欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      涉外結(jié)婚公證應(yīng)準(zhǔn)備哪些材料婚姻

      時(shí)間:2019-05-14 21:10:17下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《涉外結(jié)婚公證應(yīng)準(zhǔn)備哪些材料婚姻》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《涉外結(jié)婚公證應(yīng)準(zhǔn)備哪些材料婚姻》。

      第一篇:涉外結(jié)婚公證應(yīng)準(zhǔn)備哪些材料婚姻

      涉外結(jié)婚公證應(yīng)準(zhǔn)備哪些材料?

      一、涉外結(jié)婚公證是什么?涉外結(jié)婚公證包括哪些方面?涉外結(jié)婚公證是指具有涉外公證業(yè)務(wù)的公證機(jī)關(guān)根據(jù)當(dāng)事人的申請(qǐng),依法證明當(dāng)事人結(jié)婚這一法律事實(shí)真實(shí)性、合法性的活動(dòng)。對(duì)于不在我國(guó)境內(nèi)結(jié)婚的人,如何在國(guó)內(nèi)證明自己的婚姻關(guān)系,這就需要涉外結(jié)婚公證。同時(shí),涉外結(jié)婚公證用途主要包括:遺產(chǎn)分配、房產(chǎn)買(mǎi)賣(mài)、離婚等方面,用途很廣泛。

      目前需要在國(guó)內(nèi)公證證明的婚姻關(guān)系,主要是我國(guó)法律所承認(rèn)的婚姻關(guān)系。這些都是經(jīng)合法手續(xù)登記的婚姻,包括國(guó)內(nèi)和國(guó)外合法締結(jié)的婚姻。

      隨著跨國(guó)婚姻以及出國(guó)留學(xué)、工作的增多,中國(guó)大陸人在香港、澳門(mén)、臺(tái)灣及國(guó)外申請(qǐng)登記結(jié)婚,領(lǐng)取港、澳、臺(tái)、國(guó)外結(jié)婚證的越來(lái)越多。因此,港、澳、臺(tái)、國(guó)外結(jié)婚證在中國(guó)使用的機(jī)會(huì)和頻率也越來(lái)越多,在這種情況下,政府機(jī)關(guān)、有關(guān)部門(mén)(包括法院)都會(huì)要求對(duì)港、澳、臺(tái)、國(guó)外結(jié)婚證進(jìn)行公證認(rèn)證,這是由于中國(guó)目前沒(méi)有加入海牙公約組織,因此涉外文件在國(guó)內(nèi)使用就必須有所在國(guó)公證員對(duì)其公證,該國(guó)外交部認(rèn)證,經(jīng)過(guò)這個(gè)程序,港、澳、臺(tái)、國(guó)外結(jié)婚證在國(guó)內(nèi)使用才能被認(rèn)可。

      二、涉外結(jié)婚公證材料、證件有哪些?

      涉外結(jié)婚公證材料、證件有哪些?涉外結(jié)婚當(dāng)事人需要提交以下涉外結(jié)婚公證材料、證件:

      1、當(dāng)事人夫妻雙方的居民身份證和戶(hù)口簿及其復(fù)印件,已注銷(xiāo)戶(hù)口的,應(yīng)提交原居住地公安派出所出具的戶(hù)籍記載情況證明。

      2、當(dāng)事人結(jié)婚證原件及復(fù)印件和夫妻雙方照片。

      3、結(jié)婚公證申請(qǐng)人一般應(yīng)親自辦理,申請(qǐng)人不能親自辦理的可以委托他人辦理并應(yīng)提交以下證件和材料:

      (1)居民身份證、戶(hù)口簿或其他有效身份證件的原件和復(fù)印件(A4紙);

      (2)結(jié)婚證原件。

      注:婚姻法頒布以前結(jié)婚,沒(méi)有結(jié)婚證的提交單位或知情人(兩名)出具的結(jié)婚證明,內(nèi)容為×××與×××于××××年××月××日在××市(縣)按照我國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣結(jié)婚。

      三、涉外結(jié)婚公證材料、證件提交公證過(guò)程中需要注意的事項(xiàng)

      1、如果結(jié)婚證書(shū)遺失的,應(yīng)根據(jù)1986年3月15日民政部發(fā)布的《婚姻登記辦法》的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行,即根據(jù)當(dāng)事人提交的婚姻登記機(jī)關(guān)發(fā)給的《夫妻關(guān)系證明書(shū)》出具公證。

