第一篇:關(guān)于英語新聞翻譯的有用詞匯
英語新聞系列講座詞匯特色(1)
現(xiàn)代社會發(fā)展迅猛,其結(jié)果之一便是新詞語不斷涌現(xiàn)。新中國成立以來,尤其是改革開放以來,現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語、外來新詞語等;甚至不少己湮沒多年的舊詞語也頻頻亮相,給人們,尤其是年輕一代,以耳目一新之感。在改革開放的今天,由于詞典等工具書的編纂周期難以趕上現(xiàn)實生活中新詞語的產(chǎn)生速度,廣大英語學(xué)習(xí)者面臨的一大難題就是,如何把這些新詞語譯成地道的英語。而英語報刊正好起到了為一般雙語詞典“拾遺補缺”的作用,如“雙休日”、“拳頭產(chǎn)品”、“人才流動”、“外向型經(jīng)濟”、“三資企業(yè)”、“掃黃運動”、“不正之風(fēng)”、“小康水平”、“退居二線”、“有償新聞”,“與國際接軌”等詞語的英譯,首先都是見諸英語報端的。現(xiàn)列舉幾則摘自英語報刊含有這類新詞語英語表達的實例,以資佐證:
1)Taking advantage of the two-day dayoffs,he basked in the spring sunshine with his family.(他和家人一起沐浴在春天的陽光之下,享受雙休日所帶來的樂趣。)
2)The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic.(中央政府號召各地利用本地優(yōu)勢和特點開發(fā)當(dāng)?shù)氐某隹谛腿^產(chǎn)品。)
3)In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.
(為了充分發(fā)掘人才潛力,不僅應(yīng)該允許人才合理流動,而且還要鼓勵人才流動。)
4)To further develop the export一oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures,i.e.enterprises for Sino-foreign joint venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.(為了進一步發(fā)展外向型經(jīng)濟,上海最近將出臺一系列優(yōu)惠政策,以鼓勵國內(nèi)外經(jīng)營者創(chuàng)建更多的三資企業(yè),即中外合資企業(yè)、中外合作企業(yè)和外商獨資企業(yè)。)
5)The disappearance of such materials as pornographic(色情畫,色性描寫)and obscene(淫穢的)books,periodicals and tapes is proof that China''s campaign against porns is making progress.(黃色書刊及音響制品現(xiàn)己難覓蹤跡,這證明了中國的掃黃運動正在取得進展。)
6)Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which,according to the press exposures,were rampant in some localities.(從新聞媒介所暴露的情況來看,不正之風(fēng)在一些地區(qū)已非常嚴(yán)重,必須采取嚴(yán)格措施剎住這股歪風(fēng)。)
7)The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.
(中國人民的下一個奮斗目標(biāo)是在本世紀(jì)末達到小康水平。)
8)He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post.
(盡管己退居二線,他的工作熱情絲毫不減。)
9)Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates from press ethics.(新聞記者應(yīng)堅決反對有償新聞,因為它違背了新聞記者的職業(yè)道德。)
10)Many large companies in Shanghai have geared(使齒輪連接,使適應(yīng))themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and dealing with customers,complaints.(上海的許多大公司都專門設(shè)有售后服務(wù)中心,接受維修業(yè)務(wù)和處理客戶投訴,目的在于與國際接軌。)
以上諸例顯示,閱讀英語報刊不失為接觸現(xiàn)代英語脈搏的一條事半功倍的捷徑,這是傳統(tǒng)教科書和一般雙語詞典所望塵莫及的。這一特點無疑有助于英語學(xué)習(xí)者緊緊跟上現(xiàn)代英語的發(fā)展步伐和提高英語的表達能力。類似的新詞英譯在英語報刊中俯拾即是,再舉數(shù)例,以饗讀者:
China''s actual conditions 中國國情
bonded area 保稅區(qū)
be honest in performing one's official duties 廉潔奉公
build a clean and honest government; construction of a clean government 廉政建設(shè)
abuse of power for personal gain; misuse of power for private interest 以權(quán)謀私
corruption reporting centre 舉報中心
be responsible for one''s own profit and loss 自負盈虧
jack up price 哄抬物價
with the inflation factors deducted;inflation adjusted 扣除物價上漲因素
bureaucrat profiteering; bureaucrat racketeering 官倒
single youth above the normal matrimonial age 大齡青年
agricultural people to be given non-agricultural status 農(nóng)轉(zhuǎn)非
英語新聞系列講座詞匯特色(2)
現(xiàn)代英語中表達新事物、新概念的新詞新義大多是率先出現(xiàn)在英語報刊中,然后再流行于世的。這是因為一件新事物的出現(xiàn),首先需要通過媒體來向大眾宣傳,這樣,新事物的名稱也就通過新聞先被人們所認識了。如euthanasia(安樂死),AIDS [acquired immune deficiency syndrome(艾滋?。,elevated highways(高架道路),information superhighway(信息高速公路),beeper(無線傳呼機,俗稱“拷機”、BP機),cellular phone(移動電話),value-added tax(增值稅),latchkey child(掛鑰匙的孩子),CD [compact disc(光盤)],hula hoop(呼拉圈),surfing(沖浪運動),talk(ing)show(訪談節(jié)目;談話類節(jié)目),karaoke(卡拉OK)等新詞,無一不是通過英語報刊等媒介傳播后而為人們所熟知的。
可見,新聞媒介是日新月異的當(dāng)今世界政治、經(jīng)濟、科技、文化乃至社會生活等各個觸角的最佳表現(xiàn)渠道,現(xiàn)代英語中新詞語的出現(xiàn)與這些領(lǐng)域里產(chǎn)生的新事物、新問題、新現(xiàn)象等無不一一有著千絲萬縷的關(guān)系?,F(xiàn)代漢語里這類因現(xiàn)實生活中新事物而出現(xiàn)的新詞也比比皆是,如“物質(zhì)文明”(material progress)、“精神文明”(intellectual and ideological development)、“五講四美三熱愛”(five advocatings,four points of beauty and three aspects of love)、“扒分”(moonlight)、“斬(宰)客”(rip off)、“打白條”(issue IOUs)、“關(guān)系網(wǎng)”(network of personal connections)、“下?!保╮isk one''s fortune in business)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,這類新詞的出現(xiàn)是伴隨著特定的政治、社會等環(huán)境而產(chǎn)生的,因此他們具有明顯的社會性,易于被讀者所普遍接受。如1957年10月4日,前蘇聯(lián)發(fā)射了世界上第一顆人造衛(wèi)星,開辟了人類探索宇宙的新紀(jì)元,一時舉世翹首,矚望天空。英語新聞報道將它按俄文字母拼為 Sputnik I Satellite。之后,sputnik一詞因廣為使用而被載入詞典,解釋為“人造衛(wèi)星”。
又如,1969年7月20日,美國阿波羅號(Apollo)宇宙飛船登月成功,許多國家的傳播媒介競相報道,由此也產(chǎn)生了大量有關(guān)的新詞,現(xiàn)都已廣泛使用在日常英語中,如moonwalk(月面行走),moonman(登月飛行員;月球飛行研究者),moonfall(登月),moonscape(月面景色),moonrock(月球巖石),mooncraft(月球飛船),moonport(月球火箭發(fā)射場),moonset(月落),moonship(月球飛船),moon shoot(<火箭、宇宙飛船等>向月球發(fā)射;月射),earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit(宇航服),space travel(太空旅行),space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飛行),Space Age(航天時代;太空時代),space cadet(宇宙飛行迷),space colony(宇宙空間移民區(qū)),space industry(航天工業(yè)),spacelift(宇宙運輸),space race(太空競爭),space science(航天科學(xué)),等等。
此外,現(xiàn)代英語中舊詞添新義的現(xiàn)象也往往是最先在英語報刊等傳媒中創(chuàng)下新例,以后經(jīng)人仿效,達到相當(dāng)程度的普遍性后,才逐漸被吸收進詞典里,正式成為現(xiàn)代英語詞匯家族里二員的。如,hawk和 dove這兩個詞原意分別為“鷹”和“鴿”,前者現(xiàn)常被新聞記者用來指代政府內(nèi)閣或議會中主張用武力解決爭端的“強硬派”(又譯“鷹派”),而后者常指代主張用和平手段解決爭端的“溫和派”(又譯“鴿派”)。又如,gay這個詞,原意為“快樂的”,現(xiàn)常在英語報刊里用來指“同性戀的”或“同性戀者”。一系列與 gay有關(guān)的詞也隨之產(chǎn)生,包括gay—in(同性戀者集會<或淫亂)),gay bar(同性戀者酒吧),gay boy(同性戀男子),gayfriend(同性戀對象),gay civil rights(同性戀公民權(quán)),gay community(同性戀群居村)和gay lib(同性戀解放運動;爭取同性戀權(quán)利運動)等。再如,think和tank兩詞原義分別為“思考”和“箱、柜”,但“think tank”這個新詞組經(jīng)過英語報刊等新聞載體廣為運用后己正式編入詞典,表示 “智囊團”或“顧問班子”之義。最近有人將它譯為 “思想庫”,已是直譯了。再如,brain一詞原義主要為“頭腦”,現(xiàn)己與一些名詞、動詞構(gòu)成許多具有新義的詞語,如brain box(電腦,電子計算機),brainchild(腦力勞動成果),brain drain(人才外流),brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;獻計獻策),brain trust(智囊團),brain truster(智囊;顧問),brainwash(對...實行洗腦;強制灌輸),brainwork(腦力勞動),brainworker(腦力勞動者)。此類詞在英語發(fā)展過程中原有的詞義得到擴展和引申,不僅給常用詞帶來簡潔有力的新義,而且還使它們具有形象化的表達力,因此它們不但為人們所喜愛,并且越來越廣泛地得到應(yīng)用。它們有時雖然與原意風(fēng)馬牛不相及,但在英語報刊中卻層出不窮,大大豐富了現(xiàn)代英語的詞匯。當(dāng)然,這類詞義的變化,其結(jié)果常造成它的引申義得到強化而本義卻被掩蓋。遇到這類詞時,最好多加留意,切不可望文生義。
英語新聞系列講座詞匯特色(3)
由于新聞報道需要經(jīng)常直率或含蓄地轉(zhuǎn)述、援引新聞人物或其他有關(guān)人士的談話,因此,英語報刊頻頻出現(xiàn)表示“某某人說的”的“說”(say)。但是,事實上,新聞報道所涉及到的說話人的神態(tài)和語氣在不同場合或氛圍中不盡相同,這是“say”這個中性詞所無法確切體現(xiàn)的。為此,英語記者有時酌情選用一些表達“說話”之意的近義詞,以彌補“say”這個中性詞在涵義、修辭色彩方面的缺憾。這樣,不僅可避免say一詞的重復(fù)出現(xiàn),又能使報道文筆增色不少。
例如下面一篇新聞報道就擷選了多種有關(guān)“說”的近義詞,請留意劃線部分:
Chinese Ambassador on Sino-U.S.Tie
The new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan,warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.In an interview with a news agency,Han Xu,the third Chinese ambassador to U.S. since China-U.s.ties were restored in l979,noted other problems in relations,including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijing''s refusal to accept U.S.controls.He also mentioned points of discord on trade.But he emphasized the Taiwan question,which he called a crucial issue.Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan,and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.Mr.Han noted that this year,the United States was selling 760 million dollars worth of arms to Taiwan,“a cut of 20 million dollars per year.”
“By this speed,”he continued,“it would take 38 years more.I have no chance to see the solution in my life.The speed is too slow.We expected it not to be so slow.”
