欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      政府工作報告翻譯心得

      時間:2019-05-12 13:30:09下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《政府工作報告翻譯心得》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《政府工作報告翻譯心得》。

      第一篇:政府工作報告翻譯心得

      政府工作報告翻譯心得

      泛瑞翻譯

      《政府工作報告》的翻譯更易出現(xiàn)中式英語傾向。其原因有三:一是帶有中國特色的新詞語新提法難以從英文詞典中找到現(xiàn)成的對應(yīng)詞;二是對忠實原文的要求嚴(yán)格。

      一.出現(xiàn)中式英語傾向的原因

      由于中國與英語國家的歷史背景、政治經(jīng)濟體制、社會文化形態(tài)的不同,以及中國人與英語國家人們思維方式和語言習(xí)慣的差異,漢譯英易產(chǎn)生“中式英語”,就像英譯漢易出現(xiàn)“洋腔洋調(diào)”一樣。無論是文學(xué)翻譯還是應(yīng)用翻譯都有“中式英語”的傾向,像《政府工作報告》這樣的政治性文件的漢英翻譯尤其易感“中式英語癥”。其原因有三:

      1.用詞的中國特色 一年一度的《政府工作報告》是中國政府向其人民代表所做的工作總結(jié)和工作部署??偨Y(jié)的是建設(shè)具有中國特色社會主義事業(yè)的新成就,部署的是針對中國國情的大政方針、基本國策,不少新詞匯、新詞組、新提法都是中國特有的,難以從英文詞典中找到現(xiàn)成的對應(yīng)詞。無論是直譯還是解釋性翻譯都難免中文味道。

      “三個代表”譯為Three Represents,用動詞represent體現(xiàn)原文“代表”的動態(tài)詞性,用數(shù)量次、復(fù)數(shù)和大寫來滿足 “三個代表”簡稱的名詞需要,譯文與原文在形式上也很對稱。但Three Represents聽起來又點怪,仍有中式英語味道,因為用數(shù)次修飾動詞是違反英文語法的。

      “三條保障線”(國有企業(yè)下崗職工基本生活保障、失業(yè)保險和城市居民最低生活保障)是典型的帶中國特色的詞組,英文里找不到相應(yīng)的詞。今年《政府工作報告》譯為three-stage guarantees,后又根據(jù)上下文做解釋性翻譯(ensuring payment of the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises, unemployment insurance and subsistence allowances for the urban poor)。

      但這種譯文不一定理想。guarantee有名詞詞性,字尾加s表示復(fù)數(shù),符合英語語法。但stage是指同一事物不同的發(fā)展階段,譬如現(xiàn)代化建設(shè)“三步走”戰(zhàn)略譯為three-stage strategy for modernization drive,不能把幾件事用stage相提并論,所以該譯文是不準(zhǔn)確的。英語專家王弄笙在其《近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題》中提議將“三條保障線”譯作the system of three social security programs,既強調(diào)了數(shù)量的概念,the system又使三者渾然一體,還體現(xiàn)了社會保障的范疇,可謂言簡意賅。

      與數(shù)字結(jié)合的詞組,諸如“五講、四美、三熱愛”等等,都是中國專有的,在英文里找不到相應(yīng)的詞組。即使深刻理解了原文,用通順易懂的英文譯出來,也未必理想。這樣的提法在每年的政府報告中都有,在別的政治文件中也不斷涌現(xiàn)。

      2.對忠實原文有更高的要求

      翻譯要忠實于原文,“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”字當(dāng)頭。政治文件的翻譯對忠實原文的要求就更為嚴(yán)格,因為政治文件涉及黨和國家大政方針、基本國策,一旦出現(xiàn)紕漏,后果嚴(yán)重。政治文件政策性強,翻譯不能隨意增字,也不能隨意減字,更不能換種說法繞過去。為了政治上保險,過于拘泥于原文字句,亦步亦趨,扣得太死,易產(chǎn)生不符合英文詞法句法的中式英語。

      3.行文結(jié)構(gòu)和用詞的特點

      政府報告句子偏長,句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列短句或并列謂語,“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯。而英語要求句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系嚴(yán)密,層次分明,主謂關(guān)系密切。譯者必須透徹理解原文,挖掘句子與句子之間邏輯關(guān)系。否則,譯文容易偏離英語“形合”的要求,產(chǎn)生過多單個的句子,結(jié)構(gòu)松散。另外,用詞重復(fù)單調(diào),在一句話或相連的幾句話里重復(fù)使用相同的詞是常見的事。有些看起來容易譯起來難的詞和詞組出現(xiàn)頻度很高,例如:“加強”、“建設(shè)”或“搞好”等,容易產(chǎn)生重復(fù)累贅、晦澀難懂的中式英語。

      二.克服中式英語的倆種技巧

      如何才能克服中式英語呢?從基礎(chǔ)上講,首先要結(jié)合業(yè)務(wù)加強政治學(xué)習(xí),吃透報告精神,不要停留在字面意思,避免因缺乏政治知識造成歧義。其次,要加強業(yè)務(wù)學(xué)習(xí),熟悉英文詞法句法特點,避免將中文搭配強加在英文上。筆者通過參與歷年《政府工作報告》和其它全國人大會議文件的翻譯,認(rèn)真研讀推敲文件英譯本,留心搜集了一些如何在實踐中解決中式英語問題的技巧與范例。歸納起來可分為兩種技巧:替代重復(fù)指稱和使用主從結(jié)構(gòu)。下面以十屆人大一次會議朱镕基總理的《政府工作報告》的英譯本為例。

      1.替代重復(fù)指稱

      英語不喜歡重復(fù),漢譯英時要想方設(shè)法避免重復(fù),主要手段有用代詞代替、縮短或去掉修飾成分、使用概括性名詞和變換用詞等。

      ⑴用代詞代替

      例1.實現(xiàn)了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.這個例子,原文“湖”出現(xiàn)三次,“田”出現(xiàn)兩次,而譯文中l(wèi)akes和farmland只出現(xiàn)一次,再次出現(xiàn)使用了代詞it和 them來代替。既避免了重復(fù),又增加了連貫性。原文中“圍湖造田”“與湖爭地”屬同意反復(fù),省去一個即可。英語中的代詞可分為七、八種,可見代詞在英語中比在漢語中用得多。使用代詞代替名詞是漢譯應(yīng)時避免重復(fù)、簡化譯文的一個常用的手法。

      ⑵縮短修飾成分

      例2.進行了新中國成立以來規(guī)模最大的水利建設(shè)。五年全國水利建設(shè)投資3562億元,扣除價格變動因素,相當(dāng)于1950年到1997年全國水利建設(shè)投資的總和。We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.The investment in these projects nationwide totaled 356.2 million yuan for the five years, which was equal to the total investment in this field from 1950 through 1997 after adjusting for price changes.原文“水利建設(shè)”出現(xiàn)三次,譯文中water conservancy projects 僅出現(xiàn)一次,第二次用指示代詞these將定語縮短,第三次用概括性名詞field代替。保留中心詞、簡化或省略修飾成分,可以避免重復(fù)指正。

      例3.?2002年5月份,國務(wù)院召開全國增收節(jié)支工作電視電話會議?2002年9月份,國務(wù)院再次召開全國增收節(jié)支工作會議?

