欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      虞美人·碧桃天上栽和露原文、翻譯及賞析(五篇)

      時(shí)間:2021-01-07 14:41:12下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《虞美人·碧桃天上栽和露原文、翻譯及賞析》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《虞美人·碧桃天上栽和露原文、翻譯及賞析》。

      第一篇:虞美人·碧桃天上栽和露原文、翻譯及賞析

      虞美人·碧桃天上栽和露原文、翻譯及賞析

      虞美人·碧桃天上栽和露 宋朝 秦觀

      碧桃天上栽和露,不是凡花數(shù)。亂山深處水縈回,可惜一枝如畫為誰開?

      輕寒細(xì)雨情何限!不道春難管。為君沉醉又何妨,只怕酒醒時(shí)候斷人腸。

      《虞美人·碧桃天上栽和露》譯文

      天上碧桃露滋養(yǎng),不同俗卉與凡花。亂山之中,縈水之畔,可惜一支如畫為誰開?

      清寒細(xì)雨顯柔情,怎奈春光短暫,美景將逝。為君酣醉又何妨,只怕酒醒時(shí)分人斷腸。

      《虞美人·碧桃天上栽和露》注釋

      碧桃:一種觀賞桃花。此指仙桃,借以贊頌主人的寵姬碧桃。

      數(shù):輩。

      縈(yíng)回:盤轉(zhuǎn)回旋。

      不道:不奈,不堪。這里“春”為雙關(guān)語,既指喻作者對(duì)碧桃的賞愛,也寓有碧桃春心萌動(dòng),又難以表述之意。

      君:指花,也指雙方。

      《虞美人·碧桃天上栽和露》鑒賞

      這首詞有一段頗具傳奇色彩的本事:“秦少游寓京師,有貴官延飲,出寵妓碧桃侑觴,勸酒惓惓。少游領(lǐng)其意,復(fù)舉觴勸碧桃。貴官云:‘碧桃素不善飲?!獠挥儆螐?qiáng)之。碧桃曰:‘今日為學(xué)士拼了一醉!”引巨觴長(zhǎng)飲。少游即席贈(zèng)《虞美人》詞曰(略)。合座悉恨。貴官云:‘今后永不令此姬出來!’滿座大笑。”(《綠窗新話》卷上)

      是否真有此“本事”,不得而知。但它對(duì)理解此詞的蘊(yùn)意、寄托卻頗有啟發(fā)。生于非地的一支碧桃,在亂山深處孤獨(dú)自開,不被人賞,那正是美人命運(yùn)的象征。

      “碧桃天上栽和露,不是凡花數(shù)?!笔拙浠锰圃娙烁唧浮断碌诤笊嫌莱绺呤汤伞罚骸疤焐媳烫液吐斗N,日邊紅杏倚云栽”語。先聲奪人,高雅富麗。那是只有天宮才可能有的一株碧桃?。∮譀r和露而種,更呈其鮮艷欲滴之嬌情妍態(tài)。如此光艷照人,自然不是凡花俗卉之胚數(shù)。詞人從正、反兩面對(duì)其褒揚(yáng)至極。“不是”二字頗耐人玩味。詩歌理論家們常常強(qiáng)調(diào)中國(guó)詩詞在不用系詞的情況下所取得的成就,并認(rèn)為這種成就正是得益于系詞的缺失。其實(shí),這并不完全正確。系詞的出現(xiàn),從語法角度看,它表示的只是兩個(gè)詞之間的等同,但當(dāng)其運(yùn)用于中國(guó)古典詩詞之中時(shí),它卻傳達(dá)出某些與這種等同相抵觸的言外之意,換言之,“是”暗含了“不是”或“也許不是”,“不是”又暗含著“已經(jīng)是”或“然而卻是”,以其內(nèi)在的歧義達(dá)到一種反諷的陳述?!安皇欠不〝?shù)”越是說得斬釘截鐵,越是讓人感到隱含有不愿接受的現(xiàn)實(shí)在。事實(shí)正是如此:“亂山深處水縈回?!币弧皝y”一“深”,見其托身非所、處地之荒僻。盡管依然在縈回盤旋的溪水邊開得盈盈如畫,“可惜一枝如畫為誰開?”沒人欣賞沒人問,美又何然?也許可以保持那份高潔與矜持,然而總是遺恨!從而表現(xiàn)出碧桃不得意的遭遇和寂寞難耐的凄苦心境。杜甫有:“桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅?”,陸游有“驛外斷橋邊,寂寞開無主?!币馓N(yùn)與此略似,而此篇吟詠之深沉過之。杜詩、陸詞皆正面點(diǎn)出花之“無主”,而秦詞只以“為誰開”的探詢語氣,將“無主”之慨妥婉出之,音情更顯得低徊搖蕩。

      上片以花象征美人,然著筆在花。高貴不凡之身無奈托于荒山野嶺,盈盈如畫只是孤獨(dú)自開,潔愛自好也難禁凄凄含愁,款款妙筆傳其形神兼?zhèn)洹?/p>

      下片始轉(zhuǎn)寫美人。前二句見其惜春之心。微微春寒,細(xì)雨霏霏,這如畫一枝桃花更顯出脈脈含情。然而也許女主人公的憂慮太深重了,春天宜人的`風(fēng)物也很快從她憂傷的目光底下滑過去,終于發(fā)出了“不道春難管”的一聲傷嘆。是啊,無奈春光不由人遣,無法把留。它已經(jīng)是“寂寞開無主”了,有何人來憐愛它呢?到了明年此時(shí),它是否還是“依舊笑春風(fēng)”呢?嘆之、憐之、傷之。傷春也是自傷。即如此般芳潔光艷,終是青春難駐,年華易往!尾末兩句寫惜別?!盀榫磷碛趾畏?。”難得知音憐愛,卻又要匆匆行別,為報(bào)所歡,拼卻一醉,應(yīng)是理所為然,何況更是欲借以排遣愁緒。醉意恍惚中也許能減卻幾分離索的凄涼吧!可是轉(zhuǎn)念一想:“只怕酒醒時(shí)候斷人腸?!比缃褚蛔眍伡t,自然是容易的,然而,酒醒之后呢?心愛的人兒不見了,不是更令人腸斷?不,不能沉醉,哪怕只是一起度過這短暫的離別時(shí)分也是好的啊!沉醉又不能沉醉的矛盾以“只怕”二字委婉出之?!昂畏痢笔菫榱怂?,“只怕”也是因?yàn)樗?,惜別之情深自見。

      全詞情感發(fā)展萬轉(zhuǎn)千回,深沉蘊(yùn)藉。詞情亦進(jìn)亦退,亦退亦進(jìn)地委婉曲折地前進(jìn),每一份情感,都緊緊地跟隨著它的否定:“不是凡花數(shù)”卻是凡花命;亂山深處“一枝如畫”,依然無人賞識(shí);“輕寒細(xì)雨”,風(fēng)物宜人,又恨留春不??;為君不惜一醉顏紅,又怕酒醒時(shí)候更添愁,只好任憑愁來折磨她了。最后,在“斷人腸”的怨嘆聲中詞情戛然而止,收到了凄咽惻斷的藝術(shù)效果。

      詞作在藝術(shù)表現(xiàn)上運(yùn)用的是傳統(tǒng)的香草美人的比興手法?;?,為美人之象征,在美人身上,我們又不難看出詞人自身的影子,亦花亦美人亦詞人。詞人本是一位“少豪俊,慷慨溢于言辭”(《宋史·秦觀傳》)的才俊之士,卻不為世用,仕途抑塞,歷盡坎坷,自然是滿腹懷才不遇的不平。然而在那埋沒人才的社會(huì)里,這不平,向誰去訴說?訴說又有何用?只好“借他人酒杯,澆胸中塊壘”。于是當(dāng)詞人為美人的命運(yùn)深情嘆詠的時(shí)候,他其實(shí)正是在寄寓身世,抒自身懷抱。也正是詞人身世之感的打入,使得此詞的意義大大超越于這則“本事”。詞心所系,寄托遙深,乃是香草美人手法極其成功的運(yùn)用。全詞處處緊扣,而又不著痕跡,極盡含蓄委婉之致,表現(xiàn)了精湛的藝術(shù)技巧。讀者可知,騷賦之法,“衣被辭人,非一代也”。

      《虞美人·碧桃天上栽和露》創(chuàng)作背景

      在京城時(shí),曾經(jīng)有一位大官大擺宴席,將秦觀也請(qǐng)去了。大官的一個(gè)寵姬碧桃頻頻向秦觀勸酒,秦觀都一飲而盡,毫不推辭。當(dāng)秦觀也為她斟酒時(shí),那位大官慌忙阻止,可是沒想到,碧桃竟舉杯一飲而盡。秦觀領(lǐng)會(huì)這一片深情,但卻不能有別的表示,只能當(dāng)場(chǎng)寫下這首《虞美人》。

      第二篇:《虞美人》原文及翻譯

      《虞美人·春花秋月何時(shí)了》是五代十國(guó)時(shí)期南唐后主李煜所作的詞。下面是小編收集整理的《虞美人》原文及翻譯,希望對(duì)您有所幫助!

      虞美人

      李煜

      春花秋月何時(shí)了,往事知多少?小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中!

      雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。

      古詩簡(jiǎn)介

      《虞美人·春花秋月何時(shí)了》是五代十國(guó)時(shí)期南唐后主李煜所作的詞。相傳七夕之夜中命歌伎唱此詞,宋太宗趙匡義知道這件事后,賜酒將他毒死??胺Q絕命詞。此詞是一曲生命的哀歌,作者通過對(duì)自然永恒與人生無常的尖銳矛盾的對(duì)比,抒發(fā)了亡國(guó)后頓感生命落空的悲哀。全詞語言明凈、凝練、優(yōu)美、清新,以問起,以答結(jié),由問天、問人而到自問,通過凄楚中不無激越的音調(diào)和曲折回旋、流走自如的藝術(shù)結(jié)構(gòu),使作者沛然莫御的愁思貫穿始終,形成沁人心脾的美感效應(yīng)。

      翻譯/譯文

      這年的時(shí)光什么時(shí)候才能了結(jié),往事知道有多少?昨夜小樓上又吹來了春風(fēng),在這皓月當(dāng)空的夜晚,怎承受得了回憶故國(guó)的傷痛!