      2、對(duì)于未履行結(jié)婚登記手續(xù)的所謂事實(shí)婚姻當(dāng)事人,要求申辦有關(guān)結(jié)婚公證的,應(yīng)先補(bǔ)辦結(jié)婚登記手續(xù),然后憑結(jié)婚證書(shū)出具公證書(shū)。

      3、對(duì)于在我國(guó)第一部《婚姻法》公布施行前(即1950年5月1日以前)按當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣結(jié)婚,且無(wú)結(jié)婚證的,經(jīng)審查核實(shí)后,給予辦理夫妻關(guān)系公證書(shū)。

      4、對(duì)于解放前按當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣結(jié)婚,寫(xiě)有民間結(jié)婚證書(shū),且在結(jié)婚書(shū)上寫(xiě)明結(jié)婚時(shí)間、地點(diǎn)的,可以換發(fā)方式,為當(dāng)事人出具結(jié)婚公證書(shū)。

      5、對(duì)我國(guó)第一部婚姻法公布前結(jié)婚的,如當(dāng)事人出國(guó)時(shí)間久遠(yuǎn),又沒(méi)有戶(hù)籍等檔案資料可查的,可以由兩名以上的知情人出具聲明書(shū),聲明了解他們的結(jié)婚情況,公證處再就此“聲明書(shū)”加以證明聲明人簽名蓋章屬實(shí)。

      6、雙方均是我國(guó)自費(fèi)留學(xué)生,在國(guó)外登記結(jié)婚,回國(guó)后,為了去第三國(guó)而申辦結(jié)婚公證的,公證處可憑當(dāng)事人提供的經(jīng)原婚姻締結(jié)地國(guó)外交部或授權(quán)的機(jī)構(gòu)認(rèn)證,并經(jīng)我駐該國(guó)使領(lǐng)館認(rèn)證的結(jié)婚公證書(shū),為其出具夫妻關(guān)系公證書(shū),但不能出具結(jié)婚公證書(shū)。

      如果在涉外結(jié)婚公證辦理中,對(duì)涉外結(jié)婚公證材料、證件準(zhǔn)備和提交等問(wèn)題上還有疑問(wèn),不妨咨詢(xún)專(zhuān)業(yè)的婚姻家庭律師,他們都精通專(zhuān)業(yè)的法律知識(shí),擁有豐富的辦案經(jīng)驗(yàn),能為你排憂(yōu)解難,解決在涉外婚姻方面的各種問(wèn)題。

      有關(guān)離婚財(cái)產(chǎn)分割,離婚子女撫養(yǎng),繼承糾紛相關(guān)的法律問(wèn)題可以到中國(guó)婚姻家庭金牌律師團(tuán)咨詢(xún)深圳最好的離婚律師。

      第二篇:申辦常用涉外公證事項(xiàng)應(yīng)提交的證明材料

      申辦常用涉外公證事項(xiàng)應(yīng)提交的證明材料

      涉外公證是指我國(guó)的公證機(jī)關(guān)為適應(yīng)當(dāng)事人(個(gè)人和法人)在國(guó)(境)外的需要, 對(duì)其發(fā)生在國(guó)內(nèi)的法律行為和具有法律意義的文書(shū)或事實(shí), 而向國(guó)(境)外出具的文書(shū)。

      涉外公證通常包括以下事項(xiàng):出生公證 受刑事處分公證 未受刑事處分公證 未婚公證 結(jié)婚公證 未再婚公證 親屬關(guān)系公證 離婚公證 國(guó)籍公證 夫妻關(guān)系公證 在讀證明公證 死亡公證 學(xué)歷公證 經(jīng)歷公證 高考成績(jī)證明公證 機(jī)動(dòng)車(chē)駕駛證公證 職業(yè)資格證公證等。

      那么,申辦常用涉外公證事項(xiàng)應(yīng)提交的哪些證明材料呢?

