參觀所有展館的人在看到一位非洲裔美國小女孩走上前去開始用漢語同他們說話時(shí)一臉驚訝,或某個(gè)高大的西班牙裔小伙子為他們指路,告訴他們?nèi)绾卧谡桂^里參觀,或其他哪個(gè)孩子——孩子,因?yàn)槲疫@么大年紀(jì),所以他們都是些孩子(笑聲)——某個(gè)學(xué)生會(huì)走上來,說些類似的事情。目睹這些交流真是好極了。我同其中的一些學(xué)生聊起來。“你從哪里來?”“哦,洛杉磯?!薄澳銖哪睦飦??”“哦,紐約市。”這些年輕人中,有許多是剛剛被中國吸引的美國第一代大學(xué)生,他們正在學(xué)習(xí)漢語,而此刻他們成了美國政府在那里的正式代表。
I say that because that’s what we want to see more of.We want to see Chinese youngsters here, American youngsters in China, and we want to see them breaking down the barriers that exist between any peoples from different cultures and experiences and histories and backgrounds.And I think that will happen because in ways that were unimaginable just a few years ago, young people in both China and the United States are global citizens.They are communicating with new tools of technology that were not even dreamt of a decade ago.And so they are already building cyber or Internet relationships, and we want to give them a chance to form the real deal – getting to know each other, getting to understand each other.我說這些,是因?yàn)檫@就是我們希望能更多看到的情況。我們希望在這里看到中國的年輕人,而在中國能看到美國的年輕人,我們希望他們能夠打破任何存在于不同文化、經(jīng)歷、歷史、背景的人之間的障礙。我認(rèn)為這會(huì)實(shí)現(xiàn),因?yàn)橹忻纼蓢哪贻p人已經(jīng)以僅在短短幾年前還不可想象的方式變成全球公民。他們?cè)谟檬昵跋攵枷氩坏降男录夹g(shù)工具進(jìn)行交流。因此他們已經(jīng)在建立網(wǎng)際或因特網(wǎng)關(guān)系了,而我們希望給他們一個(gè)機(jī)會(huì)去形成一種貨真價(jià)實(shí)的關(guān)系——相互認(rèn)識(shí),相互理解。
So I’m thrilled that we’re announcing this foundation.I thank everyone here at the State Department and all of our partners who are making this possible.And I’m also very excited because this is a perfect example of a public-private partnership, and nobody does it better than the United States.We really are good at this because we have a long tradition of understanding that we have to have both government action and government involvement, but where most of life takes place in our country is not there;it’s outside of government.It’s in these other institutions – colleges and universities, foundations and philanthropies, individual efforts of all kind.So we are deeply grateful that you have understood our vision for 100,000 Strong and are making it a reality.所以我們宣布這個(gè)基金會(huì)的成立讓我特別高興。我感謝國務(wù)院在座各位以及所有促成此事的所有合作伙伴。另一個(gè)令我興奮的原因是,這是政府-民間伙伴關(guān)系的一個(gè)完美實(shí)例,沒有誰比美國做得更好。這一點(diǎn)的確是我們所擅長的,因?yàn)槲覀冇兄凭玫膫鹘y(tǒng),即理解我們必須既有政府行動(dòng)也有政府參與,但我國的大部分生活并不在政府范疇內(nèi),而是在政府之外,是在其他機(jī)制中——高等院校、基金會(huì)和慈善機(jī)構(gòu),以及通過個(gè)人的種種努力。因此,我們對(duì)于你們理解我們的“10萬人留學(xué)中國計(jì)劃”愿景并正在使其成為現(xiàn)實(shí)深表感謝。
And with that, let me turn it back to Assistant Secretary Campbell.Thank you all.(Applause.)就此,讓我把話筒還給助理國務(wù)卿坎貝爾。謝謝大家(掌聲)。
第五篇:美國國務(wù)卿希拉里就成立“10萬人留學(xué)中國計(jì)劃基金會(huì)”發(fā)表的講話
克林頓國務(wù)卿“10萬人留學(xué)中國計(jì)劃基金會(huì)”講話時(shí)間:2013-01-30 10:20來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:226次
Remarks at Launch of the 100,000 Strong Foundation by Hillary Rodham Clinton, Secretary of State Ben Franklin Room Washington, DC January 24, 2013
美國國務(wù)卿希拉里·羅德姆·克林頓就成立“10萬人留學(xué)中國計(jì)劃基金會(huì)”發(fā)表的講話 本杰明·富蘭克林廳 華盛頓哥倫比亞特區(qū) 2013年1月24日
