第一篇:銷售頁主要內(nèi)容--北京良輝演講培訓(xùn)中心
北京良輝演講培訓(xùn)中心
銷售頁主要內(nèi)容:
主題:唯一一家針對中高層管理者設(shè)計的演講課程
一、問題:
客戶的需求;(心理)
當(dāng)眾講話緊張、怯場沒自信怎么辦?
一站起來臉紅、心跳、手抖、腿哆嗦控不住場怎么辦?
一開口聲音發(fā)顫、語速飛快、控制不住沒氣場怎么辦?
輪到自己發(fā)言頭腦空白、詞不達(dá)意、沒有內(nèi)容當(dāng)眾丟臉怎么辦? 當(dāng)眾演講羅嗦、沒條理、抓不住重點(diǎn)沒有領(lǐng)導(dǎo)力怎么辦?
要求:圖片貼近文字內(nèi)容;通俗易懂;
二、客戶反饋:
1.學(xué)員感言,學(xué)員照片、簡短文字;
如律師、董事長、工程師 等代表每個行業(yè)的人群
2.企業(yè)客戶,培訓(xùn)現(xiàn)場及培訓(xùn)后效果;圖片、簡短文字;
3、成功案例分享logo體現(xiàn);
每個行業(yè)至少一個代表,如,銀行,保險公司、飯店、醫(yī)院、企業(yè)單位等
三、價值塑造;
08年底,紀(jì)良輝為了改變性格,開始組織公益演講俱樂部;09年,紀(jì)良輝在北京開展了100多場各式演講俱樂部,累計參加人次達(dá)到1000人;10年,良輝培訓(xùn)正式成立,開創(chuàng)多位老師同時授課的先例;11年,良輝培訓(xùn)獲得法制晚報頒發(fā)《最值得信賴的口才學(xué)?!贩Q號;12年,良輝培訓(xùn)首家獲得頒發(fā)《職業(yè)培訓(xùn)師》資格證書;13年,良輝培訓(xùn)擁有權(quán)威師資達(dá)到20人以上,開設(shè)演講培訓(xùn)50期,學(xué)員累計達(dá)到10000人以上,開創(chuàng)的《演講實戰(zhàn)班》深受好評,是目前北京轉(zhuǎn)介紹率最高的演講學(xué)校。
學(xué)員畢業(yè)證書;
法制晚報評委公眾最信賴口才培訓(xùn)機(jī)構(gòu);
全國職業(yè)能力測評中心授權(quán)頒發(fā)《職業(yè)培訓(xùn)師》證書;
萬達(dá)集團(tuán)《演講比賽》聘為選手輔導(dǎo)單位,并取得2個一等獎成績;
四、課程介紹:
課程安排(課表以圖片展示)課程特點(diǎn)獨(dú)一無二 最適合中高層管理者的課程 教學(xué)特點(diǎn):
天天有課程隨到隨學(xué)
周周俱樂部: 辯論演講,答記者問,演講比賽
月月有講壇每人30分鐘,充分展示鍛煉機(jī)會
年年有新課,學(xué)員2年內(nèi)可以免費(fèi)參加復(fù)訓(xùn)
攝像 教學(xué)全程攝像
小班 授課每班不超過15人
上臺率高,每節(jié)課3次上臺機(jī)會
北京課時最長,3個月完成全部課程
五、呼吁行動
立即撥打電話010-58207132,可獲到3小時免費(fèi)獲得演講口才課程輔導(dǎo)
每天前5名電話咨詢顧客,9折優(yōu)惠;
每個節(jié)日 無論大小節(jié)日,贈送送良輝創(chuàng)始人紀(jì)老師演講培訓(xùn)三小時;
如果您希望進(jìn)一步了解,請您致電我們專業(yè)客服010-58207132,我們將為您詳細(xì)解答
如果您希望親身體驗,每天前3位預(yù)約客戶,可獲得3小時《演講實戰(zhàn)班》課程 如果您在元旦前參加,我們還將贈送1980元2天《魅力發(fā)聲課程》
六、我們能做到:
1.免費(fèi)試聽
2.二年內(nèi)免費(fèi)學(xué)習(xí)
3.達(dá)不到預(yù)期培訓(xùn)效果全額退費(fèi);
第二篇:中日文化演講內(nèi)容by鄧建輝
第一講,首先我們來講中日文化差異(不帶感情色彩)
開篇:說起日本,也許大家第一個感覺都是憤懣與仇恨吧。是的,中國與日本之間有著太多的故事和太悠久的歷史:甲午中日戰(zhàn)爭、八年侵華戰(zhàn)爭、南京大屠等等,都是中華同胞哪些難以忘懷的痛恨,而在如今的國際形勢,中國與日本同屬于亞洲強(qiáng)國。在亞洲,甚至全球都有著舉足輕重的地位,在全球化的當(dāng)今,存在競爭,也有合作,國際關(guān)系。在日本人眼里 中國人貧窮懦弱 甚至是看不起中國人 在中國人眼里 日本人粗暴野蠻
兩眼都充滿仇恨
中國和日本 都是文明古國 都有著深遠(yuǎn)的歷史和燦然的文化 現(xiàn)在就做個對比吧。
1.基本國情(面積、人口、國體政體等)
2.歷史(起源、發(fā)展、國家關(guān)鍵歷史人物如鄧小平、毛澤東、習(xí)近平,日本明治天皇、小泉、安倍晉三等)
3.教育(教育文化水平比較、對待侵華歷史問題等教科書等)4.經(jīng)濟(jì)(經(jīng)濟(jì)實力對比,人均與GDP等)
5.軍事(海陸空軍力對比,過去對比,現(xiàn)在對比)6.動漫(現(xiàn)在動漫文化對比)
7.服飾(衣,如日本和服與中國漢服對比)8.飲食(食)9.建筑(?。?0.交通(行)小結(jié):由于歷史的原因 中國與日本之間有著太多敏感的話題 而中日雙方的關(guān)系隨著時代的發(fā)展也變得越來越復(fù)雜 如何正確的看待中日關(guān)系也是中國發(fā)展的重要內(nèi)容。
中日兩國于1972年實現(xiàn)了邦交正?;?。從此,中日關(guān)系翻開了新的一頁。多年來,在兩國政府和人民的共同努力下,中日關(guān)系得到了長足的發(fā)展,但也存在一些不和諧因素,如對侵略歷史的認(rèn)識問題,臺灣問題和釣魚島問題等。其中如何認(rèn)識侵略歷史是中日關(guān)系能否健康發(fā)展的關(guān)鍵。
日本是中國的近鄰,彼此間有著充分的利益交融,在全球化的時代背景下,這一趨勢將進(jìn)一步發(fā)展。友好相處,合作雙贏,是符合中日兩國根本利益的唯一正確選擇。
在中日兩國兩千多年的交往史中,既有密切的現(xiàn)實聯(lián)系,又有歷史的恩怨,兩國關(guān)系中的曲折變遷對各自國運(yùn)興衰都產(chǎn)生過重要影響,也都證明了中日兩國“和則兩利,斗則兩傷”這一亙古不變的道理。
第二講,目前面對的中日關(guān)系窘境
1.歷史教科書,對二戰(zhàn)侵略歷史的認(rèn)知。2.3.釣魚島問題(重點(diǎn)講)
總結(jié):當(dāng)前中日關(guān)系的理性思考,大學(xué)生應(yīng)該如何理性認(rèn)識中日關(guān)系。
第三篇:駱家輝在北京外國語大學(xué)發(fā)表演講
美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學(xué)發(fā)表演講
2011年9月9日 I.導(dǎo)言
陳校長,北京外國語大學(xué)的教職員工和同學(xué)們:
感謝你們今天邀請我來這里。非常榮幸來到這里,并祝賀你們慶祝你們70周年的校慶。
新學(xué)年的開始,對學(xué)生們來說標(biāo)志著一個新的開端,而且也正適合我在這兒談?wù)勎易约旱男麻_始。
我想說,我非常感謝中國人民對我家人和我的熱情歡迎。
正如你們所知,我的祖籍在廣東省臺山。從我們到這兒起,中國人民就讓我們?nèi)胰烁杏X,簡單地說,像在家里一樣--我們很感謝。
我知道人們對我作為大使的任期有著非常高的期望。
我知道為什么。我是第一個擔(dān)任此職的華裔美國人。
并且,我確實有著過硬的履歷:
?作為一名州長; ?作為商務(wù)部長;和
?作為一個掌握了自己購買咖啡和自己背包藝術(shù)的男人。
作為美國大使,我會盡我所能。
盡管還要做很多工作來加強(qiáng)和擴(kuò)大美中合作,以及在我們互不正視時,管理我們的分歧,但我相信我們關(guān)系的整體狀態(tài)是強(qiáng)大的,我開始履任大使一職正是基于此信心。
我確切知道的一件事是,這個房間里的人對美中關(guān)系的未來有很多話要說。
70年來,北京外國語大學(xué)一直是數(shù)百名中國高層領(lǐng)導(dǎo)人的培訓(xùn)基地,包括我的朋友及你們的駐美大使張業(yè)遂。
在未來幾年里,無論你們的職業(yè)生涯是什么,你們將是中國的國際臉,你們的選擇將決定中國在面對自己及世界的挑戰(zhàn)時采取什么樣的步驟。
不過,今天我想討論我相信在加強(qiáng)美中關(guān)系中我們所有人都必須采取的步驟。
II.美中關(guān)系的狀態(tài)
要了解中美關(guān)系的走向,回憶一下它已經(jīng)走了多遠(yuǎn)會有所幫助。
當(dāng)我1968年第一次上大學(xué)時,這樣的聚會是不可能的利用多邊外交和制裁如電燈,電視,個人電腦,以及如此深刻地改變了我們生活方方面面的互聯(lián)網(wǎng)。
從火藥爆炸的閃光到電力帶來的光明,從印刷的紙頁的到網(wǎng)頁,從航行于世界各水域到瀏覽互聯(lián)網(wǎng),我們兩個國家對今天的世界貢獻(xiàn)良多。試想一下,我們能結(jié)成伙伴做些什么來改善明天的世界。
今天世界上有這么多問題沒有強(qiáng)大的美中合作,根本無法得到解決。
那就是為什么我要明確地說,美國歡迎一個繁榮和成功中國的崛起并在世界事務(wù)中發(fā)揮更大作用。
我不認(rèn)可這樣的說法,既中國和美國在參與一場零和競爭,一方崛起,另一方就必然要衰落。
我們可以,而且我們必須共同實現(xiàn)安全和繁榮。
當(dāng)然,我們將有分歧。對于有不同歷史和不同政治體系的兩個復(fù)雜的大國來說,這在意料之中。
舉個例子,請讓我花點(diǎn)時間來談?wù)勅藱?quán)問題,這是美國全球政策的一個基本要素。在與中國或任何其他國家討論這個問題時,我們都從一個前提開始,即所有人都有權(quán)享受《世界人權(quán)宣言》中所載的保護(hù)。這些都是普世的標(biāo)準(zhǔn),它們包括有權(quán)享受正當(dāng)法律程序,能夠暢所欲言,公開結(jié)社,以自己選擇的方式禱告,以及享受新聞自由的益處。
我們相信尊重人權(quán)并滿足人民愿望的社會更加繁榮、成功和穩(wěn)定。
當(dāng)然,我們將在經(jīng)濟(jì)上競爭-我們應(yīng)該這樣,因為健康、公平的競爭促使企業(yè)更有效率地產(chǎn)出成本更低的商品,而且有助于激發(fā)新的創(chuàng)新和產(chǎn)品。
但競爭和分歧無法掩蓋這樣的事實,我們比以往更加緊密。重要的是,我們擁有擴(kuò)大合作領(lǐng)域并同時管理分歧的機(jī)制。
在過去的幾年里,我們在努力地打好這個基礎(chǔ):
?通過開展戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話;
?通過我們最高層領(lǐng)導(dǎo)人之間頻繁的會面; ?通過擴(kuò)展我們的國家、省市之間的合作; ?以及,通過增加中美人民之間的交流。
所有這些機(jī)制將幫助我們增進(jìn)相互了解和信任,它們在推進(jìn)我們在21世紀(jì)的關(guān)系上將是至關(guān)重要的。
這一現(xiàn)實在今年早些時候得到確認(rèn),奧巴馬總統(tǒng)和胡主席共同承諾在一系列問題上擴(kuò)大雙邊合作,副總統(tǒng)拜登在其最近的中國之旅中談及這種合作。III.我作為大使的工作議程
作為大使,我將繼續(xù)支持我們兩國共同合作的努力。
我將尋求以互惠互利、減少貿(mào)易壁壘的方式建立我們的貿(mào)易關(guān)系,進(jìn)一步促進(jìn)美國和中國之間的經(jīng)濟(jì)和商業(yè)紐帶。
正如奧巴馬總統(tǒng)今早在美國國會的演講上所說的,美國現(xiàn)在的最首要任務(wù)是為美國人民增加就業(yè)和振興經(jīng)濟(jì)。鑒于我們經(jīng)濟(jì)的相互依存性,一個更強(qiáng)大的美國經(jīng)濟(jì)符合中國人民自身的經(jīng)濟(jì)利益。我在中國的首要任務(wù),是貫徹執(zhí)行支持這一努力的政策:
?幫助使我們的出口翻一番---增加美國的就業(yè),提供在中國需求量很大的高質(zhì)量美國產(chǎn)品和服務(wù)。
?增加中國在美國的投資,這將有助于中國公司的繁榮,同時增加美國的就業(yè)。?確保美國公司在中國可以在一個公平的賽場上競爭,并且,與中國公司在美國所享受到的一樣,能夠在一個同樣開放和平等的環(huán)境中運(yùn)營。
在未來的幾周,我將在北京的一個與商界的活動中,更多地談到我們的經(jīng)濟(jì)和商業(yè)紐帶。與此同時,我將努力在互相尊重的基礎(chǔ)上推進(jìn)我們兩國在人權(quán)、宗教自由和公民社會方面的對話。我也將仔細(xì)聆聽你們的觀點(diǎn),了解你們的想法。我將盡我一切所能,增加必不可少的人與人之間的互動和文化交流,這些互動和文化交流為建立真正的理解和合作做出了巨大貢獻(xiàn)。
