欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      從《江雪》的七種英譯文看描寫性翻譯研究論文范文合集

      時(shí)間:2019-10-22 07:22:07下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《從《江雪》的七種英譯文看描寫性翻譯研究論文》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《從《江雪》的七種英譯文看描寫性翻譯研究論文》。

      第一篇:從《江雪》的七種英譯文看描寫性翻譯研究論文

      摘要:本文介紹了描寫翻譯研究的定義、屬性和研究途徑,并結(jié)合柳宗元《江雪》詩(shī)的七種英譯文和詩(shī)人寫作此詩(shī)的背景,用翻譯研究的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)途徑,分別從語(yǔ)義語(yǔ)法和語(yǔ)用角度說(shuō)明在實(shí)際的翻譯研究中如何從事描寫性翻譯研究。

      關(guān)鍵詞:描寫翻譯研究 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué) 社會(huì)文化語(yǔ)境

      一、引言

      “長(zhǎng)期以來(lái),翻譯研究的方法一直是規(guī)定性的,這實(shí)際上阻礙了翻譯研究的發(fā)展;科學(xué)的翻譯研究方法應(yīng)當(dāng)是描述性和系統(tǒng)性的;應(yīng)該重目的和功能;應(yīng)當(dāng)研究影響譯文產(chǎn)生和接受的規(guī)范和限制因素,研究翻譯與其它文本處理的關(guān)系……”本文探討了描寫翻譯研究的概念、基本特征,并用語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)研究途徑,從語(yǔ)義語(yǔ)法和語(yǔ)用角度結(jié)合具體的社會(huì)歷史文化語(yǔ)境詳細(xì)分析《江雪》7種英譯文,以此論證描寫翻譯研究相較傳統(tǒng)規(guī)定性研究的優(yōu)越性,同時(shí)也為描寫性批評(píng)方法的運(yùn)用提供范例。

      二、《江雪》七種英譯本的描寫性研究

      (一)描寫翻譯研究簡(jiǎn)介

      描寫翻譯研究中“描寫性”一詞產(chǎn)生于1970s,它鼓勵(lì)研究者探索翻譯在具體文化背景的作用。因?yàn)樵撗芯繌?qiáng)調(diào)翻譯中可觀察到的部分,因而也被稱為以“經(jīng)驗(yàn)”為依據(jù)。因它堅(jiān)持對(duì)翻譯的調(diào)查研究,不妨從譯文(本)本身和直屬環(huán)境(譯文和語(yǔ)境而非源文本)開始,“譯入語(yǔ)導(dǎo)向翻譯研究”一詞也適用。(譯自Hermans,2004:8)

      (二)對(duì)《江雪》英譯本的描寫性研究

      《江雪》僅20字,然而,正是這些常字常句,勾勒出一幅意境開闊、冷氣透骨的寒江獨(dú)釣圖,渲染了一種蕭索荒寂的氣氛,造成孤獨(dú)不屈的情緒,蘊(yùn)涵深刻的內(nèi)涵?,F(xiàn)將七種英譯文列如下:

      (1)River Snow//A hundred mountains and no bird,/ A thousand paths without a footprint;/A little boat, a bamboo cloak,/ An old man fishing in the cold river-snow.(2)Snow on the River//No singing of birds in the mountain ranges/No footprints of men on a thousand trails/there is only one boat on the water/with an old man in a straw rain cape/who stands on deck and fishes by himself/where the snow falls on the cold river.(3)Fishing in Snow//From hill to hill no bird in flight;/From path to path no man in sight./ A straw-cloak’d man in a boat, lo!/Fishing on river clad in snow.(4)Fishing in Snow//From hill to hill no bird in flight;/From path to path no man in sight./A lonely fisherman afloat/Is fishing snow in lonely boat.(5)River Snow//Myriad mountains---not a bird flying./Endless roads---not a trace of men./Only an old fisherman in a lonely boat,/Angling silently in the river covered with snow.(6)Snow on the River// On a thousand hills all birds life is cut off,/ On ten thousand paths there is no trace of human footsteps;/In a lonely boat the old man with the bamboo hat and cape/ Sits by himself fishing the river in the winter snow.(7)The Snowbound River//O’er mountains and mountains no bird is on the wing;/On thousand lines of the pathways there’s no footprint./In a lone boat on the snowbound river, an old man,/In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.1.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)簡(jiǎn)介