點(diǎn)擊進(jìn)入下載頁面:視頻、音頻、文本
Thank you.Well, we’re all getting a little emotional and sentimental around here –(laughter)– with about a little over a week to go in my tenure.And I am so pleased to welcome all of you here.I see many, many familiar faces and some good friends in this audience.謝謝。我們大家在這里都有點(diǎn)激動(dòng)和動(dòng)感情——(笑聲)——再過一個(gè)多星期我就要離任了。我非常高興歡迎各位到來。我在你們當(dāng)中看到許許多多熟悉的面孔,還有些好朋友。
And I particularly want to thank Assistant Secretary Kurt Campbell for driving not only this program, but so much that we have accomplished in the last four years to deepen and strengthen our relationship with China and others in the region, but particularly with China, as it is such a consequential relationship, one that we believe so strongly in.Ambassador Zhang, once again, welcome to the State Department.Because it is, for us, a way of making clear that our relations, government-to-government, are obviously essential.But it is those people-to-people ties that are going to determine the quality of the relationship for the future.我要特別感謝助理國務(wù)卿庫爾特·坎貝爾不僅為這個(gè)項(xiàng)目,而且為在過去四年中我們?yōu)樯罨图訌?qiáng)我們與中國及該地區(qū)其他國家——但主要是中國——的關(guān)系取得的許多成就所發(fā)揮的推動(dòng)作用,因?yàn)檫@是如此意義重大的關(guān)系,我們對(duì)它如此深信。張大使,再次歡迎您光臨國務(wù)院。因?yàn)椋@以一種方式表明我們的關(guān)系——政府對(duì)政府的關(guān)系——明顯地極其重要。然而,決定這一關(guān)系未來質(zhì)量的將是那些人民對(duì)人民的聯(lián)系。
Our engagement with China today deals with a wide range of the most pressing challenges and the most exciting opportunities.And when we began looking at ways to make our exchanges with China more productive, we of course ramped up our diplomatic engagement.We took delegations of investors and entrepreneurs to China.We institutionalized the Strategic and Economic Dialogue.We are very clear that what we’ve tried to build, an architecture that will stand the test of time regardless of what is going on in either of our countries, has been an essential effort.我們今天與中國的接觸涉及多方面最迫切的挑戰(zhàn)以及最令人興奮的機(jī)遇。當(dāng)我們開始尋求如何才能使與中國的交流更有成效時(shí),我們當(dāng)然增加了外交接觸。我們帶投資者和企業(yè)家代表團(tuán)到中國。我們將戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話制度化。我們非常明確,我們?cè)谂⒌摹环N無論兩國各自國內(nèi)動(dòng)態(tài)如何能夠經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的架構(gòu)——是一項(xiàng)根本性的努力。
And in 2010, we launched the 100,000 Strong Initiative.And as Kurt said, this is aimed at increasing the number of American students studying in China to 100,000 over four years.We focused on student exchanges because we believe that the future is very clearly in the hands of the young people of both of our countries.And the more we can foster exchanges and understanding, mutual trust, the better off not only the relationship will be, but each of our countries individually.We have to have far more than conversations with diplomats or journalists or leaders or businesspeople.There’s nothing more important than trying to build a structure of exchanges between us when it comes to students and other young people.2010年,我們發(fā)起了“10萬人留學(xué)中國計(jì)劃”。正如庫爾特所說,這項(xiàng)計(jì)劃旨在在四年時(shí)間內(nèi)將美國學(xué)生到中國留學(xué)的人數(shù)增加到10萬人。我們把重點(diǎn)放在學(xué)生交換上,因?yàn)槲覀兿嘈牛磥盹@然掌握在我們兩國的年輕人手中。而我們?cè)绞悄軌蛟鲞M(jìn)交流和理解以及相互信任,就越對(duì)不僅兩國關(guān)系、而且對(duì)我們兩國各自有益。我們必須大大超越與外交官、記者、領(lǐng)導(dǎo)人或企業(yè)家對(duì)話的范疇。對(duì)學(xué)生和其他年輕人而言,沒有什么比努力在我們之間建立一個(gè)交流結(jié)構(gòu)來得更重要。