美國和中國人民想要一起工作、生活和學(xué)習(xí)。數(shù)字說明了這一說法。
去年,超過800,000名中國人和2百萬美國人往返于我們兩國之間,一起居住、工作和學(xué)習(xí)。去年,超過130,000名中國學(xué)生在美國大學(xué)念書。在過去十年,從中國去美國的訪問人數(shù)增長了200%多。你們的同胞們正以前所未有的比例去美國旅游,中國全國范圍內(nèi)對簽證的需求居高不下。
在滿足這一需求方面,我們已經(jīng)取得了長足進(jìn)步,我們將做出更多努力,減少中國學(xué)生、商業(yè)人士和游客為獲取簽證必須要等待的時間。
IV.開放性和美國經(jīng)驗
我們伙伴關(guān)系的最終力量,以及我們所建立的相互信任的程度,將依賴于美國和中國人民的投入、支持和積極參與。
這就是為什么奧巴馬總統(tǒng)啟動了十萬強(qiáng)動議,把美國學(xué)生帶到中國生活和學(xué)習(xí),為什么我們歡迎更多的中國學(xué)生到美國,體驗美國文化和美國社會。
當(dāng)然,更多的數(shù)以百萬計的中國人已經(jīng)以移民的身份體驗了美國,就像我的家庭一樣。
在19世紀(jì)90年代,我的祖父首先離開了在江門附近的祖籍村,來到美國。他到達(dá)了華盛頓奧林匹亞,以做仆人為交換,換取上英語課的機(jī)會。
一百年后,我被選為華盛頓州州長,成為美國大陸上第一位亞裔美國人州長。我搬進(jìn)了州長官邸,它距離我祖父曾在里面刷盤子掃地的房子僅一公里之遙。我有時問我自己:
?駱家是如何在僅僅兩代人的時間里,從住在一個小鄉(xiāng)村到住在州長官??? 答案就是開放性---建立并保持一個開放的經(jīng)濟(jì)以及開放的社會。美國向我的祖父以及其他像他一樣數(shù)以百萬計來到美國海岸、尋求更好生活的移民開放。
美國曾向我的父親開放,實現(xiàn)美國夢的小小訴求,開一家小雜貨店,我的父親和母親一年365天,一周7天都在雜貨店工作,以供養(yǎng)我們的家庭。
養(yǎng)育我的美國向我的新想法開放,我可以在這里想我想要想的,說我想要說的...加入可能質(zhì)疑或挑戰(zhàn)美國政府的組織。我們家的故事就是美國的故事。
數(shù)以千萬計的美國家庭和我們走的相同的路。他們通過自己的辛勤勞動和主動性已經(jīng)取得了成功,但這只有在以下情況下才有可能發(fā)生:
?他們生活在一個開放的、充滿活力的社會,這個社會獎勵個人的積極性 ?允許異議和分歧
?使任何地方的任何人充分參與到我們的經(jīng)濟(jì)中來。
雖然中國選擇的方向完全由它和它的人民來決定,我們相信這些價值觀是獨(dú)立于任何特定的政治制度的。它們是普世的,和普遍有利于社會進(jìn)步的。
日益增加的開放性正在改變著中國社會,我們對此表示歡迎并以極大的興趣關(guān)注。正如世界各地所發(fā)生的,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)為數(shù)以百萬計的中國公民提供了一個平臺,使他們關(guān)于他們?nèi)粘I顔栴}的意見能夠被聽到,使他們能以前所未有的程度接近他們的領(lǐng)導(dǎo)人。從產(chǎn)權(quán)、食品安全到環(huán)保問題,中國公民越來越多地參與到全國性的對話中,帶來有意義的進(jìn)步,改善這個國家所有人民的生活。我提到開放因為它是我很榮幸今天站在這個舞臺上的原因。
我提到開放因為我相信鄧小平所開創(chuàng)的經(jīng)濟(jì)和文化的開放帶來了一個更公平、更自由、更受尊重和更成功的中國。
我希望這種開放將繼續(xù)發(fā)展并加快速度,因為中國人自己的近代史證明當(dāng)中國人民所有的潛力得以釋放時,偉大的事情將可能發(fā)生。V.結(jié)束語
我希望開放性也將在中國人生活的其他領(lǐng)域得以繼續(xù)。
想一想那些發(fā)明新技術(shù)和建立新公司的人們,寫書、寫音樂和創(chuàng)作藝術(shù)的人們,他們都是促進(jìn)我們經(jīng)濟(jì)發(fā)展和豐富我們文化的人。這些人的共同點(diǎn)是他們都有不同的想法。他們提出問題。
他們愿意提出新的思路并挑戰(zhàn)現(xiàn)狀。
這些是世界所需要的人們,如果我們希望: ?尋找治愈艾滋病或其它疾病的辦法;?尋找更清潔、更便宜的能源保護(hù)我們的氣候;?振興全球經(jīng)濟(jì)。
這就是為什么社會開放、能容納可以幫助我們解決老問題的新思想,是如此重要。每天在北京外國語大學(xué)都有大量的新思想產(chǎn)生。由于你們學(xué)習(xí)不同語言和不同文化的特殊性質(zhì),你們對一個充滿可能性的世界打開你們的心靈。
在未來的歲月中,當(dāng)你們成為塑造中國的領(lǐng)導(dǎo)人、企業(yè)家和藝術(shù)家時,我希望你們將保持開放并鼓勵你們的男同胞和女同胞們保有相同的感受力。我們知道,一個更加開放的中國將使中國更加強(qiáng)大和繁榮。
我們的關(guān)系更加透明將有助于我們進(jìn)一步增加美國與中國的合作,增進(jìn)相互了 解,加深我們之間的關(guān)系。
我期待著與您、中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民合作,尋找新的合作途徑,并繼續(xù)推進(jìn)我們的關(guān)系,以迎接不僅僅今天還有未來的挑戰(zhàn)。謝謝。
--美國大使館網(wǎng)站
第四篇:美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學(xué)的演講
美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學(xué)的演講時間:2011-09-20 14:10來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:107次
Remarks by U.S.Ambassador to China Gary Locke Beijing Foreign Studies University September 9, 2011
美國駐華大使駱家輝關(guān)于美中關(guān)系的演講 北京外國語大學(xué) 2011年9月9日
點(diǎn)擊進(jìn)入下載頁面:視頻、音頻、文本
Dajia hao!
大家好!
President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:
陳校長,北京外國語大學(xué)的教職員工和同學(xué)們:
Thank you for inviting me here today.It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.The start of a school year marks a new beginning for students.And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.感謝你們今天邀請我來這里。非常榮幸來到這里,并祝賀你們70周年校慶。新學(xué)年的開始,對學(xué)生們來說標(biāo)志著一個新起點(diǎn),所以也正適合我在這兒談?wù)勎易约旱男缕瘘c(diǎn)。
I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province.Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.我要說,我非常感謝中國人民對我家人和我的熱情歡迎。正如你們所知,我的祖籍在廣東省臺山。從自我們抵達(dá)以后,中國人民就讓我們?nèi)胰烁杏X,簡單地說,像在家里一樣——我們很感謝。
I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post.And I do have a proven record: ? As a governor;? As Commerce Secretary;and ? As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!
我知道人們對我作為大使的任期有著非常高的期望。我知道為什么。我是第一個擔(dān)任此職的華裔美國人。并且,我確實有著過硬的經(jīng)歷: 作為一名州長; 作為商務(wù)部長;還有
作為一個掌握了自己買咖啡和自己背包這門藝術(shù)的男人。
I will do the best I can as U.S.Ambassador.And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.作為美國大使,我會盡自己最大努力。盡管還要做很多工作來加強(qiáng)和擴(kuò)大美中合作,并且要在我們意見不一時處理好我們的分歧,但在上任之際,我堅信我們的整體關(guān)系是強(qiáng)勁有力的。
One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own — and the world’s — challenges.我所確知的一點(diǎn)是,這里在座的人將來會對美中關(guān)系有很大的影響力。70年來,北京外國語大學(xué)一直是數(shù)以百計的中國高層領(lǐng)導(dǎo)人的培訓(xùn)基地,包括我的朋友及你們的駐美大使張業(yè)遂。在未來歲月中,無論你們從事什么職業(yè),你們將是中國的國際形象,你們的選擇將決定中國在面對自己及世界的挑戰(zhàn)時采取什么樣的步驟。
But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US-China relationship.To understand where the U.S.-China relationship is going, it’s helpful to remember just how far it has come already.When I first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because America did not even have an ambassador in Beijing.Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason: It is in our mutual interest.不過,今天我想討論我相信在加強(qiáng)美中關(guān)系中我們所有人都必須采取的步驟。要了解中美關(guān)系的走向,回顧一下它已經(jīng)走過了多遠(yuǎn)的歷程是有益的。當(dāng)我在1968年剛上大學(xué)時,這樣的聚會是不可能的——因為美國甚至還沒有駐北京的大使。與之相比,可以說,今天的美中紐帶是世界上最重要的雙邊關(guān)系之一。40年來,我們兩國一直在增強(qiáng)我們的合作和相互聯(lián)系,原因很簡單:這是我們的共同利益。
Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with one another.American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinese people rely on high quality U.S.products and services.And, as our companies make investments in each other’s countries, we are creating jobs for our peoples.Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.To meet the challenge of global climate change, the U.S.and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.我們彼此的貿(mào)易支撐著中國和美國數(shù)百萬份工作。美國消費(fèi)者受益于中國制造的商品,而中國人民每天都依賴于美國高質(zhì)量的產(chǎn)品和服務(wù)。而且,當(dāng)我們在對方國家投資的時候,我們?yōu)槲覀兊娜嗣駝?chuàng)造工作機(jī)會。每年,全面的“戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話”將兩國政府各部門的決策者匯聚到一起,商討從打破貿(mào)易壁壘、到經(jīng)濟(jì)合作、到就緊迫的區(qū)域和全球事務(wù)展開協(xié)作等一系列問題。為了應(yīng)對全球氣候變化的挑戰(zhàn),美國和中國可以繼續(xù)發(fā)展我們在科技領(lǐng)域30多年的合作傳統(tǒng)。