      精雕細(xì)刻的欄桿、玉石砌成的臺(tái)階應(yīng)該還在,只是所懷念的人已衰老。要問我心中有多少哀愁,就像這不盡的滔滔春水滾滾東流。

      注釋:

      ⑴虞美人:原為唐教坊曲,后用為詞牌名。此調(diào)初詠項(xiàng)羽寵姬虞美人死后地下開出一朵鮮花,因以為名。又名“一江春水”“玉壺水”“巫山十二峰”等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。

      ⑵了:了結(jié),完結(jié)。

      ⑶故國(guó):指南唐故都金陵(今南京)。

      ⑷砌:臺(tái)階。雕欄玉砌:指遠(yuǎn)在金陵的南唐故宮。應(yīng)猶:一作“依然”。

      ⑸朱顏改:指所懷念的人已衰老。朱顏,紅顏,少女的代稱,這里指南唐舊日的宮女。

      ⑹君:作者自稱。能:或作“都”“那”“還”“卻”。

      賞析/鑒賞

      此詞與《浪淘沙·簾外雨潺潺》均作于李煜被毒死之前,為北宋太宗太平興國(guó)三年(978年),是時(shí)李煜歸宋已近三年。宋太祖開寶八年(975年),宋軍攻破南唐都城金陵,李煜奉表投降,南唐滅亡。三年后,即太平興國(guó)三年,徐鉉奉宋太宗之命探視李煜,李煜對(duì)徐鉉嘆曰:“當(dāng)初我錯(cuò)殺潘佑、李平,悔之不已!”大概是在這種心境下,李煜寫下了這首《虞美人》詞。

      李煜此詞所以能引起廣泛的共鳴,在很大程度上,正有賴于結(jié)句以富有感染力和向征性的比喻,將愁思寫得既形象化,又抽象化:作者并沒有明確寫出其愁思的真實(shí)內(nèi)涵——懷念昔日紙醉金迷的享樂生活,而僅僅展示了它的外部形態(tài)——“恰似一江春水向東流。這樣人們就很容易從中取得某種心靈上的呼應(yīng),并借用它來抒發(fā)自已類似的情感。因?yàn)槿藗兊某钏茧m然內(nèi)涵各異,卻都可以具有“恰似一江春水向東流”那樣的外部形態(tài)。由于“形象往往大于思想”,李煜此詞便能在廣泛的范圍內(nèi)產(chǎn)生共鳴而得以千古傳誦了。

      李煜的故國(guó)之思也許并不值得同情,他所眷念的往事離不開“雕欄玉砌”的帝王生活和朝暮私情的宮闈秘事。但這首膾炙人口的名作,在藝術(shù)上確有獨(dú)到之處:

      “春花秋月何時(shí)了”表明詞人身為階下囚,怕春花秋月勾起往事而傷懷?!按夯ㄇ镌隆比硕嘁悦篮?,作者卻殷切企盼它早日“了”卻;小樓“東風(fēng)”帶來春天的信息,卻反而引起作者“不堪回首”的嗟嘆,因?yàn)樗鼈兌脊窗l(fā)了作者物是人非的棖觸,跌襯出他的囚居異邦之愁,用以描寫由珠圍翠繞,烹金饌玉的江南國(guó)主一變而為長(zhǎng)歌當(dāng)哭的階下囚的作者的心境,是真切而又深刻的?!巴轮嗌??”回首往昔,身為國(guó)君,過去許許多多的事歷歷在目。據(jù)史書記載,李煜當(dāng)國(guó)君時(shí),日日縱情聲色,不理朝政,枉殺諫臣……透過此詩句,不難看出這位從威赫的國(guó)君淪為階下囚的南唐后主,此時(shí)此刻的心中有的不只是悲苦憤慨,多少也有悔恨之意?!靶亲蛞褂謻|風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中?!逼埱彝瞪男怯忠淮未猴L(fēng)吹拂,春花又將怒放?;叵肫鹉咸频耐醭?、李氏的社稷——自己的故國(guó)卻早已被滅亡。詩人身居囚屋,聽著春風(fēng),望著明月,觸景生情,愁緒萬千,夜不能寐。一個(gè)“又”字,表明此情此景已多次出現(xiàn),這精神上的痛苦真讓人難以忍受?!坝帧秉c(diǎn)明了“春花秋月”的時(shí)序變化,詞人降宋又茍活了一年,加重了上兩句流露的愁緒,也引出詞人對(duì)故國(guó)往事的回憶。

      “雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改?!北M管“故國(guó)不堪回首”,可又不能不“回首”。這兩句就是具體寫“回首”“故國(guó)”的——故都金陵華麗的宮殿大概還在,只是那些喪國(guó)的宮女朱顏已改。這里暗含著李后主對(duì)國(guó)土更姓,山河變色的感慨!“朱顏”一詞在這里固然具體指往日宮中的紅粉佳人,但同時(shí)又是過去一切美好事物、美好生活的象征。以上六句,詩人竭力將美景與悲情,往昔與當(dāng)今,景物與人事的對(duì)比融為一體,尤其是通過自然的永恒和人事的滄桑的強(qiáng)烈對(duì)比,把蘊(yùn)蓄于胸中的悲愁悔恨曲折有致地傾瀉出來,凝成最后的千古絕唱——“問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。”詩人先用發(fā)人深思的設(shè)問,點(diǎn)明抽象的本體“愁”,接著用生動(dòng)的喻體奔流的江“水”作答。用滿江的春水來比喻滿腹的愁恨,極為貼切形象,不僅顯示了愁恨的悠長(zhǎng)深遠(yuǎn),而且顯示了愁恨的洶涌翻騰,充分體現(xiàn)出奔騰中的感情所具有的力度和深度。同它相比,劉禹錫的《竹枝調(diào)》“水流無限似儂愁”,稍嫌直率,而秦觀《江城子》“便作春江都是淚,流不盡,許多愁”,則又說得過盡,反而削弱了感人的力量。

      全詞以明凈、凝練、優(yōu)美、清新的語言,運(yùn)用比喻、比擬、對(duì)比、設(shè)問等多種修辭手法,高度地概括和淋漓盡致地表達(dá)了詩人的真情實(shí)感。

      第三篇:薤露原文翻譯及賞析

      薤露原文翻譯及賞析6篇

      薤露原文翻譯及賞析1

      原文:

      薤露行

      兩漢:曹操

      惟漢廿二世,所任誠(chéng)不良。

      沐猴而冠帶,知小而謀強(qiáng)。

      猶豫不敢斷,因狩執(zhí)君王。

      白虹為貫日,己亦先受殃。

      賊臣持國(guó)柄,殺主滅宇京。

      蕩覆帝基業(yè),宗廟以燔喪。

      播越西遷移,號(hào)泣而且行。

      瞻彼洛城郭,微子為哀傷。

      譯文:

      惟漢廿二世,所任誠(chéng)不良。

      漢朝自建國(guó)到現(xiàn)在已是二十二世,所重任的人(何進(jìn))真是徒有其表。

      沐猴而冠帶,知小而謀強(qiáng)。

      猴子雖穿衣戴帽,可究竟不是真人,(他)智小而想圖謀大事。

      猶豫不敢斷,因狩執(zhí)君王。

      做事又猶豫不決,致使君王(少帝)被劫。

      白虹為貫日,己亦先受殃。

      白虹貫日是上天給人間的兇兆,這應(yīng)驗(yàn)在君王身上,而(何進(jìn))自己也落得身敗名裂的下場(chǎng)。

      賊臣持國(guó)柄,殺主滅宇京。

      亂臣賊子(董卓)乘著混亂之際操持國(guó)家大權(quán),殺害君主,焚燒東京洛陽。

      蕩覆帝基業(yè),宗廟以燔喪。

      漢朝四百年的帝業(yè)由此傾覆,帝王的宗廟也在烈火中焚毀。

      播越西遷移,號(hào)泣而且行。

      (獻(xiàn)帝)被迫著西遷至長(zhǎng)安,一路上遷徙的百姓哭聲不止。

      瞻彼洛城郭,微子為哀傷。

      我瞻望著洛陽城內(nèi)的慘狀,就像當(dāng)年微子面對(duì)著殷墟而悲傷不已。

      注釋:

      惟漢廿(niàn)二世,所任誠(chéng)不良。

      薤(xiè)露行:樂府曲調(diào)名,屬《相和歌·相和曲》,此與《蒿里行》都原是送葬的挽歌,作者用舊調(diào)寫時(shí)事。薤,為多年生草本植物,細(xì)長(zhǎng)葉,紫色花,鱗莖長(zhǎng)在地下,可以食用,也稱作藠(jiào)頭。廿二世:二十二世,指東漢靈帝,他是漢朝第二十二代皇帝。所任:所任用的人。這里指靈帝時(shí)大將軍何進(jìn),他是靈帝何皇后之兄。

      沐猴而冠(guàn)帶,知小而謀強(qiáng)。

      沐猴:獼猴,這里是比喻何進(jìn)。冠帶:作動(dòng)詞用,戴著帽子系著帶子?!妒酚洝ろ?xiàng)羽本紀(jì)》里有人曾罵項(xiàng)羽是“沐猴而冠”。沐猴而冠帶,這里是用來諷刺何進(jìn),枉披人皮而沒有實(shí)際本事。知:同“智”,智慧,智謀。謀強(qiáng):意謂謀劃干大事。何進(jìn)曾策劃誅殺把持朝政的宦官?gòu)堊尩?,結(jié)果因猶豫遲疑而失敗。

      猶豫不敢斷,因狩(shòu)執(zhí)君王。

      斷:決斷。狩:打獵,后借指天子出巡,這里諱稱皇帝外逃避禍。執(zhí):捕捉,這里是劫持、挾持的意思。

      白虹為貫日,己亦先受殃(yāng)。

      白虹:白色的虹霓。貫日:穿過太陽。古人迷信,認(rèn)為白虹貫日是天子命絕、大臣為禍的征兆。據(jù)《后漢書·獻(xiàn)帝紀(jì)》描述,初平二年(191)二月,白虹貫日,這年正月,董卓毒死被廢為弘農(nóng)王的少帝劉辯。己:指何進(jìn)。

      賊臣持國(guó)柄,殺主滅宇京。

      賊臣:指董卓。國(guó)柄:指朝政大權(quán)。殺主:指董卓殺少帝劉辯。宇京:京城,這里指東漢京城洛陽。

      蕩覆帝基業(yè),宗廟以燔(fán)喪。

      宗廟:這里指東漢帝王的祖廟,象征著政權(quán)。燔喪:燒毀。

      播越西遷移,號(hào)泣而且(cú)行。

      播越:顛沛流離。這句指董卓挾持獻(xiàn)帝西遷長(zhǎng)安。且:通“徂”,往,到。

      瞻(zhān)彼洛城郭,微子為哀傷。

      微子:殷紂王的兄長(zhǎng)。詩人在此自比微子,以表達(dá)自己對(duì)洛陽的殘破亦有無限感慨和哀傷。

      賞析:

      《薤露》屬于樂府《相和歌·相和曲》歌辭,原先它與《蒿里》都是古人出喪時(shí)唱的歌,相傳齊國(guó)的田橫不肯降漢,自殺身亡,其門人作了這兩首歌來表示悲喪?!稗丁眱勺忠庵^人的生命就像薤上的露水,太陽一曬,極易干掉。曹操用此古調(diào)來寫時(shí)事,開創(chuàng)了以古樂府寫新內(nèi)容的風(fēng)氣。清代沈德潛說:“借古樂府寫時(shí)事,始于曹公?!保ā豆旁娫础罚┻@是頗有見地的意見。曹操之所以能以舊瓶裝新酒,是因?yàn)闃犯旧砭陀小熬壥露l(fā)”的特點(diǎn),宜于用來記錄史實(shí),抒發(fā)情感,同時(shí)《薤露》本身也有悲悼王公貴人之死的意思,曹操用此哀嘆國(guó)家喪亂,君王遭難,百姓受殃,正有悲悼之意。