      本文用描寫翻譯研究的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)途徑,析評(píng)《江雪》的七種英譯本。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)是60年代才逐漸發(fā)展起來(lái)的年輕學(xué)科,很多學(xué)者的研究促進(jìn)了其發(fā)展,如Halliday(1973)的功能語(yǔ)言學(xué)研究對(duì)象不僅是原文和譯文兩種語(yǔ)言體系,還涉及語(yǔ)言體系外的各種制約因素,包括“情景語(yǔ)境”和“文化語(yǔ)境”。這種模式認(rèn)為,意義并非由語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身決定,而是由整個(gè)語(yǔ)篇(包括其語(yǔ)言體現(xiàn)形式和交際功能);翻譯中傳遞的是原文的語(yǔ)言含義及使用(即交際)功能。因此,翻譯不僅轉(zhuǎn)移原文的意義,而是要轉(zhuǎn)移原文的交際價(jià)值。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)者Dressler認(rèn)為語(yǔ)篇作為一種“交際活動(dòng)”,須具有7個(gè)特征:銜接性、連貫性、意向性、可接受性、語(yǔ)境性、信息性和互文性。

      2.從語(yǔ)義語(yǔ)法角度分析七種英譯文本

      首先,前兩句用“千山”、“萬(wàn)徑”形容山多路重,極言背景的廣闊。此處的“千”“萬(wàn)”都屬約指,非確指。六種英譯文中(6)逐字譯出了“千山、萬(wàn)徑”;而(1)再逐字返回中文則變成“百山、千徑”?!罢Z(yǔ)言是社會(huì)現(xiàn)實(shí)”解釋語(yǔ)言必須在社會(huì)文化語(yǔ)境中進(jìn)行。漢語(yǔ)“千、萬(wàn)”在此只言其多,而英文譯者未考慮到文化語(yǔ)境因素逐詞照譯,不符合語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的意向性和可接受性標(biāo)準(zhǔn)。譯文的合適性取決于其目的和任務(wù),譯文并不一定要忠實(shí)模仿原文;“忠實(shí)”于原文只是一種可能的、合理的目的或任務(wù)。很多情況下,“忠實(shí)”可有截然不同的理解。

      如:(5)myriad和endless譯“千、萬(wàn)”,這樣既傳達(dá)詩(shī)人的意向,也更易為讀者接受。翻譯“徑”時(shí),七譯中(1)、(3)、(4)、(6)path,(2)trail,(5)road,(7)pathway。據(jù)《牛津》,pathway解“小路”時(shí)同path(7)用 pathway彌補(bǔ)path音節(jié)過(guò)短之憾,road范圍太寬泛,trail“尤用于穿過(guò)不平坦的郊野的小徑”,結(jié)合丘陵地形的大環(huán)境,此處trail譯“徑”似最佳。關(guān)于“人蹤”,(1)與(7)均用footprint。而據(jù)《牛津》,footprint:impression of a human/animal foot顯然和“人蹤”不能等同,因動(dòng)物的腳印也可用footprint。

      再看后兩句?!肮隆迸c“獨(dú)”類似alone和lonely,是從不同角度來(lái)引導(dǎo)對(duì)事態(tài)的認(rèn)知,因此并非對(duì)等。這兩句詩(shī)用“孤”“獨(dú)”來(lái)形容漁翁的清高孤傲,不管冰天雪地,不懼寒氣逼人,專心致志垂釣,似乎凜然不可侵犯。