Now, we’ve made tremendous progress since 2010.We’ve already expanded study abroad programs.We’ve supported scholarship funds to help American students from underserved communities study in China.We’ve worked with EducationUSA to provide tools and resources for Chinese students seeking to study here.And the number of students coming between our two countries continues to grow.But we still have a lot of room for improvement.自2010年以來,我們已經(jīng)取得了巨大的進(jìn)展。我們擴(kuò)大了海外留學(xué)計(jì)劃。我們?yōu)楠?jiǎng)學(xué)金提供了支持,幫助來自缺少機(jī)會(huì)的社區(qū)的美國學(xué)生到中國學(xué)習(xí)。我們與美國教育咨詢中心合作,為中國學(xué)生提供來這里學(xué)習(xí)的手段和資源。我們兩國間互往的學(xué)生人數(shù)持續(xù)增長。但是,我們?nèi)匀挥泻芏喔倪M(jìn)的余地。
So I’m happy today that we’re launching a permanent, independent nonprofit organization focused not only on our goal of 100,000 American students in China by 2014, but on continuing to strengthen the student exchanges for years to come.And I’m so grateful to all of our State Department partners who are here today who have helped put the 100,000 Strong Foundation together.因此,我今天很高興看到我們將成立一個(gè)永久性的、獨(dú)立的非營利性組織,不僅致力于到2014年使美國學(xué)生在中國留學(xué)人數(shù)達(dá)到10萬的目標(biāo),而且將不斷在未來歲月中增進(jìn)學(xué)生交換。我在此衷心感謝今天在座的曾幫助共同創(chuàng)立“10萬人留學(xué)中國計(jì)劃基金會(huì)”的國務(wù)院的所有合作伙伴。
As I think back on the four years that I’ve been privileged to serve as Secretary of State, there are moments that just jump out of my memory bank.And one of them is when I finally got to our pavilion at the Shanghai Expo, which, as a number of you know, I am very proud to be called the mother of whenever I go to China because of the circumstances in which it was birthed.(Laughter.)But when I did get there for this magnificent expo that had been built up with pavilions from around the world and a magnificent Chinese pavilion, I was thrilled that the main attraction of our USA Pavilion were American students who had been studying Chinese, who were our designated hosts and greeters.回顧過去四年我有幸擔(dān)任國務(wù)卿的歲月,有些時(shí)刻會(huì)立即顯現(xiàn)在眼前。其中之一是,在我抵達(dá)我們?cè)谏虾J啦?huì)的展館——此事你們不少人都知道——每當(dāng)我到訪中國——由于展館誕生的經(jīng)歷——我都會(huì)被冠以媽媽的稱呼(笑聲)。但是當(dāng)我確實(shí)到了那里,參觀那個(gè)建有世界各地展館和一座宏偉的中國館的世博會(huì)時(shí),讓我感到極其興奮的是,我們美國館最吸引人的是那些一直在學(xué)漢語的美國學(xué)生,他們是我們指定的展館接待員和禮賓員。
And I had the best time watching long lines of Chinese citizens who were coming to see our pavilion like they had been coming to see all of the pavilions looking surprised when some little African American girl would come up and start talking to them in Chinese, or some big tall Hispanic youngster would give them directions about how to go through the pavilion, or some other child – child;I’m so old, they’re all children –(laughter)– but some other student would come up and say something similar.And it was wonderful to watch the interchange.And I talked to some of the students.