Mr.Han also denounced the use of a nominally unofficial body,the coordination council for North America,to retain U.S.-Taiwan ties.The U.S.granting of diplomatic privileges to Taiwanese members of this body,he added,constituted a violation of Chinese sovereignty.中國大使談中美關(guān)系
中國新任駐美國大使力勸美國以英國將香港主權(quán)歸還給中國的協(xié)定為榜樣,來解決臺灣問題,并警告說美國同臺灣的關(guān)系可能導(dǎo)致它同北京的嚴(yán)重不和。
韓敘是1979年中美關(guān)系恢復(fù)以來的第三任駐美大使,他在接受一家通訊社的采訪中提到了兩國關(guān)系中的其他問題,其中包括主要因北京拒絕接受美國的控制而出現(xiàn)的核合作上的僵局。他還提到了兩國貿(mào)易上存在的一些分歧。
但是,他特別強調(diào)臺灣問題,說這是一個“關(guān)鍵性問題”。他告誡美國應(yīng)履行諾言,停止向臺灣出售武器,并對美國在減少出售武器上的緩慢速度表示遺憾。
韓先生說,今年美國向臺灣出售了價值為7.6億美元的武器,“每年只減少2000萬美元?!?/p>
“照這樣的速度,”他說,“還要38年的時間,我在有生之年是看不到它的結(jié)局了。這種速度太慢了,我們不希望如此緩慢。” 韓先生還譴責(zé)了美國利用北美協(xié)調(diào)委員會這一名義上非官方的機構(gòu)來維持同臺灣的關(guān)系。他說美國允許臺灣人員在這一機構(gòu)中享有外交特權(quán),這構(gòu)成了對中國主權(quán)的侵犯。
這類同義詞在英語新聞報道中屢見不鮮,值得讀者在學(xué)習(xí)、辨析英語同義詞時加以注意和收集?,F(xiàn)再列出一些經(jīng)常見諸報端表示“說”的近義動詞,供參考:
acknowlege 承認
add 接著說;又說 admit 承認
affirm 肯定;確認 allege宣稱
analyze 分析道 announce 宣布
argue 爭辯;主張 assert 斷言
boast 夸口說 caution 告誡說
claim 聲稱
complain 抱怨說
concede承認
conclude 斷定;下結(jié)論
confess 供認;承認 contend 爭辯
continue 接著說
contradict 反駁;否定 declare 聲明聲稱 deny 否認
disclose 透露
elaborate 詳細述說
emphasize 詳述;闡明 exclaim 大聲說;呼喊
explain 解釋說
go on 繼續(xù)說;接著說
imply 暗示
insist堅持說;主張
maintain 主張;認為 note 談及;表明
object 提出異議;反對;反駁 observe 評述 pledge 保證
proclaim 宣告;聲明 protest 抗議
reaffirm 重申 reiterate 重申 remark 議論 reply 回答
refute 反駁 reveal 透露
state 聲明;聲稱 stress 著重說;強調(diào)
suggest 建議 tell 告訴;告知
urge 敦促;力勸 warn 警告說;告誡
英語新聞系列講座詞匯特色(4)
英語報刊的讀者是極其廣泛的,他們的文化程度高低懸殊,這就要求記者盡量使用大多數(shù)人都能理解而又生動形象的詞語。其中較有效的手段之一就是經(jīng)常在新聞報道中借用各國首都、大城市等地名、著名建筑物名稱以及政府首腦姓名,以替代該國或其政府及有關(guān)機構(gòu)。有時還借用某個物名來表示某個意思,這實屬新聞英語的一個獨創(chuàng)。例如:
Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises.
在科爾政府的督促下,全國各地的教育委員會正在計劃拋開傳統(tǒng)的工資單,選拔杰出的教師作為大規(guī)模增加工資的對象。
America''s trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports.
美國在關(guān)貿(mào)總協(xié)定的貿(mào)易伙伴今天正式指控,華盛頓破壞了貿(mào)易協(xié)定的原則,對進口商品征收 15%的附加稅。
In line with such thinking,President Clinton argued last week forcontinued American assistance for the Kremlin''s economic reform.
根據(jù)這樣的想法,克林頓總統(tǒng)上周為繼續(xù)援助克里姆林宮的經(jīng)濟改革進行辯護。
以上三例中的劃線部分Kohl(德國總理),Washington(美國首都華盛頓)和the Kremlin(俄羅斯政府所在地克里姆林宮)顯然分別表示德國、美國和俄羅斯三國政府。
當(dāng)然,英語報刊中經(jīng)常借用的人名、物名、建筑物名稱乃至別名等專有名詞多屬習(xí)常見慣的?,F(xiàn)再舉一些這類詞語以及它們所表示的意義,供參考:
Beantown(豆城)美國波士頓市 Big Apple(大蘋果)美國紐約市
Big Board(紐約證券交易所的大行情板)紐約證券所/紐約股市 Broadway(百老匯大街)美國或紐約市商業(yè)性戲劇(業(yè))Capitol/Capitol Hill/Hill(美國國會所在地)國會山、美國國會 City of Angels(天使城)洛杉磯
City of Brotherly Love(博愛城)費城
City by the Golden Gate(金門城)舊金山市 Crescent City(新月城)新奧爾良市
Dice City(賭城)(美國以夜總會和賭場著稱的)拉斯韋加斯市 Empire State(帝國州)紐約州
Foggy Bottom[美國國務(wù)院等政府機構(gòu)所在地(霧谷)]美國政府 Film Capital of the World(世界影都)好萊塢
Ford[(美國)福特牌汽車]暢銷貨
Fun City(逍遙城)紐約市
Golden State(黃金州)加利福尼亞州
Hollywood(好萊塢)美國電影業(yè);美國電影界 Hub of the Universe(宇宙中心)波士頓市
Land of Lincoln(林肯的故鄉(xiāng))、美國伊利諾斯州
Madison Avenue(美國廣告業(yè)中心)麥迪遜大街 美國廣告業(yè)/美國商業(yè) Mother of Presidents(總統(tǒng)之母)美國弗吉尼亞州或俄亥俄州 Motor City/Motown(汽車城)底特律市 Pentagon/Penta(五角大樓)美國國防部 Steel City(鋼城)匹茲堡市 Windy City(多風(fēng)城)芝加哥市
Uncle Sam(山姆大叔)美國政府;美國人
Wall Street(華爾街)美國金融界;美國金融市場 White House(白宮)美國政府;美國總統(tǒng)
Buckingham Palace[(英國王宮)白金漢宮] 英國皇室
the City[(英國首都倫敦市中心)倫敦城] 英國商業(yè)界;英國金融界
Downing StreetNo.10/No.10 Downing Street [(英國首相官邸和一些主要政府部門所在地)唐寧街10號]英國首相;英國政府 Fleet Street(艦隊街)英國新聞界
Scotland Yard(蘇格蘭場;倫敦警察局)倫敦警方
Elysee[(法國總統(tǒng)官邱)愛麗舍宮]法國政府;法國總統(tǒng)
Maginot Line[(第二次大戰(zhàn)前法國所筑防御陣地體系)馬其諾防線]盲目行動;迷戀于維持現(xiàn)狀
Quai d''Orsay[(法國外交部附近地名)凱道賽碼頭]法國外交部;法國外交政策;法國政府 Bermuda/Bermuda Triangle[百慕大(魔鬼)三角]危險的禁區(qū) Horn of Africa(非洲之角)索馬里和埃塞俄比亞 Zhongnanhai(中南海)中國政府
英語新聞系列講座詞匯特色(5)
英語新聞經(jīng)常在消息報道中把新聞出處交代清楚,一一標(biāo)明,這是因為記者深知讀者閱報時往往較注重消息的來源。為了顯示其報道“真實”、“客觀”、“可信”,絲毫不帶個人觀點或態(tài)度,記者通常不僅對新聞事實,而且也對有關(guān)的言論、觀點、意見等一一說明來源。例如:
WASHINGTON,JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan''s estimated $50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK [合眾國際社華盛頓7月8日電]據(jù)《新聞周刊》報道,為了在今年日本估計為500億美元的廣告收入中占有份額,美國有線新聞網(wǎng)希望在其新聞節(jié)目中更加突出亞洲特色。
BEIJING,AUG.19(Reuter)--The president''s visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.[路透社北京8月19日電]此間新聞界認為,總統(tǒng)此次來訪為兩國關(guān)系揭開了新的一頁。
LONDON,OCT.20(Reuter via Xinhua)-London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.