      1、出生:身份證、戶(hù)口簿、證明信,在美國(guó)、法國(guó)、意大利使用的應(yīng)提供二寸免冠近照

      2、未受刑事處分:身份證、戶(hù)口簿、證明信

      3、結(jié)婚:身份證、戶(hù)口簿、結(jié)婚證

      4、離婚:身份證、戶(hù)口簿、離婚證書(shū)或法院判決書(shū)、調(diào)解書(shū)。一審判決書(shū)應(yīng)附法院出具的該判決已生效的證明。

      5、親屬關(guān)系:身份證、戶(hù)口簿、證明信

      6、在學(xué)證明:身份證、戶(hù)口簿、在學(xué)證明信

      7、死亡:申辦人的身份證、與死亡人的關(guān)系證明及死亡人的死亡證明

      8、生存:身份證、戶(hù)口簿、派出所證明

      9、國(guó)籍:身份證、戶(hù)口簿或護(hù)照

      10、診斷書(shū):身份證、診斷證明原件

      11、工作經(jīng)歷:身份證、戶(hù)口簿、二寸免冠近照、證明信(需證明中級(jí)以上專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)的,應(yīng)提供相應(yīng)專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)證書(shū))

      12、曾用名:身份證、戶(hù)口簿、證明信

      13、個(gè)人所得稅交納情況:身份證、納稅單

      14、指紋、簽名(印章)備案:身份證

      15、復(fù)印件、譯本、節(jié)本與原本相符:身份證、原本

      16、個(gè)人收入:身份證、證明信

      17、離(退)休證明:身份證、戶(hù)口簿、證明信、離(退)休證

      18、個(gè)人銀行存款:身份證、銀行存款證明或存款單

      19、委托書(shū) 身份證、戶(hù)口簿、委托書(shū)草稿、和委托事項(xiàng)有關(guān)的證明材料

      20、聲明書(shū) 身份證、戶(hù)口薄、聲明書(shū)草稿、和聲明事項(xiàng)有關(guān)的證明材料

      21、畢業(yè)、學(xué)位、成績(jī)單、專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)、專(zhuān)業(yè)技術(shù)等級(jí)、駕照證件類(lèi) 身份證、戶(hù)口簿、證書(shū)原件

      注:

      1. 上述證明材料中的證明信應(yīng)為單位人事檔案管理部門(mén)或派出所開(kāi)具; 2. 申辦公證事項(xiàng),申請(qǐng)人須攜帶本人身份證,委托他人代辦申請(qǐng)的,受托人需攜帶本人身份證、委托人身份證或復(fù)印件、委托書(shū);

      3. 申辦與申請(qǐng)人身份有密切關(guān)系的公證事項(xiàng),如聲明書(shū)、委托書(shū)、指紋、寄養(yǎng)擔(dān)保等公證均須申請(qǐng)人親自到場(chǎng)。

      第三篇:論涉外公證翻譯

      論 涉 外 公 證 翻 譯

      一、什么是涉外公證翻譯

      涉外公證是指我國(guó)公證機(jī)關(guān)對(duì)發(fā)生在國(guó)內(nèi)的民事法律行為及有法律意義的事實(shí)和文書(shū)向國(guó)外出具的公證文書(shū)。為了使用方便,按需要或當(dāng)事人要求,涉外公證可附外文譯文,有的國(guó)家還要求出具“中文與譯文相符”的證明書(shū)。于是,產(chǎn)生了涉外公證翻譯。

      隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的增強(qiáng),我國(guó)公民的出國(guó)勢(shì)頭一浪高過(guò)一浪,從而帶動(dòng)了涉外公證業(yè)務(wù)的發(fā)展。涉外公證翻譯也面臨著更大的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。公證翻譯工作質(zhì)量的好壞,不僅直接影響公證書(shū)的效力和我國(guó)公民、法人在域外的合法權(quán)益,而且還會(huì)影響我國(guó)公證部門(mén)對(duì)外的聲譽(yù)以及我國(guó)在國(guó)際上的形象。

      那么,涉外公證翻譯中應(yīng)注意哪些問(wèn)題?怎樣才能做好涉外公證翻譯工作?因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的使用范圍較廣,筆者在這里就以公證書(shū)的漢英翻譯為例,談一談個(gè)人的體會(huì)。