      ?in May 2002 the State Council held a national conference on increasing revenue and reducing expenditures ?in September 2002, it held another conference?

      相同內(nèi)容的會議第二次出現(xiàn)時,只保留中心詞conference,其它修飾成分用another代替,既避免了重復(fù),又使兩次會議的同一目的一目了然。

      第二篇:政府工作報告翻譯

      從《政府工作報告》的翻譯談起

      [ 2007-10-19 17:08 ]

      [摘要]《政府工作報告》的翻譯更易出現(xiàn)“中式英語”傾向。其原因有三:一是帶有中國特色的新詞語新提法難以從英文詞典中找到現(xiàn)成的對應(yīng)詞;二是對忠實原文的要求更嚴(yán),為了政治上保險容易套用中文結(jié)構(gòu)亦步亦趨,導(dǎo)致譯文機械呆板;三是行文中并列謂語或并列短句居多,句型單一,用詞抽象重復(fù),譯文更易結(jié)構(gòu)松散,枯燥晦澀。為減少中式英語,可在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,注意使用兩種技巧:⑴替代,主要手段有用代詞代替、縮短修飾語、使用概括性名詞和變換用詞等;⑵主從結(jié)構(gòu),包括從句、分詞短語、介詞短語等。

      曾在中央編譯局工作過多年的美國專家瓊·平克姆在她編寫的《中式英語之鑒》(The Translator’s Guide to Chinglish)一書中,將中式英語稱為 English with Chinese characteristics(中文特色的英文),這與socialism with Chinese characteristics(中國特色社會主義)可稱為孿生詞語,也說明了中國人使用英語介紹中國特色社會主義,更容易產(chǎn)生中文特色的英語,即“中式英語”。

      一. 出現(xiàn)中式英語傾向的原因

      由于中國與英語國家的歷史背景、政治經(jīng)濟體制、社會文化形態(tài)的不同,以及中國人與英語國家人們思維方式和語言習(xí)慣的差異,漢譯英易產(chǎn)生“中式英語”,就像英譯漢易出現(xiàn)“洋腔洋調(diào)”一樣。無論是文學(xué)翻譯還是應(yīng)用翻譯都有“中式英語”的傾向,像《政府工作報告》這樣的政治性文件的漢英翻譯尤其易感“中式英語癥”。其原因有三:

      1.用詞的中國特色

      一年一度的《政府工作報告》是中國政府向其人民代表所做的工作總結(jié)和工作部署。總結(jié)的是建設(shè)具有中國特色社會主義事業(yè)的新成就,部署的是針對中國國情的大政方針、基本國策,不少新詞匯、新詞組、新提法都是中國特有的,難以從英文詞典中找到現(xiàn)成的對應(yīng)詞。無論是直譯還是解釋性翻譯都難免中文味道?!叭齻€代表”譯為Three Represents,用動詞represent體現(xiàn)原文“代表”的動態(tài)詞性,用數(shù)量次、復(fù)數(shù)和大寫來滿足 “三個代表”簡稱的名詞需要,譯文與原文在形式上也很對稱。但Three Represents聽起來又點怪,仍有中式英語味道,因為用數(shù)次修飾動詞是違反英文語法的。“三條保障線”(國有企業(yè)下崗職工基本生活保障、失業(yè)保險和城市居民最低生活保障)是典型的帶中國特色的詞組,英文里找不到相應(yīng)的詞。今年《政府工作報告》譯為three-stage guarantees,后又根據(jù)上下文做解釋性翻譯(ensuring payment of the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises, unemployment

      insurance and subsistence allowances for the urban poor)。但這種譯文不一定理想。guarantee有名詞詞性,字尾加s表示復(fù)數(shù),符合英語語法。但stage是指同一事物不同的發(fā)展階段,譬如現(xiàn)代化建設(shè)“三步走”戰(zhàn)略譯為three-stage strategy for

      modernization drive,不能把幾件事用stage相提并論,所以該譯文是不準(zhǔn)確的。英語專家王弄笙在其《近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題》中提議將“三條保障線”譯作the system of three social security programs,既強調(diào)了數(shù)量的概念,the system又使三者渾然一體,還體現(xiàn)了社會保障的范疇,可謂言簡意賅。與數(shù)字結(jié)合的詞組,諸如“五講、四美、三熱愛”等等,都是中國專有的,在英文里找不到相應(yīng)的詞組。即使深刻理

      解了原文,用通順易懂的英文譯出來,也未必理想。這樣的提法在每年的政府報告中都有,在別的政治文件中也不斷涌現(xiàn)。

      2.對忠實原文有更高的要求

      翻譯要忠實于原文,“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”字當(dāng)頭。政治文件的翻譯對忠實原文的要求就更為嚴(yán)格,因為政治文件涉及黨和國家大政方針、基本國策,一旦出現(xiàn)紕漏,后果嚴(yán)重。政治文件政策性強,翻譯不能隨意增字,也不能隨意減字,更不能換種說法繞過去。為了政治上保險,過于拘泥于原文字句,亦步亦趨,扣得太死,易產(chǎn)生不符合英文詞法句法的中式英語。

      3.行文結(jié)構(gòu)和用詞的特點

      政府報告句子偏長,句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列短句或并列謂語,“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯。而英語要求句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系嚴(yán)密,層次分明,主謂關(guān)系密切。譯者必須透徹理解原文,挖掘句子與句子之間邏輯關(guān)系。否則,譯文容易偏離英語“形合”的要求,產(chǎn)生過多單個的句子,結(jié)構(gòu)松散。另外,用詞重復(fù)單調(diào),在一句話或相連的幾句話里重復(fù)使用相同的詞是常見的事。有些看起來容易譯起來難的詞和詞組出現(xiàn)頻度很高,例如:“加強”、“建設(shè)”或“搞好”等,容易產(chǎn)生重復(fù)累贅、晦澀難懂的中式英語。

      二.克服中式英語的倆種技巧

      如何才能克服中式英語呢?從基礎(chǔ)上講,首先要結(jié)合業(yè)務(wù)加強政治學(xué)習(xí),吃透報告精神,不要停留在字面意思,避免因缺乏政治知識造成歧義。其次,要加強業(yè)務(wù)學(xué)習(xí),熟悉英文詞法句法特點,避免將中文搭配強加在英文上。筆者通過參與歷年《政府工作報告》和其它全國人大會議文件的翻譯,認(rèn)真研讀推敲文件英譯本,留心搜集了一些如何在實踐中解決中式英語問題的技巧與范例。歸納起來可分為兩種技巧:替代重復(fù)指稱和使用主從結(jié)構(gòu)。下面以十屆人大一次會議朱镕基總理的《政府工作報告》的英譯本為例。

      1.替代重復(fù)指稱

      英語不喜歡重復(fù),漢譯英時要想方設(shè)法避免重復(fù),主要手段有用代詞代替、縮短或去掉修飾成分、使用概括性名詞和變換用詞等。

      ⑴用代詞代替

      例1.實現(xiàn)了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。

      This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.這個例子,原文“湖”出現(xiàn)三次,“田”出現(xiàn)兩次,而譯文中l(wèi)akes和farmland只出現(xiàn)一次,再次出現(xiàn)使用了代詞it和 them來代替。既避免了重復(fù),又增加了連貫性。原文中“圍湖造田”“與湖爭地”屬同意反復(fù),省去一個即可。英語中的代詞可分為七、八種,可見代詞在英語中比在漢語中用得多。使用代詞代替名詞是漢譯應(yīng)時避免重復(fù)、簡化譯文的一個常用的手法。