[新華社轉(zhuǎn)引路透社倫敦10月20日電]此間人士稱,倫敦股市開市時股價上揚,交易相當(dāng)活躍。由于一些持股者獲利后拋股,因此收盤時有漲有跌。
細心的讀者不難從上述三例中發(fā)現(xiàn),每條導(dǎo)語末尾處都標(biāo)有新聞出處,即分別為“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。從交代手法而言,英語新聞報道中的新聞出處主要有三種:
1)具體確切的消息來源。
這類消息來源,有名有姓地交代有關(guān)的機構(gòu)、組織和個人。諸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(“巴解” 組織領(lǐng)導(dǎo)人阿拉法特稱)等。
2)含蓄不露的消息來源。
有時記者不直接透露消息的來源,而只是含蓄地透露一點。這主要鑒于兩個方面的考慮:一是對不愿透露姓名或單位名稱的新聞提供者予以保密;二是因為不少提供消息的人士并非十分重要的人物,讀者不一定熟悉,提與不提他們的姓名無關(guān)緊要,重要的是他們所代表的機構(gòu)或所批露的消息。在英語新聞報道中,經(jīng)常用來表示這種間接暗示消息來源的詞或詞語主要有:
analysts 分析家
authoritative sources權(quán)威人士 authorities 權(quán)威人士 diplomatic sources 外交人士
document released by...由...發(fā)布的消息 educational circles 教育界 experts 專家
financial quarters 金融界方面
Foreign Ministry spokesman 外交部發(fā)言人 government official 政府官員 government statement 政府聲明 highly-placed sources 高層消息靈通人士 judicial circles 司法界 in—group source 圈內(nèi)人士 military sources 軍方人士 observers 觀察家 official官員
official sources 官方人士 police sources 警方人士 quarters/circles 方面;階層 reliable sources 消息可靠人士 sources 人士
sources close to...接近...(方面)人士 spokesman 發(fā)言人
the quarters concerned 有關(guān)方面 the atrical circles 戲劇界
unconfirmed report 未經(jīng)證實的消息 unimpeacheable sources 消息可靠人士 well-informed sources 消息靈通人士
well-placed/well—well-wired sources 重要消息靈通人士 witnesses 證人;目擊者
3)似真非真的消息來源。
記者有時出于嚴(yán)謹?shù)膱蟮缿B(tài)度,或消息來源本身尚不十分清楚等原因,撰稿時經(jīng)常使用某些慣用短語來含糊、委婉地交代一下消息來源。這種“故作姿態(tài)”的寫作手法,一方面可表示報道是公正、客觀的;另一方面,萬一消息不符合事實,記者則可以此搪塞或推卸責(zé)任,逃避文責(zé)自負。常見的這類短語主要有:
It is said… 據(jù)說…… It is reported… 據(jù)報道...Reports say… 據(jù)報道...Rumours say… 據(jù)謠傳...Foreign radios announced… 據(jù)外電報道...It is learned… 據(jù)悉...It is understood… 據(jù)了解...It is authoritatively learned…自權(quán)威方面獲悉...According to an anonymous source 據(jù)一位不愿透露姓名的消息靈通人士說……
A source who asked not to be identiried disclosed… 據(jù)一位不愿透露姓名的消息靈通人士說…… Foreign wire services were quoted/cited as saying…援引外國通訊社的消息說……
英語新聞系列講座詞匯特色(6)
英語新聞報刊詞匯的顯著特色之一就是經(jīng)常摻用外來語,尤其是新聞報道中記者提及外國的或新近出現(xiàn)的事物時,為引起讀者的興趣與注意,或更貼切地表達某詞語的內(nèi)涵,這種現(xiàn)象就更為突出。有些外來語,由于經(jīng)常使用或使用時間已久,已經(jīng)完全英語化,印刷時往往不再用大寫字母或以斜體字標(biāo)出,如:visa[(法語)簽證],blitz[(德語)閃電行動],kungfu[(中文)功夫],Go[(日語)圍棋]等。如:
PRETORIA(Agencies via Xinhua)—Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa''s first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country''s return to the world community.(apartheid:[非洲荷蘭語]種族隔離)[比勒陀利亞(新華社援引外國通訊社消息)] ——納爾遜·曼德拉昨天在一次結(jié)束種族隔離痛苦,慶祝該國回到國際社會的輝煌慶祝儀式上宣誓就職,成為南非第一位黑人總統(tǒng)。
No matter what his personal eccentricities,the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and it''s now rock-“n”-rolling its way to new audience round the mainland.(kungfu:[漢語]功夫)不論他有什么個人的古怪脾氣,該功夫大師主演的影片已經(jīng)在港臺大走紅運,生意興隆,而且它現(xiàn)在正一路搖擺著走向大陸新觀眾的面前。
還有不少外來語,由于使用的次數(shù)還不十分頻繁或使用的時間不夠長,尚未完全英語化,因而在書寫形式上,有時仍用斜體字標(biāo)出。如:
Arafat earned international prestige and Palestinian respect verging on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for three months without the support of any Arab regime.(regime:[法語]政權(quán))阿拉法特在沒有任何阿拉伯政權(quán)支持的情況下在黎巴嫩堅持斗爭3個月,因此贏得了國際威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。
US President Bill Clinton acted tough by ex-pelling a persona non grata;Russians huffily brand the whole spy case a“propaganda counteroffensive.”(persona non grata:[拉丁語]不受歡迎的人)美國總統(tǒng)比爾·克林頓通過驅(qū)逐一名不受歡迎的人來表現(xiàn)其強硬立場;俄羅斯人傲慢地侮辱整個間諜案是“宣傳上的反攻”。
以上列舉的這類外來語在一般詞典上都能找到釋義,但不一定為所有學(xué)習(xí)英語的人所熟知?,F(xiàn)再列舉一些常見諸報端的外來語,以供查考:
attache[法語]隨行人員
glasnost[俄語]公開性;開放 jujitsu[日語]柔術(shù) judo[日語]柔道 karate[日語]空手道
laissez-faire[法語]自由主義 Lebensraum[德語]生存空間 per annum[拉丁語]每年 per capita[拉丁語]人均 rapport[法語]和睦;友好 rendezvous[法語]約會(地點)sumo[日語]相撲
tai chi chuan[漢語]太極拳 tsunami[日語]海嘯 tycoon[語]巨頭
英語新聞系列講座詞匯特色(7)
一般而言,英語句子中的前置定語多為單詞,但是,在英語新聞報道中,記者往往不拘泥于這種傳統(tǒng)的語言現(xiàn)象,而是酌情靈活地使用復(fù)合定語,即同時皮用兩個或多個單詞甚至一句句子來修飾某個句子。例如:
Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow. 工人們沒有舉行全面罷工,而是采取消極怠工的策略。
Thirty-five foreign ministers from the“group of 77" developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-lever non-ministerial delegations at the two-day meeting.77國集團中有35名外長將出席這次為期兩天的會議,而其余的國家則將派出非部長級別的高級代表團到會。
The Queen,wearing hat,scarf and gloves in partial compliance with Islamic stricures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state. 女王戴著帽子和手套,系著圍巾,這在一定程度上符合了伊斯蘭教對婦女裝束的規(guī)定。她是這個盛產(chǎn)石油的中東國家 所接待的第一位女性國家元首。
以上列舉的這類由連字號連接的復(fù)合定語一目了然,避免了使用短語或從句,既簡化了句于的結(jié)構(gòu),節(jié)省了篇幅,便于記者趕稿,又幫助讀者加快了閱讀速度。此外,這類復(fù)合定語同中文的定語頗為相似,故對中國讀者來說,比較容易接受。
從構(gòu)成方式分析,這類復(fù)合定語形式多樣,常見的主要有十余種,現(xiàn)分別列舉幾則實例,以資佐證:
1)名詞+現(xiàn)在分詞。如:
cancer-causing drug 制癌藥物 oil-producing country 產(chǎn)油國 peace-keeping force 維和部隊 policy-making body 決策機構(gòu)
2)形容詞+現(xiàn)在分詞。如:
far-reaching significance 深遠意義 high-ranking official 高級官員
long-standing issue 由來己久的問題 wide-spreading AIDS 到處蔓延的艾滋病
3)名詞+過去分詞。如: blood-cemented friendship 鮮血凝成的友誼 export-oriented economy 外向型經(jīng)濟 poverty-stricken area 貧困地區(qū) wasp-waisted road 蜂腰路段
4)形容詞+過去分詞。如:
deep-rooted social problems 根深蒂固的社會問題 foreign-owned enterprise 外資企業(yè) long-faced job loser 愁眉苦臉的失業(yè)者 quick-frozen food 速凍食品
5)副詞+過去分詞。如:
dimly-lit room 光線昏暗的房間
highly-sophisticated technology 尖端技術(shù) richly-paid job 薪水豐厚的工作 well-informed source 消息靈通人士
6)名詞+形容詞。如:
inflation-proof deposit 保值儲昔 interest-free loan 無息貸款
labour-intensive enterprise 勞動力密集型企業(yè) vehicle-free promenade 步行街
7)名詞+名詞.如:
arms-reduction talks 裁軍談判
labour-management conflict 勞資沖突 supply-demand imbalance 供求失調(diào) year-endreport 年終報告
8)形容詞+名詞。如:
fair-tradeagreement 互惠貿(mào)易協(xié)定 long-range nuclear missile 遠程核導(dǎo)彈
long-term,low-interest loan 長期低息貸款 top-level talk 最高級會談
9)數(shù)詞+名詞。如:
100-metre dash 百米賽跑
one-man government 獨裁政府 one-way street 單向道 21-gun salute 21響禮炮
10)名詞+to+名詞。如:
dusk-to-dawn curfew 徹夜宵禁 face-to-face talk 會晤;面晤 ground-to-air missile 地對空導(dǎo)彈 hand-to-mouth pay 溫飽工資
11)綜合性詞組或短語。如:
touch-and-go affair 一觸即發(fā)的局勢 good-to-excellent care 無微不至的關(guān)懷 middle-of-the-road policy 中立政策
on-the-job training 在職培訓(xùn);崗位培訓(xùn) On-the-spot interview 現(xiàn)場采訪
One-country-two-system policy 一國兩制的政策 be-kind-to-animal campaign 保護動物運動 see-while-you-talkphone 可視電話
此外,美國報刊中的一些特有表達方式,對我們來說也比較生疏,如稱“長途旅行”為
“odyssey”,“合作共事者”為“teamplayer”,“總的情況”為“broad picture”,等等。類似的詞匯現(xiàn)象都有待于我們在具體閱讀實踐中結(jié)合上下文加以細細琢磨和推敲。這樣,久而久之,就能靈活掌握大量有用的詞匯與詞組,從而形成英語的語感。
第二篇:新聞英語常用詞匯
英語報刊常用詞匯
1.節(jié)縮詞
Aussie=Australian(澳大利亞的)biz=business(商業(yè))
champ=champion(冠軍)con=convict(罪犯)
deli=delicatessen(熟食)expo=exposition(博覽會)
lib=liberation(解放)homo=homosexual(同性戀)
pro=professional(專業(yè)的,職業(yè)的)rep=representative(代表)
Russ=Russia(俄羅斯)Sec=secretary(秘書)
chute=parachute(降落傘)copter=helicopter(直升機)
nat'l=national(全國的)com'l=commercial(商業(yè)的,廣告)
C'wealth=Commonwealth(英聯(lián)邦)c'tee=committee(委員會)
telly=television(電視機)tech=technology(技術(shù))
pix=pictures(電影)vet=veteran(老兵,老手)
vic=victory(勝利)
2.縮寫詞
從以上數(shù)則實例中不難發(fā)現(xiàn),英語新聞標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn)的縮寫詞主要分為三類:
2.1、組織機構(gòu)等專有名稱,如上述例句中的cppcc(全國政協(xié))和plo(巴解組織)。又如: UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(聯(lián)合國教科文組織)