      薤露原文翻譯及賞析2

      薤露行 三國(guó) 曹操

      惟漢廿二世,所任誠(chéng)不良。

      沐猴而冠帶,知小而謀強(qiáng)。

      猶豫不敢斷,因狩執(zhí)君王。

      白虹為貫日,己亦先受殃。

      賊臣持國(guó)柄,殺主滅宇京。

      蕩覆帝基業(yè),宗廟以燔喪。

      播越西遷移,號(hào)泣而且行。

      瞻彼洛城郭,微子為哀傷。

      《薤露行》譯文

      漢朝自建國(guó)到現(xiàn)在已是二十二世,所重任的人(何進(jìn))真是徒有其表。猴子雖穿衣戴帽,可究竟不是真人,(他)智小而想圖謀大事,做事又猶豫不決,致使君王(少帝)被劫。白虹貫日是上天給人間的兇兆,這應(yīng)驗(yàn)在君王身上,而(何進(jìn))自己也落得身敗名裂的下場(chǎng)。亂臣賊子(董卓)乘著混亂之際操持國(guó)家大權(quán),殺害君主,焚燒東京洛陽。漢朝四百年的帝業(yè)由此傾覆,帝王的宗廟也在烈火中焚毀。(獻(xiàn)帝)被迫著西遷至長(zhǎng)安,一路上遷徙的百姓哭聲不止。我瞻望著洛陽城內(nèi)的慘狀,就像當(dāng)年微子面對(duì)著殷墟而悲傷不已。

      《薤露行》注釋

      薤(xiè)露行:樂府曲調(diào)名,屬《相和歌·相和曲》,此與《蒿里行》都原是送葬的挽歌,作者用舊調(diào)寫時(shí)事。薤,為多年生草本植物,細(xì)長(zhǎng)葉,紫色花,鱗莖長(zhǎng)在地下,可以食用,也稱作藠(jiào)頭。

      廿(niàn)二世:二十二世,指東漢靈帝,他是漢朝第二十二代皇帝。

      所任:所任用的人。這里指靈帝時(shí)大將軍何進(jìn),他是靈帝何皇后之兄。

      沐猴:獼猴,這里是比喻何進(jìn)。冠(guàn)帶:作動(dòng)詞用,戴著帽子系著帶子?!妒酚洝ろ?xiàng)羽本紀(jì)》里有人曾罵項(xiàng)羽是“沐猴而冠”。沐猴而冠帶,這里是用來諷刺何進(jìn),枉披人皮而沒有實(shí)際本事。

      知:同“智”,智慧,智謀。

      謀強(qiáng):意謂謀劃干大事。何進(jìn)曾策劃誅殺把持朝政的宦官?gòu)堊尩?,結(jié)果因猶豫遲疑而失敗。

      斷:決斷。

      狩:打獵,后借指天子出巡,這里諱稱皇帝外逃避禍。

      執(zhí):捕捉,這里是劫持、挾持的意思。

      白虹:白色的虹霓。貫日:穿過太陽。古人迷信,認(rèn)為白虹貫日是天子命絕、大臣為禍的征兆。據(jù)《后漢書·獻(xiàn)帝紀(jì)》描述,初平二年(191)二月,白虹貫日,這年正月,董卓毒死被廢為弘農(nóng)王的少帝劉辯。

      己:指何進(jìn)。

      賊臣:指董卓。

      國(guó)柄:指朝政大權(quán)。

      殺主:指董卓殺少帝劉辯。

      宇京:京城,這里指東漢京城洛陽。

      宗廟:這里指東漢帝王的祖廟,象征著政權(quán)。

      燔(fán)喪:燒毀。

      播越:顛沛流離。這句指董卓挾持獻(xiàn)帝西遷長(zhǎng)安。

      且(cú):通“徂”,往,到。

      微子:殷紂王的兄長(zhǎng)。詩人在此自比微子,以表達(dá)自己對(duì)洛陽的殘破亦有無限感慨和哀傷。

      《薤露行》簡(jiǎn)析

      《薤露》屬于樂府《相和歌·相和曲》歌辭,原先它與《蒿里》都是古人出喪時(shí)唱的歌,相傳齊國(guó)的田橫不肯降漢,自殺身亡,其門人作了這兩首歌來表示悲喪?!稗丁眱勺忠庵^人的生命就像薤上的露水,太陽一曬,極易干掉。曹操用此古調(diào)來寫時(shí)事,開創(chuàng)了以古樂府寫新內(nèi)容的風(fēng)氣。清代沈德潛說:“借古樂府寫時(shí)事,始于曹公?!保ā豆旁娫础罚┻@是頗有見地的意見。曹操之所以能以舊瓶裝新酒,是因?yàn)闃犯旧砭陀小熬壥露l(fā)”的特點(diǎn),宜于用來記錄史實(shí),抒發(fā)情感,同時(shí)《薤露》本身也有悲悼王公貴人之死的意思,曹操用此哀嘆國(guó)家喪亂,君王遭難,百姓受殃,正有悲悼之意。

      《薤露行》賞析

      《薤露行》寫了漢末董卓之亂的前因后果,讀來就如瀏覽一幅漢末的歷史畫卷,展現(xiàn)出當(dāng)時(shí)重大的歷史事變及社會(huì)生活紛繁復(fù)雜的具體面貌,表達(dá)了詩人對(duì)漢室傾覆,人民遭受亂離之苦的悲傷和感嘆。

      “惟漢廿二世,所任誠(chéng)不良“兩句,先表明了當(dāng)時(shí)的`漢靈帝之死,任用非人,宦官當(dāng)?shù)?,把持朝政的情景。而?dāng)時(shí)的大將軍何進(jìn)有心收回政權(quán),誅殺宦官。開頭兩句先表明了當(dāng)時(shí)的背景,也指出了這是**的源頭。

      ”沐猴而冠帶,知小而謀強(qiáng)”,此句譏刺甚烈,溢于言表。曹操認(rèn)為何進(jìn)是個(gè)徒有其表的人,就像獼猴戴帽穿衣,硬充人樣,然終不成其為人。深刻諷刺何進(jìn)智小而圖謀大事,最終只會(huì)落得身敗名裂的下場(chǎng)。之后的“猶豫不敢斷,因狩執(zhí)君王”更是表明何進(jìn)做事猶豫不決,致令少帝被劫,成事不足,敗事有余。描述何進(jìn)此四句經(jīng)典之處在于,并未詳說其如何謀劃失算,如何猶豫不決,如何處事不慎,而僅以四句話來刻畫他的無能,其中強(qiáng)烈的感情色彩不僅表達(dá)了自己對(duì)漢末形勢(shì)的認(rèn)識(shí),而且使得詩句不同于史書式的客觀敘述,令其有感人的力量。

      然后一句"白虹為貫日,己亦先受殃”寫出了天降兇兆的情景,何進(jìn)也落得了個(gè)被殺的下場(chǎng)??煽吹贸銮鞍司渲饕且院芜M(jìn)為主線而回顧了漢末的歷史,曹操譏諷何進(jìn)胸?zé)o謀略,優(yōu)柔寡斷,雖欲鏟除宦官,反而誤國(guó)殃民,身罹其害,造成了君王被持,漢祚覆墜的局面。這八句中不僅是對(duì)歷史的記錄,而且有曹操個(gè)人對(duì)此的鮮明觀點(diǎn),直抵一篇史論。

      “賊臣持國(guó)柄,殺主滅宇京”以下便轉(zhuǎn)到董卓之亂?!笆幐驳刍鶚I(yè),宗廟以燔喪。播越西遷移,號(hào)泣而且行”四句中就將漢祚傾覆、洛陽焚毀、挾帝西遷及百姓受難等悲慘的場(chǎng)面和盤托出,讀者不得不佩服詩人筆墨的簡(jiǎn)練及運(yùn)駕語言的能力,其氣魄的沉雄闊大更是顯而易見的,這六句將董卓給國(guó)家與人民帶來的災(zāi)害揭露無遺。

      “瞻彼洛城郭,微子為哀傷”,曹操在結(jié)句中,將自己的百感交集凝聚于十字之內(nèi),表達(dá)的是曹操對(duì)漢室傾覆的悲傷與感嘆。

      整體看來,《薤露行》本是古人出喪時(shí)唱的歌,曹操用此古調(diào)來寫時(shí)事,開創(chuàng)了以古樂府寫新內(nèi)容的風(fēng)氣。《薤露行》本身也有悲悼王公貴人之死的意思,曹操用此哀嘆國(guó)家喪亂,君王遭難,百姓受殃,正有悲悼之意。此詩的風(fēng)格古質(zhì)樸茂,無詳盡的細(xì)節(jié)描寫,而能從大處落墨,以高度概括的語言將數(shù)年以來的社會(huì)變革納入這數(shù)十字之中,其詩的藝術(shù)價(jià)值,已經(jīng)可見一斑。

      《薤露行》創(chuàng)作背景

      中平六年(189),漢靈帝死,之后太子劉辯即位,靈帝之后何太后臨朝,宦官?gòu)堊?、段珪等把持朝政。何太后之兄、大將軍何進(jìn)謀誅宦官,但因何太后的阻止而猶豫不決,只好密召?zèng)鲋蒈婇y董卓進(jìn)京,以期鏟除宦官勢(shì)力,收回政柄。然而事情泄露,張讓等人殺了何進(jìn)后,又劫持少帝和陳留王奔小平津。只是董卓率兵進(jìn)京,再度劫還。然后董卓在這次進(jìn)軍京城中竊取國(guó)家大權(quán),旋廢少帝為弘農(nóng)王,不久又將其殺死,立陳留王劉協(xié)為漢獻(xiàn)帝。董卓為了容易進(jìn)行統(tǒng)治,更是放火燒毀了洛陽,挾持獻(xiàn)帝與官民西遷長(zhǎng)安。使得當(dāng)時(shí)哀嚎遍野,民不聊生。此詩歌正是詩人目睹這些慘狀后,哀痛感傷,揮筆所作。

      薤露原文翻譯及賞析3

      原文:

      薤露

      兩漢:佚名

      薤上露,何易晞。

      露晞明朝更復(fù)落,人死一去何時(shí)歸。

      譯文:

      薤上露,何易晞。

      薤葉上的露水,是多么容易曬干??!

      露晞明朝更復(fù)落,人死一去何時(shí)歸。

      露水雖然今日被曬干,但明日清晨又會(huì)落在薤葉上。而人命奄忽,一旦死去,就再?zèng)]有醒來的時(shí)候。

      注釋:

      薤(xiè)上露,何易晞(xī)。

      薤:植物名,葉子叢生,細(xì)長(zhǎng)中空,斷面為三角形,傘形花序,花是紫色的。晞:曬干。

      露晞明朝更復(fù)落,人死一去何時(shí)歸。

      賞析:

      《薤露》本是送葬的哀歌。舊說出于楚漢之際的田橫的門客,田橫被漢高祖征召,半途自殺,他的門客哀悼他作了此歌。至漢武帝時(shí),李延年分為二曲,《薤露》送王公貴人,《蒿里》送士大夫庶人。

      薤露原文翻譯及賞析4

      薤露 漢朝

      薤上露,何易晞。

      露晞明朝更復(fù)落,人死一去何時(shí)歸。

      《薤露》譯文

      薤葉上的露水,是多么容易曬干?。÷端m然今日被曬干,但明日清晨又會(huì)落在薤葉上。而人命奄忽,一旦死去,就再?zèng)]有醒來的時(shí)候。

      《薤露》注釋

      薤(xiè):植物名,葉子叢生,細(xì)長(zhǎng)中空,斷面為三角形,傘形花序,花是紫色的。

      晞:曬干。

      《薤露》簡(jiǎn)析

      《薤露》本是送葬的哀歌。舊說出于楚漢之際的田橫的門客,田橫被漢高祖征召,半途自殺,他的門客哀悼他作了此歌。至漢武帝時(shí),李延年分為二曲,《薤露》送王公貴人,《蒿里》送士大夫庶人。

      田橫介紹

      田橫是秦末群雄之一,原為齊國(guó)貴族,在陳勝吳廣大澤鄉(xiāng)起義后,田橫與兄田儋、田榮也反秦自立,兄弟三人先后占據(jù)齊地為王。

      公元前202年,漢高祖劉邦統(tǒng)一天下,田橫不肯稱臣于漢,率五百門客逃往海島(青島田橫島),劉邦派人招撫,田橫被迫乘船赴洛,在途中距洛陽三十里地的首陽山自殺。留居海島的五百部屬聞田橫死訊,在島上悲傷至絕,遂做《薤露》悲歌,在田橫的墓前唱著這首挽歌,蹈海自殺。

      田橫島位于青島的即墨東部海域橫門灣中,因田橫五百壯士集體殉節(jié)于此而聞名遐邇。

      田橫五百士在田橫的墓前唱的挽歌是:“薤上露,何易晞。露晞明朝更復(fù)落,人死一去何時(shí)歸?”