      再看七種英譯文:(1)只表明該個(gè)體存在的單一性。(2)譯出“獨(dú)”,卻失漁翁身處孤舟的清寂孤苦。(3)“翁”與“孤”“獨(dú)”都未能譯出;且“l(fā)o!”直接影響整首譯詩(shī)效果。Webster’s New Collegiate Dictionary對(duì)lo釋為:used to express wonder/surprise。但《江雪》滿篇都是“靜”和“空”,若用lo,原詩(shī)意境連同風(fēng)格將被英語(yǔ)國(guó)家的讀者歪曲。翻譯有中國(guó)文化色彩的詞“蓑笠”:1)“a bamboo cloak”據(jù)《牛津》cloak無(wú)帽、長(zhǎng)及膝,戶外穿并未有用來(lái)“遮雨擋雪”,所以這“竹質(zhì)的斗篷”委實(shí)與“蓑衣斗笠”相去甚遠(yuǎn)。(2)“a straw rain cape”,straw:禾桿、稻草;而“蓑衣”是草或棕制成的防雨用具,所以用straw制成的rain cape算作一種“蓑衣”。(3)“straw-cloak”未說(shuō)明作雨具。(4)、(5)完全不譯。(6)“bamboo hat and cape”有“笠”,“蓑”衣卻不夠。(7)譯者大概也參考《漢英辭典》,將“蓑衣”譯為palm-bark cape,因棕毛原有制蓑衣之用途,此譯似能傳達(dá)其擋雨功效;但“笠”譯為“straw hat”不當(dāng)。

      3.從語(yǔ)用角度分析各英譯文本

      語(yǔ)言交際總是在一定的語(yǔ)境中進(jìn)行的。漢英兩種不同的語(yǔ)言,反映兩種完全不同的文化,具備不同的交際原則。為了研究語(yǔ)用意義,必須研究文化。為了更好的領(lǐng)略《江雪》的藝術(shù)魅力,我們先了解其寫作背景。柳宗元33歲時(shí)被貶為永州司馬,政治上的“暴風(fēng)雪”使他“煢煢孑立”,激憤感傷。柳儒佛兼容,以儒釋佛,儒家思想才是其主導(dǎo)思想。所以“獨(dú)釣寒江雪”作為全詩(shī)的詩(shī)眼,既寫實(shí)又寫虛:a、釣魚:把《江雪》看成一現(xiàn)實(shí)主義作品;b、釣人,其藝術(shù)原型是“姜太公釣魚”。寒江獨(dú)釣之老翁也可作如是觀,則那天寒地凍之背景便象征社會(huì)環(huán)境惡劣、知音難覓。c、釣趣。釣魚動(dòng)機(jī)在禪悅,在超塵脫俗、人魚兼至的審美感受。由此,再看七種英譯文:(1)、(2)、(3)、(5)均是把“釣”(fish/angle)當(dāng)不及物動(dòng)詞,“釣”的內(nèi)容不定,英語(yǔ)讀者可根據(jù)各人對(duì)詩(shī)意境的理解,展開豐富的聯(lián)想與想象,也就由表及里、由實(shí)而虛,悟出未盡的隱含意義及語(yǔ)用意義。而(4)、(6)則把“釣”當(dāng)及物動(dòng)詞(fishing snow/the river in winter snow),都提出疑問(wèn):釣的是不是冬雪。這也可從語(yǔ)用角度考察:人們的慣性思維是既言垂釣,定在春夏秋季。而柳宗元設(shè)置的反季節(jié)垂釣正是一種“陌生化”手段的運(yùn)用:“釣雪”之冷已非一般意義的寒冷,而是因生理上的冷而上升至心理、精神世界的孤寂。而這又和當(dāng)時(shí)詩(shī)人遭國(guó)憂家禍身愁于一身的凄慘際遇相一致。

      三、結(jié)語(yǔ)