IMF=International Monetary Fund(國際貨幣基金組織)
ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(東南亞國家聯(lián)盟;“東盟”)
GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(關(guān)貿(mào)總協(xié)定)
WTO=World Trade Organization(世界貿(mào)易組織)
OPEC=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油輸出國組織;“歐佩克”)PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放組織;“巴解”)
IOC=International Olympic Committee(國際奧林匹克委員會)
NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美國)國家宇航局]
WHO=World Health Organization(世界衛(wèi)生組織)
AU=African Union(非洲聯(lián)盟)
2.2、常見事物的名稱,如上述例句中的aids(艾滋病)。又如:
UFO=Unidentified Flying Object(不明飛行物;“飛碟”)
DJI=Dow-Jones Index(道?瓊斯指數(shù))
PC=Personal Computer(個人電腦)
ABM=Anti-Ballistic Missile(反彈道導(dǎo)彈)
PT=Public Relations(公共關(guān)系)
SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制戰(zhàn)略武器會談)
SDI=Strategic Defence Initiative(戰(zhàn)略防御措施)
GMT=Greenwich Mean Time(格林威治標(biāo)準(zhǔn)時間)
2.3、表示人們的職業(yè)、職務(wù)或職稱的名詞,如 Mp(議員)。又如:
PM=Prime Minister(總理;首相)GM=General Manager(總經(jīng)理)
VIP=Very Important Person(貴賓;要人)TP=Traffic Policeman(交通警察)PA=Personal Assistant(私人助理)英文報刊常用術(shù)語A-Z
accredited journalistn.特派記者advertisementn.廣告
advancen.預(yù)發(fā)消息;預(yù)寫消息affairn.桃色新聞;緋聞
anecdoten.趣聞軼事assignmentn.采寫任務(wù)
attributionn.消息出處;消息來源back alley newsn.小道消息
backgroundingn.新聞背景Bad news travels quickly.壞事傳千里
bannern.通欄標(biāo)題beatn.采寫范圍
blankvt.“開天窗”bodyn.新聞?wù)?/p>
boilvt.壓縮(篇幅)boxn.花邊新聞
briefn.簡訊bulletinn.新聞簡報
bylinen.署名文章captionn.圖片說明
caricaturen.漫畫carryvt.刊登
cartoonn.漫畫censorvt.審查(新聞稿件),新聞審查
chartn.(每周流行音樂等)排行榜columnn.專欄,欄目
clippingn.剪報columnistn.專欄作家
continued story連載故事,連載小說contributing editor特約編輯
contributionn.(投給報刊的)稿件,投稿contributorn.投稿人
copy deskn.新聞編輯部copy editorn.文字編輯
correctionn.更正(啟事)correspondence column讀者來信專欄
correspondentn.駐外記者,常駐外埠記者covervt.采訪,采寫
cover girln.封面女郎covert coverage隱性采訪,秘密采訪
cropvt.剪輯(圖片)crusaden.宣傳攻勢
cutn.插圖 vt.刪減(字數(shù))cut linen.插圖說明
datelinen.新聞電頭deadlinen.截稿時間
digvt.深入采訪,追蹤(新聞線索),“挖”(新聞)digestn.文摘
editorialn.社論editorial office編輯部
editor's notes編者按exclusiven.獨家新聞
exposen.揭丑新聞,新聞曝光extran.號外
eye-accountn.目擊記,記者見聞faxed photo傳真照片
featuren.特寫,專稿feedbackn.信息反饋
filen.發(fā)送消息,發(fā)稿
fillern.補白five “W's” of news新聞五要素
First Amendment(美國憲法)第一修正案(內(nèi)容有關(guān)新聞、出版自由等)flagn.報頭,報名folo(=follow-up)n.連續(xù)報道
Fourth Estate第四等級(新聞界的別稱)freedom of the Press新聞自由 free-lancern.自由撰稿人full position醒目位置
Good news comes on crutches.好事不出門grapevinen.小道消息
guttern.中縫hard news硬新聞,純消息
headlinen.新聞標(biāo)題,內(nèi)容提要hearsayn.小道消息
highlightsn.要聞hot news熱點新聞
human interest人情味in-depth reporting深度報道
insertn.& vt.插補段落,插稿interpretative reporting解釋性報道
invasion of privacy侵犯隱私(權(quán))inverted pyramid倒金字塔(寫作結(jié)構(gòu))investigative reporting調(diào)查性報道journalismn.新聞業(yè),新聞學(xué)
Journalism is literature in a hurry新聞是急就文學(xué).journalistn.新聞記者
killvt.退棄(稿件),槍斃(稿件)layoutn.版面編排,版面設(shè)計
leadn.導(dǎo)語libeln.誹謗(罪)
makeupn.版面設(shè)計man of the year新聞人物,風(fēng)云人物 mass communication大眾傳播(學(xué))mass media大眾傳播媒介
master headn.報頭,報名median.媒介,媒體
Mere report is not enough to go upon.僅是傳聞不足為憑.morguen.報刊資料室 news agency通訊社news clue新聞線索
news peg新聞線索,新聞電頭newsprintn.新聞紙
news value新聞價值No news is good news.沒有消息就是好消息,不聞兇訊便是吉
nose for news新聞敏感obituaryn.訃告
objectivityn.客觀性off the record不宜公開報道
opinion poll民意瀏驗periodicaln.期刊
pipelinen.匿名消息來源popular paper大眾化報紙,通俗報紙
pressn.報界,新聞界press conference新聞發(fā)布會,記者招待臺 press law新聞法press release新聞公告,新聞簡報
PR man公關(guān)先生
profilen.人物專訪,人物特寫
proofreadern.校對員
pseudo event假新聞
quality paper高級報紙,嚴(yán)肅報紙
quarterlyn.季刊
readabilityn.可讀性
reader's interest讀者興趣
rejectvt.退棄(稿件)
remunerationn.稿費,稿酬
reportern.記者
rewritevt.改寫(稿件);改稿
round-upn.綜合消息
scandaln.丑聞
scoopvt.“搶”(新聞)n.獨家新聞
sensationala.聳人聽聞的,具有轟動效應(yīng)的sex scandal桃色新聞
sidebarn.花絮新聞
slantn.主觀報道,片面報道
slink ink“爬格子”
soft news軟新聞
sourcen.新聞來源,消息靈通人士
spikevt.退棄(稿件),“槍斃”(稿件)
stonevt.拼版
storyn.消息,稿件,文章
stringern.特約記者,通訊員
subheadn.小標(biāo)題,副標(biāo)題
supplementn.號外,副刊,增刊
suspended interest懸念
thumbnailn.“豆腐干”(文章)
timelinessn.時效性,時新性
tipn.內(nèi)幕新聞,秘密消息
trimn.刪改(稿件)
updaten.更新(新聞內(nèi)容),增強(時效性)
watchdogn.&vt.輿論監(jiān)督
weeklyn.周報
wire servicen.通訊社
4時態(tài)
動詞表示一種動態(tài),新聞標(biāo)題在濃縮新聞內(nèi)容時,如能恰到好處地用上一個動詞,就能增色不少,給人以形象生動、躍然紙上的感覺。如earthquake Hits Osakakobe(地震重襲日本皈神地區(qū))遠比 Earthouake Inosakakobe顯得具體而達意。標(biāo)題中用了動詞,固然好處不少,但也給我們閱讀英語報刊增加了一個困難。
我們知道,英語中的動詞有時態(tài)變化,在英語新聞標(biāo)題中也不例外。但由于新聞標(biāo)題必須言簡意賅,不可能采用英語的所有時態(tài)形式來濃縮新聞事實。為此,新聞標(biāo)題形成了自身獨有的時態(tài)特點,以達到使動詞既傳神達意又具時間感的目的。英語報刊的新聞標(biāo)題中一般不用過去時態(tài),當(dāng)然更不用過去完成時等時態(tài),而采用現(xiàn)在時態(tài),使讀者閱報時一如置身于這條新聞事件中,這叫做“新聞現(xiàn)在時”(Journalistic Present Tense),與文學(xué)寫作中的 “歷史現(xiàn)在時”,(Historical Present Tense)實際上完全一樣。所以,英語新聞標(biāo)題中常用的動詞時態(tài)主要有三種:一般現(xiàn)在時、將來時和現(xiàn)在進行時。
現(xiàn)分述如下:
4.1一般現(xiàn)在時通常被用來表示過去發(fā)生的事
通常情況下,報刊所載消息多為己發(fā)生過的事,按日常英語語法,標(biāo)題中的動詞應(yīng)使用過去時態(tài),但是這樣容易給人產(chǎn)生一種陳舊感,似有‘昨日黃花,之嫌,缺乏吸引力。為了彌補這一缺陷,英語新聞標(biāo)題常用一般現(xiàn)在時從形式上來增強報道的新鮮感(Freshness)、現(xiàn)實感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,標(biāo)題采用動詞的一般現(xiàn)在時還可省去動詞過去式構(gòu)成中常見的“Ed”兩個字母,節(jié)省標(biāo)題字數(shù)。正因一般現(xiàn)在時在英語新聞標(biāo)題中的這一特殊。用法,初讀英語報紙的讀者應(yīng)特別注意這一現(xiàn)象,不要把它誤以為是日常英語語法中的一般現(xiàn)在時,從而影響對全文內(nèi)容的閱讀與理解。例如:
Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win.(The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.)中國隊反敗為勝榮獲湯姆斯杯。
Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceed.(Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceeded.)和平會談進行之際巷戰(zhàn)依然炮聲隆隆。
4.2動詞的將來時更多地直接采用動詞不定式來表達
英語新聞標(biāo)題中動詞將來時的表達形式除一般將來時“Will+動詞原形”外,更多的還是采用“聯(lián)系動詞be+動詞不定式”結(jié)構(gòu),其中聯(lián)系動詞be通常省略,以節(jié)省標(biāo)題字數(shù)。換言之,動詞不定式在英語新聞標(biāo)題中可直接表示未來動作,這是因為不定式標(biāo)志“To”只由兩個字母構(gòu)成,比一般將來時中的“Will”來得少,故頻頻見諸英語報端。例如:
Last Two Beiruit Hostages 'To Go Free'.(The Last Two Hostages In Beiruit Are 'To Go Free'.)貝魯特最后兩名人質(zhì)“獲釋在望”。
Florida Freeze To Increase Area Produce Prices.(The Freeze In Florida Is To Increase The Areas Produce Prices.)佛羅里達嚴(yán)寒將使該地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品漲價。
4.3現(xiàn)在分詞直接表示正在進行的動作或事件
對于正在發(fā)生的事態(tài)或動作,英語新聞標(biāo)題也按日常英語語法規(guī)則處理,采用現(xiàn)在進行時"Be+現(xiàn)在分詞”這一形式,但其中“Be”又通常省略。因此,剩下的現(xiàn)在分詞便在新聞標(biāo)題中直接表示正在進行的動作或正在發(fā)展的事態(tài)。例如:
Signs Of Rifts Appearing In Argentina's Junta.(The Signs Of Rifts Are Appearing In Argentina's Junta.)阿根廷軍人政府出現(xiàn)內(nèi)訌跡象。
Deposits, Loans Rising In Shanghai.(Deposits And Loans Are Rising In Shanghai.)上海儲蓄與貸款額見升。
5省略
標(biāo)題是新聞不可分割的組成部分。閱讀英語報紙的新聞標(biāo)題是我們學(xué)習(xí)閱讀英語報刊的第一步。這么說絕無夸張之意,從語法角度來看,英語新聞標(biāo)題有其一套獨特的語法體系,與人們平時常見的英語句子語法有所不同,新聞英語學(xué)者稱之為“標(biāo)題語言”(headlines)。其中,標(biāo)題中虛詞的省略就是它的重要特點之一。一般而言,標(biāo)題中虛詞省略現(xiàn)象主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
5.1冠詞基本省略。
例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed.(A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.)英國捕獲鰭魚一成碾為飼料。
Three G0rges Flooded By 'Farewell' Tourists.(The Three Gorges Flooded By 'Farewell' Tourists.)惜別之情難以擋游客蜂擁至三峽。
5.2聯(lián)系動詞通常省略。
例如:Three Dead After Inhaling Oven Gas.(Three Are Dead After Inhaling Oven Gas.吸入爐灶煤氣三人窒息身亡。