      二、涉外公證翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題

      (一)關(guān)于標(biāo)題

      涉外公證翻譯工作量最多的往往是《出生公證書(shū)》(Notarial Certificate of Birth)、《未受刑事處分公證書(shū)》(Notarial Certificate of No Record of Criminal Offense)、《結(jié)婚公證書(shū)》(Notarial Certificate of Marriage)、《成績(jī)單公證書(shū)》(Notarial Certificate of Academic Transcription)、《畢業(yè)證書(shū)公證書(shū)》(Notarial Certificate of Diploma)等等。當(dāng)然,在實(shí)踐工作中,以上各分類(lèi)標(biāo)題均可籠統(tǒng)地譯為:“Notarial Certificate”或“Notarization”。一個(gè)公證處如果采用了某種譯法,就不宜再改了,譯名應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一和有穩(wěn)定性。有一名同行的前輩告訴我們,以前江門(mén)翻譯界曾開(kāi)會(huì)決定將公證書(shū)的標(biāo)題統(tǒng)一譯作“Notarial Certificate”,此后恩平公證處也將這一譯名沿用至今。筆者認(rèn)為這樣的翻譯工作會(huì)議以后不妨多開(kāi)幾次。在遇到什么不明情況時(shí)大家一起討論決定,統(tǒng)一認(rèn)識(shí),從而減少混亂和謬誤。

      (二)關(guān)于正文

      公證書(shū)的正文即公證詞。我國(guó)公證書(shū)證詞多以“茲證明??”開(kāi)頭,其相應(yīng)的英文翻譯應(yīng)該是:“This is to certify that?”。這是大家都會(huì)套用的格式,大概不會(huì)有任何異議。但是,正文的內(nèi)容卻五花八門(mén),其準(zhǔn)確度只能*翻譯員自己來(lái)把握了。這里要提醒大家注意的是公證書(shū)是正式法律文書(shū),應(yīng)采用正式的書(shū)面用語(yǔ)。例如,在《聲明書(shū)》公證書(shū)中有 1 這樣的證詞:“??在前面的《聲明書(shū)》上簽名?!蔽覀兺ǔWg為:“?sign(one’s)name on the Statement attached hereto.” 其實(shí)意思沒(méi)有錯(cuò),只是語(yǔ)氣不夠正式,不大象行話(huà),倘若改成:“?affix(one’s)name on the Statement attached hereto.”則更佳?!癮ffix”意即“附著于”,用于非常正式的場(chǎng)合。如果聲明人不會(huì)寫(xiě)字也可在《聲明書(shū)》上蓋章,譯成“affix(one’s)seal to the Statement attached hereto.”。

      另外,關(guān)于公證詞還有一點(diǎn)應(yīng)注意的是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法。英文是沒(méi)有書(shū)名號(hào)的,譯文中凡是原文要用書(shū)名號(hào)的地方應(yīng)大寫(xiě),或用斜體字打印,還可以用下劃線(xiàn)標(biāo)出。英文中沒(méi)有頓號(hào),以逗號(hào)代之,在最后兩個(gè)列舉事項(xiàng)之間用連詞“and”。省略號(hào)中文是六點(diǎn),英文是三點(diǎn)。引號(hào)可用雙引號(hào)或單引號(hào),但在引號(hào)中再有引號(hào),則雙引號(hào)里要用單引號(hào),單引號(hào)里要用雙引號(hào)。這些看似簡(jiǎn)單的細(xì)節(jié),卻往往是翻譯的陷阱,千萬(wàn)別掉以輕心,以免貽笑大方。

      (三)落款

      我國(guó)公證書(shū)在制作時(shí),通常不會(huì)在譯文上簽名及蓋章。公證員的簽名、印章和公證處的印章內(nèi)容應(yīng)全部譯出來(lái)。日期的格式一般是按“月日年”的順序翻譯,月份用文字表示,以免混淆。有些專(zhuān)有名詞若有固定翻譯的,應(yīng)由當(dāng)事人提供,如人名、單位名稱(chēng)等。筆者曾把“恩平市廣聯(lián)泰紡織企業(yè)公司” 譯為“Enping Guangliantai Textile Enterprise Co., Ltd.”, 殊不知該廠(chǎng)是外資企業(yè),已有對(duì)外使用的英文廠(chǎng)名“Enping Kwong Luen Tai Enterprises Limited”,如果一開(kāi)始要求當(dāng)事人提供其慣用的譯名,就不用等出證后再叫當(dāng)事人把公證書(shū)拿回來(lái)更正這么麻煩了。可見(jiàn),翻譯員平時(shí)還要多留幾個(gè)心眼,既是工作需要,也為方便當(dāng)事人著想,這樣才能提高工作效率。當(dāng)然,這是經(jīng)驗(yàn)的問(wèn)題,要*平時(shí)積累。