Similarly, the United States and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.Our defense ties extend back to World War II, when our soldiers fought and sacrificed together.Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the General Staff and the U.S.Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to military relationship.Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from North Korea’s nuclear and missile programs.China has been a vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its historic relationship with, and influence on, North Korea.The United States and China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and North Korea’s complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner.Our countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear program.We have coordinated an effective dual-track approach — leveraging international diplomacy and sanctions — with the other Permanent UN Security Council members as well as Germany to send a clear message from the international community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations.And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to Sudan.同樣,美國和中國在維護(hù)世界各地和平與繁榮上有著共同利益。我們的防務(wù)關(guān)系可以追溯到第二次世界大戰(zhàn),我們的軍人那時曾一起作戰(zhàn)犧牲。今天,我們有最高層的防務(wù)互動,人民解放軍總參謀長和美國參謀長聯(lián)席會議主席在努力改善溝通渠道,加強(qiáng)美中軍方對軍方關(guān)系。也許我們最大的安全挑戰(zhàn)是核武器和核材料擴(kuò)散所構(gòu)成的生存威脅,特別是北韓的核計劃和導(dǎo)彈計劃。中國作為六方會談的主席一直是重要的合作伙伴,并因之與北韓的歷史關(guān)系和對其的影響力而發(fā)揮著獨(dú)特作用。朝鮮半島的和平與繁榮以及北韓以和平方式實現(xiàn)全面和可核查的無核化是美國和中國的共同目標(biāo)。我們兩國也必須繼續(xù)在處理伊朗核計劃上共同努力。我們已經(jīng)與聯(lián)合國安理會常任理事國的其他成員以及德國協(xié)調(diào)采取了有效的雙軌方式——利用國際外交和制裁——向伊朗政權(quán)發(fā)出了國際社會的明確信息,即它必須履行自己的國際義務(wù)。關(guān)于共同安全利益的例子還有很多:從阿富汗到蘇丹。
We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives.But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties.Think broadly about the contributions our nations have made to civilization.I recently visited the Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder, papermaking and the printing press.And in the United States, we take great pride in our contributions — such as the light bulb, the television, the personal computer, and the Internet, which has changed all of our lives so profoundly.From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the Internet, our two nations have contributed so much to the world of today.我們也許不是總能夠在一開始就對如何最好達(dá)到我們的共同目標(biāo)取得完全一致,但當(dāng)我們成功地一起努力時,我們經(jīng)常能夠取得滿足各方利益的互利的結(jié)果。暢想一下我們兩國對文明所作出的貢獻(xiàn)。最近我訪問了釣魚臺國賓館,那里有四幅木板畫,展現(xiàn)中國對世界數(shù)百年發(fā)展所作的貢獻(xiàn):指南針、火藥、造紙和印刷術(shù)。在美國,我們?yōu)槲覀兊呢暙I(xiàn)而倍感自豪——如電燈,電視,個人電腦,以及如此深刻地改變了我們生活方方面面的互聯(lián)網(wǎng)。從火藥引爆的閃光到電力帶來的燈光,從印刷紙頁到網(wǎng)頁,從漫游世界水域到漫游互聯(lián)網(wǎng),我們兩個國家對今天的世界貢獻(xiàn)良多。
Think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.So many problems in the world today — from climate change, to poverty and disease — simply will not be solved without strong U.S.-China cooperation.That’s why I’d like to state unequivocally that the United States welcomes the rise of a prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs.I reject the notion that China and the United States are engaged in a zero-sum competition, where one side must fall for the other to rise.We can and must achieve security and prosperity together.思考一下,通過合作,我們能為改善明天的世界做些什么。今天世界上有這么多問題 ——從氣候變化,到貧困和疾病——沒有強(qiáng)大的美中合作,根本無法得到解決。正因為如此,我要明確地說,美國歡迎一個繁榮和成功中國的崛起并在世界事務(wù)中發(fā)揮更大作用。我不同意這樣的說法,即中國和美國是在進(jìn)行一場零和競爭,一方崛起,另一方就要衰落。我們可以,而且我們必須共同實現(xiàn)安全和繁榮。
Certainly, we will have our disagreements.That’s to be expected from two large and complex nations with different histories and different political systems.As an example, let me take a moment to speak about the issue of human rights, which is an essential element of U.S.global policy.In discussing this issue, with China or any other country, we start from the premise that all people are entitled to the protections contained in the Universal Declaration of Human Rights.These are universal standards, and they include the right to due process of law, to be able to speak freely, to associate openly, to pray in the manner one chooses and to enjoy the benefits of a free press.We believe that societies that respect human rights and address the aspirations of their people are more prosperous, successful and stable.當(dāng)然,我們將有分歧。對于有不同歷史和不同政治體系的兩個復(fù)雜的大國來說,這在意料之中。舉個例子,請讓我花點(diǎn)時間來談?wù)勅藱?quán)問題,這是美國全球政策的一個基本要素。在與中國或任何其他國家討論這個問題時,我們都從一個前提開始,即所有人都有權(quán)享受《世界人權(quán)宣言》中所載的保護(hù)。這些都是普世的標(biāo)準(zhǔn),它們包括有權(quán)享受正當(dāng)法律程序,能夠暢所欲言,公開結(jié)社,以自己選擇的方式禱告,以及享受新聞自由的益處。我們相信尊重人權(quán)并滿足人民愿望的社會更加繁榮、成功和穩(wěn)定。
And, of course, we will compete economically — as we should, because healthy, fair competition prompts companies to be more efficient with lower cost goods and helps spur new innovations and products.But competition and disagreements can’t obscure the fact that we are moving ever closer together.The important thing is that we have mechanisms to broaden our areas of cooperation while managing our differences.We have worked hard over the last few years to lay this foundation: ? Through launching the Strategic and Economic Dialogue;? Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;? Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities;? And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples.All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.當(dāng)然,我們將在經(jīng)濟(jì)上競爭——我們應(yīng)該這樣,因為健康、公平的競爭促使企業(yè)的效率更高,商品的成本更低,而且有助于激發(fā)新的創(chuàng)新和產(chǎn)品。但競爭和分歧無法掩蓋這樣的事實,即我們比以往日益更加緊密。重要的是,我們擁有擴(kuò)大合作領(lǐng)域并同時處理分歧的機(jī)制。過去幾年來,我們在努力打好這個基礎(chǔ): · 通過開展戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話;