      詩(shī)歌作為最集中、最精練的一種文學(xué)樣式,對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)有特別的要求。(卞之琳,1962)而譯者要忠實(shí)透徹的將一種語(yǔ)言的詩(shī)歌譯為另一語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)“功能相符意義相近”,就必須在考慮言內(nèi)因素的同時(shí),將言外因素也納入考察范圍,即用描寫翻譯研究,如語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)途徑考察譯文本是否合理的將原漢語(yǔ)古詩(shī)的風(fēng)格、文化、意境在英譯本中充分再現(xiàn)。這種研究方法與翻譯學(xué)的目標(biāo)即描寫客觀翻譯對(duì)象和建立能夠解釋和預(yù)測(cè)這些現(xiàn)象的原則和參數(shù)體系也是一致的。當(dāng)然,因?yàn)檎Z(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)是一門年輕的學(xué)科,還需要吸收其他相關(guān)學(xué)科研究成果以不斷完善自己的研究方法。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Hermans,Theo.Translation in System: Descriptive and System-oriented Approaches Explained.上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2004年版.[2]Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond.Amsterdam: Benjamins.1995.[3]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程.武漢:湖北教育出版社.1999年版.[4]黃國(guó)文.靜態(tài)與動(dòng)態(tài)在翻譯中的表現(xiàn).外語(yǔ)與翻譯.2003(1).[5]朱純深.感知、認(rèn)知與中國(guó)山水詩(shī)翻譯.外語(yǔ)與翻譯.2000(2).

      第二篇:湖心亭看雪反思性教學(xué)論文

      《湖心亭看雪》教學(xué)反思

      新會(huì)區(qū)三江鎮(zhèn)聯(lián)和初級(jí)中學(xué) 趙善抄

      文言散文古雅蘊(yùn)藉、博約精妙,因此文言文教學(xué)也就是傳承民族文化、提高語(yǔ)文素養(yǎng)的主要載體。從八年級(jí)開始,文言文的篇目增加了一倍。但文言文的晦澀難懂讓許多學(xué)生望而卻步,傳統(tǒng)的字字落實(shí)、逐句翻譯、語(yǔ)法講解的文言文教法,讓學(xué)生興趣缺缺。新《中學(xué)語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》明確指出:“教讀古典詩(shī)文,應(yīng)有意識(shí)地在積累、感悟和運(yùn)用中提高學(xué)生的欣賞品味和審美情趣;具有獨(dú)立閱讀的能力,注重情感體驗(yàn),有較豐富的積累,形成良好的語(yǔ)感。學(xué)會(huì)運(yùn)用多種閱讀方法。能初步理解、鑒賞文學(xué)作品,受到高尚情操與趣味的熏陶,發(fā)展個(gè)性,豐富自己的精神世界。能借助注釋和工具書閱讀淺易文言文?!痹鯓釉谖难越虒W(xué)中貫徹新課標(biāo)?在學(xué)校指導(dǎo)師的提示指導(dǎo)下,我嘗試以張岱的小品文《湖心亭看雪》為載體,通過(guò)個(gè)性化閱讀和創(chuàng)造性閱讀,利用自主、合作、探究的學(xué)習(xí)方式,給學(xué)生新的活力煥發(fā)的文言學(xué)習(xí)天地。

      張岱的小品文《湖心亭看雪》,全文不過(guò)一百六十多個(gè)字,卻把湖心亭的凌晨雪景寫得氣象混茫、恍惚迷離,把作者擁毳圍爐、獨(dú)往觀雪的孤高性格和落寞情懷顯現(xiàn)得栩栩如生。語(yǔ)言嚴(yán)整而富于變化,文字簡(jiǎn)約,內(nèi)涵豐富。學(xué)生通過(guò)多次朗讀和借助注解,能了解本文大意,因此我把品讀文字的精妙和體驗(yàn)作者孤高自潔的情感作為本課的重難點(diǎn)。提倡學(xué)生多角度、有創(chuàng)意的閱讀,從文字中讀出言外之意,讀出自己對(duì)文本對(duì)作者的理解?!景咐此肌?/p>