Clinton Inauguration Most Expensive Ever.(Clinton Inaugurati0n Is M0st Expensive Ever.)克氏就職典禮花費空前巨大。
5.3助動詞通常省略。
例如:Financier Killed By Burglars.(A Financier Is Killed By Burglars.)夜毛賊入室金融家遇害。
Pope To Visit Japan In February.(Pope Is To Visit Japan In February.)教皇擬于二月訪日。India Mending Fences.(India Is Mending Fences.)印度正在改善與鄰國的關(guān)系。
5.4連詞通常省略,并用逗號代替。
例如:Us,Vietnam Resume Talks.(Us And Vietnam Resume Talks.)美越恢復(fù)會談。
Nbc's President Robert Wright Seeks Big Acquisiti0ns, Ventures For The Network.(Nbc's President Robert Wright Seeks Big Acquistions And Ventures For The Network.)“強有力的伙伴”+“可觀的投資”――羅伯特董事長為nbc網(wǎng)絡(luò)擴展而奔走。此外,英語新聞標(biāo)題還經(jīng)常省去介詞、代詞等,這些詞的省略并不妨礙讀者的理解。
6欣賞與漢譯
6.1直譯或基本直譯
如果英語標(biāo)題的含義明白、直接,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:
Looking Back To Look Ahead.回首往昔展望未來。
America's Careening Foreign Policy.搖擺不定的美國對外政策。
Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.比爾,克林頓入主白宮,就任美國總統(tǒng)。(或譯:克林頓入主白宮,新總統(tǒng)始掌大權(quán)。)
Olympics Begin In Style;Swimmer Takes 1st Gold.奧運會隆重開幕 泳將奪首枚金牌。
6.2添加注釋性詞語
即使是明白易懂的新聞標(biāo)題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發(fā)地點等等??傊?,應(yīng)兼顧中英語新聞標(biāo)題之異同,適當(dāng)增補有關(guān)介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會。例如:
Li Elected Cppcc Head.李(瑞環(huán))當(dāng)選為全國政協(xié)主席。
Lewis, Xie Voted World's Top Two.路(易斯)謝(軍)當(dāng)選世界最佳男女(運動員)。Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties.天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑。Quake Death Toll Tops 5000.(日本限神地區(qū))地震死亡人數(shù)己逾五千。
Young Wheelers, Big Dealers.青年摩托車手成了(保險公司)大主顧。
6.3體現(xiàn)原文修辭特點
如果英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應(yīng)盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特色。如:
押韻:After The Boom Everything Is Gloom.繁榮過后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)
雙關(guān):Soccer Kicks Off With Violence.足球開踢拳打腳踢。
借用典故:Liberty Mother Of Invention.自由是發(fā)明之母。
幽默:Accuser Accused.原告沒當(dāng)成 反而成被告。
比喻:Middie East: A Cradle Of Terror.中東恐怖主義的搖籃。
6.4靈活處理修辭差異。
英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當(dāng)照顧漢語新聞標(biāo)題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如:押韻:Desperate Need, Desperate Deed.燃眉之急非常行動。
典故:1990: Year Of Marco Polo Chic.1990年:中國熱的一年。
夸張:A Vow To Zip His Lips.誓將守口如瓶。
雙關(guān):'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.“不聞不問”的辦公室員工 今后將不再不聞不問了。
比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.俄羅斯改革新瓶裝陳酒。
可見,要譯好英語新聞標(biāo)題,除了需要透徹地理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語言新聞標(biāo)題的特點,充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢。
7標(biāo)點
7.1逗號常被用來代替連詞“and”例如:
Belgium Supports Francs, Denies It Will Quit 'Snake'.(Belgium Supports The Francs And Denies It Will Quit The 'Snake'.)比利時支持法郎并否認將退出“蛇形浮動”。
Guangzhou Fair Closes, Trade Booms.(The Guangzhou Fair Closes And The Trade Booms.)廣交會閉幕交易興旺。
7.2冒號除了用在引語之前表示“說”外,還經(jīng)常被用來代替聯(lián)系動詞“Be”。例如:
Yeltsin: Muslim Nati0ns Call For End To Tensi0n In Bosnia Hergezervena.(Yeltsin Says That Muslim Nations Call For An End To The Tensi0n In Bosnia Hergezervena.)葉利欽說:穆斯林國家呼吁盡早結(jié)束波黑緊張局勢。
Shanghai: Resplendent Pearl Of New China.(Shangha Is A Resplendent Pearl Of New China.)上海:新中國的璀璨明珠。
7.3破折號常被放置在不用引號的引言前后,以引出說話者。例如:
Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise-Economists.(Economists Say That The Economy Grows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise.)經(jīng)濟學(xué)家認為:失業(yè)率及通貨膨脹加劇使得經(jīng)濟增長緩慢。
Malaria Still Menaces Quarter Of Humanity-French Professor.(A French Professor Says That Malaria Still Menaces A Quarter Of The Humanity.)法國一教授稱:瘧疾仍威脅著四分之一的人類。
8語態(tài)
英語新聞標(biāo)題中的動詞表示被動語態(tài)時,被動語態(tài)結(jié)構(gòu)“be+過去分詞”形式中的助動詞“be”,通常被省略,也經(jīng)常不用“by”來引出動作的執(zhí)行者,剩下的過去分詞在標(biāo)題里就可直接表示被動意義,讀者切忌將之誤解為該動詞的過去式。如:
Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife.(A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.)餐刀威逼下,18歲少女遭強暴。
Van Goghs Recovered After Theft.(Van Goghs Are Recovered After The Theft.)梵高名畫竊而復(fù)得。
Father Jailed For Murder Of Daughter.(Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.)謀殺親生女兒父親鋃鐺入獄。
其實,讀者在廣泛接觸英語報刊時會發(fā)現(xiàn),新聞標(biāo)題使用動詞主動語態(tài)的頻率遠遠超過被動語態(tài)。因為從修辭學(xué)角度而言,主動語態(tài)比被動語態(tài)更加生動多彩且富有感染力,所表達的意義更為直接,或更具有說服力,使讀者感到真實可信,讀來朗朗上口,流利自然。英語新聞標(biāo)題只有在事件或動作的接受者比執(zhí)行者更重要時才使用被動語態(tài),突出強調(diào)賓語部分,以引起讀者注意。這是因為讀者讀報時的心理狀態(tài)同看書或查閱資料時的情況不盡相同。人們往往是在就餐時或上班途中、候車、飯后用茶等較空閑時看報的,閱讀時思想往往不是完全集中的。只有當(dāng)他們看到一條特別能引起他們興趣的標(biāo)題時,才會把注意力全部集中起來,全神貫注的看下去。因此,英語新聞標(biāo)題有時為突出動作的承受者通常采用被動語態(tài),目的在于抓住讀者的注意力。
例如“500 Reported Killed In S.Korean Building Collapse”遠比“Collapse Claims 500 Lives In S.Korea”更為吸引人。兩條標(biāo)題都起到了提示與濃縮韓國某百貨大樓倒塌致使五百人喪生這一新聞內(nèi)容的作用,其中死亡人數(shù)是一個非常重要的內(nèi)容。前旬雖為被動語態(tài),卻以數(shù)詞開始,突出了這個重要內(nèi)容,使它非常醒目,一下子吸引了讀者。
第三篇:英語新聞詞匯
新聞詞匯
新聞聽力在專
四、專八中難度不大,尤其在專八中和mini-lecture比起來,簡單很多,提前可以看到問題和選項。帶著這些預(yù)讀信息去進行target-oriented 的聽力,命中率一般都很高,練習(xí)到后期不希望考生失掉哪怕一分。有可能成文滿分絆腳石的就是一些“紙老虎”般的新聞聽力特定詞匯,請大家提前預(yù)熱。其實出題考這些詞匯的幾率特別小,只是形式上嚇人罷了。
accredited journalist n.特派記者
advance n.預(yù)發(fā)消息;預(yù)寫消息
affair n.桃色新聞;緋聞
anecdote n.趣聞軼事
assignment n.采寫任務(wù)
attribution n.消息出處,消息來源
back alley news n.小道消息
backgrounding n.新聞背景
Bad news travels quickly.壞事傳千里。
banner n.通欄標(biāo)題
beat n.采寫范圍
body n.新聞?wù)?/p>
boil vt.壓縮(篇幅)
box n.花邊新聞
brief n.簡訊
bulletin n.新聞簡報
byline n.署名文章
caption n.圖片說明
caricature n.漫畫
carry vt.刊登
cartoon n.漫畫
censor vt.審查(新聞稿件),新聞審查
chart n.每周流行音樂排行版
clipping n.剪報
column n.專欄;欄目
columnist n.專欄作家
continued story 連載故事;連載小說
contributing editor 特約編輯
contribution n.(投給報刊的)稿件;投稿
contributor n.投稿人
copy desk n.新聞編輯部
copy editor n.文字編輯
correction n.更正(啟事)
correspondence column讀者來信專欄
correspondent n.駐外記者;常駐外埠記者
cover vt.采訪;采寫
cover girl n.封面女郎
covert coverage 隱性采訪;秘密采訪
crop vt.剪輯(圖片)
crusade n.宣傳攻勢
cut n.插圖 vt.刪減(字數(shù))
cut line n.插圖說明
daily n.日報
dateline n.新聞電頭
deadline n.截稿時間
dig vt.深入采訪;追蹤(新聞線索):“挖”(新聞)
digest n.文摘
editorial n.社論
editorial office 編輯部
editor's notes 編者按
exclusive n.獨家新聞
expose n.揭丑新聞;新聞曝光
extra n.號外
eye-account n.目擊記;記者見聞
faxed photo 傳真照片
feature n.特寫;專稿
feedback n.信息反饋
file n.發(fā)送消息;發(fā)稿
filler n.補白
First Amendment(美國憲法)第一修正案(內(nèi)容有關(guān)新聞、出版自由等)
five “W's” of news 新聞五要素
flag n.報頭;報名
folo(=follow-up)n.連續(xù)報道
Fourth Estate 第四等級(新聞界的別稱)
freedom of the Press 新聞自由
free-lancer n.自由撰稿人
full position 醒目位置
Good news comes on crutches.好事不出門。
grapevine n.小道消息
gutter n.中縫
hard news 硬新聞;純消息
headline n.新聞標(biāo)題;內(nèi)容提要
hearsay n.小道消息
highlights n.要聞
hot news 熱點新聞
human interest 人情味
in-depth reporting 深度報道
insert n.& vt.插補段落;插稿
interpretative reporting 解釋性報道
invasion of privacy 侵犯隱私(權(quán))
inverted pyramid 倒金字塔(寫作結(jié)構(gòu))
investigative reporting 調(diào)查性報道
journalism n.新聞業(yè);新聞學(xué)
Journalism is literature in a hurry 新聞是急就文學(xué).
journalist n.新聞記者
kill vt.退棄(稿件);槍斃(稿件)
layout n.版面編排;版面設(shè)計
lead n.導(dǎo)語
libel n.誹謗(罪)
makeup n.版面設(shè)計
man of the year 新聞人物,風(fēng)云人物
mass communication 大眾傳播(學(xué))
mass media 大眾傳播媒介
master head n.報頭;報名
media n.媒介,媒體
Mere report is not enough to go upon.僅是傳聞不足為憑.
