第一篇:寧波愛尚英語(yǔ)解讀《北京遇上西雅圖》中英語(yǔ)文化
寧波愛尚英語(yǔ)解讀《北京遇上西雅圖》中英語(yǔ)文化
《北京遇上西雅圖》正在熱映,電影中“文佳佳”湯唯對(duì)于DB的解釋為Dead Beat,吃軟飯的人?!杜=蛴⒄Z(yǔ)詞典》中對(duì)dead beat的解釋為“A worthless idler who sponges on his friends;a sponger, loafer”,意為“靠朋友過(guò)活的游手好閑的人”。引申的一個(gè)用法是DBD,即deadbeat dad,意思是不負(fù)責(zé)任的爸爸,尤其指不支付撫養(yǎng)費(fèi)用(father who neglects parental responsibilities, especially one who does not pay child support)。顯然,無(wú)論是“游手好閑的人”也好,還是“不負(fù)責(zé)的爸爸”也罷,都與電影中的Frank相去甚遠(yuǎn)。
至于為什么dead beat可以表示為“吃軟飯的人”、“游手好閑的人”,這還要從beat的含義說(shuō)起。根據(jù)《牛津英語(yǔ)詞典》的解釋,在19世紀(jì)的美國(guó),beat也意指“An idle, worthless, or shiftless fellow”(無(wú)所事事、到處閑逛的人)。而dead一詞作為副詞時(shí)可以指totally, completely(完全地,用來(lái)加強(qiáng)程度)。所以,dead beat就成了游手好閑的人了。
dead beat的拼寫形式有三種,dead beat, dead-beat和deadbeat。這三種拼寫方式?jīng)]有明確的區(qū)分,都可以使用,比較常用的是deadbeat。
dead beat還可以用作形容詞,表示“筋疲力盡的”,英文解釋為“defeated, exhausted”。英國(guó)文豪查爾斯-狄更斯在《馬丁-朱淑爾維特》中有句關(guān)于dead beat表示筋疲力盡的例句——Pull off my boots for me...I am quite knocked up.Dead beat.(幫我把靴子脫了,我真是累壞了。累死了。)
更多例句:
He's a deadbeat;don't count on getting that money back.他就是個(gè)欠債不還的人,別指望從他身上把錢拿回來(lái)。
But even if he was a deadbeat dad and a bit of a nut, Duffy had a dream as big as the Pacific Ocean and little could deter him.但是盡管達(dá)菲是個(gè)有些瘋狂的落魄父親,可他的夢(mèng)想?yún)s像太平洋一樣大,幾乎沒(méi)有什么能夠阻止他追尋自己的夢(mèng)想。