      本堂課的設(shè)計(jì)遵循新《中學(xué)語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》的要求,著眼于個(gè)性化閱讀和情感體驗(yàn),致力于語(yǔ)文素養(yǎng)的形成和發(fā)展。尤其是在過(guò)程和方法中融入了自主性學(xué)習(xí)探究、移情性地情感體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)了讀者與文本、讀者與作者的對(duì)話。

      新課標(biāo)提出:“閱讀教學(xué)是學(xué)生、教師、文本間的對(duì)話過(guò)程?!睂W(xué)生與文本的對(duì)話,就是解讀文本,理解文本的思想內(nèi)容和表達(dá)形式,品讀精妙的文本語(yǔ)言,體味文本所蘊(yùn)涵的內(nèi)涵。首先,朗讀就是讀者與文本的一種對(duì)話。尤其是古代優(yōu)美的詩(shī)文,反復(fù)的誦讀能促進(jìn)對(duì)文本的理解,體會(huì)詩(shī)文的音韻美和語(yǔ)言美。我在學(xué)生朗讀的環(huán)節(jié)都安排了兩次反復(fù)的誦讀,以達(dá)到學(xué)生和文本最直接最親近的對(duì)話。其次,《湖心亭看雪》簡(jiǎn)約精妙的文字,期待著讀者參與品味。我設(shè)計(jì)的用刪除比較閱讀的方法來(lái)啟發(fā)學(xué)生品讀“一痕”、“一點(diǎn)”、“一芥”、“兩三?!边@幾個(gè)名詞所體現(xiàn)的精妙之處,讀出它的言外之意,從而想象構(gòu)建當(dāng)時(shí)張岱所見的雪景的寂靜清冷、朦朧寬廣的意境。

      新課標(biāo)提出,“學(xué)生應(yīng)注重情感體驗(yàn)”,“受到高尚的情操與趣味的熏陶,發(fā)展個(gè)性豐富自己的精神世界”,“能積極發(fā)表自己的看法,有中心有條理有根據(jù),能聽出討論的焦點(diǎn),并有針對(duì)地發(fā)表自己的意見”?,F(xiàn)代西方的接受美學(xué)思想認(rèn)為,閱讀是作者和讀者共同創(chuàng)作作品的過(guò)程。強(qiáng)調(diào)讀者與作者的心靈對(duì)話,在內(nèi)心深切體會(huì)和再造作品。本堂課所設(shè)計(jì)的想象補(bǔ)白環(huán)節(jié)就是移情性地體驗(yàn),從心理上去體驗(yàn)、去經(jīng)歷那一情境,從而獲得自己所想象再創(chuàng)造的作者的情感體驗(yàn)。本堂課最后對(duì)張岱遇到金陵客是高興還是失落的談?wù)?,再次使學(xué)生進(jìn)入與本文與作者的對(duì)話交流。在本文中尋找隱含信息,感悟作者的感受與情感,結(jié)合收集的課外資料,理解作者的性情喜好,結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn)體驗(yàn),從而提出自己獨(dú)特的見解。與作者的交流對(duì)話,對(duì)作者情感的體驗(yàn),提高了學(xué)生的審美觀,加強(qiáng)了文化素質(zhì)的培養(yǎng)。

      古代詩(shī)文以它獨(dú)特的語(yǔ)言表述方式和深厚的文化底蘊(yùn),期待著讀者透過(guò)寥寥數(shù)語(yǔ)來(lái)進(jìn)入它的優(yōu)美豐富的世界。文言文閱讀教學(xué)中的學(xué)生和文本、學(xué)生和作者的對(duì)話設(shè)計(jì),正暗合了這點(diǎn),同時(shí)又體現(xiàn)了新課標(biāo)的要求。