morgue n.報刊資料室
news agency 通訊社
news clue 新聞線索
news peg 新聞線索,新聞電頭
newsprint n.新聞紙
news value 新聞價值
No news is good news.沒有消息就是好消息;不聞兇訊便是吉。
nose for news 新聞敏感
obituary n.訃告
objectivity n.客觀性
off the record 不宜公開報道
opinion poll 民意瀏驗
periodical n.期刊
pipeline n.匿名消息來源
popular paper 大眾化報紙;通俗報紙
press n.報界;新聞界
press conference 新聞發(fā)布會;記者招待臺
press law 新聞法
press release 新聞公告;新聞簡報
PR man 公關(guān)先生
profile n.人物專訪;人物特寫
proofreader n.校對員
pseudo event 假新聞
quality paper 高級報紙;嚴(yán)肅報紙
quarterly n.季刊
readability n.可讀性
reader's interest 讀者興越
reject vt.退棄(稿件)
remuneration n.稿費;稿酬
reporter n.記者
rewrite vt.改寫(稿件),改稿
round-up n.綜合消息
scandal n.丑聞
scoop vt.“搶”(新聞)n.獨家新聞
sensational a.聳人聽聞的;具有轟動效應(yīng)的 sex scandal 桃色新聞
sidebar n.花絮新聞
slant n.主觀報道;片面報道
slink ink “爬格子”
soft news 軟新聞
source n.新聞來源;消息靈通人士
spike vt.退棄(稿件):“槍斃”(稿件)
stone vt.拼版
story n.消息;稿件;文章
stringer n.特約記者;通訊員
subhead n.小標(biāo)題;副標(biāo)題
supplement n.號外;副刊;增刊
suspended interest 懸念
thumbnail n.“豆腐干”(文章)
timeliness n.時效性;時新性
tip n.內(nèi)幕新聞;秘密消息
trim n.刪改(稿件)
update n.更新(新聞內(nèi)容),增強(時效性)
watchdog n.&vt.輿論監(jiān)督
weekly n.周報
wire service n.通訊社
都是重要的專
四、專八新聞小詞,其他聽新聞英語的同學(xué)也可以借鑒,聽不懂,詞匯是個問題。這是我自己做的一些分類,給大家參考下。
一.國際事務(wù):
negotiations,delegate,delegation,summit峰會
charter n.特許狀,執(zhí)照,憲章
pledge n.諾言,保證,誓言,抵押,信物,保人,祝愿
vt.許諾,保證,使發(fā)誓,抵押,典當(dāng),舉杯祝……健康
vt.特許,發(fā)給特許執(zhí)照
promote peace促進和平
boost economic co-op加強經(jīng)濟合作
make concession/compromise作出妥協(xié)
pass a resolution通過決議
sanction n.核準(zhǔn),制裁,處罰,約束力
vt.制定制裁規(guī)則,認可,核準(zhǔn),同意
default n.違約,不履行責(zé)任,缺席,默認值
vt.疏怠職責(zé),缺席,拖欠,默認
vi.疏怠職責(zé),缺席,拖欠,默認
veto a bill否決議案
break the deadlock打破僵局
a scientific breakthrough科學(xué)突破
an unexpected outcome出乎意料的結(jié)果
sign/ratify an accord/deal/treaty/pact/agreement簽署協(xié)議
diplomatically isolated country在外交上被孤立的國家
diplomatic solutions外交解決方案
hot spot熱點
take hostilities toward..對……采取敵對態(tài)度
ethnic cleansing種族排斥
refugee,illegal aliens非法移民
mediator調(diào)解員
national convention國民大會
fight corruption反腐敗
corrupted election腐敗的選舉
peace process和平進程
give a boost to...促進
booming economy促進經(jīng)濟發(fā)展 mutual benefits/interests雙贏
Defense Minister,evacuate,flee from Pentagon五角大樓 impose/break a deadline規(guī)定/打破最后期限 retaliate報復(fù)
banking reform金融改革 commissioner代表 go bankrupt破產(chǎn)
file for bankruptcy提出破產(chǎn) deputy代表
external forces外部力量
speculate,disarmament agreement裁軍協(xié)議 mandate,to lift a boycott取消禁令
withdraw,embargo,impose sanctions against...實施制裁 dismantle銷毀
the implementation of an accord執(zhí)行決議
to ease the ban on ivory trade緩解對象牙貿(mào)易的禁令 to harbor sb.保護
animal conservation動物保護
threatened/endangered species瀕危物種 illegal poaching非法捕獵 face extinction瀕臨滅亡
Gallup/opinion/exit poll,survey民意調(diào)查 stand trial受審
put...on trial審判某人
sue,file suit against...狀告 radioactive放射性 radiation輻射
uranium enrichment program鈾濃縮計劃 nuke nonproliferation核部擴散
suspect,arrest,detain,in custody被囚禁 on human rights abuse charges反人權(quán)罪名 HIV positive HIV陽性
malaria,diabetes,hypertension,lung cancer,breast cancer fight poverty/starvation/hunger/disease/virus,stop the spread of...crack down on...嚴(yán)打 illegal drug trafficking毒品販運 piracy,pirated products盜版產(chǎn)品 fake goods假貨 notorious臭名昭著
bloody tyrant血腥獨裁者
execute/execution處決,death penalty死刑
seminar,forum,peace conference,national convention,his counterpart同等級別的人 my predecessor/successor我的前任/后任
二.戰(zhàn)爭軍事:
military option軍事解決途徑(動用武力)escalating tension逐步升級的局勢 military coupe軍事政變 forced from office被趕下臺 step down/aside下臺
on the brink of war處于戰(zhàn)爭邊緣
rebels,wounded,killed,injury,death,casualties傷亡 heavy fighting激戰(zhàn) genocide種族滅絕 relief effort救濟工作
humanitarian aid人道主義援助
broker/mediate a ceasefire/truce促成?;?end the bloodshed結(jié)束流血事件 special envoy特使
peace-keeping forces維和部隊 guerrilla war游擊戰(zhàn)爭 border dispute邊境爭端 armed conflict武裝沖突 reconciliation調(diào)解 civil war內(nèi)戰(zhàn)
cruise missile 巡航導(dǎo)彈
come to a conclusion達成一致 coalition forces聯(lián)合軍隊
on high alert 處于高級戒備狀態(tài) rebellion叛亂 rebel forces叛軍
sensitive,hostage,kidnapped French nationals被綁架的法國人 rescue,release invade,US-led invasion美國領(lǐng)導(dǎo)的入侵 right-wing extremists右翼極端分子 warring factions交戰(zhàn)各方
topple the government推翻政府 suicide bombing自殺性襲擊事件
dispute,crisis,conflict,holy war圣戰(zhàn)
administration,regime,claim responsibility for...聲稱負責(zé) suspend停止 resume繼續(xù)
coalition party聯(lián)合政黨
post-war reconstruction戰(zhàn)后重建 pre-war intelligence戰(zhàn)前情報 radar,espionage諜報 spying activity間諜行為 electronic warfare電子戰(zhàn)爭
chemical/biological/nuclear warfare化學(xué)/生物/核戰(zhàn)爭 二.戰(zhàn)爭軍事:
military option軍事解決途徑(動用武力)escalating tension逐步升級的局勢 military coupe軍事政變 forced from office被趕下臺 step down/aside下臺
on the brink of war處于戰(zhàn)爭邊緣
rebels,wounded,killed,injury,death,casualties傷亡 heavy fighting激戰(zhàn) genocide種族滅絕 relief effort救濟工作
humanitarian aid人道主義援助
broker/mediate a ceasefire/truce促成停火 end the bloodshed結(jié)束流血事件 special envoy特使
peace-keeping forces維和部隊 guerrilla war游擊戰(zhàn)爭 border dispute邊境爭端 armed conflict武裝沖突 reconciliation調(diào)解 civil war內(nèi)戰(zhàn)
cruise missile 巡航導(dǎo)彈
come to a conclusion達成一致 coalition forces聯(lián)合軍隊
on high alert 處于高級戒備狀態(tài) rebellion叛亂 rebel forces叛軍
sensitive,hostage,kidnapped French nationals被綁架的法國人 rescue,release invade,US-led invasion美國領(lǐng)導(dǎo)的入侵 right-wing extremists右翼極端分子 warring factions交戰(zhàn)各方
topple the government推翻政府 suicide bombing自殺性襲擊事件
dispute,crisis,conflict,holy war圣戰(zhàn)
administration,regime,claim responsibility for...聲稱負責(zé) suspend停止 resume繼續(xù)
coalition party聯(lián)合政黨
post-war reconstruction戰(zhàn)后重建 pre-war intelligence戰(zhàn)前情報 radar,espionage諜報 spying activity間諜行為
electronic warfare電子戰(zhàn)爭
chemical/biological/nuclear warfare化學(xué)/生物/核戰(zhàn)爭
三. 地震類:
新聞發(fā)布會:
press conference
汶川地震:Wenchuan Earthquake
大地震:the massive earthquake
8.0級地震:the 8.0-magnitude earthquake
地震災(zāi)區(qū):quake-hit area/ quake-stricken area
重災(zāi)區(qū):the worst-hit area
震中:epicenter
余震:aftershock
地震災(zāi)民:quake victim
人民解放軍:People's Liberation Army soldier
武警:armed police
消防官兵:fire-fighter
醫(yī)務(wù)工作者:medical worker
救援者:rescuer
救援隊:rescue team
傷者:the injured
失蹤者:the missing
廢墟:debris/ruin
衛(wèi)生:sanitationhygiene
黃金72小時:golden 72 hours
溫總理:Premier Wen
聯(lián)合國秘書長:UN Secretary-General Ban Ki-moon
紅十字會:the Red Cross
醫(yī)療隊:medical team
資金和物資:funds and material
可移動醫(yī)院:mobile hospital
死亡人數(shù):death toll
與時間賽跑:race against time
生命線:lifeline
民政部:the Ministry of Civil Affairs
國務(wù)院信息辦:the Information Office of the State Counsil
中央臺記者:CCTV correspondent
沙特阿拉伯:Saudi Arabia
中國大使館:Chinese Embassy
外交使節(jié):envoy
降半旗:Flags are to be kept at half-mast.默哀:mourn
哀悼:condolence
人道主義援助:humanitarian aid
救濟工作:relief work
捐贈:donate
咨詢熱線:consultation hotline
疏散:evacuate
堰塞湖:barrier lake/quake lake
重建:rebuild
震后重建:post-quake reconstruction
盡快進行重建工作:carry out reconstruction as soon as possible
復(fù)原:rehabilitation
帳篷小學(xué):camp primary school
復(fù)課:resume classes
建立DNA數(shù)據(jù)庫:build DNA database
火葬:cremate
阻止疫情:prevent epidemic
文化遺產(chǎn):culture heritage
大熊貓:giant panda
四. 奧運類:
國際奧林匹克委員會 International Olympic Committee
中國奧委會 Chinese Olympic Committee
the Olympic flame奧運圣火
奧運會選拔賽Olympic Trial
奧運會會歌Olympic Anthem
奧運火炬Olympic Torch
奧運會代表團Olympic Delegation
奧運村Olympic Village
組委會organization committee
開幕式opening ceremony
閉幕式closing ceremony
吉祥物mascot
頒獎臺podium
a crown of olive branches 橄欖枝編成的頭冠
a record-holder記錄保持者
a team gold medal 一枚團體金牌
an Olympic medal奧運金牌
Olympics opening ceremonies奧運會開幕式
event比賽項目
prance with the national flag揮舞著國旗而雀躍
spectator觀眾
a team bus 運動員專車
the gold / silver/ bronze medalist金/ 銀/ 銅牌獲得者
Aquatics(水上運動)
Archery(射箭)
Individual events 個人賽
Team events 團體賽
Athletics(田徑)
Track 徑賽
Cycling(自行車)
gymnastics
擊劍:Fencing
射擊: shooting
五. 經(jīng)濟類:
financial crisis金融危機
Federal Reserve 美聯(lián)儲
real estate 房地產(chǎn)
share 股票
inflation
deflation
stock market 股市
shareholder 股東
macroeconomic 宏觀經(jīng)濟
go underbankrupt 破產(chǎn)
pension fund 養(yǎng)老基金
government bond 政府債券
budget 預(yù)算
deficit 赤字 surplus
intellectual property 知識產(chǎn)權(quán)
opportunistic practice 投機行為
entrepreneur 企業(yè)家
cook the book 做假帳
fluctuate 波動
merger 并購
pickup in price 物價上漲 CPI
monetary policy 貨幣政策
foreign exchange 外匯
quote 報價
contract 合同
floating rate 浮動利率
venture capital 風(fēng)險資本(VC)
global corporation 跨國公司
consolidation 兼并
take over 收購
on the hook 被套住
六.常見新聞縮寫詞:
英語新聞標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn)的縮寫詞主要分為三類:
1、組織機構(gòu)等專有名稱,如上述例句中的cppcc(全國政協(xié))和plo(巴解組織)。又如:
UNESCO=United Nations Educational,Scientific And Cultural Organization(聯(lián)合國教科文組織)
IMF=International Monetary Fund(國際貨幣基金組織)
ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(東南亞國家聯(lián)盟;“東盟”)
GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(關(guān)貿(mào)總協(xié)定)
WTO=World Trade Organization(世界貿(mào)易組織)
OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油輸出國組織;“歐佩克”)
PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放組織;“巴解”)
IOC=International Olympic Committee(國際奧林匹克委員會)
NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美國)國家宇航局]
WHO=World Health Organization(世界衛(wèi)生組織)
NASA= National Aeronautics and Space Administration 美國國家航空航天局
2、常見事物的名稱,如上述例句中的aids(艾滋病)。又如:
UFO=Unidentified Flying Object(不明飛行物;“飛碟”)
DJI=Dow-Jones Index(道·瓊斯指數(shù))
PC=Personal Computer(個人電腦)
ABM=Anti-Ballistic Missile(反彈道導(dǎo)彈)
PT=Public Relations(公共關(guān)系)
SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制戰(zhàn)略武器會談)
SDI=Strategic Defence Initiative(戰(zhàn)略防御措施)
3、表示人們的職業(yè)、職務(wù)或職稱的名詞,如 Mp(議員)。又如:
PM=Prime Minister(總理;首相)
GM=General Manager(總經(jīng)理)
VIP=Very Important Person(貴賓;要人)
TP=Traffic Policeman(交通警察)
PA=Personal Assistant(私人助理)
第四篇:高頻英語新聞詞匯集錦
acredited journalist n.特派記者 advertisment n.廣告 .