      三、如何做好涉外公證翻譯工作

      (一)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

      涉外公證翻譯通常以忠實(shí)與通順為標(biāo)準(zhǔn)??梢灾弊g的地方直譯,不能直譯的地方意譯。直譯和意譯是相輔相成的互補(bǔ)關(guān)系,切不可一刀切,也不可將兩者對(duì)立起來(lái)。該標(biāo)準(zhǔn)看似簡(jiǎn)單,但要在實(shí)際工作中做到,卻要求翻譯員有相當(dāng)深厚的基本功。

      (二)翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì)

      1、有較高的外語(yǔ)水平和漢語(yǔ)水平。否則,會(huì)出現(xiàn)理解和表達(dá)的錯(cuò)誤,最終導(dǎo)致誤譯。

      2、有廣闊的知識(shí)面。涉外公證翻譯的涵蓋面很廣,要求翻譯員掌握各種相關(guān)學(xué)科的知識(shí),才能選用正確的專(zhuān)業(yè)詞匯,不會(huì)產(chǎn)生根本性的錯(cuò)誤。

      3、善于使用工具書(shū)。譯者不可能樣樣精通,但是懂得正確使用工具書(shū),就等于有許許多多專(zhuān)家不分晝夜地為你服務(wù),既省時(shí)又準(zhǔn)確。此外,在國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的今天,利用網(wǎng)絡(luò)資源也不失為一個(gè)行之有效的途徑。

      4、有良好的道德修養(yǎng)。翻譯工作人員首先應(yīng)具有高度的政治責(zé)任感,才不至于在工作中造成嚴(yán)重后果;其次,應(yīng)具有一定的職業(yè)道德,任何時(shí)候都要維護(hù)和提高翻譯行業(yè)的尊嚴(yán);此外,翻譯人員應(yīng)隨時(shí)注意增強(qiáng)自己服務(wù)群眾、服務(wù)社會(huì)的意識(shí),積極地積累各種生活經(jīng)驗(yàn),才能應(yīng)付新時(shí)期的挑戰(zhàn)。

      5、有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神。翻譯工作人員雖然工作繁重,但翻譯過(guò)程中的每一個(gè)環(huán)節(jié)都要認(rèn)真對(duì)待,特別不可忽視審核工作。如果因沒(méi)有仔細(xì)校對(duì)而出現(xiàn)錯(cuò)漏,無(wú)論前期工作完成得再好,也只是白費(fèi)心機(jī)。而且,如果譯文出錯(cuò),翻譯員還要承擔(dān)相應(yīng)的賠償責(zé)任,甚至還可能要承擔(dān)法律責(zé)任。因此,為了保證譯文的質(zhì)量,每一個(gè)環(huán)節(jié)都要嚴(yán)格把關(guān),尤其是校對(duì)這最后一關(guān)。如果條件允許,最好自己校對(duì)完之后再請(qǐng)別人幫助校對(duì)。

      涉外公證翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題

      筆者曾在某公證處(Notary Office)涉外公證科(Department of Foreign-related Notarization)實(shí)習(xí)過(guò)數(shù)周。期間,主要是瀏覽了一些卷宗(Files)和幫助涉外公證員(Foreign-related Notary Public)處理了一些公證文書(shū)的英文翻譯工作(Notarial Translations)。遇到了一些不盡如人意的翻譯作品。現(xiàn)總結(jié)出幾例與大家共同探討。我們知道涉外公證是指“我國(guó)公證機(jī)關(guān)依法辦理的公證事項(xiàng),發(fā)往域外使用所出具的證明文書(shū)?!?隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)(Trend in Economic Globalization)的增強(qiáng),我國(guó)公民,尤其是大、中學(xué)生出國(guó)勢(shì)頭一浪高過(guò)一浪,因此,涉外公證的涉及面也可謂愈來(lái)愈廣。涉外公證的工作多集中于婚姻狀況公證、學(xué)歷公證、未受刑事制裁公證(無(wú)刑事犯罪記錄公證)、親屬關(guān)系公證和收養(yǎng)公證等。下面,我就日常注意到的幾點(diǎn)問(wèn)題展開(kāi)討論,如有紕漏之處,還請(qǐng)有關(guān)專(zhuān)家指點(diǎn)為盼。

      一、標(biāo)題的翻譯(The Translations of Headings)

      公證書(shū)可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”。筆者認(rèn)為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應(yīng)做改動(dòng)。

      翻譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意以下問(wèn)題:

      1.標(biāo)題中不用引號(hào)(Quotation Marks)及句號(hào)(Periods); 2.標(biāo)題要在公證書(shū)上方中央位置(Center Top);

      3.公證書(shū)標(biāo)題必須全部大寫(xiě)(Capitalize All Letters)或大寫(xiě)標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但

      4.標(biāo)題中的冠詞(Articles)及少于5個(gè)字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫(xiě),除非位于句首;

      受公證書(shū)類(lèi)型限制,在公證書(shū)標(biāo)題中一般不會(huì)出現(xiàn)象“Between”這樣長(zhǎng)的連詞或介詞。

      此外,公證書(shū)標(biāo)題的翻譯應(yīng)追求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。比如有的公證員將“親屬關(guān)系”譯為“Relationship”,但是筆者認(rèn)為用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”準(zhǔn)確;有的公證員將“畢業(yè)證”譯作“Graduation Certificate”,這就不如用“Diploma”簡(jiǎn)潔(棒冰楊注:diploma在英式教育制度中有專(zhuān)門(mén)所指,還是避免用的好)。還有,在譯“學(xué)位證公證書(shū)”時(shí)如采用《英漢-漢英雙向法律字典》中“學(xué)位證書(shū)(Diploma)” 4 的譯法顯然會(huì)造成與畢業(yè)證表達(dá)上的混亂[3]。那么,能否區(qū)別對(duì)待?比如說(shuō)具體稱(chēng)之為“文科學(xué)士學(xué)位公證書(shū)”(Notarization of B.A.Degree)或“理工科碩士學(xué)位公證書(shū)”(Notarization of M.S.Degree)(棒冰楊注:縮寫(xiě)MSc更普遍)等等?!盎橐鰻顩r公證書(shū)”的翻譯也應(yīng)依據(jù)具體情況分別作“離婚公證書(shū)”(Notarization of Divorce)及“未婚公證書(shū)”(Notarization of Being Single)[4]。諸如此類(lèi)的細(xì)分。

      二、公證書(shū)正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)

      1.“茲證明”的翻譯

      我國(guó)公證書(shū)公證詞多以“茲證明??”開(kāi)頭,其英文翻譯(English Equivalent)應(yīng)該是:“This is to certify that?”。

      2.公證詞翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文(Conformity)筆者曾在翻閱卷宗時(shí)發(fā)現(xiàn)如下譯文:

      This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.這篇譯文的缺陷之一在于時(shí)態(tài)。筆者認(rèn)為“Registered”一詞為動(dòng)詞的過(guò)去式,表明的是過(guò)去發(fā)生這一登記結(jié)婚的事實(shí)而不能證明現(xiàn)在的婚姻狀況是離異(Divorced)、喪偶(Widowed)還是分居(Separate)。這樣便不能滿(mǎn)足法言法語(yǔ)的周密性、準(zhǔn)確性要求。因此,筆者認(rèn)為將時(shí)態(tài)該為現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),以表達(dá)“一直持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)”要妥一些。缺陷之二在于譯文不夠簡(jiǎn)潔。建議該為:

      This is to certify that Wang(male, born on May 1, 1964)and Hao(female, born on October 19, 1965)have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.還有,有的公證員在翻譯諸如畢業(yè)證公證書(shū)時(shí),將《畢業(yè)證》等按照中文的習(xí)慣在翻譯中加上書(shū)名號(hào),使人覺(jué)得十分滑稽。我們知道在英語(yǔ)中是沒(méi)有書(shū)名號(hào)的,在嚴(yán)肅的公證文書(shū)翻譯中出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是很可笑的。正確的方法是將漢語(yǔ)中應(yīng)該加書(shū)名號(hào)的部分斜寫(xiě)(Italicized)、劃下劃線(xiàn)(Underlined)或大寫(xiě)(Capitalized)。

      三、涉外公證書(shū)的落款(Close)涉外公證書(shū)譯文正下方須注明:

      1.公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp); 2.公證處名稱(chēng)及蓋章;

      3.“中華人民共和國(guó)”(The People’s Republic of China)字樣; 4.日期。日期的格式一般為月/日/年。

      此外,在出國(guó)留學(xué)經(jīng)濟(jì)擔(dān)保(Affidavit of Financial Support)中通常有擔(dān)保人(Financial Sponsor)如下誓詞:

      I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States.If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.通常,公證處需要擔(dān)保人出具財(cái)產(chǎn)證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些均附于公證材料后。在涉及財(cái)產(chǎn)證明時(shí),有時(shí)會(huì)遇到個(gè)體工商戶(hù)(Individual Business)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照(Business License)。在逐項(xiàng)翻譯中會(huì)遇到如“某某市/縣工商行政管理局”印章。筆者認(rèn)為不應(yīng)譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City(Prefecture)/County x”,而應(yīng)譯為“x City(Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因?yàn)?,“Administration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思[5],即“行政機(jī)關(guān)、局(署)等”。

      有時(shí),公證機(jī)關(guān)還對(duì)材料的譯本的真實(shí)性和可靠性予以公證,即“翻譯件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一點(diǎn),在涉及“畢業(yè)證書(shū)公證”時(shí),最后一句通常是:“原件上的校長(zhǎng)某某某和畢業(yè)學(xué)校某某大學(xué)之印簽均屬實(shí)”。周幫友老師的實(shí)用英語(yǔ)應(yīng)用文大全中將“屬實(shí)”二字譯為“Genuine”。筆者認(rèn)為通譯該是“Authentic”。因?yàn)椤癆uthentic”一詞在法律英語(yǔ)中常用。比如:“作準(zhǔn)證書(shū)”是“Authentic Instrument”,“作準(zhǔn)文件”是“Authentic Document”[6]及〈麥克米倫字典〉中將“Authentic”一詞解釋為:“being what it purports to be”,并且給出了一個(gè)搭配例子即:“an authentic document”;而且,還有的書(shū)中,將“公證書(shū)”譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可見(jiàn),用“Authentic”一詞更準(zhǔn)確一些,更與公證書(shū)語(yǔ)言靠近一些。現(xiàn)將上面一句漢語(yǔ)譯出以供參考:“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic.”

      以上是一些零零碎碎不成體系的介紹,希望對(duì)有興趣的朋友有所啟迪與幫助。

      附注:

      1、作者還參閱過(guò)周邦友: 《實(shí)用英語(yǔ)應(yīng)用文大全》,中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社1997年版,第836-847頁(yè)。

      [1] 蘭州大學(xué)法律系碩士研究生.

      [2] 詳見(jiàn) 朱偉瑾、程永?。骸毒幏晌臅?shū)教程》,人民法院出版社 1995年版,第334頁(yè)。[3] 根據(jù)麥克米倫出版社(Macmillan Publishing Co., Inc.)《麥克米倫字典》(Macmillan Contemporary Dictionary)中“Diploma”定義是:“certificate granted by a school, college, or other institutions to a graduating student, indicating successful completion of a program or curriculum.”第286頁(yè)。

      [4] 婚姻狀況大概有五種形,已婚(Married)、鰥居(Widowed)、離異(Divorced)、分居(Separate)和未婚(Single)。筆者認(rèn)為:“未婚”不能譯為“Unmarried”。原因很簡(jiǎn)單:“Unmarried”包括“Divorced”,“Widowed”和“Single”。因此,筆者不同意周邦友老師在實(shí)用英語(yǔ)應(yīng)用文大全中將“未婚”譯為“Unmarried”,而“Single”似乎更妥當(dāng)一些。[5]參見(jiàn) Macmillan Contemporary Dictionary, New York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1979, P13.[6]詳見(jiàn) 程逸群:《英漢-漢英雙向法律字典 》,中國(guó)政法大學(xué)出版社1999年版,第28頁(yè),第470 頁(yè)。

      第四篇:涉外離婚訴訟案件的婚姻效力及結(jié)婚證書(shū)公證認(rèn)證

      /gzrzxgzl/1207.html

      第五篇:結(jié)婚婚姻保證書(shū)

      感于當(dāng)今社會(huì)風(fēng)氣日下!道德淪喪!婚姻愛(ài)情難擋世間之種種誘惑!以至婚姻誠(chéng)信度每況日下!為避免我最心愛(ài)的寶貝__老婆大人對(duì)婚姻、愛(ài)情失去信心、也為了我們一生的幸??鞓?lè)、本人特在此鄭重立下保證書(shū),內(nèi)容如下:

      1,從今日起,我眼里、心里都只會(huì)有老婆一個(gè)人、別的女人想進(jìn)來(lái),沒(méi)門(mén)!

      2,永遠(yuǎn)堅(jiān)信:老婆說(shuō)世上美麗第二:就無(wú)人會(huì)是第一-每天每時(shí)每刻每秒,都想著老婆,愛(ài)著老婆!