      ⑵縮短修飾成分

      例2.進行了新中國成立以來規(guī)模最大的水利建設(shè)。五年全國水利建設(shè)投資3562億元,扣除價格變動因素,相當(dāng)于1950年到1997年全國水利建設(shè)投資的總和。

      We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.The investment in these projects nationwide totaled 356.2 billion yuan for the five years, which was equal to the total investment in this field from 1950 through 1997 after adjusting for price changes.原文“水利建設(shè)”出現(xiàn)三次,譯文中water conservancy projects 僅出現(xiàn)一次,第二次用指示代詞these將定語縮短,第三次用概括性名詞field代替。保留中心詞、簡化或省略修飾成分,可以避免重復(fù)指正。

      例3.…2002年5月份,國務(wù)院召開全國增收節(jié)支工作電視電話會議…2002年9月份,國務(wù)院再次召開全國增收節(jié)支工作會議…

      …in May 2002 the State Council held a national conference on increasing revenue and reducing expenditures …in September 2002, it held another conference… 相同內(nèi)容的會議第二次出現(xiàn)時,只保留中心詞conference,其它修飾成分用another代替,既避免了重復(fù),又使兩次會議的同一目的一目了然。

      ⑶用概括性名詞

      用概括性名詞替代需要重復(fù)的詞語,也是簡練譯文的好辦法:

      例4.要標(biāo)本兼治,重在治本。

      We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter.譯文用latter代替permanent solutions,強調(diào)對比,避免重復(fù)。

      例5.認(rèn)真貫徹落實僑務(wù)政策,進一步做好僑務(wù)工作。

      We should conscientiously implement the Party’s policy on overseas Chinese affairs and do a better job in this regard.譯文中“僑務(wù)政策”做解釋性翻譯policy on overseas Chinese affairs,譯文較長,重復(fù)出現(xiàn)時必須替代,this regard可以一字概括。

      ⑷變換用詞

      《政府工作報告》是關(guān)于政府宏觀經(jīng)濟調(diào)控的報告,有些詞意不太明確的“宏觀性”詞匯和詞組出現(xiàn)的頻率很高,它們看似容易譯時難。必須先吃透具體含義,再進一步變換詞匯和確定搭配。否則,譯文就會枯燥晦澀。

      以“建設(shè)”一詞為例。在報告中曾重復(fù)出現(xiàn)許多次,有關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)成就總結(jié)的同一段落里就出現(xiàn)六處,但“建設(shè)”一詞的譯文卻不盡相同,并沒有都譯成construction,譯成construction時搭配也有所不同,例6-例11:

      例6.基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)成就顯著。

      The infrastructure improved remarkably.例7.進行了新中國成立以來規(guī)模最大的水利建設(shè)。

      We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.例8.交通建設(shè)空前發(fā)展,Transport developed on an unprecedented scale.例9.郵電通信建設(shè)突飛猛進。

      Construction of postal and telecommunications facilities greatly expanded.例10.能源建設(shè)繼續(xù)加強。

      Construction in the energy sector was further intensified.例11.城市規(guī)劃和公用設(shè)施建設(shè)明顯加強。

      Urban planning and public utility construction improved remarkably.報告中還出現(xiàn)其它方方面面的“建設(shè)”,都根據(jù)上下文變換詞匯、確定搭配,給出了不同的譯文,用詞具體,譯文易懂。

      例12.國家創(chuàng)新體系建設(shè)積極推進。

      Significant progress was made in establishing China’s innovation system.例13.民主政治建設(shè)不斷加強。

      Democracy has been improved steadily.例14.精神文明建設(shè)取得新成果。

      Fresh achievements have been made in promoting spiritual civilization.例15.加強國防和軍隊建設(shè),是國家安全和現(xiàn)代化建設(shè)的可靠保證。

      Strengthening national defense and the armed forces is a reliable guarantee for national security and the modernization drive.例16.堅持國防建設(shè)與經(jīng)濟建設(shè)協(xié)調(diào)發(fā)展。

      We should balance well the need to build a strong defense with economic development.例17.全面建設(shè)小康社會

      build a moderately prosperous society in China in an all-round way

      2.使用主從結(jié)構(gòu)

      英語句子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)出不同的層次。漢語句子里并列關(guān)系居多,孰主孰從不明顯。漢譯英時經(jīng)常需要用從句、分詞短語、介詞短語、加連接詞等手段把并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為從屬結(jié)構(gòu),以突出句子重點,主次分明,合乎英語的行文習(xí)慣。

      ⑴用從句

      例18.結(jié)合國有商業(yè)銀行集中處理不良資產(chǎn)的改革,成立四家金融資產(chǎn)管理公司,確定對符合條件的580戶國有大中型企業(yè)實施債權(quán)轉(zhuǎn)股權(quán)。

      The four financial asset management companies, which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580 eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.這句話原文由三個并列動詞結(jié)構(gòu)組成。細(xì)看三者并不在一個層次上,第一個只是完成第二個的方式方法,第二個也只是文章的過渡,它們都不是句子的重點,第三個才是目的,也就是說句子的重點在最后一個動詞結(jié)構(gòu)。譯文把次要的部分用從句處理,這就顯出了層次,突出了句子重點。

      ⑵用分詞短語

      例19.軍隊革命化、現(xiàn)代化、正規(guī)化建設(shè)繼續(xù)加強,國防實力和軍隊防衛(wèi)作戰(zhàn)能力提高。

      The revolutionization, modernization and standardization of the armed forces were carried forward, leading to a rise in our country’s military capability and our army’s defensive combat readiness.原文兩個主謂結(jié)構(gòu)并列,仔細(xì)看有從屬關(guān)系。第二個主謂結(jié)構(gòu)譯文只用了分詞短語,較好地襯托出前者是重點。

      ⑶用介詞結(jié)構(gòu)

      例20.面對嚴(yán)峻的國際經(jīng)濟環(huán)境,我們積極應(yīng)對,趨利避害,變挑戰(zhàn)為機遇,開創(chuàng)了對外開放的新局面。

      Despite the grim international economic environment, we have created a new

      situation in our opening up by responding positively, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and turning challenges into opportunities.原文多個動詞并列,譯文中只出現(xiàn)一個謂語,其它用介詞短語解決,層次分明。綜上所述,中式英語是漢譯英最需克服又最難克服的大問題。中國人用英語說中國的事,也許帶有中文特色是難免的。用好以上兩個技巧,能幫助克服許多中式英語,提高譯文質(zhì)量。如果要從根本上來解決這個問題,還需要譯者擴大知識面,加強兩種語言、尤其是英語的修養(yǎng)。英語水平越高,譯文中式英語就越少。

      (來源:中央編譯局網(wǎng)站 作者:賈毓玲 英語點津姍姍編輯)

      第三篇:2010溫政府工作報告翻譯

      溫總理2010年政府工作報告雙語解讀

      2010-03-13 來源:網(wǎng)絡(luò) 【大 中 小】 我要投稿

      劃詞已開啟

      溫總理政府工作報告雙語解讀

      Highlights of Wen's government work report

      2010年3月5日9時,十一屆全國人民代表大會第三次會議在人民大會堂舉行開幕會,國務(wù)院總理溫家寶在會上做了政府工作報告。

      Following are the highlights of Wen's Report on the Work of the Government.以下是溫家寶總理政府工作報告中的亮點解讀。