“Where were you from?” “Oh, from LA.” “Where are you from?” “Oh, from New York City.” And so many of these young people were first-generation college students in America who had just become taken with China, and so they were studying Chinese and now they were there as official representatives of the United States Government.觀看排長隊(duì)等候參觀我國展館的中國人是讓我非常開心的經(jīng)歷,那些前來參觀所有展館的人在看到一位非洲裔美國小女孩走上前去開始用漢語同他們說話時(shí)一臉驚訝,或某個(gè)高大的西班牙裔小伙子為他們指路,告訴他們?nèi)绾卧谡桂^里參觀,或其他哪個(gè)孩子——孩子,因?yàn)槲疫@么大年紀(jì),所以他們都是些孩子(笑聲)——某個(gè)學(xué)生會(huì)走上來,說些類似的事情。目睹這些交流真是好極了。我同其中的一些學(xué)生聊起來?!澳銖哪睦飦??”“哦,洛杉磯?!薄澳銖哪睦飦??”“哦,紐約市。”這些年輕人中,有許多是剛剛被中國吸引的美國第一代大學(xué)生,他們正在學(xué)習(xí)漢語,而此刻他們成了美國政府在那里的正式代表。
I say that because that’s what we want to see more of.We want to see Chinese youngsters here, American youngsters in China, and we want to see them breaking down the barriers that exist between any peoples from different cultures and experiences and histories and backgrounds.And I think that will happen because in ways that were unimaginable just a few years ago, young people in both China and the United States are global citizens.They are communicating with new tools of technology that were not even dreamt of a decade ago.And so they are already building cyber or Internet relationships, and we want to give them a chance to form the real deal – getting to know each other, getting to understand each other.我說這些,是因?yàn)檫@就是我們希望能更多看到的情況。我們希望在這里看到中國的年輕人,而在中國能看到美國的年輕人,我們希望他們能夠打破任何存在于不同文化、經(jīng)歷、歷史、背景的人之間的障礙。我認(rèn)為這會(huì)實(shí)現(xiàn),因?yàn)橹忻纼蓢哪贻p人已經(jīng)以僅在短短幾年前還不可想象的方式變成全球公民。他們?cè)谟檬昵跋攵枷氩坏降男录夹g(shù)工具進(jìn)行交流。因此他們已經(jīng)在建立網(wǎng)際或因特網(wǎng)關(guān)系了,而我們希望給他們一個(gè)機(jī)會(huì)去形成一種貨真價(jià)實(shí)的關(guān)系——相互認(rèn)識(shí),相互理解。
So I’m thrilled that we’re announcing this foundation.I thank everyone here at the State Department and all of our partners who are making this possible.And I’m also very excited because this is a perfect example of a public-private partnership, and nobody does it better than the United States.We really are good at this because we have a long tradition of understanding that we have to have both government action and government involvement, but where most of life takes place in our country is not there;it’s outside of government.It’s in these other institutions – colleges and universities, foundations and philanthropies, individual efforts of all kind.So we are deeply grateful that you have understood our vision for 100,000 Strong and are making it a reality.所以我們宣布這個(gè)基金會(huì)的成立讓我特別高興。我感謝國務(wù)院在座各位以及所有促成此事的所有合作伙伴。另一個(gè)令我興奮的原因是,這是政府-民間伙伴關(guān)系的一個(gè)完美實(shí)例,沒有誰比美國做得更好。這一點(diǎn)的確是我們所擅長的,因?yàn)槲覀冇兄凭玫膫鹘y(tǒng),即理解我們必須既有政府行動(dòng)也有政府參與,但我國的大部分生活并不在政府范疇內(nèi),而是在政府之外,是在其他機(jī)制中——高等院校、基金會(huì)和慈善機(jī)構(gòu),以及通過個(gè)人的種種努力。因此,我們對(duì)于你們理解我們的“10萬人留學(xué)中國計(jì)劃”愿景并正在使其成為現(xiàn)實(shí)深表感謝。
And with that, let me turn it back to Assistant Secretary Campbell.Thank you all.(Applause.)
就此,讓我把話筒還給助理國務(wù)卿坎貝爾。謝謝大家(掌聲)。
原文鏈接:http://