      3,所有掙來(lái)的錢(qián)不分你我都全部歸于老婆,老婆喜歡怎么花就怎么花,想用多少就用多少!

      4,一切以老婆為主,老婆的話(huà)就是命令,要絕對(duì)服從,上刀山,下火海,勇往直前,無(wú)怨無(wú)悔!

      5,時(shí)刻謹(jǐn)記:老婆是拿來(lái)疼的-所有家中的活,無(wú)論輕重,不分內(nèi)外,一切由我承包,老婆擔(dān)任總指揮!

      6,老婆發(fā)脾氣,不管是對(duì)是錯(cuò),堅(jiān)決做到打不還手,罵不還口,任之發(fā)泄!以上所述皆我自愿所寫(xiě),無(wú)一絲一毫之勉強(qiáng),必牢記在心,條條落實(shí)!

      有效日期:一生一世!

      xxx

      xxxx年xx月xx日

      下載涉外結(jié)婚公證應(yīng)準(zhǔn)備哪些材料婚姻word格式文檔
      下載涉外結(jié)婚公證應(yīng)準(zhǔn)備哪些材料婚姻.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        結(jié)婚賀詞 婚姻

        尊敬的各位來(lái)賓、各位親友: 大家好! 今天是兩個(gè)新人的大喜之日,感謝你們?cè)诎倜χ衼?lái)參加孩子們的婚禮。 首先,我向各位來(lái)賓、各位親友表示衷心的感謝。你們?cè)诎倜χ袇⒓游覂?.....

        辦理婚姻公證申請(qǐng)材料

        辦理婚姻公證申請(qǐng)材料 一、當(dāng)事人申辦下列涉外、涉港、澳、臺(tái)公證應(yīng)提供的材料 當(dāng)事人申辦下列公證除應(yīng)提供本人的身份證、戶(hù)口簿、護(hù)照(已持有護(hù)照者)、照片外,還應(yīng)按申辦的......

        繼承公證準(zhǔn)備材料

        繼承公證材料(2014版) 1、身份證、戶(hù)口本(所有健在的人)、結(jié)婚證(與死者的)、獨(dú)生子女證(如果是獨(dú)生子女); 2、被繼承人(房本上的人是被繼承人)的死亡證明或死亡注銷(xiāo)證明(派出所出具的......

        涉外離婚需要準(zhǔn)備哪些材料

        涉外離婚需要準(zhǔn)備哪些材料 摘要:所謂涉外婚姻,是指一國(guó)公民同外國(guó)人(包括無(wú)國(guó)籍人)的婚姻,包括涉外結(jié)婚和涉外離婚。 根據(jù)我國(guó)《婚姻法》的有關(guān)規(guī)定,離婚有兩種途徑:一是當(dāng)事人對(duì)......

        涉外繼承怎樣辦理公證?

        想學(xué)法律?找律師?請(qǐng)上http://hao.lawtime.cn涉外繼承怎樣辦理公證?核心提示:涉外繼承怎樣做公證?下面就由法律快車(chē)的小編為您介紹辦理涉外繼承公證,申請(qǐng)人為法定繼承人的和申請(qǐng)人......

        論述涉外公證(5篇范例)

        論述涉外公證 摘要:公證是國(guó)家司法制度的組成部分。公證的對(duì)象是法律行為、具有法律意義的事實(shí)和文書(shū)的真實(shí)性與合法性。公證的目的是為了使公證的事項(xiàng)發(fā)生法律效力。涉外公......

        北京涉外公證機(jī)構(gòu)有哪些

        004km.cn 北京涉外公證機(jī)構(gòu)有哪些 國(guó)外文書(shū)拿到中國(guó)使用,必須辦理相關(guān)涉外公證認(rèn)證手續(xù),之后方可在國(guó)內(nèi)有效使用,但是如果已經(jīng)回國(guó),在國(guó)內(nèi)也沒(méi)有親友代辦,那么必須親......

        涉外未婚單身證明公證

        律伴網(wǎng)(www.lvban365.net)律伴讓法律服務(wù)更便捷! 涉外未婚單身證明公證 隨著中外文化的交流,中外聯(lián)姻的婚姻越來(lái)越多,涉外結(jié)婚登記中未婚證明、公證的問(wèn)題也隨之而來(lái)。涉外未婚公......