      Key words: Income distribution, 'Hukou' reform, Employment, Low-carbon, Housing prices

      關(guān)鍵詞:收入分配、戶口改革、就業(yè)、“低碳”、房價 WORK REVIEW IN 2009 2009年政府工作報告 2010年主要目標(biāo)

      --China's gross domestic product(GDP)reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier.--2009年國內(nèi)生產(chǎn)總值達33.5萬億元,比上年增長8.7%。

      --Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7 percent year on year.財政收入達6.85萬億元,同比增長11.7%。

      --Grain production was 531 million tonnes, a new record and increasing for the sixth consecutive year.--糧食產(chǎn)量達5.31億噸,再創(chuàng)歷史新高,實現(xiàn)連續(xù)六年增產(chǎn)。

      --A total of 11.02 million job opportunities were created for urban residents.--城鎮(zhèn)新增就業(yè)1102萬人。

      --The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, up 9.8 percent in real terms, while the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, rising 8.5 percent in real terms.--城鎮(zhèn)居民人均可支配收入17175元,實際增長9.8%;農(nóng)村居民人均純收入5153元,實際增長8.5%。

      --The central government's public investment was 924.3 billion yuan, 503.8 billion yuan more than in the previous year's budget.--中央政府公共投資9243億元,比上年預(yù)算增加5038億元。

      --The government invested 654.5 billion yuan to support the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work.--政府投資6545億元用于推進汶川地震災(zāi)后恢復(fù)重建。

      --The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas and farmers, an increase of 21.8 percent.--中央財政用于“三農(nóng)”的支出達7253億元,增長21.8%。--A total of 20 billion yuan was provided to support 4,441 technological upgrading projects.--安排200億元技改專項資金支持4441個技改項目。

      --Last year imports and exports totaled $2.2 trillion.--全年進出口總額達2.2萬億美元。

      --Actual utilized foreign direct investment amounted to $90 billion for the entire year.--全年實際利用外商直接投資900億美元。

      --The central government spent 127.7 billion yuan on medical and health care, an increase of 49.5 percent.--中央財政醫(yī)療衛(wèi)生支出1277億元,比上年增長49.5%。MAJOR TARGETS for 2010 2010年主要目標(biāo)

      --GDP will grow by about 8 percent.--國內(nèi)生產(chǎn)總值增長8%左右。

      --Urban employment will increase by more than 9 million people.--城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬人以上。

      --Urban registered unemployment rate will be kept no higher than 4.6 percent.--城鎮(zhèn)登記失業(yè)率控制在4.6%以內(nèi)。

      --Rise in the CPI will be held around 3 percent.--居民消費價格漲幅控制在3%左右。--Balance of payments will be improved.--改善國際收支狀況。

      --Sound development, and transforming the pattern of economic development will be emphasized.--保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)。

      China will strictly control new projects this year--中國今年將嚴(yán)格控制新開工項目。DEFICIT 財政赤字

      --A deficit of 1.05 trillion yuan has been projected, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.--今年擬安排財政赤字1.05萬億元,其中中央財政赤字8500億元,繼續(xù)代發(fā)地方債2000億元并納入地方財政預(yù)算。

      LOANS 貸款

      --The total quantity of renminbi loans will be increased by approximately 7.5 trillion yuan.--新增人民幣貸款7.5萬億元左右。EMPLOYMENT 就業(yè)

      --The central government will allocate 43.3 billion yuan to stimulate employment;--中央財政擬投入433億元用于促進就業(yè)。

      --Emphasis will be given to helping college graduates, rural migrant workers, people experiencing employment difficulty, and demobilized military personnel find jobs.--重點做好高校畢業(yè)生、農(nóng)民工、就業(yè)困難人員就業(yè)和退伍轉(zhuǎn)業(yè)軍人就業(yè)安置工作。

      PROPERTY MARKET 房地產(chǎn)市場

      --The government will resolutely curb the precipitous rise of housing prices in some cities and satisfy people's basic need for housing;--政府將堅決遏制部分城市房價過快上漲勢頭,滿足人民群眾的基本住房需求。--The government will make greater efforts to deal with violations of laws and regulations such as keeping land unused, property hoarding, and price rigging.--加大對圈地不建、捂盤惜售、哄抬房價等違法違規(guī)行為的查處力度。

      INCOME DISTRIBUTION 收入分配

      --The central government will not only make the “pie” of social wealth bigger by developing the economy, but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.--中央政府不僅要通過發(fā)展經(jīng)濟,把社會財富這個“蛋糕”做大,也要通過合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。

      AGRICULTURE 農(nóng)業(yè)

      --The central government will allocate 133.5 billion yuan for direct subsidies for farmers, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.中央財政擬安排補貼資金1335億元,比上年增加60.4億元。EDUCATION 教育

      --Education reform will be advanced in the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.--推進教育改革。對辦學(xué)體制、教學(xué)內(nèi)容、教育方法、評價制度等進行系統(tǒng)改革。SCIENCE, TECHNOLOGY 科技

      --China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography.--前瞻部署生物、納米、量子調(diào)控、信息網(wǎng)絡(luò)、氣候變化、空天海洋等領(lǐng)域基礎(chǔ)研究和前沿技術(shù)研究。

      SOCIAL SECURITY SYSTEM--社會保障體系

      --China will steadily move forward with the pilot program for a new old-age insurance system for rural residents by expanding it to 23 percent of the country's counties.--扎實推進新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險試點,試點范圍擴大到23%的縣。--China to relax “hukou” restrictions in small cities, towns.我國將放寬中小城市和小城鎮(zhèn)戶籍限制。

      --China will reform its household registration system and relax restrictions on permanent residence registration, or “hukou”, in towns, small and medium-sized cities.推進戶籍制度改革,放寬中小城市和小城鎮(zhèn)落戶條件。HEALTHCARE 醫(yī)療衛(wèi)生

      --China will raise government subsidies on basic medical insurance for non-working urban residents and on the new type of rural cooperative medical care system to 120 yuan per person per year, up 50 percent over last year, and appropriately increase rates for individual contributions.--今年要把城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)保和新農(nóng)合的財政補助標(biāo)準(zhǔn)提高到120元,比上年增長50%,并適當(dāng)提高個人繳費標(biāo)準(zhǔn)。FIGHTING CLIMATE CHANGE 應(yīng)對氣候變化

      --China will work hard to develop low-carbon technologies.--中國將大力開發(fā)低碳技術(shù)。

      --China will endeavor to build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.--要努力建設(shè)以低碳排放為特征的產(chǎn)業(yè)體系和消費模式。

      --China will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change;--積極參與應(yīng)對氣候變化國際合作,推動全球應(yīng)對氣候變化取得新進展。--The energy-saving capacity will be increased by an equivalent of 80 million tonnes of standard coal.--今年要新增8000萬噸標(biāo)準(zhǔn)煤的節(jié)能能力。NATIONAL DEFENSE 國防建設(shè)

      --China will concentrate on making the army better able to win informationized local wars, and will enhance its ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.--中國將以增強打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭能力為核心,提高應(yīng)對多種安全威脅、完成多樣化軍事任務(wù)的能力。TIBET, XINJIANG 西藏、新疆