advance n.預(yù)發(fā)消息;預(yù)寫消息 affair(e)n.桃色新聞;緋聞 anecdote n.趣聞軼事
assignment n.采寫任務(wù)
attribution n.消息出處,消息來源 back alley news n.小道消息 backgrounding n.新聞背景
Bad news travels quickly.壞事傳千里。banner n.通欄標(biāo)題 beat n.采寫范圍 blank vt.“開天窗” body n.新聞?wù)?boil vt.壓縮(篇幅)box n.花邊新聞 brief n.簡訊
bulletin n.新聞簡報 byline n.署名文章 caption n.圖片說明 caricature n.漫畫
carry vt.刊登 cartoon n.漫畫
censor vt.審查(新聞稿件),新聞審查 chart n.每周流行音樂排行版 clipping n.剪報
column n.專欄;欄目
columnist n.專欄作家
continued story 連載故事;連載小說 contributing editor 特約編輯
contribution n.(投給報刊的)稿件;投稿 contributor n.投稿人 copy desk n.新聞編輯部 copy editor n.文字編輯
correction n.更正(啟事)
correspondence column讀者來信專欄 correspondent n.駐外記者;常駐外埠記者 cover vt.采訪;采寫 covergirl n.封面女郎
covert coverage 隱性采訪;秘密采訪 crop vt.剪輯(圖片)crusade n.宣傳攻勢
cut n.插圖 vt.刪減(字數(shù))cutline n.插圖說明
daily n.日報
dateline n.新聞電頭 deadline n.截稿時間
dig vt.深入采訪;追蹤(新聞線索);“挖”(新聞)
digest n.文摘 editorial n.社論 editorial office 編輯部 editor's notes 編者按 exclusive n.獨家新聞
expose n.揭丑新聞;新聞曝光 extra n.號外
eye-account n.目擊記;記者見聞 faxed photo 傳真照片feature n.特寫;專稿 feedback n.信息反饋
file n.發(fā)送消息;發(fā)稿 filler n.補白
First Amendment(美國憲法)第一修正案(內(nèi)容有關(guān)新聞、出版自由等)five “W's” of news 新聞五要素 flag n.報頭;報名
folo(=follow-up)n.連續(xù)報道
Fourth Estate 第四等級(新聞界的別稱)freedom of the Press 新聞自由 free-lancer n.自由撰稿人 full position 醒目位置
Good news comes on crutches.好事不出門。grapevine n.小道消息gutter n.中縫
hard news 硬新聞;純消息
headline n.新聞標(biāo)題;內(nèi)容提要 hearsay n.小道消息 highlights n.要聞 hot news 熱點新聞human interest 人情味 ib-depth reporting 深度報道 insert n.& vt.插補段落;插稿
interpretative reporting 解釋性報道 invasion of privacy 侵犯隱私(權(quán))
inverted pyramid 倒金字塔(寫作結(jié)構(gòu))investigative reporting 調(diào)查性報道journaslism n.新聞業(yè);新聞學(xué)
Journalism is literature in a hurry 新聞是急
就文學(xué).
journalist n.新聞記者
kill vt.退棄(稿件);槍斃(稿件)layout n.版面編排;版面設(shè)計 lead n.導(dǎo)語 libel n.誹謗(罪)makeup n.版面設(shè)計
man of the year 新聞人物,風(fēng)云人物
mass communication 大眾傳播(學(xué))mass media 大眾傳播媒介 masterhead n.報頭;報名
media n.媒介,媒體
Mere report is not enough to go upon.僅是傳聞不足為憑.
morgue n.報刊資料室 news agency 通訊社 news clue 新聞線索
news peg 新聞線索,新聞電頭 newsprint n.新聞紙 news value 新聞價值
No news is good news.沒有消息就是好消息;不聞兇訊便是吉。nose for news 新聞敏感 obituary n.訃告
objectivity n.客觀性
off the record 不宜公開報道 opinion poll 民意瀏驗 periodical n.期刊
pipeline n.匿名消息來源
popular paper 大眾化報紙;通俗報紙 press n.報界;新聞界
press conference 新聞發(fā)布會;記者招待臺 press law 新聞法
press release 新聞公告;新聞簡報 PR man 公關(guān)先生
profile n.人物專訪;人物特寫 proofreader n.校對員 pseudo event 假新聞
quality paper 高級報紙;嚴(yán)肅報紙 quarterly n.季刊 readability n.可讀性 reader's interest 讀者興越 reject vt.退棄(稿件)
remuneration n.稿費;稿酬 reporter n.記者
rewrite vt.改寫(稿件),改稿 round-up n.綜合消息 scandal n.丑聞
scoop vt.“搶”(新聞)n.獨家新聞 sensational a.聳人聽聞的;具有轟動效應(yīng)的 sex scandal 桃色新聞 sidebar n.花絮新聞
slant n.主觀報道;片面報道 slink ink “爬格子” softnews 軟新聞
source n.新聞來源;消息靈通人士 spike vt.退棄(稿件);“槍斃”(稿件)stone vt.拼版
story n.消息;稿件;文章 stringer n.特約記者;通訊員 subhead n.小標(biāo)題;副標(biāo)題 supplement n.號外;副刊;增刊 suspended interest 懸念
thumbnail n.“豆腐干”(文章)
timeliness n.時效性;時新性 tip n.內(nèi)幕新聞;秘密消息 trim n.刪改(稿件)
update n.更新(新聞內(nèi)容),增強(時效性)watchdog n.&vt.輿論監(jiān)督 weekly n.周報 wire service n.通訊社 常用新聞詞匯和術(shù)語 judo 柔道karate 空手道kiosk 小賣部
knock-out system 淘汰制
knowledge economy 知識經(jīng)濟ksei 棋圣laid-off 下崗leading actor 男主角lease 租約,租期
man of mark 名人,要人manuscript 原稿,腳本marriage lines 結(jié)婚證書master key 萬能鑰匙medium 媒體,媒介mercy killing 安樂死
moped 助力車Moslem 穆斯林multimedia 多媒體music cafe 音樂茶座national anthem 國歌negative vote 反對票nest egg 私房錢
news agency 通訊社
news briefing 新聞發(fā)布會news conference 記者招待會news flash 短訊,快訊nominee 候選人notions 小商品
null and void 無效的off-hour hobby 業(yè)余愛好off-the-job training 脫產(chǎn)培訓(xùn)on standby 待命
on-the-job training 在職培訓(xùn)on-the-spot broadcasting 現(xiàn)場直播opinion poll 民意測驗
overpass(人行)天橋overseas student 留學(xué)生overture 序曲
overwhelming majority 壓倒性多數(shù)palm phone 大哥大parliament 國會
passerby 過路人
pay-to-the-driver bus 無人售票車peaceful co-existence 和平共處peace-keeping force 維和部隊peak viewing time 黃金時間pedestrian 行人
pension insurance 養(yǎng)老保險Pentagon 五角大樓perk 外快
PM = prime minister 首相,總理politburo 政治局poor box 濟貧箱
pope 教皇
pose for a group photo 集體合影留念 poverty-stricken area 貧困地區(qū)power failure 斷電,停電premiere 首映,初次公演
press briefing 新聞發(fā)布會press corps 記者團
press spokesman 新聞發(fā)言人
prize-awarding ceremony 頒獎儀式professional escort “三陪”服務(wù)profiteer 投機倒把者protocol 草案,協(xié)議puberty 青春期
public servant 公務(wù)員 questionnaire 調(diào)查表quick-frozen food 速凍食品quiz game 智力競賽
racial discrimination 種族歧視rapport 默契
reciprocal visits 互訪recital 獨唱會,獨奏會red-carpet welcome 隆重歡迎red-hot news 最新消息red-letter day 大喜之日redundant 下崗人員re-employment 再就業(yè)rep = representative 代表rip off 宰客senate 參議院
tenure of office 任職期the other man / woman 第三者top news 頭條新聞
tornado 龍卷風(fēng)
tour de force 代表作
township enterprises 鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)township head 鄉(xiāng)長traffic tie-up 交通癱瘓truce 停火,休戰(zhàn)trustee 董事two-day offs 雙休日tycoon 巨富umpire 裁判
V.D.= venereal disease 性病vaccine 疫苗
vehicle-free promenade 步行街vote down 否決
well-off level 小康水平well-to-do level 小康水平Who's Who 名人錄
1.Academy Awards 學(xué)院獎(奧斯卡金像獎)2.Apollo Program 阿波羅計劃 3.Mr Bean 豆子先生
4.Beat Generation 垮了的一代 5.Bible 《圣經(jīng)》
6.Black Monday 黑色星期一 7.Broadway(New York)百老會 8.Central Park 中央公園
9.Charlie Chaplin 查利·卓別林 10.Chinatown 唐人街
11.Civil rights movement 民權(quán)運動12.Bill Clinton 比爾·克林頓 13.Coca-cola 可口可樂 14.Cookbooks 烹飪書 15.Cosmopolitan 大都 16.Cowboy 牛仔
17.Credit Card 信用卡 18.Disneyland 迪斯尼樂園 19.First lady 第一夫人 20.ghost towns 鬼城 21.the God father 教父 22.Grammy Awards 格來米獎 23.Great Depressions 大蕭條 24.Great Salt lake 大鹽湖 25.Gulf War 海灣戰(zhàn)爭 26.Halloween 萬圣節(jié)(節(jié))27.Hariem 哈雷特(黑人區(qū))28.Harvard University 哈佛大學(xué) 29.Oxford University 牛津大學(xué) 30.Camoridge University 劍橋大學(xué) 31.Holiday Inn 假日酒店 32.Hollywood 好來塢 33.home computer 家用電腦 34.home video 家用錄像 35.hot dog 熱狗
36.Independence Day 獨立日 37.Michael Jordan 麥克爾·喬丹 38.Michael Jackson 麥克爾·杰克遜 39.Helen Keller 海倫·凱莉
40.Kennedy Assasination 肯尼迪暗殺案 41.Kentucky Fried 肯德雞
42.Bill Jean 比爾·金
43.Martin Luther King 馬丁·路德金 44.Kodak 科達
45.Korean War 朝鮮戰(zhàn)爭 46.Lincoln Memorial 林肯紀(jì)念碑 47.Little Rock 小萬城48.Los Angeles 洛杉機49.Bruce Lee 李小龍 50.McDonalds 麥當(dāng)勞51.Madonna 麥當(dāng)娜 52.Marijuana 大麻