      《湖心亭看雪》是一篇描寫西湖雪景的小品文,出自明末清初著名的文學(xué)家張岱之手。文中用白描手法寥寥幾筆勾勒了一個(gè)亦真亦幻、凄清淡雅的雪世界。文章字里行間流露出作者復(fù)雜而微妙的情感:既有獨(dú)自賞雪的孤寂,又有偶遇知音的欣喜,還交雜著作為亡國(guó)遺民的痛心與無(wú)奈,而更讓讀者感同身受的是作者的那份“癡情”,“癡性”,癡迷于天人合一的山水之樂(lè),癡迷于世俗之外的雅情雅趣。

      過(guò)程:

      第一步:妙語(yǔ)導(dǎo)入

      杭州西湖自古以美景而名揚(yáng)天下,文人墨客慕名而來(lái),紛紛留下頌揚(yáng)的詩(shī)文,比如我們學(xué)過(guò)的楊萬(wàn)里的“接天連葉無(wú)窮碧,映日荷花別樣紅”;蘇軾的“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”。然而我們發(fā)現(xiàn)詩(shī)文多描寫了西湖春的嬌,夏的艷,對(duì)秋冬的蕭瑟,很少提及凄清。明末清初的文學(xué)家張岱卻與眾不同,描寫了西湖美麗的雪景,今天就讓我們隨著張岱去《湖心亭看雪》吧!

      導(dǎo)語(yǔ)以西湖春夏詩(shī)文作引巧妙的切入到西湖的冬景中,讓同學(xué)們感到親切、自然。

      由于是文言文的緣故,有文字理解的障礙,所以阻礙深層次的理解。因此在明確目標(biāo)之后,我加了幾句:世上沒(méi)有機(jī)器貓,沒(méi)有時(shí)空機(jī),我們不能跨越時(shí)空去當(dāng)年的西湖觀看 雪景,與張岱作面對(duì)面的交流??墒俏淖值镊攘η∏≡谟谥灰覀冹o下心來(lái),用心去品讀文章,透過(guò)文字走進(jìn)文章,走近作者,像朋友一樣用心來(lái)交流,去體味他的喜怒哀樂(lè)。

      我這樣一說(shuō),學(xué)生的興趣更濃厚了,目的更明確了,精力也更集中了。

      接下來(lái)我們共同掃清了文字的障礙,在這個(gè)環(huán)節(jié)中我提煉出重點(diǎn)的字詞句以讓學(xué)生方便記憶,重點(diǎn)記憶。

      第二步:同賞雪景

      同賞雪景中涉及到學(xué)習(xí)新的描寫方法——白描,我設(shè)計(jì)了兩個(gè)問(wèn)題:第一,作者眼中的雪景是什么樣的?請(qǐng)用文中語(yǔ)言回答。第二,想象一下這幅畫面,用幾個(gè)詞概括西湖雪景特征。第一個(gè)問(wèn)題學(xué)生很快就找到答案,之后我讓他們翻譯,背誦,為了學(xué)生更好理解,我利用書上的插圖進(jìn)行引導(dǎo):書上這幅畫就是用了白描的畫法,白底單線條墨線勾勒,而作為一種描寫方法,用寥寥幾筆勾勒事物形象的方法就叫做白描,可用于寫景、寫事、寫人。

      這篇小品文雖然篇幅短小,然作者情感豐富,初二的學(xué)生多直線思維,還不能全面的看問(wèn)題,因此要想把握住作者復(fù)雜而微妙的情感并不是一件易事。我先拋出了一個(gè)大問(wèn)題:全文表現(xiàn)了作者什么樣的情感?并說(shuō)明理由。

      為了順利完成這個(gè)問(wèn)題,我又出示了幾個(gè)小問(wèn)題:1.這篇文章寫于明亡后.而作者仍用明朝紀(jì)年,表現(xiàn)了作者的什么樣的思想感情?