      --The central government will formulate and implement policies for economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.--重點抓好新疆、西藏和四?。ㄋ拇?、云南、甘肅、青海)藏區(qū)經(jīng)濟社會發(fā)展政策的制定和實施工作。HONG KONG, MACAO 香港、澳門

      --The central government will support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade, and shipping center;developing industries with local advantages;and fostering new areas of economic growth.--中央政府將支持香港鞏固并提升其作為國際金融、貿(mào)易和航運中心的地位,發(fā)展優(yōu)勢產(chǎn)業(yè),培育新的經(jīng)濟增長點。

      --The central government will support Macao in developing its tourism and leisure industry and appropriately diversifying its economy.--支持澳門發(fā)展旅游休閑產(chǎn)業(yè),促進經(jīng)濟適度多元化。TAIWAN 臺灣

      --The mainland will continue to adhere to the principle of developing cross-Straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland, firmly embrace the theme of peaceful development of cross-Strait relations and constantly create new conditions for it.--在新的一年里,我們要繼續(xù)堅持發(fā)展兩岸關(guān)系、促進祖國和平統(tǒng)一的大政方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展的主題,不斷開創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面。--The mainland will encourage qualified enterprises to invest in Taiwan.--鼓勵有條件的大陸企業(yè)赴臺投資。

      --The mainland will promote a win-win situation, set up an economic cooperation mechanism that reflects the characteristics of both sides by negotiating and signing an economic cooperation framework agreement(ECFA).--通過商簽兩岸經(jīng)濟合作框架協(xié)議,促進互利共贏,建立具有兩岸特色的經(jīng)濟合作機制。

      第四篇:政府工作報告心得

      眾所周知,“政府工作報告”是中央政府每年在人代會上向全國人民代表大會做的述職報告,政府工作報告心得。報告中富含許多許多的政治、經(jīng)濟、文化及社會發(fā)展的信息。仔細(xì)研讀和學(xué)習(xí)每年的“政府工作報告”,已不僅僅是一個重大的政治課題,它已成為生活在現(xiàn)代社會下的每一名公民的高素質(zhì)體現(xiàn)。一般來講,政府工作報告都由兩大部分組成,其一是對剛過去一年工作績效的總結(jié);其二是對新的一年工作要點的部署。因此,通過學(xué)習(xí)和研究“政府工作報告”的內(nèi)容,公民可以在中央政府對國家政治、經(jīng)濟、文化和社會的宏觀規(guī)劃下去安排個體微觀下的生活和工作。

      今年的“政府工作報告”也不例外,由兩大部分組成:其一是對2009年工作的回顧?!皥蟾妗狈謩e從四個方面對2009年的工作績效作了總結(jié),這四個方面分別是:

      (一)加強和改善宏觀調(diào)控,促進經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展;

      (二)大力調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),夯實長遠發(fā)展基礎(chǔ);

      (三)堅持深入改革開放,不斷完善有利于科學(xué)發(fā)展的體制機制;

      (四)著力改善民生,加快發(fā)展社會事業(yè)。其二是對2009年工作的規(guī)劃?!皥蟾妗狈謩e從八個方面對2010年的工作做了詳盡的規(guī)劃,這八個方面分別是:

      (一)提高宏觀調(diào)控水平,保持經(jīng)濟較快平穩(wěn)發(fā)展;

      (二)加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,調(diào)整優(yōu)化經(jīng)濟結(jié)構(gòu);

      (三)加大統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展力度,強化農(nóng)村農(nóng)業(yè)發(fā)展基礎(chǔ);

      (四)全面實施科教興國戰(zhàn)略和人才強國戰(zhàn)略;

      (五)大力加強文化建設(shè);

      (六)著力改善和保障民生,促進社會和諧進步;

      (七)堅定不移推進改革,進一步擴大開放;

      (八)努力建設(shè)人民滿意的服務(wù)型政府。成就已是過去,規(guī)劃關(guān)涉未來。在這里我們重點分析和學(xué)習(xí)“政府工作報告”中關(guān)于2010年的政府工作的八項重要任務(wù)。仔細(xì)研究政府的八項任務(wù),我們會得出,這八項任務(wù)其突出處體現(xiàn)了我國政府在我國國家實力大大增加之后做出的三大思維轉(zhuǎn)向為主題來解讀“2010年政府工作報告”。最后,聯(lián)系“政府工作報告”談一談今天和今后一段時間的就業(yè)熱點。

      一、成為經(jīng)濟大國之后的經(jīng)濟思維大轉(zhuǎn)向

      經(jīng)過30年的改革開放,我們國家的發(fā)展已經(jīng)取得舉世矚目的巨大成就。時至今日可以用一·二來總結(jié)我國的經(jīng)濟成果:一是外匯儲備額世界第一,二是2010年我國的GDp總量有望超過日本成為僅次于美國的第二大經(jīng)濟體。這一切都無辯駁地表明,我國已經(jīng)由一個發(fā)展中的大國成長為世界經(jīng)濟大國,盡管我國人均GDp仍排世界100名之后,還沒有成為經(jīng)濟強國。但這一轉(zhuǎn)變都是我國30年改革開放能取得的偉大成就。適應(yīng)這一轉(zhuǎn)變,我國的經(jīng)濟發(fā)展思維也理應(yīng)作出重大調(diào)整,特別是要對自己的經(jīng)濟發(fā)展方向重新定位。既要從世界第二經(jīng)濟體,而不是僅停留在發(fā)展中國家的地位上考慮自己的發(fā)展方向。

      1、改變過去科技和產(chǎn)品創(chuàng)新方面的跟隨戰(zhàn)略

      長期以來,由于我國是發(fā)展中國家,科技經(jīng)濟水平都落后與西方發(fā)達國家,每一次科技革命都是由西方國家引領(lǐng),我們只是實施跟隨戰(zhàn)略,通過學(xué)習(xí)引進,在發(fā)達國家之后發(fā)展高科技和新產(chǎn)業(yè)?,F(xiàn)在情況不同了,在經(jīng)濟全球化條件下,新科技革命和產(chǎn)業(yè)革命的機會對各國均是均等的。過去由于發(fā)展的落差原因?qū)е挛覈e過了產(chǎn)業(yè)革命的機會,這次不應(yīng)錯過。雖然我國整體實力不如人,但領(lǐng)先發(fā)展的地區(qū)珠三角等地,完全可以和發(fā)達國家進入同一科技創(chuàng)新的起跑線。

      2、參與全球化經(jīng)濟,改變對西方發(fā)達國家的依附性

      全球化存在一個“中心——外國”的格局。長期以來,世界的中心在美德日等地,我國則一直處于外國。進入第二大經(jīng)濟體后,我國有條件也有必要改變自己的外國地位。這要從以下幾個方面努力:①成為產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新的中心。不只是在我國創(chuàng)新處于領(lǐng)先地位的新興產(chǎn)業(yè),還要求這些新興產(chǎn)業(yè)在產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)中占據(jù)了主導(dǎo)地位,形成具有自主創(chuàng)新能力的現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系,并且主導(dǎo)世界產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。②成為世界市場中心。過去我們總以為世界市場在境外,今后進入中國市場就是進入世界市場,特別是我國幾個可能成為世界大都市的城市,中國市場及其要素將可能對世界市場起導(dǎo)向作用。③成為世界企業(yè)總部。由于中國企業(yè)的國際關(guān)注度明顯提高,中國競爭力強的企業(yè)就具備了成為國際企業(yè)的條件。不僅中國企業(yè)進入世界500強的大大增加,而且在其中的位次也會明顯前移。國際企業(yè)總部也會向中國聚集。