      薤露,薤(xiè):植物的一種,薤露指薤上的露水。

      意思是:薤葉上的露水,瞬間即逝。韭菜葉上的露水,天一亮就消失了,第二天早上又出來又消失,這樣反反復(fù)復(fù),可是人死了什么時(shí)候才會(huì)回來呢?

      西漢武帝時(shí)代的樂府協(xié)律都尉李延年把《薤露歌》分為《薤露》《蒿里》兩首,《薤露》送五公貴人,《蒿里》送士大夫蔗人,使挽逝者歌之,呼為挽歌。成為漢送葬的挽歌。所以說這首中國(guó)古代著名的挽歌辭,就出自田橫門人。薤露哀雅傷絕,非后世復(fù)有。這首漢代人作為通用的挽歌,“使挽逝者歌之”,不知?dú)v代感動(dòng)了多少人,并成為歷代大量挽歌創(chuàng)作的鼻祖。

      《薤露歌》:“薤上露,何易晞。露晞明朝更復(fù)落,人死一去何時(shí)歸?”

      《蒿里歌》:“蒿里誰家地?聚斂魂魄無賢愚。鬼伯一何相催促,人命不得少躊躇?!?/p>

      無論王公貴人還是平民百姓,對(duì)短促的人生和無法逃避的死亡,都一樣無法釋懷。把短暫的一生比作薤草尖上的露水,把生命的死亡比作陽光下露珠的消逝,是那么平凡而貼切。而正如“年年歲歲花相似,歲歲年年人不同”,人生的無法重復(fù)和逆轉(zhuǎn),無可解釋,甚至無可言說。

      薤露原文翻譯及賞析5

      原文

      天地?zé)o窮極,陰陽轉(zhuǎn)相因。

      人居一世間,忽若風(fēng)吹塵。

      愿得展功勤,輸力于明君。

      懷此王佐才,慷慨獨(dú)不群。

      鱗介尊神龍,走獸宗麒麟。

      蟲獸猶知德,何況于士人。

      孔氏刪詩書,王業(yè)粲已分。

      騁我徑寸翰,流藻垂華芬。

      譯文

      天地永恒存在沒有終極,寒暑陰陽相互更迭。人生在人世間,生命極其短促,就好比風(fēng)吹起塵土。愿能發(fā)揮自己的才能,盡力為賢明的君主效力。懷著這樣為帝王輔助的才能,卓越不凡,不同流俗。鱗介以神龍為尊,走獸以麒麟為宗,自己猶如神龍和麒麟一樣,十分杰出。孔子刪定《詩》、《書》后,王者的事業(yè)已經(jīng)很分明。我用自己的文藻馳騁,以文章垂范后世,千古留名。

      注釋

      ①天地?zé)o窮極:指天地永恒存在,沒有終極的時(shí)候。

      ②陰陽轉(zhuǎn)相因:寒暑陰陽相互更迭。

      ③忽若風(fēng)吹塵:這里指人生短促,好像風(fēng)吹起塵土。

      ④展:舒展,發(fā)揮。

      ⑤輸力:盡力。

      ⑥王佐才:足夠輔佐帝王的才能。

      ⑦慷慨獨(dú)不群:指卓越不凡,不同流俗。

      ⑧鱗介:指長(zhǎng)有鱗甲的魚和蟲。這兩句是以龍和麒麟的不凡,來比喻人的杰出。

      ⑨粲(càn):鮮明。

      ⑩騁:發(fā)揮才能。徑寸翰:形容大手筆。

      賞析

      這首詩主要寫人生短促,應(yīng)該及時(shí)建功立業(yè),傳名后世。在詩中曹植不但對(duì)自己的政治才能很自信,也頗想在文學(xué)上一展自己的才華。

      薤露原文翻譯及賞析6

      原文:

      薤露

      惟漢廿二世,所任誠(chéng)不良。

      沐猴而冠帶,知小而謀強(qiáng)。

      猶豫不敢斷,因狩執(zhí)君王。

      白虹為貫日,己亦先受殃。

      賊臣持國(guó)柄,殺主滅宇京。

      蕩覆帝基業(yè),宗廟以燔喪。

      播越西遷移,號(hào)泣而且行。

      瞻彼洛城郭,微子為哀傷。

      譯文:

      漢朝自建國(guó)到現(xiàn)在已是二十二世,所重任的人(何進(jìn))真是徒有其表。猴子雖穿衣戴帽,可究竟不是真人,(他)智小而想圖謀大事,做事又猶豫不決,致使君王(少帝)被劫。白虹貫日是上天給人間的兇兆,這應(yīng)驗(yàn)在君王身上,而(何進(jìn))自己也落得身敗名裂的下場(chǎng)。亂臣賊子(董卓)乘著混亂之際操持國(guó)家大權(quán),殺害君主,焚燒東京洛陽。漢朝四百年的帝業(yè)由此傾覆,帝王的宗廟也在烈火中焚毀。(獻(xiàn)帝)被迫著西遷至長(zhǎng)安,一路上遷徙的百姓哭聲不止。我瞻望著洛陽城內(nèi)的慘狀,就像當(dāng)年微子面對(duì)著殷墟而悲傷不已。

      注釋:

      ①惟漢廿二世:漢代自高祖劉邦建國(guó)到靈帝劉宏是二十二世。

      ②沐猴而冠帶:猴子穿衣戴帽,究竟不是真人。比喻虛有其表,形同傀儡。常用來諷刺投靠惡勢(shì)力竊據(jù)權(quán)位的人。沐猴,獼猴;冠,戴帽子。

      ③知小而謀強(qiáng):智小而想圖謀大事,這里指的是何進(jìn)。

      ④狩:狩是指古代帝王出外巡視,而古代史書上遵守“為尊者諱”的原則,往往以天子出逃或被擄為“狩”,這里是指少帝奔小平津的事情。

      ⑤白虹為貫日:“白虹貫日”是一種天象,指太陽中有一道白氣穿過,古人以為這是上天預(yù)示給人間的兇兆,往往應(yīng)驗(yàn)在君王身上。

      ⑥賊臣持國(guó)柄:指董卓之亂。董卓乘著混亂之際操持國(guó)家大權(quán)。

      ⑦“瞻彼”兩句:我瞻望著洛陽城內(nèi)的慘狀,就像當(dāng)年微子面對(duì)著殷墟而悲傷不已。據(jù)《尚書·大傳》中說,商紂王的庶兄微子在商朝滅亡后,經(jīng)過殷墟,見到宮室敗壞,雜草叢生,便寫下了一首名為《麥秀》的詩以表示自己的感慨與對(duì)前朝的嘆惋。

      賞析:

      作品賞析

      【注釋】:“詩史”這頂桂冠人們往往奉獻(xiàn)給唐代的偉大詩人杜甫,其實(shí)這種以詩歌記錄現(xiàn)實(shí),展現(xiàn)歷史的創(chuàng)作傾向,并不始于杜甫,曹操在這方面就很突出。其《薤露行》與《蒿里行》就被明代鐘惺的《古詩歸》稱為“漢末實(shí)錄,真詩史也”。這首《薤露行》寫了漢末董卓之亂的前因后果,讀來如瀏覽一幅漢末的歷史畫卷,中平六年(189),漢靈帝死,太子劉辯即位,靈帝之后何太后臨朝,宦官?gòu)堊?、段珪等把持朝政,何太后之兄、大將軍何進(jìn)謀誅宦官,密召?zèng)鲋蒈婇y董卓進(jìn)京,以期鏟除宦官勢(shì)力,收回政柄,謀泄,何進(jìn)被宦官?gòu)堊尩人鶜?,張讓又劫持少帝和陳留王奔小平津,后被率兵進(jìn)京的董卓劫還。董卓在這次進(jìn)軍京城中竊取國(guó)家大權(quán),旋廢少帝為弘農(nóng)王,不久又將其殺死,立陳留王劉協(xié)為帝,即為漢獻(xiàn)帝。于是關(guān)東各州郡的兵馬起而討伐董卓,社會(huì)陷入了軍閥混戰(zhàn)的局面,董卓放火燒毀了京城洛陽,挾持獻(xiàn)帝西遷長(zhǎng)安。曹操的詩就寫了這個(gè)歷史過程。漢代自高祖劉邦建國(guó)到靈帝劉弘是二十二世,詩中舉其成數(shù),故云“二十世”,一說應(yīng)作”廿二世”。曹操對(duì)何進(jìn)的譏刺甚烈,以為他本是個(gè)徒有其表的人就像獼猴戴帽穿衣,硬充人樣,然終不成其為人。何進(jìn)智小而圖謀大事,自然就落得身敗名裂的下場(chǎng),他作事猶豫不決,致令少帝被劫?!搬鳌笔侵腹糯弁醭鐾庋惨?,而古代史書上遵守“為尊者諱’的原則往往以天子出逃或被擄為“狩”,這里就是招少帝奔小平津事?!鞍兹肇灪纭笔且环N天象,指太陽中有一道白氣穿過,古人以為這是上天預(yù)示給人間的兇兆,往往應(yīng)驗(yàn)在君王身上。這里是指弘農(nóng)王少帝于初平元年(190)正月被董卓殺戮之事,何進(jìn)也遭到殺身之禍。詩的前八句以何進(jìn)為主線而回顧了漢末的歷史,曹操以為何進(jìn)胸?zé)o謀略,優(yōu)柔寡斷,雖欲鏟除宦官,反而誤國(guó)殃民,身罹其害,造成了君王被持,漢祚覆墜的局面。這八句中不僅是對(duì)歷史的記錄,而且有曹操個(gè)人對(duì)此的鮮明觀點(diǎn),直抵一篇史論?!百\臣持國(guó)柄”以下便轉(zhuǎn)到董卓之亂。董卓乘著混亂之際操持國(guó)家大權(quán),自封為太尉,續(xù)進(jìn)為相國(guó),隨之逼宮殺帝,焚燒洛陽,漢朝四百年的帝業(yè)由此傾覆,帝王的宗廟也在烈火中焚毀.獻(xiàn)帝被迫西遷長(zhǎng)安,長(zhǎng)途跋涉,被裹脅一同遷徙的百姓哭聲不止,一片凄慘景象。這六句將董卓給國(guó)家與人民帶來的災(zāi)害揭露無人遺,因而曹操在結(jié)句中說:我瞻望著洛陽城內(nèi)的慘狀,就像當(dāng)年微子面對(duì)著殷墟而悲傷不已。據(jù)《尚書.大傳》中說,商紂王受的庶兄微子在商朝滅亡后,經(jīng)過殷墟,見到宮室敗壞,雜草叢生,便寫下了一首名為《麥秀》的詩以表示自己的感慨與對(duì)前朝的嘆惋,這里曹操以此來比況自己對(duì)漢室傾覆的悲傷與感嘆?!掇缎小穼儆跇犯断嗪透?相和曲》歌辭,原先它與《蒿里行》都是古人出喪時(shí)唱的歌,相傳齊國(guó)的田橫不肯降漢,自殺身亡,其門人作了這兩首歌來表示悲喪?!稗丁眱勺忠庵^人的生命就像薤上的露水,太陽一曬,極易干掉。曹操用此古調(diào)來寫時(shí)事,開創(chuàng)了以古樂府寫新內(nèi)容的風(fēng)氣。清代沈德潛說:“借古樂府寫時(shí)事,始于曹公。”(《古詩源》)是頗有見地的意見。曹操之所以能以舊瓶裝新酒,是因?yàn)闃犯旧砭陀小熬壥露l(fā)”的特點(diǎn),宜于用來記錄史實(shí),抒發(fā)情感,同時(shí)《薤露行》本身也有悲悼王公貴人之死的意思,曹操用此哀嘆國(guó)家喪亂,君王遭難,百姓受殃,正有悲悼之意。曹操的詩,前人都到以為具有悲涼慷慨的格凋,敖器之說:“魏武帝如幽燕老將,氣韻沈雄?!卑教諏O詩評(píng)》)就以此詩而言,其風(fēng)格古質(zhì)樸茂,無詳盡的細(xì)節(jié)描寫,而能從大處落墨,以高度概括的語言將數(shù)年以來的社會(huì)變革納入這數(shù)十字之中,如他寫何進(jìn),并未詳說其如何謀劃失算,如何所托非人,如何猶豫不決,如何處事不慎,而僅以“沐猴而冠帶,知小而謀彊,猶豫不敢斷,因狩執(zhí)君王”四句來刻畫他的無能,其中強(qiáng)烈的感情色彩不僅表達(dá)了自己對(duì)漢末形勢(shì)的認(rèn)識(shí),而且使得詩句不同于史書式的客觀敘述,令其有感人的力量。又如寫董卓之亂,“蕩覆帝基業(yè),宗廟以燔喪。播越西遷移,號(hào)泣而且行”四句中就將漢祚傾覆、洛陽焚毀、挾帝西遷及百姓受難等悲慘的場(chǎng)面和盤托出,我們不得不佩服詩人筆墨的簡(jiǎn)練及運(yùn)駕語言的能力,其氣魄的沉雄闊大更是顯而易見的。至如“瞻彼洛城郭,微子為哀傷”,將自己的百感交集凝聚在這十字之中,具有深沉的悲憤之情,陳明祚說曹操之詩:“本無泛語,根在性情,故其跌宕悲涼,獨(dú)臻超越。細(xì)揣格調(diào),孟德全是漢音,丕、植便多魏響?!?《采菽堂古詩選》)也說明了曹操詩歌的跌宕悲愴情調(diào)基于其感情的深厚誠(chéng)摯與出語的率真樸素。這正是漢詩與后來詩歌的不同之處,如果以聲音作比,則漢詩如天籟,純出自然,而魏、晉以后即雜以人籟,不無刻意求工之處,自然渾成的格調(diào)已遜漢詩一籌。(王鎮(zhèn)遠(yuǎn))①薤(xie4):多年生草本植物。

      第四篇:天上謠原文翻譯及賞析

      天上謠原文翻譯及賞析

      天上謠原文翻譯及賞析1

      原文

      天河夜轉(zhuǎn)漂回星,銀浦流云學(xué)水聲。

      玉宮桂樹花未落,仙妾采香垂佩纓。

      秦妃卷簾北窗曉,窗前植桐青鳳小。

      王子吹笙鵝管長(zhǎng),呼龍耕煙種瑤草。

      粉霞紅綬藕絲裙,青洲步拾蘭苕春。

      東指羲和能走馬,海塵新生石山下。

      譯文

      天上的銀河夜里還在潺潺,飄蕩著閃閃群星,銀河兩岸的流云們,調(diào)皮地模仿著水聲叮咚。月宮金色桂花樹,從來就是花不落綻放飄香,仙女輕盈采桂花,纖手嫻熟歌聲宛轉(zhuǎn)響佩纓。天宮的弄玉,卷起寶簾打開玉窗,又一個(gè)明媚的拂曉,窗前梧桐樹永遠(yuǎn)枝繁葉茂,帶他們夫妻飛天的小青鳳,還是沒長(zhǎng)大依然那么嬌小,神仙夫妻當(dāng)然永遠(yuǎn)年輕紅顏難老。天上王子喬又吹起玉笙如鳳鳴,笙管長(zhǎng)長(zhǎng),真美真好,他悠然微笑在云煙里,吆喝著龍耕地,種下萬頃仙草。剪一條粉霞做成紅綬帶裝飾著天女們的藕絲仙裙,笑語喧嘩她們飛到南海青洲采仙草,又來賞早春。快看呀東邊,羲和駕著天馬,車?yán)镙d著太陽又奔來了,焰火紛紛,人間,石山下的海水又一次退去變成陸地,飛起灰塵。天上一天就是人間百年,讓我,怎能不傷懷摧心。

      注釋

      ⑴回星:運(yùn)轉(zhuǎn)的星星。

      ⑵銀浦:天河。

      ⑶學(xué)水聲:詩人由天河引起聯(lián)想,說行云像發(fā)出聲音的流水一樣。

      ⑷仙妾:仙女。

      ⑸纓:系玉佩的絲帶。

      ⑹秦妃:指秦穆公的女兒弄玉,借指仙女?!读邢蓚鳌放藿o仙人蕭史,隨鳳升天。

      ⑺植:倚。

      ⑻青鳳?。盒∏帏P,因?yàn)檠喉嵥缘怪谩?/p>

      ⑼王子:王子喬。周靈王太子,名晉,傳說擅長(zhǎng)吹笙,這里指仙子。

      ⑽鵝管:行狀像鵝毛的笙管。

      ⑾耕煙:在云煙中耕耘。

      ⑿瑤草:靈芝一類的仙草。

      ⒀粉霞:粉紅色的衣衫。綬:絲帶。

      ⒁藕絲裙:純白色的裙子。

      ⒂藕絲:純白色。

      ⒃青洲:清邱,南海中草木茂密的仙洲。

      ⒄步拾:邊走邊采集。

      ⒅蘭苕:蘭草的莖。泛指香花香草。

      ⒆羲和:神話中給太陽駕車的神。

      ⒇海塵:海地?fù)P起的塵土。

      賞析

      在一個(gè)晴朗的夜晚,詩人游目太空,被璀璨的群星所吸引,于是張開想象的翅膀,飛向那美麗的天庭。

      詩共十二句,分成三個(gè)部分。開頭兩句寫天河。天河,絢爛多姿,逗人遐想,引導(dǎo)他由現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)入幻想世界。天河在轉(zhuǎn)動(dòng),回蕩著的流星,泛起縷縷銀光。星云似水,沿著“河床”流淌,凝神諦聽,仿佛潺潺有聲。這些是詩人站在地面上仰望星空的所見所感,寫實(shí)之中揉有一些虛構(gòu)成分,顯示了想象的生發(fā)過程。

      中間八句具體描述天庭的景象,陸續(xù)展示了四個(gè)各自獨(dú)立的畫面。畫面之一是:月宮里的桂樹花枝招展,香氣襲人。仙女們正在采摘桂花,把它裝進(jìn)香囊,掛在衣帶上?!盎ㄎ绰洹币饧础盎ú宦洹?。仙樹不枯,仙花不落,它與塵世的“馨香易銷歇,繁華會(huì)枯槁”形成鮮明的比照。畫面之二是:秦妃當(dāng)窗眺望曉色。秦妃即弄玉,相傳為秦穆公的女兒,嫁給了蕭史,學(xué)會(huì)吹簫。一天,夫妻二人“同隨鳳飛去”,成了神仙。此時(shí),晨光熹微,弄玉正卷起窗簾,觀賞窗外的晨景。窗前的梧桐樹上立著一只小巧的青鳳。它就是當(dāng)年引導(dǎo)他們夫婦升天的那只神鳥。弄玉升天已有一千余年,而紅顏未老。那青鳳也嬌小如故。時(shí)間的推移,沒有在她(它)們身上留下任何痕跡,這是天庭的神奇之處。然而,天宮歲月也并非毫無變化。它有晨昏之別,仙人也有夙興夜寐的生活習(xí)慣,這些又似與人世無異。畫面之三是神奇的耕牧圖景。仙人王子晉吹著細(xì)長(zhǎng)的笙管,驅(qū)使神龍翻耕煙云,播種瑤草,十分悠閑自在。畫面之四是:穿著艷麗服裝的仙女,漫步青洲,尋芳拾翠。青洲是傳說中的仙洲,山川秀麗,林木繁密,始終保持著春天的景色。來這兒踏青的仙女,采摘蘭花,指顧言談,十分舒暢。上述各個(gè)畫面互不連綴,然而卻顯得和諧統(tǒng)一,都以仙人活動(dòng)為主體,以屋宇、花草、龍鳳等等為陪襯,突出天上閑適的生活和優(yōu)美的環(huán)境,以與人世相對(duì)比。這正是詩歌的命意所在。

      末兩句用雄渾的筆墨對(duì)人間的景象作了概略的點(diǎn)染。在青洲尋芳拾翠的仙女,偶然俯首觀望,指點(diǎn)說:羲和駕著日車奔馳,時(shí)間過得飛快,東海三神山周遭的海水新近又干了,變成陸地,揚(yáng)起塵土來了。這就是人們所常說的“滄海變桑田”。詩人借助具體的形象,表現(xiàn)了塵世變化之大和變化之速。對(duì)比之下,天上那種春光永駐、紅顏不老的狀況,就顯得特別可貴。

      “逝將去女,適彼樂士?!保ā对娊?jīng)·魏風(fēng)·碩鼠》)對(duì)美好生活的向往,正是對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí)和個(gè)人境遇不滿的曲折表現(xiàn)。