· 通過我們最高層領(lǐng)導(dǎo)人之間頻繁的會面; · 通過擴(kuò)展我們的國家、省市之間的合作; · 以及,通過增加中美人民之間的交流。
所有這些機(jī)制將幫助我們增進(jìn)相互了解和信任,它們在推進(jìn)我們在21世紀(jì)的關(guān)系上將是至關(guān)重要的。
This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.As Ambassador, I will continue to support our two countries’ efforts to work together.I will seek to further the economic and commercial ties between the U.S.and China by building our trade relationship in a mutually beneficial manner that reduces barriers to trade and increases jobs in both our countries.As President Obama told the United States Congress in a speech this morning, the highest priority of the United States today is to create jobs for Americans and revitalize our economy.Given our economic interdependence, a stronger American economy is in the economic self-interest of the Chinese people.And, my top priority here in China is to carry out the policies that will support this effort: ? Helping to double our exports — creating jobs in the U.S.and providing high quality American products and services which are in high demand in China;? Increasing Chinese investment in the U.S.which will help Chinese companies prosper while at the same time creating jobs in America;? And ensuring that U.S.companies can compete on a level playing field in China and be able to operate in the same open and fair environment that Chinese companies enjoy in the U.S.今年早些時候奧巴馬總統(tǒng)和胡主席共同承諾的在一系列問題上擴(kuò)大雙邊合作以及副總統(tǒng)拜登在他最近的中國之行中談及的這種合作,便是上述現(xiàn)實的證明。作為大使,我將繼續(xù)支持我們兩國共同合作的努力。我將尋求以減少貿(mào)易壁壘并在兩國創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會的互惠互利的方式建立我們的貿(mào)易關(guān)系,進(jìn)一步增進(jìn)美國和中國之間的經(jīng)濟(jì)和商業(yè)紐帶。正如奧巴馬總統(tǒng)今早在美國國會發(fā)表演講時所說的,美國現(xiàn)在的首要任務(wù)是為美國人民增加就業(yè)和振興經(jīng)濟(jì)。鑒于我們經(jīng)濟(jì)的相互依存性,一個更強(qiáng)大的美國經(jīng)濟(jì)符合中國人民的經(jīng)濟(jì)利益。我在中國的首要任務(wù),是貫徹執(zhí)行支持這一努力的政策:
· 幫助使我們的出口翻一番——增加美國的就業(yè),提供在中國需求量很大的高質(zhì)量美國產(chǎn)品和服務(wù)。
· 增加中國在美國的投資,這將有助于中國公司的興旺發(fā)展,同時增加美國的就業(yè)。· 確保美國公司在中國可以在一個公平的環(huán)境中競爭,并且,與中國公司在美國所享受到的一樣,能夠在一個同樣開放和平等的環(huán)境中運(yùn)營。
In the coming weeks, I will talk more about our economic and commercial ties at an event with the business community here in Beijing.At the same time, I will work to further our two countries’ dialogue on human rights, religious freedom and civil society on the basis of mutual respect.I will also listen carefully to your views to understand your perspective.And I will do everything in my power to increase the essential people–to–people interactions and cultural exchanges that do so much to build genuine understanding and cooperation.The American and Chinese people want to work, live and learn together.The numbers tell the story.Last year, over 800,000 Chinese and two million Americans traveled between our countries to live, work and study together.And, more than 130,000 Chinese students attended American universities last year.In the last decade, the number of visitors from China to the United States increased by more than 200 percent.Your fellow citizens are traveling to the United States at an unprecedented rate, and China-wide demand for visas to the U.S is at an all-time high.We have made great strides toward meeting this demand, and we will be doing even more to reduce the amount of time Chinese students, business people and tourists must wait to obtain a visa.The ultimate strength of our partnership and the degree to which we build mutual trust will depend on the investment, support and active engagement of the American and Chinese peoples.That’s why President Obama launched the 100,000 Strong Initiative to bring American students to live and study in China, and why we welcome even more Chinese students to the U.S., to experience American culture and society.在未來的幾周,我將在北京的一個與商界的活動中,更多地談到我們的經(jīng)濟(jì)和商業(yè)紐帶。與此同時,我將努力在互相尊重的基礎(chǔ)上推進(jìn)我們兩國在人權(quán)、宗教自由和公民社會方面的對話。我也將仔細(xì)聆聽你們的觀點(diǎn),了解你們的想法。我將盡我一切所能,增加必不可少的人與人之間的互動和文化交流,這些互動和文化交流為建立真正的理解和合作做出了巨大貢獻(xiàn)。美國和中國人民想要一起工作、生活和學(xué)習(xí)。數(shù)字可以說明這一點(diǎn)。去年,超過800,000名中國人和2百萬美國人往返于我們兩國之間,一起生活、工作和學(xué)習(xí)。去年還有超過130,000名中國學(xué)生在美國大學(xué)留學(xué)。在過去十年中,從中國去美國的訪問人數(shù)增長了200%以上。你們的同胞們前往美國的人數(shù)之多前所未有,中國全國范圍內(nèi)對赴美簽證的需求居高不下。在滿足這一需求方面,我們已經(jīng)取得了長足進(jìn)步,我們將做出更多努力,縮短中國學(xué)生、商業(yè)人士和游客為獲取簽證必須要等待的時間。我們伙伴關(guān)系的最終力量,以及我們所建立的相互信任的程度,將有賴于美國和中國人民的投入、支持和積極參與。這就是為什么奧巴馬總統(tǒng)啟動了十萬人留學(xué)中國計劃,把美國學(xué)生送到中國生活和學(xué)習(xí),以及為什么我們歡迎更多的中國學(xué)生到美國,體驗美國文化和美國社會。
And of course, there are millions more Chinese — like my family — who have experienced America as immigrants.In the 1890s, my grandfather first left his ancestral village near Jiangmen City for America.He arrived in Olympia, Washington to work as a houseboy in exchange for English lessons.A hundred years later, I was elected the Governor of Washington State, becoming the first Asian-American governor on the U.S.mainland.And I moved into the Governor’s mansion just one mile from the house where my grandfather washed dishes and swept floors.I’ve sometimes asked myself: How did the Locke family go in just two generations from living in a small rural village in China to the governor’s mansion?
當(dāng)然,還有數(shù)以百萬計的中國人作為移民體驗了美國,就像我的家庭一樣。在19世紀(jì)90年代,我的祖父首先離開了在江門附近鄉(xiāng)下的老家,來到美國。他到達(dá)了華盛頓奧林匹亞,以做仆人為交換,換取上英語課的機(jī)會。一百年后,我被選為華盛頓州州長,成為美國大陸上第一位亞裔州長。我搬進(jìn)了州長官邸,它距離我祖父曾在里面洗碗掃地的房子僅一英里之遙。我有時問我自己:駱家是如何在僅僅兩代人的時間里,從住在中國的一個小鄉(xiāng)村到遷入州長官邸的呢?