      3、經(jīng)濟發(fā)展方式需從根本上實現(xiàn)轉(zhuǎn)型

      過去,作為發(fā)展中大國,中國一直在GDp上實行趕超戰(zhàn)略,存在GDp崇拜成為第二經(jīng)濟體后,應(yīng)逐漸淡化量的指標(biāo),更加重視經(jīng)濟發(fā)展質(zhì)量。其必要性體現(xiàn)在兩個方面。①成為經(jīng)濟大國后,中國同世界經(jīng)濟強國的差距突出在經(jīng)濟質(zhì)量上,其中包括與社會發(fā)展水平相關(guān)的教育、科技、與人民生活質(zhì)量相關(guān)的民生、健康等方面。②作為經(jīng)濟大國,特別是制造業(yè)大國,節(jié)能減排的壓力比其他國家更大。因此發(fā)展低碳經(jīng)濟、環(huán)保任務(wù)也更重要。這樣,按照科學(xué)發(fā)展觀的要求轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式將會成為政府到企業(yè)的自覺要求。

      4、經(jīng)濟發(fā)展趨向轉(zhuǎn)向創(chuàng)新型經(jīng)濟

      前一時期,我國經(jīng)濟發(fā)展的基本取向是發(fā)展開放型經(jīng)濟,即以開放的制度和政策利用國際資源和國際市場,其含義是我們發(fā)展不如人家,在此基礎(chǔ)上發(fā)展創(chuàng)新經(jīng)濟就意味著我們與發(fā)達國家處于同等地位,進入了同樣的發(fā)展起點。其必要性有二:一是有能力成為第二經(jīng)濟體,那么也要有能力在科技和產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新上領(lǐng)先與他國;而是可以打西方對中國的高技術(shù)封鎖和貿(mào)易摩擦。

      二、成為經(jīng)濟大國的社會發(fā)展思維大轉(zhuǎn)向

      社會發(fā)展是同經(jīng)濟發(fā)展緊密相關(guān)的,二者是辯證統(tǒng)一關(guān)系。經(jīng)濟發(fā)展為社會發(fā)展提供物質(zhì)支撐和條件,社會發(fā)展水平的高低在很大程度上制約著經(jīng)濟發(fā)展的潛力的發(fā)揮。前面已提到社會發(fā)展相關(guān)的教育、科技、民生、文化等三大方面。“政府工作報告”分別對這四個方面在2010年的部署做了明確的安排。應(yīng)該說,在往年的政府工作報告中對這四方面均做了適當(dāng)布置,但針對今年的經(jīng)濟環(huán)境,我國政府今年對這個方面的工作安排尤顯重要。因為應(yīng)對這次金融危機的沖擊的事件再次證明,必須始終堅持把發(fā)展社會事業(yè)和改善民生作為貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀的重要任務(wù),做為全面建設(shè)小康社會的迫切要求,做為轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式、擴大國內(nèi)需求的重要途徑,圍繞改善民生謀發(fā)展,著眼維護社會公平正義,讓全體人民共享改革發(fā)展成果,突顯了經(jīng)濟發(fā)展的社會效益和社會價值,工作報告《政府工作報告心得》。

      1、就教育來看,報告明確強調(diào)“教育、科技和人才是國家強盛、民族振興的基石,也是綜合國力的象征?!币虼?,在看待政府的教育投資是,在目前的情況下,就不能僅僅的將其視為教育的普及上,更多的應(yīng)該看到發(fā)展教育還有為國家經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)創(chuàng)新型人才,改革科技體制的更深意義。報告中指出:“深化體制改革,著力解決科技與經(jīng)濟脫節(jié)的問題,推動以企業(yè)為主體市場為導(dǎo)向,產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的技術(shù)創(chuàng)新體系建設(shè),促進科技資源優(yōu)化配置,開放共享和高效利用”。

      2、就文化發(fā)展來看,以前我們更多的是強調(diào)“文化搭臺經(jīng)濟唱戲”,很明顯,其核心依然是突出經(jīng)濟指標(biāo)。在國家成為經(jīng)濟大國之后,我們就不能只是停留于此的水平,二更多的是將文化的發(fā)展視為提升國家軟實力的重要方面去抓。報告中指出“文化是一個民族的精神和靈魂,是一個民族真正有力量的決定性因素,可以深刻影響一個國家發(fā)展的進程,改變一個民族的命運。沒有先進文化的發(fā)展,沒有全民族文明素質(zhì)的提高,就不可能真正實現(xiàn)現(xiàn)代化?!闭谴艘?。

      3、就民生教育來看,“民生”無疑是這屆政府突出的工作亮點,民生問題解決的好壞,很大程度上會影響民生的幸福感及經(jīng)濟發(fā)展的價值和意義。報告中強調(diào)通過六條措施來提高民生水平從而使老百姓活得更有尊嚴(yán)。我們除了看到民生政策對民生個體的實現(xiàn)以意外,更多的應(yīng)看到政策背后的經(jīng)濟發(fā)展動力?!爸挥兄ΡU虾透纳泼裆?jīng)濟發(fā)展才有持久的動力,社會進步才有牢固的基礎(chǔ),國家才能長治久安”。

      三、成為經(jīng)濟大國后的政府思維大轉(zhuǎn)向

      30年來,我國一直為中斷過政府改革,在成為經(jīng)濟大國之后的今天,大力推進政府改革尤為重要。這其實是在經(jīng)濟市場日益世界化、成熟化的同時將政府推向世界的重大舉措,而使世界進一步提升我國國際化水平的重要措施。具體而言有以下幾點:

      1、在全面正確履行政府職能的同時,更加重視政府的公共服務(wù)和社會管理職能。

      2、努力提高執(zhí)行力和自信力,堅持決策的科學(xué)化、民主化,使各項政策更加符合實際,經(jīng)得起檢驗。

      3、堅持反腐倡廉。

      四、從“政府工作報告”看今后一到五年的就業(yè)點

      “政府工作報告”是中央政府對政府在新的一年里的工作部署的宏觀計劃,而做為微觀層面?zhèn)€體的生活又在很大程度上被其規(guī)劃。因此,通過仔細(xì)研究政府工作報告,我們會從中找出相關(guān)的一系列就業(yè)熱點。因為任何一個行業(yè)都要有一個成長成熟的過程,因此我們認(rèn)為每年的政府工作報告中的就業(yè)點可以關(guān)涉一到五年的就業(yè)信息,這也恰恰是政府和我國經(jīng)濟發(fā)展的一個小周期。

      就今年的工作報告,我們可以看出如下的就業(yè)熱點:

      1、消費熱點:信息、旅游、文化、健身、培訓(xùn)、養(yǎng)老、家政等。

      2、新興產(chǎn)業(yè):新能源、新材料、節(jié)能環(huán)保、生物醫(yī)藥、信息網(wǎng)絡(luò)、高端制造業(yè)。

      3、服務(wù)業(yè):面向生產(chǎn)的的有金融、物流、信息、研發(fā)、工業(yè)設(shè)計、商務(wù)等;面向民生的有公用事業(yè)、房地產(chǎn)、物業(yè)服務(wù)、社會服務(wù)等;新型行業(yè)如旅游也。