      這首詩想象富麗,具有濃烈的浪漫氣息。詩人運(yùn)用神話傳說,創(chuàng)造出種種新奇瑰麗的幻境來。詩中所提到的人物和鋪敘的某些情節(jié),都是神話傳說中的內(nèi)容。但詩人又借助于想象,把它們加以改造,使之更加具體鮮明,也更加新奇美麗。像“王子吹笙鵝管長(zhǎng),呼龍耕煙種瑤草”,不僅使王子吹的笙有形可見,而且鮮明地展示了“龍耕”的美妙境界。這是詩人幻想的產(chǎn)物,卻又是某種實(shí)體的反照。詩人寫子虛烏有的`幻境,實(shí)際是把世間的人情物態(tài)涂上神奇的色彩。例如蘭桂芬芳,與人間無異;而桂花不落,蘭花常開,卻又是天上特有的景象;仙妾采香,秦妃卷簾,她們的神情舉止與常人沒有什么不同,但仙妾采摘的是月宮里不落的桂花,秦妃身邊有嬌小的青鳳相伴,而且她(它)們都永不衰老,這又充滿神話色彩。詩人運(yùn)用這種手法,巧妙地把神和人結(jié)合起來,把理想和現(xiàn)實(shí)結(jié)合起來,使抽象的理想成為可以觀照的物象,因而顯得深刻雋永,而又有生氣灌注。這首詩,全詩十二句,句句都有物象可見,詩人用精心選擇的動(dòng)詞把某些物象聯(lián)系起來,使之構(gòu)成情節(jié),并且分別組合為六個(gè)不同的畫面。它們雖無明顯的連綴跡象,但彼此色調(diào)諧和,氣韻相通。這種“合而若離,離而實(shí)合”的結(jié)構(gòu)方式顯得異常奇妙。

      詩歌首尾起落較大。開頭二句是詩人仰望星空所得的印象,結(jié)末二句則是仙人俯視塵寰所見的情景。前者從現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)入幻想世界,后者又從幻想世界回到現(xiàn)實(shí)世界,一起一落,首尾相接,渾然一體。

      詩的題目是《天上謠》,“謠,聲逍遙也?!币饧从庙嵄容^自由,聲音富于變化,吟誦起來,輕快優(yōu)美。這首詩的韻腳換了三次,平仄交互,時(shí)清時(shí)濁。各句平仄的排列有的整飭,有的參差錯(cuò)落,變化頗大,這種于參差中見整飭的韻律安排,顯得雄峻鏗鏘。

      天上謠原文翻譯及賞析2

      天上謠

      天河夜轉(zhuǎn)漂回星,銀浦流云學(xué)水聲。

      玉宮桂樹花未落,仙妾采香垂佩纓。

      秦妃卷簾北窗曉,窗前植桐青鳳小。

      王子吹笙鵝管長(zhǎng),呼龍耕煙種瑤草。

      粉霞紅綬藕絲裙,青洲步拾蘭苕春。

      東指羲和能走馬,海塵新生石山下。

      古詩簡(jiǎn)介

      《天上謠》是唐代詩人李賀的一首游仙詩。本詩虛構(gòu)了一個(gè)盡善盡美的仙境,表達(dá)了詩人心懷壯志而生不逢時(shí)的感慨和因?qū)氋F的青春年華被白白地浪費(fèi)而憤恨不已的心情。

      翻譯/譯文

      天上的銀河夜里還在潺潺,飄蕩著閃閃群星,銀河兩岸的流云們,調(diào)皮地模仿著水聲叮咚。

      月宮金色桂花樹,從來就是花不落綻放飄香,仙女輕盈采桂花,纖手嫻熟歌聲宛轉(zhuǎn)響佩纓。

      天宮的弄玉,卷起寶簾打開玉窗,又一個(gè)明媚的拂曉,窗前梧桐樹永遠(yuǎn)枝繁葉茂,帶他們夫妻飛天的小青鳳,還是沒長(zhǎng)大依然那么嬌小,神仙夫妻當(dāng)然永遠(yuǎn)年輕紅顏難老。

      天上王子喬又吹起玉笙如鳳鳴,笙管長(zhǎng)長(zhǎng),真美真好,他悠然微笑在云煙里,吆喝著龍耕地,種下萬頃仙草。

      剪一條粉霞做成紅綬帶裝飾著天女們的藕絲仙裙,笑語喧嘩她們飛到南海青洲采仙草,又來賞早春。

      快看呀東邊,羲和駕著天馬,車?yán)镙d著太陽又奔來了,焰火紛紛,人間,石山下的海水又一次退去變成陸地,飛起灰塵。天上一天就是人間百年,讓我,怎能不傷懷摧心。

      注釋

      1、回星:運(yùn)轉(zhuǎn)的星星。

      2、銀浦:天河。

      3、學(xué)水聲:詩人由天河引起聯(lián)想,說行云像發(fā)出聲音的流水一樣。

      4、仙妾:仙女。

      5、纓:系玉佩的絲帶。

      6、秦妃:指秦穆公的女兒弄玉,借指仙女?!读邢蓚鳌放藿o仙人蕭史,隨鳳升天。

      7、植:倚。

      8、青鳳?。盒∏帏P,因?yàn)檠喉嵥缘怪谩?/p>

      9、王子:王子喬。周靈王太子,名晉,傳說擅長(zhǎng)吹笙,這里指仙子。

      10、鵝管:行狀像鵝毛的笙管。

      11、耕煙:在云煙中耕耘。

      12、瑤草:靈芝一類的仙草。

      13、粉霞:粉紅色的衣衫。

      14、綬:絲帶。

      15、藕絲裙:純白色的裙子。

      16、步拾:邊走邊采集。

      17、蘭苕:蘭草的莖。泛指香花香草。

      18、羲和:神話中給太陽駕車的神。

      19、海塵:海地?fù)P起的塵土。

      賞析/鑒賞

      在一個(gè)晴朗的夜晚,詩人游目太空,被璀璨的群星所吸引,于是張開想象的翅膀,飛向那美麗的天庭。

      詩共十二句,分成三個(gè)部分。開頭兩句寫天河。天河,絢爛多姿,逗人遐想,引導(dǎo)他由現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)入幻想世界。天河在轉(zhuǎn)動(dòng),回蕩著的流星,泛起縷縷銀光。星云似水,沿著“河床”流淌,凝神諦聽,仿佛潺潺有聲。這些是詩人站在地面上仰望星空的所見所感,寫實(shí)之中揉有一些虛構(gòu)成分,顯示了想象的生發(fā)過程。

      中間八句具體描述天庭的景象,陸續(xù)展示了四個(gè)各自獨(dú)立的畫面。畫面之一是:月宮里的桂樹花枝招展,香氣襲人。仙女們正在采摘桂花,把它裝進(jìn)香囊,掛在衣帶上?!盎ㄎ绰洹币饧础盎ú宦洹薄O蓸洳豢?,仙花不落,它與塵世的“馨香易銷歇,繁華會(huì)枯槁”形成鮮明的比照。畫面之二是:秦妃當(dāng)窗眺望曉色。秦妃即弄玉,相傳為秦穆公的女兒,嫁給了蕭史,學(xué)會(huì)吹簫。一天,夫妻二人“同隨鳳飛去”,成了神仙。此時(shí),晨光熹微,弄玉正卷起窗簾,觀賞窗外的晨景。窗前的梧桐樹上立著一只小巧的青鳳。它就是當(dāng)年引導(dǎo)他們夫婦升天的那只神鳥。弄玉升天已有一千余年,而紅顏未老。那青鳳也嬌小如故。時(shí)間的推移,沒有在她(它)們身上留下任何痕跡,這是天庭的神奇之處。然而,天宮歲月也并非毫無變化。它有晨昏之別,仙人也有夙興夜寐的生活習(xí)慣,這些又似與人世無異。畫面之三是神奇的耕牧圖景。仙人王子晉吹著細(xì)長(zhǎng)的笙管,驅(qū)使神龍翻耕煙云,播種瑤草,十分悠閑自在。畫面之四是:穿著艷麗服裝的仙女,漫步青洲,尋芳拾翠。青洲是傳說中的仙洲,山川秀麗,林木繁密,始終保持著春天的景色。來這兒踏青的仙女,采摘蘭花,指顧言談,十分舒暢。上述各個(gè)畫面互不連綴,然而卻顯得和諧統(tǒng)一,都以仙人活動(dòng)為主體,以屋宇、花草、龍鳳等等為陪襯,突出天上閑適的生活和優(yōu)美的環(huán)境,以與人世相對(duì)比。這正是詩歌的命意所在。

      末兩句用雄渾的筆墨對(duì)人間的景象作了概略的點(diǎn)染。在青洲尋芳拾翠的仙女,偶然俯首觀望,指點(diǎn)說:羲和駕著日車奔馳,時(shí)間過得飛快,東海三神山周遭的海水新近又干了,變成陸地,揚(yáng)起塵土來了。這就是人們所常說的“滄海變桑田”。詩人借助具體的形象,表現(xiàn)了塵世變化之大和變化之速。對(duì)比之下,天上那種春光永駐、紅顏不老的狀況,就顯得特別可貴。

      “逝將去女,適彼樂士?!保ā对娊?jīng)·魏風(fēng)·碩鼠》)對(duì)美好生活的向往,正是對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí)和個(gè)人境遇不滿的曲折表現(xiàn)。

      這首詩想象富麗,具有濃烈的浪漫氣息。詩人運(yùn)用神話傳說,創(chuàng)造出種種新奇瑰麗的幻境來。詩中所提到的人物和鋪敘的某些情節(jié),都是神話傳說中的內(nèi)容。但詩人又借助于想象,把它們加以改造,使之更加具體鮮明,也更加新奇美麗。像“王子吹笙鵝管長(zhǎng),呼龍耕煙種瑤草”,不僅使王子吹的笙有形可見,而且鮮明地展示了“龍耕”的美妙境界。這是詩人幻想的產(chǎn)物,卻又是某種實(shí)體的反照。詩人寫子虛烏有的幻境,實(shí)際是把世間的人情物態(tài)涂上神奇的色彩。例如蘭桂芬芳,與人間無異;而桂花不落,蘭花常開,卻又是天上特有的景象;仙妾采香,秦妃卷簾,她們的神情舉止與常人沒有什么不同,但仙妾采摘的是月宮里不落的桂花,秦妃身邊有嬌小的青鳳相伴,而且她(它)們都永不衰老,這又充滿神話色彩。詩人運(yùn)用這種手法,巧妙地把神和人結(jié)合起來,把理想和現(xiàn)實(shí)結(jié)合起來,使抽象的理想成為可以觀照的物象,因而顯得深刻雋永,而又有生氣灌注。這首詩,全詩十二句,句句都有物象可見,詩人用精心選擇的動(dòng)詞把某些物象聯(lián)系起來,使之構(gòu)成情節(jié),并且分別組合為六個(gè)不同的畫面。它們雖無明顯的連綴跡象,但彼此色調(diào)諧和,氣韻相通。這種“合而若離,離而實(shí)合”的結(jié)構(gòu)方式顯得異常奇妙。

      詩歌首尾起落較大。開頭二句是詩人仰望星空所得的印象,結(jié)末二句則是仙人俯視塵寰所見的情景。前者從現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)入幻想世界,后者又從幻想世界回到現(xiàn)實(shí)世界,一起一落,首尾相接,渾然一體。

      詩的題目是《天上謠》,“謠,聲逍遙也。”意即用韻比較自由,聲音富于變化,吟誦起來,輕快優(yōu)美。這首詩的韻腳換了三次,平仄交互,時(shí)清時(shí)濁。各句平仄的排列有的整飭,有的參差錯(cuò)落,變化頗大,這種于參差中見整飭的韻律安排,顯得雄峻鏗鏘。

      第五篇:湛露原文翻譯賞析

      湛露原文翻譯賞析4篇

      湛露原文翻譯賞析1

      作者:詩經(jīng)