The answer is American openness — building and sustaining an open economy and an open society.America was open to my grandfather and millions of other immigrants like him, coming to its shores to pursue a better life.America was open to my father staking his small claim to the American dream, a small grocery store that he and my mother worked in seven days a week, 365 days a year to support our family.And the America I was raised in was open to new ideas, where I was allowed to think what I wanted to think and say what I wanted to say…to join organizations that could question or challenge American government policy.Our family’s story is the story of America.答案就是美國的開放性——建立并保持一個開放的經(jīng)濟(jì)以及開放的社會。美國向我的祖父以及數(shù)以百萬計的像他一樣來到美國口岸、尋求更好生活的移民開放。美國曾向我的父親開放,實現(xiàn)美國夢的小小訴求,開一家小雜貨店,我的父親和母親一年365天、一周7天都在雜貨店工作,以供養(yǎng)我們的家庭。養(yǎng)育我的美國對新想法開放,我可以在這里想我所想,暢所欲言??加入可能質(zhì)疑或挑戰(zhàn)美國政府政策的組織。我們家的故事就是美國的故事。
Tens of millions of American families have travelled the same path as ours.They’ve found success through their own hard work and initiative, but it was only possible because: ? they lived in an open, vibrant society that rewarded individual initiative;? allowed dissent and disagreement;? and enabled anyone, anywhere to fully participate in our economy.數(shù)以千萬計的美國家庭走過了與我們相同的路。他們通過自己的辛勤勞動和積極主動已經(jīng)取得了成功,但這只有在以下條件下才有可能:他們生活在一個開放的、充滿活力的社會,這個社會鼓勵個人的積極性,允許異議和分歧,使任何人在任何地方都能充分參與到我們的經(jīng)濟(jì)中來。
While the direction China chooses is solely for it and its people to decide, we believe these values are independent of any particular political system.They are universal, and universally beneficial to societal advance.Increasing openness is already transforming Chinese society.As it has around the world, the Internet has provided a platform for millions of Chinese citizens to make their voices heard about the issues affecting their daily lives and has provided them with unprecedented access to their leaders.From property rights, to food safety to environmental protection, Chinese citizens are increasingly engaging in a national dialogue that has led to meaningful advances improving the lives of all the people of this country.雖然中國選擇的方向完全由它和它的人民來決定,但我們相信這些價值觀是獨(dú)立于任何特定的政治制度的。它們是普世價值觀,普遍有利于社會進(jìn)步。日益增加的開放性正在改變著中國社會。與世界各地的情況一樣,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)為數(shù)以百萬計的中國公民提供了一個平臺,使他們關(guān)于他們?nèi)粘I顔栴}的意見能夠被聽到,使他們能以前所未有的程度接近他們的領(lǐng)導(dǎo)人。從產(chǎn)權(quán)、食品安全到環(huán)保問題,中國公民越來越多地參與到全國性的對話中,帶來有意義的進(jìn)步,改善這個國家所有人民的生活。
I speak of openness because it is the reason I am privileged to stand on this stage today.I speak of openness because I believe the economic and cultural opening that began with Deng Xiaoping has led to a China that is fairer, freer, and more prosperous, respected, and successful.I hope this opening will continue and accelerate.Because China’s own recent history proves that when it unlocks the full potential of its people, great things are possible.I hope the opening will continue in other realms of Chinese life as well.Think for a moment about the people who invent new technologies and build new companies, who write books and music and create art.These are the people who grow our economies and enrich our culture.What these people have in common is that they think differently.They ask questions.They’re willing to suggest new ideas.These are the people the world needs if we’re going to: ? Find a cure for AIDS or other diseases;? Find cleaner, cheaper sources of energy to protect our climate;or ? Revitalize the global economy.And that’s why it’s so important for societies to be open, to accommodate new thinking that can help us solve old problems.我談到開放,因為它是我今天很榮幸地站在這個講臺上的原因。我談到開放,因為我相信鄧小平所開創(chuàng)的經(jīng)濟(jì)和文化的開放帶來了一個更公平、更自由、更受尊重和更成功的中國。我希望這種開放將繼續(xù)發(fā)展并加快速度,因為中國本國的近代史證明,當(dāng)中國人民所有的潛力得以釋放時,偉大的事情便可能發(fā)生。我希望這種開放也將繼續(xù)出現(xiàn)在中國人生活的其他領(lǐng)域。想一想那些發(fā)明新技術(shù)和創(chuàng)建新公司的人,那些著書、作曲和創(chuàng)作藝術(shù)的人,他們都是促進(jìn)我們經(jīng)濟(jì)發(fā)展和豐富我們文化的人。這些人的共同點(diǎn)是他們以不同的方式思維。他們提出問題。他們愿意提出新的思路。這些是世界所需要的人,如果我們希望:找到治愈艾滋病或其它疾病的辦法;找到更清潔、更廉價的能源保護(hù)我們的氣候;振興全球經(jīng)濟(jì)。這就是為什么社會開放、容納可以幫助我們解決老問題的新思想,是如此重要。
There’s plenty of new thinking occurring everyday here at Beijing Foreign Studies University.By the very nature of your study of different languages and cultures, you’re opening your minds to a world of possibilities.In the years ahead, as you become the leaders and entrepreneurs and artists who shape China, I hope you will stay open, and encourage the same sensibility among your countrymen and women.We know that a more open China will lead to a stronger China and a more prosperous China.And more transparency in the U.S.-China relationship will help us further increase U.S.-China cooperation, improve mutual understanding, and deepen our relationship.I look forward to working with you, China’s leaders and the Chinese people on finding new ways to cooperate and continuing to advance our relationship to meet the challenges not only of today, but of tomorrow as well.每天在北京外國語大學(xué)都有大量的新思想產(chǎn)生。你們學(xué)習(xí)不同語言和不同文化,其性質(zhì)本身就是你們在向一個充滿各種可能性的世界開放自己。在未來的歲月中,當(dāng)你們成為影響中國的領(lǐng)導(dǎo)人、企業(yè)家和藝術(shù)家時,我希望你們將保持開放,并鼓勵你們的男女同胞運(yùn)用同樣的感受力。我們知道,一個更加開放的中國將使中國更加強(qiáng)大和繁榮。美中關(guān)系更加透明將有助于我們進(jìn)一步增加美國與中國的合作,增進(jìn)相互了解,加深我們之間的關(guān)系。我期待著與你們、中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民合作,尋找新的合作途徑,并繼續(xù)推進(jìn)我們的關(guān)系,以迎接不僅僅今天還有未來的挑戰(zhàn)。
Thank you.謝謝。
原文鏈接:http://
第五篇:美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學(xué)的演講
美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學(xué)的演講
Dajia hao!