      4、就業(yè)熱點地區(qū):中西部、東北老工業(yè)基地、老少邊窮農(nóng)村。

      總之,溫家寶總理在十一屆全國人大三次會議上所做出的“政府工作報告”以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,認(rèn)真貫徹黨的十七大和十七屆三中、四中全會精神,通篇貫穿了落實科學(xué)發(fā)展觀,轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,保障改善民生這條主線。報告向人民交出了一份成功應(yīng)對國際金融危機,是一個系統(tǒng),成熟的施政綱領(lǐng)。

      -----------

      溫家寶總理5日上午所作的政府工作報告,在控制物價上漲等十多個方面,回應(yīng)人民群眾的期待,受到了與會人大代表和政協(xié)委員的高度評價。

      當(dāng)前物價上漲、通貨膨脹壓力加大已成為群眾最關(guān)心的問題。去年居民消費價格總水平比上年上漲4.8%,今年價格上漲的壓力仍然較大。報告承諾,國家將在九個方面采取有力措施,防止價格總水平過快上漲。

      報告提出了“人人享有基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)”的目標(biāo)。深化衛(wèi)生體制改革已經(jīng)有了一個初步的方案,報告承諾將向社會公開征求意見。

      就業(yè)是民生之本。報告提出,今年要用百倍的努力,完成好城鎮(zhèn)新增就業(yè)1000萬人,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率控制在4.5%左右的目標(biāo)。

      為圓中低收入群眾的住房夢,報告承諾,今年將采取加快廉租住房建設(shè)等四項措施,重點發(fā)展面向中低收入家庭的住房,讓人民群眾安居樂業(yè)。

      報告承諾將深化收入分配制度改革,多渠道增加農(nóng)民收入,提高企業(yè)職工工資水平,進一步提高企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金水平。

      推進節(jié)能減排進入關(guān)鍵年。報告承諾將在十個方面采取具體措施,加大節(jié)能減排和環(huán)境保護力度?!白屛覀兊淖鎳礁G,水更清,天更藍”,引起了很多代表共鳴。

      讓人民群眾吃得放心、用得安心,讓出口產(chǎn)品享有良好信譽,這是報告作出的莊嚴(yán)承諾。今年國家采取加快產(chǎn)品質(zhì)量安全國家標(biāo)準(zhǔn)制定和修訂等措施,來加強產(chǎn)品質(zhì)量安全工作。

      教育是百年大計。報告再次強調(diào)優(yōu)先發(fā)展教育,在全國城鄉(xiāng)普遍實行免費義務(wù)教育,從今年秋季起全面免除城市義務(wù)教育學(xué)雜費。

      針對群體精神文化需求的高漲,報告明確表示將加快構(gòu)建覆蓋全社會的公共文化服務(wù)體系。報告承諾,具有公益性質(zhì)的博物館、紀(jì)念館和愛國主義教育示范基地,今明兩年內(nèi)全部向社會免費開放。

      只有人民監(jiān)督政府,政府才不敢懈怠。報告首次提出,要“創(chuàng)造條件讓人民更有效地監(jiān)督政府”。

      總理的報告,受到了人大代表和政協(xié)委員們的高度評價。

      “總理的報告太解渴了?!比珖舜蟠?、遼寧省興城市四家村黨總支書記張文成對記者說,報告涉及民生的篇幅,超過了歷屆,并且沒有一句虛話、套話,老百姓都聽得懂,看得明白。“報告中有關(guān)民生的內(nèi)容,字字都是真金白銀,都是為咱老百姓辦實事、辦好事、辦最需要解決的事?!?/p>

      第五篇:2011政府工作報告心得

      關(guān)于《2011國務(wù)院總理溫家寶政府工作報告》學(xué)習(xí)心得

      機械與運載工程學(xué)院

      院學(xué)生會藝術(shù)團副團長

      孫文峻

      總是聽到老一輩的人在說:“身為21世紀(jì)大學(xué)生,將來的國之棟梁,身上兼著國之使命,等待著你們這代人去完成。”,早先聽到這些,只如過“耳”云煙,不記于心。但今仔細(xì)研讀了總理的政府工作報告,感受頗深,才明白了那句話的語重心長。此時腦海中拂過:“風(fēng)聲、雨聲、讀書,聲聲聲入耳;家事、國事、天下事,事事關(guān)心。”不覺思考著??

      ———題記

      溫總理在3月5日一個特殊的日子:雷鋒日,向大會政府做工作報告,我認(rèn)為這份報告不僅僅是面向各評審代表,更是交給全國人民的一份答卷!這份報告不只只是人大代表乃至國家總理、主席考慮的,要求做的。而是我們?nèi)w中國公民所應(yīng)思考、面對的。說到這兒,難免想到中國泱泱大國,總有很多人,例如:身邊就有很多大學(xué)同學(xué)帶有“事不關(guān)己,高高掛起”的短期眼光,把個人的利益放置首要地位,心想我才活幾十年,國家肯定能挺得住,想那么多干什么,我過好就可以了;對國家的發(fā)展不管不顧,放任自流。這個現(xiàn)象是不容忽視的,我們新一代的年輕人本應(yīng)該朝氣蓬勃、熱情激昂、積極向上,現(xiàn)在卻存在大量的消極低迷的蛀蟲思想磕蝕著所謂的“國之棟梁”!國家的發(fā)展不是源于某個人、某群人的努力奮斗,而是全體國人共同努力的結(jié)果。我們每個人身上的歷史使命感應(yīng)該在四川汶川、青海玉樹、南方雪災(zāi)、甘肅舟曲特大山洪泥石流等一系列的自然災(zāi)害中逐步提高,我們的國家榮譽感應(yīng)該在奧運的成功舉辦、金融危機的頑強抵抗取得成效、探月工程和超級計算機的成功突破中穩(wěn)步上升。下面具體談?wù)剬蟾娴母邢耄?/p>

      一、十一五時期的回顧

      在過去的五年來,國家基本完成了十一五的規(guī)劃,不論從經(jīng)濟、科技、政治、法律、教育、三農(nóng)發(fā)展等哪個方面都取得了卓著的成就,發(fā)展的好的方面,我們都可看見。但是往往在一件事物閃光的另一面總存在著或大或小的暗點,不容小覷,國家會議的目的便是揚長避短,弘揚與繼承發(fā)展優(yōu)處,重在發(fā)現(xiàn)解決時下或?qū)砜深A(yù)測的國家問題。比如,雖然我國宏觀調(diào)控抓緊,想促進經(jīng)濟的平穩(wěn)發(fā)展,但實際上由于國內(nèi)人民內(nèi)需過少,沒有被強烈的帶動起來,使得許多企業(yè)過分依賴進口貿(mào)易,導(dǎo)致國家對外貿(mào)易順差過大,容易造成國際關(guān)系摩擦、人民幣被迫增值的壓力等的一系列問題;另有,在發(fā)展具有中國特色的社會主義經(jīng)濟社會的同時,生態(tài)環(huán)境的完善在決定國家的長期立足上也顯得至關(guān)重要。國家各機關(guān)部門深刻貫徹可持續(xù)發(fā)展的思想,積極相應(yīng)政府的號召,扎實推進節(jié)能減排、生態(tài)建設(shè)和環(huán)境保護。但是,各地依然存在發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題,亟待解決。五年來,在中共中央人民政府和中國共產(chǎn)黨的帶領(lǐng)下,我們國家腳踏實地的在歷史的長河中愈走愈穩(wěn),中國人民也由個體發(fā)展向共同富裕的方向大步邁進。溫總理說:“中國人民有理由為此感到自豪!五年的成績來之不易。這是以胡錦濤同志為總書記的黨中央總攬全局、正確領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是全黨全國各族人民共同努力奮斗的結(jié)果?!甭犞?,為之振奮!