      朝代:先秦

      湛湛露斯,匪陽不晞。厭厭夜飲,不醉無歸。

      湛湛露斯,在彼豐草。厭厭夜飲,在宗載考。

      湛湛露斯,在彼杞棘。顯允君子,莫不令德。

      其桐其椅,其實(shí)離離。豈弟君子,莫不令儀。

      譯文

      濃濃的夜露呀,不見朝陽決不蒸發(fā)。和樂的夜飲呀,不到大醉決不回家!濃濃的夜露呀,沾在那繁茂芳草。和樂的夜飲呀,宗廟里洋溢著孝道。濃濃的夜露呀,沾在那枸杞酸棗。坦蕩誠(chéng)信的君子,無不具有美善德操。那些同類的梧桐山桐,一樹比一樹果實(shí)累累。這些和悅平易的君子,看上去無不風(fēng)度優(yōu)美。

      注釋

      ⑴湛湛:露清瑩盛多。斯:語氣詞。⑵匪:通“非”。晞:干。⑶厭厭:一作“懕懕”,和悅的樣子。⑷宗:宗廟。載:充滿??迹和ā靶ⅰ薄"设郊鸿坭胶退釛?,皆灌木,又皆身有剌而果實(shí)甘酸可食。⑹顯允:光明磊落而誠(chéng)信忠厚。顯,明;允,信。⑺令:善美。⑻桐:桐有多種,古多指梧桐。椅:山桐子木,梓樹中有美麗花紋者。⑼離離:猶“累累”。⑽豈弟(kǎitì):同“愷悌”,和樂平易的樣子。⑾儀:儀容,風(fēng)范。

      賞析:

      《湛露》屬二《雅》中的宴飲詩?!睹娦颉罚骸啊墩柯丁罚熳友啵ㄑ纾┲T侯也”,又《左傳·文公四年》:“昔諸侯朝正于王,王宴樂之,于是乎賦《湛露》?!敝劣谒顼嬛T侯為同姓還是兼有異姓,前人尚有爭(zhēng)議。從《小雅·六月》的《小序》有“《湛露》廢則萬國(guó)離矣”來看,似應(yīng)兼同異姓而言;唯詩中明明有“在宗載考”,古“考”“孝”多通用,而“宗”則不論解“宗廟”或“宗族”,總屬同姓,可見詩本同姓貴族的宴飲詩,約春秋時(shí)已用為天子宴饗諸侯的樂章。還有一說是“考”指宮廟落成典禮中的“考祭”,因上下文缺乏照應(yīng),不可從。

      《湛露》四章,每章四句,各章前兩句均為起興,且興詞緊扣下文事象:宴飲是在夜間舉行的,而大宴必至夜深,夜深則戶外露濃;宗廟外的環(huán)境,最外是萋萋的芳草,建筑物四圍則遍植杞、棘等灌木,而近戶則是扶疏的桐、梓一類喬木,樹木上且掛滿果實(shí)——現(xiàn)在,一切都籠罩在夜露之中?!鞍茁丁薄昂丁睘檗r(nóng)歷(夏歷)八、九月之節(jié)氣,而從夜露甚濃又可知天氣晴朗,或明月當(dāng)空或繁星滿天,戶廳之外,彌漫著祥和的靜謐之氣;戶廳之內(nèi),則杯觥交錯(cuò),賓主盡歡,“君曰:‘無不醉’,賓及卿大夫皆興,對(duì)曰:‘諾,敢不醉!’”(《儀禮·燕禮》)內(nèi)外動(dòng)靜映襯,是一幅絕妙的“清秋夜宴圖”。

      若就其深層意蘊(yùn)而言,宗廟周圍的豐草、杞棘和桐椅,也許依次暗示血緣的由疏及親;然而更可能是隱喻宴飲者的品德風(fēng)范:既然“載考”呼應(yīng)“豐草”,“載”義為充盈,而“豐”指繁茂,那么“杞棘”之有刺而能結(jié)實(shí)不可能與君子的既坦蕩光明(顯)又誠(chéng)愨忠信(允)無涉,更不用說桐椅之實(shí)的“離離”——既累累繁盛又歷歷分明——與君子們一個(gè)個(gè)醉不失態(tài)風(fēng)度依然優(yōu)美如儀(與《賓之初筵》的狂醉可對(duì)看)的關(guān)系了。只是至此還沒有說到最重要的意象“湛湛”之“露”究屬何意。

      前人大多理解湛露既然臨于草樹,則無疑象征著王之恩澤。若就二、三章而言,這也不差,只是以之揣摩首章,卻不像了。露之湛湛其義蘊(yùn)猶情之殷殷,熱情得酒之催發(fā)則情意更烈,正好比湛露得朝陽則交匯蒸騰。

      此詩章法結(jié)構(gòu)之美既如陳奐所言“首章不言露之所在,二章三章不言陽,末章并不言露,皆互見其義”,又如朱熹引曾氏曰:“前兩章言厭厭夜飲,后兩章言令德令儀”。后者需補(bǔ)充的是:在這兩者之間,第三章兼有過渡性質(zhì)(一、二承上,三、四啟下)。雅詩的章法結(jié)構(gòu)比風(fēng)詩更為講究,于此亦見一斑。

      音韻的諧美也是此詩一大特點(diǎn):除了隔句式押韻外,前兩章以一、三句句頭的“湛湛”與“厭厭”呼應(yīng),去和二、四句句尾的腳韻共構(gòu)成回環(huán)之美;至后兩章則改為頂真式諧音,表現(xiàn)為“杞棘”的準(zhǔn)雙聲與“顯允”的準(zhǔn)疊韻勾連,而“離離”的雙疊也與“豈弟”的疊韻勾連(作為過渡,三章“湛湛”與“顯允”的尾音也和諧呼應(yīng))。

      總之,《湛露》一詩,乍看平淡無奇,細(xì)品恰如橄欖,其味愈出愈永。

      湛露原文翻譯賞析2

      小雅·湛露

      湛湛露斯,匪陽不晞。厭厭夜飲,不醉無歸。

      湛湛露斯,在彼豐草。厭厭夜飲,在宗載考。

      湛湛露斯,在彼杞棘。顯允君子,莫不令德。

      其桐其椅,其實(shí)離離。豈弟君子,莫不令儀。

      翻譯

      早晨露珠重又濃,太陽不出不蒸發(fā)。如此盛大的晚宴,不喝一醉不回家。

      早晨露珠重又濃,掛在豐茂草叢中。如此盛大的晚宴,設(shè)在宗廟真隆重。

      早晨露珠重又濃,灑在枸杞酸棗叢。光明磊落的君子,個(gè)個(gè)都有好名聲。

      高大椅樹和梧桐,結(jié)的果實(shí)一重重。和樂寬厚的君子,處處表現(xiàn)好儀容。

      注釋

      湛湛:露水濃重的樣子。

      斯:語氣詞。

      匪:通“非”。

      晞:干。

      厭厭:一作“懕(yān)懕”,和悅的樣子。

      夜飲:即晚宴。

      宗:宗廟。

      載:則,一說充滿。

      考:成,一說“考”通“孝”,另一說“考”指宮廟落成典禮中的“考祭”。

      杞棘:枸杞和酸棗,皆灌木,又皆身有剌而果實(shí)甘酸可食。

      顯允:光明磊落而誠(chéng)信忠厚。顯,光明;允,誠(chéng)信。

      令德:美德。令,善美。

      桐:桐有多種,古多指梧桐。

      椅:山桐子木,梓樹中有美麗花紋者。

      離離:果實(shí)多而下垂貌。猶“累累”。

      豈弟:同“愷悌”,和樂平易的樣子。

      令儀:美好的容止、威儀。儀,儀容,風(fēng)范。

      鑒賞

      此詩四章,每章四句,各章前兩句均為起興,且興詞緊扣下文事象:宴飲是在夜間舉行的,而大宴必至夜深,夜深則戶外露濃;宗廟外的環(huán)境,最外是萋萋的芳草,建筑物四圍則遍植杞、棘等灌木,而近戶則是扶疏的桐、梓一類喬木,樹木上且掛滿果實(shí)——此時(shí)一切都籠罩在夜露之中。

      “白露”“寒露”為農(nóng)歷八、九月之節(jié)氣,而從夜露甚濃又可知天氣晴朗,或明月當(dāng)空或繁星滿天,戶廳之外,彌漫著祥和的靜謐之氣;戶廳之內(nèi),則杯觥交錯(cuò),賓主盡歡,“君曰:‘無不醉’,賓及卿大夫皆興,對(duì)曰:‘諾,敢不醉!’”(《儀禮·燕禮》)內(nèi)外動(dòng)靜映襯,是一幅絕妙的“清秋夜宴圖”。

      若就其深層意蘊(yùn)而言,宗廟周圍的豐草、杞棘和桐椅,也許依次暗示血緣的由疏及親;然而更可能是隱喻宴飲者的品德風(fēng)范:既然“載考”呼應(yīng)“豐草”,“載”義為充盈,而“豐”指繁茂,那么“杞棘”之有刺而能結(jié)實(shí)不可能與君子的既坦蕩光明(顯)又誠(chéng)愨忠信(允)無涉,更不用說桐椅之實(shí)的“離離”——既累累繁盛又歷歷分明——與君子們一個(gè)個(gè)醉不失態(tài)風(fēng)度依然優(yōu)美如儀(與《小雅·賓之初筵》的狂醉可對(duì)看)的關(guān)系了。只是至此還沒有說到最重要的意象“湛湛”之“露”究屬何意。

      前人大多理解湛露既然臨于草樹,則無疑象征著王之恩澤。若就二、三章而言,這也不差,只是以之揣摩首章,卻不像了。露之湛湛其義蘊(yùn)猶情之殷殷,熱情得酒之催發(fā)則情意更烈,正好比湛露得朝陽則交匯蒸騰。

      此詩章法結(jié)構(gòu)之美既如陳奐所言“首章不言露之所在,二章三章不言陽,末章并不言露,皆互見其義”,又如朱熹引曾氏曰:“前兩章言厭厭夜飲,后兩章言令德令儀”。后者需補(bǔ)充的是:在這兩者之間,第三章兼有過渡性質(zhì)(一、二承上,三、四啟下)。雅詩的章法結(jié)構(gòu)比風(fēng)詩更為講究,于此亦見一斑。

      音韻的諧美也是此詩一大特點(diǎn):除了隔句式押韻外,前兩章以一、三句句頭的“湛湛”與“厭厭”呼應(yīng),去和二、四句句尾的腳韻共構(gòu)成回環(huán)之美;至后兩章則改為頂真式諧音,表現(xiàn)為“杞棘”的準(zhǔn)雙聲與“顯允”的'準(zhǔn)疊韻勾連,而“離離”的雙疊也與“豈弟”的疊韻勾連(作為過渡,三章“湛湛”與“顯允”的尾音也和諧呼應(yīng))。

      創(chuàng)作背景

      《小雅·湛露》這首詩是天子宴請(qǐng)諸侯時(shí)才演奏的樂曲。至于所宴飲之諸侯為同姓還是兼有異姓,前人尚有爭(zhēng)議。從《小雅·六月》的《小序》有“《湛露》廢則萬國(guó)離矣”來看,似應(yīng)兼同異姓而言,可見詩本同姓貴族的宴飲詩,約春秋時(shí)已用為天子宴饗諸侯的樂章。

      湛露原文翻譯賞析3

      《詩經(jīng):湛露》

      湛湛露斯,匪陽不曦。

      厭厭夜飲,不醉無歸。

      湛湛露斯,在彼豐草。

      厭厭夜飲,在宗載考。

      湛湛露斯,在彼杞棘。

      顯允君子,莫不令德。

      其桐其椅,其實(shí)離離。

      豈弟君子,莫不令儀。

      注釋:

      湛湛:露清瑩盛多。斯:語氣詞。

      譯文:

      濃濃的夜露呀,不見朝陽決不蒸發(fā)。

      和樂的夜飲呀,不到大醉決不回家!