      2.雪后西湖人鳥聲“俱絕”而作者“獨(dú)往”反映出作者什么“情懷”?

      3.遇客后“強(qiáng)飲三大白”,為何?經(jīng)過(guò)我的提示同學(xué)們有了門道,紛紛踴躍發(fā)言,好些同學(xué)豐富了我事先設(shè)想好的所謂的標(biāo)準(zhǔn)答案,且言之有理,甚至下課后還有同學(xué)來(lái)和我共同討論交流他們的思維成果,可見他們通過(guò)這節(jié)課感受到了思考的快樂(lè),有了小小的成就感,我也為他們感到高興。

      走過(guò)原本以為最艱難的品味雪情這一步,后面則越來(lái)越放得開,雖稱不上妙語(yǔ)連珠,但也是反映迅速,靈活應(yīng)對(duì),同學(xué)們?cè)诹己玫臍夥障?,學(xué)得更投入,而效率也比以提高了。

      第三步:誦讀記憶。

      文言文教學(xué)重視誦讀,記憶,在課堂練習(xí)這一環(huán)節(jié),我設(shè)計(jì)了一個(gè)提示背誦的項(xiàng)目,屏幕出示有關(guān)文章理解的文字,讓學(xué)生依據(jù)提示背誦。效果出奇的好,絕大多數(shù)學(xué)生能很流利回答。之后,我又趁熱打鐵的詢問(wèn)有誰(shuí)能大膽嘗試全篇背誦?這時(shí)一個(gè)平時(shí)很少主動(dòng)質(zhì)疑和回答問(wèn)題的學(xué)生舉起了手,他抓住了這次練膽的機(jī)會(huì),并且表現(xiàn)非常出色。我心里太高興了,卻沒(méi)有說(shuō)贊揚(yáng)的話,只是向他,向班里的同學(xué)們翹起了我的大拇指。這個(gè)動(dòng)作 是我對(duì)我的學(xué)生們的最高贊賞。此時(shí)此刻雖然我沒(méi)有借助任何的言語(yǔ),但我們的心里已有共鳴。

      因此接下來(lái)的拓展閱讀也順利完成。

      在配著悠揚(yáng)輕柔的《雪絨花》的音樂(lè)欣賞了一幅幅精美的雪景圖片后,我留下了本節(jié)課的作業(yè):描寫我們心中的美麗雪景。

      曲終鈴響,給這堂評(píng)估課畫上了句號(hào)。

      自認(rèn)為還算精心的準(zhǔn)備,不錯(cuò)的發(fā)揮,也確實(shí)得到了眾多“高師”的鼓勵(lì)和贊揚(yáng),我的心中有欣喜,暗暗的下定決心更要以百倍的努力,繼續(xù)的成長(zhǎng),進(jìn)步,早日走進(jìn)新課改的殿堂。能夠在教師這個(gè)事業(yè)上寫下屬于自己的精彩。

      自己的“孩子”總是愛(ài),自己的思維成果也總是有更多的感受。文言文到底該如何教?這一直是一個(gè)爭(zhēng)論不休的焦點(diǎn)。

      第一,文言文也需要定位。就《湖心亭看雪》而言,這篇明末清初的文章在語(yǔ)言上幾無(wú)難點(diǎn),而作者高超的素描技巧及其景中情事中情卻引人玩味,耐人琢磨。所以,本堂課教師要作的是引導(dǎo)學(xué)生走進(jìn)一類特殊的知識(shí)分子的心靈世界,感受一種別樣的審美情趣和人生抉擇。