      二、十二五主要目標(biāo)之文化建設(shè)

      一個民族的發(fā)展不僅僅需要硬實力的強大,更需要民族軟實力“文化”的強有力支撐與奠基。猶太人的智慧是從書中的來,是從渾厚的知識底蘊中醞釀而生,才產(chǎn)生了智慧的結(jié)晶。而較對之我國民族文化有五千多年的歷史,源遠流長,但是可能只有時間被人們記住,史實和那前人的智慧卻被拋諸腦后,代替的是大量的沒有歷史影子的歷史改編劇,人們在瘋狂的追捧中,漸漸的忽視了原有文化的博大精深。歷史文化的傳承與發(fā)展舉足輕重,精神文化的發(fā)展才能進一步帶動著物質(zhì)經(jīng)濟向正確的方向發(fā)展。這樣,科教興國政策和實現(xiàn)人才強國顯得尤為重要,在嚴(yán)格的監(jiān)管體制下認(rèn)真地執(zhí)行貫徹,收到很大成效。因此,國家進一步重視了科技創(chuàng)新型人才,加強了急需緊缺型人才的培養(yǎng),將中國傳統(tǒng)文化給予的智慧充分實現(xiàn)在國家棟梁身上。希望民族文化不會隨時間的流逝從國人心中一點一點沖釋,因為文化所帶給我們的不是知識而是超人的智慧。載著智慧的航船才能在世界激烈競爭的海域上愈行愈遠。

      三、國家經(jīng)濟建設(shè)

      談到者不得不說未過的經(jīng)濟危機**。我國在國際經(jīng)濟危機風(fēng)暴的初期就立刻實行了“一攬子計劃”旨在以促進經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展為主線,統(tǒng)籌兼顧,突出重點,擴大內(nèi)需,全面實施促進經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展的經(jīng)濟刺激計劃。而實際上也取得了“農(nóng)民得實惠、企業(yè)得市場、政府得民心、經(jīng)濟得發(fā)展”的良好效果。秉承過去五年的經(jīng)濟良好發(fā)展,十二五中有嚴(yán)格規(guī)范了目標(biāo)計劃:繼續(xù)推進國有經(jīng)濟戰(zhàn)略性調(diào)整,健全國有資本有進有退、合理流動機制;完善國有金融資產(chǎn)、非經(jīng)營性資產(chǎn)和自然資源資產(chǎn)監(jiān)管體制,加強境外國有資產(chǎn)監(jiān)管;切實轉(zhuǎn)變外貿(mào)發(fā)展方式。在大力優(yōu)化結(jié)構(gòu)和提高效益的基礎(chǔ)上,保持對外貿(mào)易穩(wěn)定增長。等等一系列計劃與要求深得民心,從金融危機的堅強屹立,讓我們大家看到中國未來經(jīng)濟發(fā)展的實力。

      總結(jié):

      通過對本次會議報告的學(xué)習(xí),言承題記,我們新一代的大學(xué)生身上的歷史使命和國家責(zé)任重?fù)?dān)撐在肩上,但我們不怕、不怯懦,而是面對壓力、面對挑戰(zhàn),勇于面對、奮斗不息。如今看到國家的穩(wěn)健發(fā)展與完善,心中自豪與驕傲感油然而生!明白了為什么周總理有如此之深的“為中華之崛起而讀書”的愛國情懷。雖然現(xiàn)在身為大學(xué)生的暫時能為國家所做的甚微,但我深信一份小愛乘以13億之后的無窮大愛的力量。學(xué)習(xí)這份報告,愛國之熱血沸騰,但是我知道做事不能憑一時的熱情,修身齊家治國平天下,我將會在以后的學(xué)習(xí)工作中深刻學(xué)習(xí)黨的章程,積極向黨組織靠攏,通過不斷地學(xué)習(xí)與鍛煉充實自己,使自己成為國家所需的“T”字型人才,將來在更廣闊的領(lǐng)域為國家作出貢獻,獻出我的綿薄之力!

      國家的發(fā)展與我同在,我已經(jīng)準(zhǔn)備好接受國家的考驗!

      下載政府工作報告翻譯心得word格式文檔
      下載政府工作報告翻譯心得.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        政府工作報告心得

        學(xué)習(xí)《政府工作報告》心得體會2012年3月的陽光普照大地,我們中國有一件盛事引起世界的矚目,那就是一年一度的“兩會”。 在今年的兩會中,溫家寶總理作了任屆最后一年的工作報告......

        政府工作報告心得

        學(xué)習(xí)《政府工作報告》的體會--執(zhí)政為民傾心民生市長在市人大四屆一次會議上所作的《政府工作報告》,立意高遠,主題鮮明,思路清晰,目標(biāo)明確,是一個鼓舞人心、催人奮進的報告。尤其......

        政府工作報告熱詞翻譯

        從緊貨幣政策政府工作報告熱詞——宏觀經(jīng)濟篇穩(wěn)健財政政策 tight monetary policy 宏觀經(jīng)濟調(diào)控 prudent fiscal policy政府臨時調(diào)控 macroeconomic regulation 經(jīng)濟增長模......

        XX年政府工作報告全文翻譯

        XX年政府工作報告全文翻譯 以下是整理的關(guān)于XX年政府工作報告中文范文翻譯成英文文本,歡迎閱讀! 注:以本次大會最后審議通過并由新華社公布的文本為準(zhǔn)。 The official Chinese......

        2010年政府工作報告心得

        溫總理《政府工作報告》學(xué)習(xí)體會 學(xué)習(xí)心 得 體 會。 作為中心的領(lǐng)導(dǎo)方向,我最突出的感受是,這次《報告》中教育的篇幅是歷年最 長的,提出的措施是最多最實的,對教育事業(yè)重要性......

        2011溫總理政府工作報告心得

        2011溫總理政府工作報告心得在今年的政府工作報告中,溫總理主要從“十一五”時期國民經(jīng)濟和社會發(fā)展的回顧、“十二五”時期的主要目標(biāo)和任務(wù)、2011年的工作這三個方面對過去......

        學(xué)習(xí)《政府工作報告》心得

        學(xué)習(xí)《政府工作報告》心得體會棉花市小學(xué)喻寶華教育、科技和人才,是國家強盛、民族振興的基石,也是綜合國力的核心。優(yōu)先發(fā)展教育事業(yè)。強國必先強教。只有一流的教育,才能培養(yǎng)......

        翻譯心得

        翻譯心得 每次做翻譯作業(yè),都感覺是一次巨大的挑戰(zhàn),這次拿到范文后,我還是按照原來的步驟,把所有的生單詞劃了出來,然后依次查清意思,但是翻譯始終是一個長期而又復(fù)雜的工作。每次......