大家好!
President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:
陳校長,北京外國語大學(xué)的教職員工和同學(xué)們:
Thank you for inviting me here today.It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.The start of a school year marks a new beginning for students.And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.感謝你們今天邀請我來這里。非常榮幸來到這里,并祝賀你們70周年校慶。新學(xué)年的開始,對學(xué)生們來說標(biāo)志著一個新起點(diǎn),所以也正適合我在這兒談?wù)勎易约旱男缕瘘c(diǎn)。
I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province.Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.我要說,我非常感謝中國人民對我家人和我的熱情歡迎。正如你們所知,我的祖籍在廣東省臺山。從自我們抵達(dá)以后,中國人民就讓我們?nèi)胰烁杏X,簡單地說,像在家里一樣——我們很感謝。
I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post.And I do have a proven record:
?As a governor;
?As Commerce Secretary;and
?As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!
我知道人們對我作為大使的任期有著非常高的期望。我知道為什么。我是第一個擔(dān)任此職的華裔美國人。并且,我確實有著過硬的經(jīng)歷:
作為一名州長;
作為商務(wù)部長;還有
作為一個掌握了自己買咖啡和自己背包這門藝術(shù)的男人。
I will do the best I can as U.S.Ambassador.And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.作為美國大使,我會盡自己最大努力。盡管還要做很多工作來加強(qiáng)和擴(kuò)大美中合作,并且要在我們意見不一時處理好我們的分歧,但在上任之際,我堅信我們的整體關(guān)系是強(qiáng)勁有力的。
One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own — and the world’s — challenges.我所確知的一點(diǎn)是,這里在座的人將來會對美中關(guān)系有很大的影響力。70年來,北京外國語大學(xué)一直是數(shù)以百計的中國高層領(lǐng)導(dǎo)人的培訓(xùn)基地,包括我的朋友及你們的駐美大使張業(yè)遂。在未來歲月中,無論你們從事什么職業(yè),你們將是中國的國際形象,你們的選擇將決定中國在面對自己及世界的挑戰(zhàn)時采取什么樣的步驟。
But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US-China relationship.To understand where the U.S.-China relationship is going, it’s helpful to remember just how far it has come already.When I first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because America did not even have an ambassador in Beijing.Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason: It is in our mutual interest.不過,今天我想討論我相信在加強(qiáng)美中關(guān)系中我們所有人都必須采取的步驟。要了解中美關(guān)系的走向,回顧一下它已經(jīng)走過了多遠(yuǎn)的歷程是有益的。當(dāng)我在1968年剛上大學(xué)時,這樣的聚會是不可能的——因為美國甚至還沒有駐北京的大使。與之相比,可以說,今天的美中紐帶是世界上最重要的雙邊關(guān)系之一。40年來,我們兩國一直在增強(qiáng)我們的合作和相互聯(lián)系,原因很簡單:這是我們的共同利益。
Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with one another.American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinese people rely on high quality U.S.products and services.And, as our companies make investments in each other’s countries, we are creating jobs for our peoples.Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.To meet the challenge of global climate change, the U.S.and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.我們彼此的貿(mào)易支撐著中國和美國數(shù)百萬份工作。美國消費(fèi)者受益于中國制造的商品,而中國人民每天都依賴于美國高質(zhì)量的產(chǎn)品和服務(wù)。而且,當(dāng)我們在對方國家投資的時候,我們?yōu)槲覀兊娜嗣駝?chuàng)造工作機(jī)會。每年,全面的―戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話‖將兩國政府各部門的決策者匯聚到一起,商討從打破貿(mào)易壁壘、到經(jīng)濟(jì)合作、到就緊迫的區(qū)域和全球事務(wù)展開協(xié)作等一系列問題。為了應(yīng)對全球氣候變化的挑戰(zhàn),美國和中國可以繼續(xù)發(fā)展我們在科技領(lǐng)域30多年的合作傳統(tǒng)。
Similarly, the United States and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.Our defense ties extend back to World War II, when our soldiers fought and sacrificed together.Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the General Staff and the U.S.Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to military relationship.Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from North Korea’s nuclear and missile programs.China has been a vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its historic relationship with, and influence on, North Korea.The United States and China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and North Korea’s complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner.Our countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear program.We have coordinated an effective dual-track approach — leveraging international diplomacy and sanctions — with the other Permanent UN Security Council members as well as Germany to send a clear message from the international community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations.And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to Sudan.同樣,美國和中國在維護(hù)世界各地和平與繁榮上有著共同利益。我們的防務(wù)關(guān)系可以追溯到第二次世界大戰(zhàn),我們的軍人那時曾一起作戰(zhàn)犧牲。今天,我們有最高層的防務(wù)互動,人民解放軍總參謀長和美國參謀長聯(lián)席會議主席在努力改善溝通渠道,加強(qiáng)美中軍方對軍方關(guān)系。也許我們最大的安全挑戰(zhàn)是核武器和核材料擴(kuò)散所構(gòu)成的生存威脅,特別是北韓的核計劃和導(dǎo)彈計劃。中國作為六方會談的主席一直是重要的合作伙伴,并因之與北韓的歷史關(guān)系和對其的影響力而發(fā)揮著獨(dú)特作用。朝鮮半島的和平與繁榮以及北韓以和平方式實現(xiàn)全面和可核查的無核化是美國和中國的共同目標(biāo)。我們兩國也必須繼續(xù)在處理伊朗核計劃上共同努力。我們已經(jīng)與聯(lián)合國安理會常任理事國的其他成員以及德國協(xié)調(diào)采取了有效的雙軌方式——利用國際外交和制裁——向伊朗政權(quán)發(fā)出了國際社會的明確信息,即它必須履行自己的國際義務(wù)。關(guān)于共同安全利益的例子還有很多:從阿富汗到蘇丹。
We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives.But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties.Think broadly about the contributions our nations have made to civilization.I recently visited the Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder, papermaking and the printing press.And in the United States, we take great pride in our contributions — such as the light bulb, the television, the personal computer, and the Internet, which has changed all of our lives so profoundly.From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the Internet, our two nations have contributed so much to the world of today.我們也許不是總能夠在一開始就對如何最好達(dá)到我們的共同目標(biāo)取得完全一致,但當(dāng)我們成功地一起努力時,我們經(jīng)常能夠取得滿足各方利益的互利的結(jié)果。暢想一下我們兩國對文明所作出的貢獻(xiàn)。最近我訪問了釣魚臺國賓館,那里有四幅木板畫,展現(xiàn)中國對世界數(shù)百年發(fā)展所作的貢獻(xiàn):指南針、火藥、造紙和印刷術(shù)。在美國,我們?yōu)槲覀兊呢暙I(xiàn)而倍感自豪——如電燈,電視,個人電腦,以及如此深刻地改變了我們生活方方面面的互聯(lián)網(wǎng)。從火藥引爆的閃光到電力帶來的燈光,從印刷紙頁到網(wǎng)頁,從漫游世界水域到漫游互聯(lián)網(wǎng),我們兩個國家對今天的世界貢獻(xiàn)良多。
Think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.So many problems in the world today — from climate change, to poverty and disease — simply will not be solved without strong U.S.-China cooperation.That’s why I’d like to state unequivocally that the United States welcomes the rise of a prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs.I reject the notion that China and the United States are engaged in a zero-sum competition, where one side must fall for the other to rise.We can and must achieve security and prosperity together.思考一下,通過合作,我們能為改善明天的世界做些什么。今天世界上有這么多問題——從氣候變化,到貧困和疾病——沒有強(qiáng)大的美中合作,根本無法得到解決。正因為如此,我要明確地說,美國歡迎一個繁榮和成功中國的崛起并在世界事務(wù)中發(fā)揮更大作用。我不同意這樣的說法,即中國和美國是在進(jìn)行一場零和競爭,一方崛起,另一方就要衰落。我們可以,而且我們必須共同實現(xiàn)安全和繁榮。
Certainly, we will have our disagreements.That’s to be expected from two large and complex nations with different histories and different political systems.As an example, let me take a moment to speak about the issue of human rights, which is an essential element of U.S.global policy.In discussing this issue, with China or any other country, we start from the premise that all people are entitled to the protections contained in the Universal Declaration of Human Rights.These are universal standards, and they include the right to due process of law, to be able to speak freely, to associate openly, to pray in the manner one chooses and to enjoy the benefits of a free press.We believe that societies that respect human rights and address the aspirations of their people are more prosperous, successful and stable.4