53.Marlboro Man 萬寶路人 54.Mickey Mouse 米老鼠 55.MTV 音樂電視
56.Pan-American 泛(全)美國 57.Newsweek 新聞周刊
58.New York Times 紐約時報 59.Panama Canal 巴拿馬運河 60.Peanuts 小人物 61.Sino-US 中美之間的 62.Pearl Harbor 珍珠港 63.Peter Pan 彼得潘 64.Playboy 花花公子
65.quiz shows 問答比賽節(jié)目
66.quarterback 四分衛(wèi)
67.Redwood National Park 紅杉林國家公園 68.Reader's Digest 讀者人摘 69.Santa Claus 圣誕老人 70.Sound of Music 音樂之聲 71.Super man 超人 72.Thriller 令人激動的東西 73.Times Square 時代廣場 74.TV Guide 電視導(dǎo)報
75.20th Century-Fox 20世紀(jì)??怂?76.Uncle Sam 美國政府 77.USA Today 今日美國 78.Valentine's Day 情人節(jié) 79.Vietnam War 越南戰(zhàn)爭 80.Vogue 《時尚》雜志 81.Wall Street Journal 華爾街 82.Warner Brothers 華納兄弟 83.Washington D.C.華盛頓特區(qū) 84.the War of the World 世界大戰(zhàn) 85.Watergate 水門事件 86.Western Film 西部片 87.West Point 西點
88.Wheel of Fortune 幸運之輪
89.White House 白宮
90.White Christmas 白色圣誕節(jié)
91.Yellowstone National Park 黃石國家公園 92.Zorro 佐羅 93.Yuppies 雅皮士94.Oscar Awards 奧斯卡獎 95.Cosovo War 科索沃戰(zhàn)爭 96.Nato 北約
97.the Olympic Games 奧運會 98.George Washington 喬治華盛頓 99.Father Christmas 圣誕老人 Ace in the hole 王牌 2.Act of God 天意 3.Adam 's apple 喉結(jié) 4.Airhead 淺薄無知、愚蠢的 5.All thumbs 手太笨的6.Baby boomer 生育高峰期出生
7.go bananas 瘋狂的,心急如焚,非常激動 8.Best-Seller 暢銷書 9.Better half 配偶
10.Bible belt 《圣經(jīng)》地帶
11.Big Apple 紐約
12.Bigwig 要人,大人物
13.the Birds and the Bees 初步的性教育14.Bite the bullet 忍痛,咬緊牙關(guān)15.Blabber-mouth 饒舌者,碎嘴子 16.Blood money 付給殺手的錢 17.Blow-out 輪胎爆裂 18.Blue moon 幾乎不
19.Body snatcher 盜尸者,盜尸犯 20.Bread-winner 賺錢養(yǎng)家的人 21.Butter-ball 肉球,胖墩妹 22.(Piece of)cake 簡單易做的事 23.Cat out of the bag 泄漏秘密 24.Clone 幾乎一模一樣的人或物 25.Cold turkey 突然完全戒毒或戒煙26.Couch Potato 花大量時間看電視的人,電視迷
27.Cow college 小且不出名的鄉(xiāng)間大學(xué)28.Crocodile tears 鱷魚的眼淚,假悲傷29.Cup of tea 心愛之物,喜歡的事
30.Dark horse 黑馬,爆冷門的運動員 31.Dear john(little)絕交信
32.Diploma mill 文憑制造工廠,不入流學(xué)校33.Doodle 信手涂畫,邊想事邊亂涂寫 34.Down-to-earth 現(xiàn)實的,實際的35.early bird 早起的人,提前到達的人 36.Put all one's eggs in one basket 太冒險了 37.fall guy 替死鬼
38.Fat cat 有錢人
39.Fifth-wheel 多余的人或物 40.fifty-fifty平均地
41.fish-story 夸張的故事 42.Fox 性感的人
43.Ghost-write為人代筆的作家,捉刀人 44.Green light 綠燈,認可,準(zhǔn)許 45.Happy-go-lucky 隨遇而安的 46.Hayseed 鄉(xiāng)下佬,鄉(xiāng)巴佬47.Hayday 全盛時期,頂峰時期 48.Hippie 嬉皮士
49.(Sell like)Hotcakes 銷售很快50.Ins and outs 詳細,細節(jié),全部51.Hot potato 使人厭惡的事52.In the doghouse 失寵53.In the red 赤字
54.Joe Blow 普通人,常人55.John Henry 罷名,簽名
56.Lady-killer 使女人傾倒的男人57.Left-over 剩飯58.Legwork 外勤59.Lemon 偽劣品
60.Letdown 失望,幻滅 61.Lifer 無期徒刑犯
62.Litter-bug 亂扔廢物的人 63.Lovey-dovey 傷感情的64.(Out to)lunch 瘋狂的 65.Man eater 食人的野人 66.Micky mouse 幼稚的67.Midlife Crisis 中年危機
68.(Burn the)midnight oil 開夜車 69.Muscle man 肌肉發(fā)達的男人 70.Mr Clean 廉潔奉公的人71.Neck and neck 并排 72.No-No 被禁止的事 73.Nuke 核武器
74.Pain in the neck 頭痛的事 75.Pain killer 止痛藥
76.Peanuts 小零碎,微不足道的錢
77.Pee wee 小人物 78.Pen 監(jiān)獄
79.Pick Pocket 扒手 80.Can 洗手間
81.Pig out 狼吞虎回地吃 82.Pie in the sky 空想的計劃 83.Pillow talk 枕邊悄悄話 84.Rat race 激烈競爭
85.Red-handed 當(dāng)場,正在作案
86.Red-neck(美國南部)且好斗的窮人 87.Rip-off 詐騙,誤傳,劣質(zhì)品
88.Roll cut the red carpet(for)鋪紅地毯;隆重地歡迎
89.Roman holiday 羅馬假日,如古羅馬人以觀看殘忍博斗不樂
90.Romeo 羅密;戀人(男人)
91.Round-the-clock 夜以繼日,24小時地 92.Rubber stamp 橡皮圖章;不假思索變簽字批準(zhǔn)的人,機構(gòu)93.Rush hour 高峰時間 94.Scrooge 守財奴
95.Second banana 喜劇演員的配角,搭擋 96.Second childhood 第二童年;老糊涂 97.Second wind 恢復(fù)精力 98.Short fuse 脾氣暴燥 99.Short-handed 人手不足 100.Sleep walking 夢游
101.Smell the coffee 清醒過來,認識到事物的本質(zhì)
102.Smash up 嚴(yán)重的汽車相撞 103.Snow job 騙局 104.Soap box 臨時講臺
105.Soap opera 肥皂劇,言情性的連續(xù)劇 106.Sob story 傷心的故事 107.Soft touch 軟耳根子的人108.Songbird 女歌手,女歌唱家
109.Sounding board 共鳴板,被征詢意見的人
110.Sour grapes 酸葡萄
111.Spring fever 花粉熱,春倦癥 112.Sporless 無污點的113.the stork(white stork)鸛(白鸛)象征嬰兒的誕生
114.Sugar daddy 在少女身上亂花錢的老色
迷
115.Sweet talk 甜言蜜語地勸誘 116.Sweet tooth 喜吃甜食的人 117.Thriller 恐怖,偵探小說等 118.Top banana 主要人物119.Top-40 四十張最暢銷唱片 120.Tooth fairy 拔牙齒的妖精
121.Turkey 失敗的演出
122.Type A/Type B A型行為/B型行為 123.ugly duckling 丑小鴨
124.Uncle Sam 山姆大叔;美國政府 125.Underdog 斗敗的狗;失敗者 126.Veggie 蔬菜;食素主義者 127.Want ad 招聘廣告,分類廣告 128.Watch-dog 看家狗
129.Wheeler-deeler 雄心勃勃的生意人 130.White-collar crime 白領(lǐng)犯罪
131.White-elephant無用的東西,累贅
132.Who-dun-it(Who+done+it)偵破小說(?。评硇≌f
133.Wild goose chase 徒勞無益的追求 134.Workaholic 工作狂
135.yellow journalism 黃色辦報作風(fēng) 136.Yes man 應(yīng)聲蟲,唯唯諾諾的人137.Yuppie年輕的城市職員,雅皮士 138.Zero hour 軍事行動開始時刻
139.Zillion一百分以上的,無限大的數(shù)目 140.Zombie木訥的人,怪人,討厭的人 141.Zonked 筋疲力盡
working couple 雙職工wreckage 殘骸
第五篇:英語新聞翻譯
西安英語翻譯-英語新聞標(biāo)題翻譯
人們常說,“看報先看題,讀書先讀名”,其實就很相互地道出了標(biāo)題的重要性。由于新聞反映的是變化中的事物,有極強的時效性,而在同一張報紙或雜志上密密麻麻的文字中既要設(shè)法吸引讀者的注意力,又要盡量“瘦身”以適應(yīng)版面的要求,新聞的標(biāo)題必須做到簡潔、準(zhǔn)確、搶眼(eye-catching)。
由于我們談?wù)摰氖怯⒄Z新聞的標(biāo)題,由于文化和語言表達習(xí)慣的不同,一些特殊的標(biāo)題變化常常令初學(xué)者反倒覺得英語新聞的標(biāo)題不易理解?,F(xiàn)在的標(biāo)題一般都是復(fù)合結(jié)構(gòu)的,就是說不但有主題,還有副題。我們來看以下新聞標(biāo)題:
《金融時報》在2000年1月27日的評論版上刊登20國集團主席、加拿大財長保羅·馬丁 的文章時用了這樣一個標(biāo)題: Contagion, then complacency World leaders at the Davos forum must join the G20’s efforts to reform the international financial system, says Paul Martin.其中第一行的三個字“contagion, then complacency(危機蔓延與沾沾自喜)” 是文章的主題,下面的一行小字“保羅·馬丁說參加達沃斯論壇的世界領(lǐng)袖們應(yīng)該與20國集團共同努力改革世界金融體系”是副題。本文的主題很簡練,但若沒有下面的副題似乎很難讀懂。看來這個復(fù)合標(biāo)題的確不可或缺。
副題是對主題進行補充、解釋和印證。為了更加清楚地了解副題的作用,請看下面一些由主題和副題組成的復(fù)合標(biāo)題例子:
Bush Heads to Michigan in Glow of Big Victory McCain Licks Wounds After South Carolina Rejects His Candidacy-Feb.21, 2000.International Herald Tribune 布什乘大勝之風(fēng)挺進密歇根 麥凱恩南卡州失利痛舔傷口
本文由西安譯佳翻譯公司編寫。
西安譯佳翻譯公司為西北地區(qū)專業(yè)資深的翻譯服務(wù)機構(gòu),現(xiàn)有專職譯員30多人,各領(lǐng)域的兼職譯員100多名。西安譯佳翻譯有限公司以其先進的服務(wù)理念、嚴(yán)謹?shù)墓ぷ髻|(zhì)量、合理的服務(wù)費用、周到的貼心服務(wù)及完臻的質(zhì)量體系、工作流程及獨特的翻譯程序,并運用先進的計算機處理系統(tǒng)、各種適宜的翻譯輔助工具及其支持軟件為全球各類機構(gòu)提供全程、高端翻譯服務(wù),并贏得了廣大客戶的高度贊譽。
公司優(yōu)勢
公司強大各類專業(yè)人員團隊長期和極其豐富的專業(yè)經(jīng)歷和經(jīng)驗是為客戶提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)的前提。所以,無論是“海歸派”帶來的先進經(jīng)驗和技術(shù)、在世界500強企業(yè)和機構(gòu)擁有多年優(yōu)秀的職業(yè)生涯業(yè)績,還是在各種不同項目上的錘煉和經(jīng)驗都將能讓客戶“稱心如意”。從而,客戶的“回頭”也將是必然的。
翻譯方向和專業(yè)領(lǐng)域。
因為我們在翻譯方法和質(zhì)量培訓(xùn)方面(公司內(nèi)部長期進行翻譯培訓(xùn))做得比較到位,大多數(shù)員工可以處理多專業(yè)領(lǐng)域的稿件,目前我們能夠處理機械、IT、汽車、化工、專利、建筑、法律、光學(xué)、醫(yī)藥等30多個領(lǐng)域和專業(yè)的稿件。