      第二,本文的一大亮點(diǎn)是老師的引導(dǎo)很到位。教師是重要的教學(xué)資源之一,課堂上沒(méi)有教師的作為,就是教學(xué)資源的極大浪費(fèi)。本堂課所要解決的問(wèn)題是學(xué)生的一大難點(diǎn),因此,教師的“導(dǎo)”顯得十分重要。課堂上,教師注意引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,分析和解決問(wèn)題,誘導(dǎo)學(xué)生在討論中提升層次和境界。幾個(gè)設(shè)疑,深入淺出,非常圓滿地突破了難點(diǎn),解決了問(wèn)題,“得來(lái)全不費(fèi)功夫”,顯出了駕馭教材的功底。

      第三,教師重視學(xué)生的探究性閱讀,并善于運(yùn)用閱讀期待來(lái)推進(jìn)學(xué)生的探究性閱讀。例如導(dǎo)入:“同學(xué)們,詩(shī)人心中有一個(gè)春天,他筆下的西湖就春意盎然;詩(shī)人的心中有一份柔情,他筆下的西湖就溫柔纏綿。可是,如果,詩(shī)人的心中寒冰一片呢,他筆下的西湖會(huì)是什么樣子的呢?讓我們走進(jìn)張岱的《湖心亭看雪》?!边@里故意設(shè)置一個(gè)懸念,讓學(xué)生進(jìn)入閱讀期待,產(chǎn)生閱讀文本的愿望,一下子就把學(xué)生的情緒調(diào)動(dòng)了起來(lái)。實(shí)錄中這樣的例子還很多。整個(gè)閱讀教學(xué)就是在不斷地解決舊的閱讀期待和產(chǎn)生新的閱讀期待的過(guò)程中完成的,而解決閱讀期待的過(guò)程就是探究的過(guò)程。

      第四,就學(xué)習(xí)文言文而言,朗讀毫無(wú)疑問(wèn)地應(yīng)該也必須成為解讀文言文的最重要的一把鑰匙。在這個(gè)方面王君老師做得很好。整個(gè)教學(xué)的三個(gè)板塊都是由“讀”引領(lǐng)的。圍繞著解讀癡人之“癡行癡景癡心”,采取了豐富多彩的朗讀方式一步步引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入文本的內(nèi) 核。這其中有想象性朗讀,有虛擬性朗讀,有創(chuàng)造性朗讀;有集體讀,有個(gè)人讀、自由讀;有朗讀,還有誦讀,整個(gè)教學(xué)過(guò)程的推進(jìn)和難點(diǎn)的突破都是以“讀”為載體完成的。從這個(gè)教例我們可以看出,只要應(yīng)用靈活恰當(dāng),朗讀完全是有能力承擔(dān)起解讀文言的重?fù)?dān)的。

      第五,文言文和現(xiàn)代文的教學(xué)并非隔著一道不可逾越的鴻溝,因?yàn)橥瑸檎Z(yǔ)言教學(xué),它們之間在許多方面是可以相互對(duì)話互為啟示的。在王君老師的這一教例中,我們可以清晰地看到這一點(diǎn)。尋找巧妙切入點(diǎn)作為主問(wèn)題提挈全課,設(shè)置非常之問(wèn)激活學(xué)生思維,以聯(lián)想想象拓展學(xué)生情感張力,以多樣朗讀搭建理解橋梁,點(diǎn)題追求水到渠成戛然而止余音繞梁。文言文教學(xué)和現(xiàn)代文教學(xué)心心相印,相得益彰。

      因?yàn)槠纷x細(xì)膩,所以整堂課情趣盎然,讓人回味的地方頗多。

      這堂課不足的是教師沒(méi)有注意把問(wèn)題的預(yù)設(shè)性與生成性結(jié)合起來(lái),沒(méi)有注意在教學(xué)過(guò)程中同學(xué)生一道創(chuàng)設(shè)問(wèn)題情境,讓學(xué)生感受問(wèn)題情境,從而生成問(wèn)題,提高他們探究質(zhì)疑的水平。

      下載從《江雪》的七種英譯文看描寫性翻譯研究論文范文合集word格式文檔
      下載從《江雪》的七種英譯文看描寫性翻譯研究論文范文合集.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