當(dāng)然,我們將有分歧。對于有不同歷史和不同政治體系的兩個復(fù)雜的大國來說,這在意料之中。舉個例子,請讓我花點(diǎn)時間來談?wù)勅藱?quán)問題,這是美國全球政策的一個基本要素。在與中國或任何其他國家討論這個問題時,我們都從一個前提開始,即所有人都有權(quán)享受《世界人權(quán)宣言》中所載的保護(hù)。這些都是普世的標(biāo)準(zhǔn),它們包括有權(quán)享受正當(dāng)法律程序,能夠暢所欲言,公開結(jié)社,以自己選擇的方式禱告,以及享受新聞自由的益處。我們相信尊重人權(quán)并滿足人民愿望的社會更加繁榮、成功和穩(wěn)定。
And, of course, we will compete economically — as we should, because healthy, fair competition prompts companies to be more efficient with lower cost goods and helps spur new innovations and products.But competition and disagreements can’t obscure the fact that we are moving ever closer together.The important thing is that we have mechanisms to broaden our areas of cooperation while managing our differences.We have worked hard over the last few years to lay this foundation:
?Through launching the Strategic and Economic Dialogue;
?Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;
?Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities;
?And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples。
All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.當(dāng)然,我們將在經(jīng)濟(jì)上競爭——我們應(yīng)該這樣,因為健康、公平的競爭促使企業(yè)的效率更高,商品的成本更低,而且有助于激發(fā)新的創(chuàng)新和產(chǎn)品。但競爭和分歧無法掩蓋這樣的事實,即我們比以往日益更加緊密。重要的是,我們擁有擴(kuò)大合作領(lǐng)域并同時處理分歧的機(jī)制。過去幾年來,我們在努力打好這個基礎(chǔ):
·通過開展戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話;
·通過我們最高層領(lǐng)導(dǎo)人之間頻繁的會面;
·通過擴(kuò)展我們的國家、省市之間的合作;
·以及,通過增加中美人民之間的交流。
所有這些機(jī)制將幫助我們增進(jìn)相互了解和信任,它們在推進(jìn)我們在21世紀(jì)的關(guān)系上將是至關(guān)重要的。
This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.As Ambassador, I will 5 continue to support our two countries’ efforts to work together.I will seek to further the economic and commercial ties between the U.S.and China by building our trade relationship in a mutually beneficial manner that reduces barriers to trade and increases jobs in both our countries.As President Obama told the United States Congress in a speech this morning, the highest priority of the United States today is to create jobs for Americans and revitalize our economy.Given our economic interdependence, a stronger American economy is in the economic self-interest of the Chinese people.And, my top priority here in China is to carry out the policies that will support this effort:
?Helping to double our exports — creating jobs in the U.S.and providing high quality American products and services which are in high demand in China;
?Increasing Chinese investment in the U.S.which will help Chinese companies prosper while at the same time creating jobs in America;
?And ensuring that U.S.companies can compete on a level playing field in China and be able to operate in the same open and fair environment that Chinese companies enjoy in the U.S.今年早些時候奧巴馬總統(tǒng)和胡主席共同承諾的在一系列問題上擴(kuò)大雙邊合作以及副總統(tǒng)拜登在他最近的中國之行中談及的這種合作,便是上述現(xiàn)實的證明。作為大使,我將繼續(xù)支持我們兩國共同合作的努力。我將尋求以減少貿(mào)易壁壘并在兩國創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會的互惠互利的方式建立我們的貿(mào)易關(guān)系,進(jìn)一步增進(jìn)美國和中國之間的經(jīng)濟(jì)和商業(yè)紐帶。正如奧巴馬總統(tǒng)今早在美國國會發(fā)表演講時所說的,美國現(xiàn)在的首要任務(wù)是為美國人民增加就業(yè)和振興經(jīng)濟(jì)。鑒于我們經(jīng)濟(jì)的相互依存性,一個更強(qiáng)大的美國經(jīng)濟(jì)符合中國人民的經(jīng)濟(jì)利益。我在中國的首要任務(wù),是貫徹執(zhí)行支持這一努力的政策:
·幫助使我們的出口翻一番——增加美國的就業(yè),提供在中國需求量很大的高質(zhì)量美國產(chǎn)品和服務(wù)。
·增加中國在美國的投資,這將有助于中國公司的興旺發(fā)展,同時增加美國的就業(yè)。
·確保美國公司在中國可以在一個公平的環(huán)境中競爭,并且,與中國公司在美國所享受到的一樣,能夠在一個同樣開放和平等的環(huán)境中運(yùn)營。
In the coming weeks, I will talk more about our economic and commercial ties at an event with the business community here in Beijing.At the same time, I will work to further our two countries’ dialogue on human rights, religious freedom and civil society on the basis of mutual respect.I will also listen carefully to your views to understand your perspective.And I will do everything in my power to increase the essential people–to–people interactions and cultural exchanges that do so much to build genuine understanding and cooperation.The American and Chinese people want to work, live and learn together.The numbers tell the story.Last year, over 800,000 Chinese and two million Americans traveled between our countries to live, work and study together.And, more than 130,000 Chinese students attended American universities last year.In the last decade, the number of visitors from China to the United States increased by more than 200 percent.Your fellow citizens are traveling to the United States at an unprecedented rate, and China-wide demand for visas to the U.S is at an all-time high.We have made great strides toward meeting this demand, and we will be doing even more to reduce the amount of time Chinese students, business people and tourists must wait to obtain a visa.The ultimate strength of our partnership and the degree to which we build mutual trust will depend on the investment, support and active engagement of the American and Chinese peoples.That’s why President Obama launched the 100,000 Strong Initiative to bring American students to live and study in China, and why we welcome even more Chinese students to the U.S., to experience American culture and society.在未來的幾周,我將在北京的一個與商界的活動中,更多地談到我們的經(jīng)濟(jì)和商業(yè)紐帶。與此同時,我將努力在互相尊重的基礎(chǔ)上推進(jìn)我們兩國在人權(quán)、宗教自由和公民社會方面的對話。我也將仔細(xì)聆聽你們的觀點(diǎn),了解你們的想法。我將盡我一切所能,增加必不可少的人與人之間的互動和文化交流,這些互動和文化交流為建立真正的理解和合作做出了巨大貢獻(xiàn)。美國和中國人民想要一起工作、生活和學(xué)習(xí)。數(shù)字可以說明這一點(diǎn)。去年,超過800,000名中國人和2百萬美國人往返于我們兩國之間,一起生活、工作和學(xué)習(xí)。去年還有超過130,000名中國學(xué)生在美國大學(xué)留學(xué)。在過去十年中,從中國去美國的訪問人數(shù)增長了200%以上。你們的同胞們前往美國的人數(shù)之多前所未有,中國全國范圍內(nèi)對赴美簽證的需求居高不下。在滿足這一需求方面,我們已經(jīng)取得了長足進(jìn)步,我們將做出更多努力,縮短中國學(xué)生、商業(yè)人士和游客為獲取簽證必須要等待的時間。我們伙伴關(guān)系的最終力量,以及我們所建立的相互信任的程度,將有賴于美國和中國人民的投入、支持和積極參與。這就是為什么奧巴馬總統(tǒng)啟動了十萬人留學(xué)中國計劃,把美國學(xué)生送到中國生活和學(xué)習(xí),以及為什么我們歡迎更多的中國學(xué)生到美國,體驗美國文化和美國社會。
And of course, there are millions more Chinese — like my family — who have experienced America as immigrants.In the 1890s, my grandfather first left his ancestral village near Jiangmen City for America.He arrived in Olympia, Washington to work as a houseboy in exchange for English lessons.A hundred years later, I was elected the Governor of Washington State, becoming the first Asian-American governor on the U.S.mainland.And I moved into the Governor’s mansion just one mile from the house where my grandfather washed dishes and swept floors.I’ve sometimes asked myself: How did the Locke family go in just two generations from living in a small rural village in China to the governor’s mansion?