      濃濃的夜露呀,沾在那繁茂芳草。

      和樂的夜飲呀,宗廟里洋溢著孝道。

      濃濃的夜露呀,沾在那枸杞酸棗。

      坦蕩誠(chéng)信的君子,無不具有美善德操。

      那些同類的梧桐山桐,一樹比一樹果實(shí)累累。

      這些和悅平易的君子,看上去無不風(fēng)度優(yōu)美。

      賞析:

      《湛露》屬二《雅》中的宴飲?!睹娦颉罚骸啊墩柯丁罚熳友嘀T侯也”,又《左傳-文公四年》:“昔諸侯朝正于王,王宴樂之,于是乎賦《湛露》?!敝劣谒顼嬛T侯為同姓還是兼有異姓,前人尚有爭(zhēng)議。從《小雅-六月》的《小序》有“《湛露》廢則萬國(guó)離矣”來看,似應(yīng)兼同異姓而言;唯詩中明明有“在宗載考”,古“考”“孝”多通用,而“宗”則不論解“宗廟”或“宗族”,總屬同姓,可見詩本同姓貴族的宴飲詩,約春秋時(shí)已用為天子宴饗諸侯的樂章。還有一說是“考”指宮廟落成典禮中的“考祭”,因上下文缺乏照應(yīng),不可從。

      棘等灌木,而近戶則是扶疏的桐

      杞棘和桐椅,也許依次暗示血緣的由疏及親;然而更可能是隱喻宴飲者的品德風(fēng)范:既然“載考”呼應(yīng)“豐草”,“載”義為充盈,而“豐”指繁茂,那么“杞棘”之有刺而能結(jié)實(shí)不可能與君子的既坦蕩光明又誠(chéng)愨忠信無涉,更不用說桐椅之實(shí)的“離離”——既累累繁盛又歷歷分明——與君子們一個(gè)個(gè)醉不失態(tài)風(fēng)度依然優(yōu)美如儀的關(guān)系了。只是至此還沒有說到最重要的意象“湛湛”之“露”究屬何意。

      三章而言,這也不差,只是以之揣摩首章,卻不像了。露之湛湛其義蘊(yùn)猶情之殷殷,熱情得酒之催發(fā)則情意更烈,正好比湛露得朝陽則交匯蒸騰。

      此詩章法結(jié)構(gòu)之美既如陳奐所言“首章不言露之所在,二章三章不言陽,末章并不言露,皆互見其義”,又如朱熹引曾氏曰:“前兩章言厭厭夜飲,后兩章言令德令儀”。后者需補(bǔ)充的是:在這兩者之間,第三章兼有過渡性質(zhì)。雅詩的章法結(jié)構(gòu)比風(fēng)詩更為講究,于此亦見一斑。

      三句句頭的“湛湛”與“厭厭”呼應(yīng),去和二

      總之,《湛露》一詩,乍看平淡無奇,細(xì)品恰如橄欖,其味愈出愈永。

      湛露原文翻譯賞析4

      原文:

      小雅·湛露

      [先秦]佚名

      湛湛露斯,匪陽不晞。厭厭夜飲,不醉無歸。

      湛湛露斯,在彼豐草。厭厭夜飲,在宗載考。

      湛湛露斯,在彼杞棘。顯允君子,莫不令德。

      其桐其椅,其實(shí)離離。豈弟君子,莫不令儀。

      譯文及注釋:

      譯文

      早晨露珠重又濃,太陽不出不蒸發(fā)。如此盛大的晚宴,不喝一醉不回家。

      早晨露珠重又濃,掛在豐茂草叢中。如此盛大的晚宴,設(shè)在宗廟真隆重。

      早晨露珠重又濃,灑在枸杞酸棗叢。光明磊落的君子,個(gè)個(gè)都有好名聲。

      高大椅樹和梧桐,結(jié)的果實(shí)一重重。和樂寬厚的君子,處處表現(xiàn)好儀容。

      注釋

      湛湛:露水濃重的樣子。斯:語氣詞。

      匪:通“非”。晞(xī):干。

      厭(yān)厭:一作“懕(yān)懕”,和悅的樣子。夜飲:即晚宴。

      宗:宗廟。載(zài):則,一說充滿??迹撼?,一說“考”通“孝”,另一說“考”指宮廟落成典禮中的“考祭”。

      杞(qǐ)棘(jí):枸杞和酸棗,皆灌木,又皆身有剌而果實(shí)甘酸可食。

      顯允:光明磊落而誠(chéng)信忠厚。顯,光明;允,誠(chéng)信。

      令德:美德。令,善美。

      桐:桐有多種,古多指梧桐。椅:山桐子木,梓樹中有美麗花紋者。

      離離:果實(shí)多而下垂貌。猶“累累”。

      豈(kǎi)弟(tì):同“愷悌”,和樂平易的樣子。

      令儀:美好的容止、威儀。儀,儀容,風(fēng)范。

      賞析:

      此詩四章,每章四句,各章前兩句均為起興,且興詞緊扣下文事象:宴飲是在夜間舉行的,而大宴必至夜深,夜深則戶外露濃;宗廟外的環(huán)境,最外是萋萋的芳草,建筑物四圍則遍植杞、棘等灌木,而近戶則是扶疏的桐、梓一類喬木,樹木上且掛滿果實(shí)——此時(shí)一切都籠罩在夜露之中。

      “白露”“寒露”為農(nóng)歷八、九月之節(jié)氣,而從夜露甚濃又可知天氣晴朗,或明月當(dāng)空或繁星滿天,戶廳之外,彌漫著祥和的靜謐之氣;戶廳之內(nèi),則杯觥交錯(cuò),賓主盡歡,“君曰:‘無不醉’,賓及卿大夫皆興,對(duì)曰:‘諾,敢不醉!’”(《儀禮·燕禮》)內(nèi)外動(dòng)靜映襯,是一幅絕妙的“清秋夜宴圖”。

      若就其深層意蘊(yùn)而言,宗廟周圍的豐草、杞棘和桐椅,也許依次暗示血緣的由疏及親;然而更可能是隱喻宴飲者的品德風(fēng)范:既然“載考”唿應(yīng)“豐草”,“載”義為充盈,而“豐”指繁茂,那么“杞棘”之有刺而能結(jié)實(shí)不可能與君子的既坦蕩光明(顯)又誠(chéng)愨忠信(允)無涉,更不用說桐椅之實(shí)的“離離”——既累累繁盛又歷歷分明——與君子們一個(gè)個(gè)醉不失態(tài)風(fēng)度依然優(yōu)美如儀(與《小雅·賓之初筵》的狂醉可對(duì)看)的關(guān)系了。只是至此還沒有說到最重要的意象“湛湛”之“露”究屬何意。

      前人大多理解湛露既然臨于草樹,則無疑象征著王之恩澤。若就二、三章而言,這也不差,只是以之揣摩首章,卻不像了。露之湛湛其義蘊(yùn)猶情之殷殷,熱情得酒之催發(fā)則情意更烈,正好比湛露得朝陽則交匯蒸騰。

      此詩章法結(jié)構(gòu)之美既如陳奐所言“首章不言露之所在,二章三章不言陽,末章并不言露,皆互見其義”,又如朱熹引曾氏曰:“前兩章言厭厭夜飲,后兩章言令德令儀”。后者需補(bǔ)充的是:在這兩者之間,第三章兼有過渡性質(zhì)(一、二承上,三、四啟下)。雅詩的章法結(jié)構(gòu)比風(fēng)詩更為講究,于此亦見一斑。

      音韻的諧美也是此詩一大特點(diǎn):除了隔句式押韻外,前兩章以一、三句句頭的“湛湛”與“厭厭”唿應(yīng),去和二、四句句尾的腳韻共構(gòu)成回環(huán)之美;至后兩章則改為頂真式諧音,表現(xiàn)為“杞棘”的準(zhǔn)雙聲與“顯允”的準(zhǔn)疊韻勾連,而“離離”的雙疊也與“豈弟”的疊韻勾連(作為過渡,三章“湛湛”與“顯允”的尾音也和諧唿應(yīng))。

      下載虞美人·碧桃天上栽和露原文、翻譯及賞析(五篇)word格式文檔
      下載虞美人·碧桃天上栽和露原文、翻譯及賞析(五篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        天上謠原文翻譯及賞析(合集五篇)

        天上謠原文翻譯及賞析2篇天上謠原文翻譯及賞析1天上謠天河夜轉(zhuǎn)漂回星,銀浦流云學(xué)水聲。玉宮桂樹花未落,仙妾采香垂佩纓。秦妃卷簾北窗曉,窗前植桐青鳳小。王子吹笙鵝管長(zhǎng),呼龍耕......

        虞美人原文及翻譯注釋

        導(dǎo)語:《虞美人》是北宋詩人周邦彥在與自己相愛的風(fēng)塵女子短暫別離時(shí)為她寫的,詩中表現(xiàn)了他與情人分別時(shí)的不舍與眷戀。以下是小編整理虞美人原文及翻譯注釋的資料,歡迎閱讀參考......

        虞美人原文譯文及賞析[推薦]

        原文:虞美人陳與義張帆欲去仍搔首,更醉君家酒。吟詩日日待春風(fēng),及至桃花開后卻匆匆。歌聲頻為行人咽,記著樽前雪。明朝酒醒大江流,滿載一船離恨向衡州。虞美人字詞解釋:1、搔首:以......

        虞美人枕上原文及翻譯

        《虞美人·枕上》是現(xiàn)代詞人毛澤東所寫的一首詞。該詞在語言方面并沒有過多的藻飾,但句句如感慨之言,發(fā)自肺腑,情真意切。全詞通過對(duì)夜晚景色的描寫,生動(dòng)形象地表達(dá)了詞人對(duì)自己......

        虞美人·聽雨原文翻譯及賞析合集(5篇可選)

        虞美人·聽雨原文翻譯及賞析合集5篇虞美人·聽雨原文翻譯及賞析1虞美人·聽雨 宋朝 蔣捷少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。壯年聽雨客舟中,江闊云低、斷雁叫西風(fēng)。而今聽雨僧廬下,鬢......

        和端午原文翻譯及賞析(五篇)

        和端午原文翻譯及賞析和端午原文翻譯及賞析1原文:和端午宋代:張耒競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。國(guó)亡身殞今何有,只留離騷在世間。譯文:競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。龍舟競(jìng)......

        瑤池原文翻譯及賞析

        《瑤池·瑤池阿母綺窗開》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家李商隱。古詩全文如下:瑤池阿母綺窗開,黃竹歌聲動(dòng)地哀。八駿日行三萬里,穆王何事不重來。【前言】《瑤池》是唐......

        《泊秦淮》原文翻譯及賞析

        泊秦淮煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮(huái)近酒家。商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱后庭花。作品注釋:秦淮:即秦淮河,發(fā)源于江蘇句容大茅山與溧水東廬山兩山間,經(jīng)南京流入長(zhǎng)江。相傳為秦始皇南......