當(dāng)然,還有數(shù)以百萬計的中國人作為移民體驗了美國,就像我的家庭一樣。在19世紀(jì)90年代,我的祖父首先離開了在江門附近鄉(xiāng)下的老家,來到美國。他到達(dá)了華盛頓奧林匹亞,以做仆人為交換,換取上英語課的機(jī)會。一百年后,我被選為華盛頓州州長,成為美國大陸上第一位亞裔州長。我搬 7 進(jìn)了州長官邸,它距離我祖父曾在里面洗碗掃地的房子僅一英里之遙。我有時問我自己:駱家是如何在僅僅兩代人的時間里,從住在中國的一個小鄉(xiāng)村到遷入州長官邸的呢?
The answer is American openness — building and sustaining an open economy and an open society.America was open to my grandfather and millions of other immigrants like him, coming to its shores to pursue a better life.America was open to my father staking his small claim to the American dream, a small grocery store that he and my mother worked in seven days a week, 365 days a year to support our family.And the America I was raised in was open to new ideas, where I was allowed to think what I wanted to think and say what I wanted to say…to join organizations that could question or challenge American government policy.Our family’s story is the story of America.答案就是美國的開放性——建立并保持一個開放的經(jīng)濟(jì)以及開放的社會。美國向我的祖父以及數(shù)以百萬計的像他一樣來到美國口岸、尋求更好生活的移民開放。美國曾向我的父親開放,實現(xiàn)美國夢的小小訴求,開一家小雜貨店,我的父親和母親一年365天、一周7天都在雜貨店工作,以供養(yǎng)我們的家庭。養(yǎng)育我的美國對新想法開放,我可以在這里想我所想,暢所欲言……加入可能質(zhì)疑或挑戰(zhàn)美國政府政策的組織。我們家的故事就是美國的故事。
Tens of millions of American families have travelled the same path as ours.They’ve found success through their own hard work and initiative, but it was only possible because:
?they lived in an open, vibrant society that rewarded individual initiative;
?allowed dissent and disagreement;
?and enabled anyone, anywhere to fully participate in our economy.數(shù)以千萬計的美國家庭走過了與我們相同的路。他們通過自己的辛勤勞動和積極主動已經(jīng)取得了成功,但這只有在以下條件下才有可能:他們生活在一個開放的、充滿活力的社會,這個社會鼓勵個人的積極性,允許異議和分歧,使任何人在任何地方都能充分參與到我們的經(jīng)濟(jì)中來。
While the direction China chooses is solely for it and its people to decide, we believe these values are independent of any particular political system.They are universal, and universally beneficial to societal advance.Increasing openness is already transforming Chinese society.As it has around the world, the Internet has provided a platform for millions of Chinese citizens to make their voices heard about the issues affecting their daily lives and has provided them with unprecedented access to their leaders.From property rights, to food safety to environmental protection, Chinese citizens are increasingly engaging in a national dialogue that has led to meaningful advances improving the lives of all the people of this country.雖然中國選擇的方向完全由它和它的人民來決定,但我們相信這些價值觀是獨(dú)立于任何特定的政治制度的。它們是普世價值觀,普遍有利于社會進(jìn)步。日益增加的開放性正在改變著中國社會。與 世界各地的情況一樣,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)為數(shù)以百萬計的中國公民提供了一個平臺,使他們關(guān)于他們?nèi)粘I顔栴}的意見能夠被聽到,使他們能以前所未有的程度接近他們的領(lǐng)導(dǎo)人。從產(chǎn)權(quán)、食品安全到環(huán)保問題,中國公民越來越多地參與到全國性的對話中,帶來有意義的進(jìn)步,改善這個國家所有人民的生活。
I speak of openness because it is the reason I am privileged to stand on this stage today.I speak of openness because I believe the economic and cultural opening that began with Deng Xiaoping has led to a China that is fairer, freer, and more prosperous, respected, and successful.I hope this opening will continue and accelerate.Because China’s own recent history proves that when it unlocks the full potential of its people, great things are possible.I hope the opening will continue in other realms of Chinese life as well.Think for a moment about the people who invent new technologies and build new companies, who write books and music and create art.These are the people who grow our economies and enrich our culture.What these people have in common is that they think differently.They ask questions.They’re willing to suggest new ideas.These are the people the world needs if we’re going to:
?Find a cure for AIDS or other diseases;
?Find cleaner, cheaper sources of energy to protect our climate;or
?Revitalize the global economy.And that’s why it’s so important for societies to be open, to accommodate new thinking that can help us solve old problems.我談到開放,因為它是我今天很榮幸地站在這個講臺上的原因。我談到開放,因為我相信鄧小平所開創(chuàng)的經(jīng)濟(jì)和文化的開放帶來了一個更公平、更自由、更受尊重和更成功的中國。我希望這種開放將繼續(xù)發(fā)展并加快速度,因為中國本國的近代史證明,當(dāng)中國人民所有的潛力得以釋放時,偉大的事情便可能發(fā)生。我希望這種開放也將繼續(xù)出現(xiàn)在中國人生活的其他領(lǐng)域。想一想那些發(fā)明新技術(shù)和創(chuàng)建新公司的人,那些著書、作曲和創(chuàng)作藝術(shù)的人,他們都是促進(jìn)我們經(jīng)濟(jì)發(fā)展和豐富我們文化的人。這些人的共同點(diǎn)是他們以不同的方式思維。他們提出問題。他們愿意提出新的思路。這些是世界所需要的人,如果我們希望:找到治愈艾滋病或其它疾病的辦法;找到更清潔、更廉價的能源保護(hù)我們的氣候;振興全球經(jīng)濟(jì)。這就是為什么社會開放、容納可以幫助我們解決老問題的新思想,是如此重要。
There’s plenty of new thinking occurring everyday here at Beijing Foreign Studies University.By the very nature of your study of different languages and cultures, you’re opening your minds to a world of possibilities.In the years ahead, as you become the leaders and entrepreneurs and artists who shape China, I hope you will stay open, and encourage the same sensibility among your countrymen and women.We know that a more open China will lead to a stronger China and a more prosperous China.And more transparency in the U.S.-China relationship will help us further increase U.S.-China cooperation, improve mutual understanding, and deepen our relationship.I look forward 9 to working with you, China’s leaders and the Chinese people on finding new ways to cooperate and continuing to advance our relationship to meet the challenges not only of today, but of tomorrow as well.每天在北京外國語大學(xué)都有大量的新思想產(chǎn)生。你們學(xué)習(xí)不同語言和不同文化,其性質(zhì)本身就是你們在向一個充滿各種可能性的世界開放自己。在未來的歲月中,當(dāng)你們成為影響中國的領(lǐng)導(dǎo)人、企業(yè)家和藝術(shù)家時,我希望你們將保持開放,并鼓勵你們的男女同胞運(yùn)用同樣的感受力。我們知道,一個更加開放的中國將使中國更加強(qiáng)大和繁榮。美中關(guān)系更加透明將有助于我們進(jìn)一步增加美國與中國的合作,增進(jìn)相互了解,加深我們之間的關(guān)系。我期待著與你們、中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民合作,尋找新的合作途徑,并繼續(xù)推進(jìn)我們的關(guān)系,以迎接不僅僅今天還有未來的挑戰(zhàn)。
Thank you.謝謝。