第一篇:政府工作報(bào)告熱詞翻譯
從緊貨幣政策政府工作報(bào)告熱詞——宏觀經(jīng)濟(jì)篇穩(wěn)健財(cái)政政策 tight monetary policy
宏觀經(jīng)濟(jì)調(diào)控 prudent fiscal policy政府臨時(shí)調(diào)控 macroeconomic regulation
經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模式 government interim intervention固investment
定資產(chǎn)投 mode of economic development
資反彈 a resurgence in fixed asset 貨幣信貸投放仍然偏多of money and credit
continued excessive supplies 流動(dòng)性過(guò)剩轉(zhuǎn)型過(guò)程 excessive liquidity行政手段 transformation process螺旋式通脹 administrative measures通脹壓力抑制通脹 inflationary pressurespiraling inflation次貸危機(jī)to hold down inflation經(jīng)濟(jì)劇烈波動(dòng) subprime mortgage crisis
經(jīng)濟(jì)過(guò)熱 drastic fluctuations in the economy防止經(jīng)濟(jì)過(guò)熱 economic overheating促to prevent the economy from adjustment and balanced development
進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整和協(xié)調(diào)發(fā)展 to promote overheatingstructural 減disadvantaged group
輕弱勢(shì)群體負(fù)擔(dān) ease the burden on the 增加對(duì)薄弱環(huán)節(jié)、改善民生、深化改革等方面的支出increase expenditures necessary “to shore up weakto links, improve people's lives and deepen reform”
政府工作報(bào)告熱詞——就業(yè)篇嚴(yán)employment
厲打擊非法用工 to severely
punish illegal 加強(qiáng)勞動(dòng)爭(zhēng)議處理disputes
to improve the handling of labor 加強(qiáng)勞動(dòng)保障監(jiān)察protection measures
to improve oversight for worker 就業(yè)促進(jìn)法勞動(dòng)合同法Employment Promotion Law城鎮(zhèn)登記失業(yè)率Labor Contract Law
鼓勵(lì)創(chuàng)業(yè)公共就業(yè)服務(wù)體系 to encourage business startups
registered urban unemployment rate完善再就業(yè)扶持政策 public employment service systemseekers
to improve the aid system for job “零就業(yè)”家庭就業(yè)機(jī)會(huì) zero-employment families非農(nóng)產(chǎn)業(yè) employment opportunities失業(yè)保險(xiǎn)制度 nonagricultural sectors
勞workforce
動(dòng)力總量 unemployment insurance system
大增 a large increase in the total 支持創(chuàng)辦小型企業(yè)small enterprises
to support citizens to establish 鼓勵(lì)自謀職業(yè)和自主創(chuàng)業(yè)jobs on their own or start their own businessesto encourage people to find 加training and training in how to start a business強(qiáng)就業(yè)和創(chuàng)業(yè)培訓(xùn) to strengthen vocational 城鄉(xiāng)勞動(dòng)者平等就業(yè)制度treats urban and rural workers equally
an employment system that 落實(shí)促進(jìn)殘疾人就業(yè)政策find more jobs for people with physical and mentalto carry out policies to disabilities
建立幫助零就業(yè)家庭解決就業(yè)困難長(zhǎng)效機(jī)制permanent families find jobs
mechanism to help zero-employmentto create a 通過(guò)加強(qiáng)就業(yè)和創(chuàng)業(yè)培訓(xùn),及支持創(chuàng)辦小型企業(yè)來(lái)擴(kuò)大就業(yè)鼓勵(lì)自謀職業(yè)和自主創(chuàng)業(yè),以"by encouraging andto expand employment strengthening job training, encouraging people to training business start-ups, find establishment of small enterprisesjobs on their own, and supporting the 政府工作報(bào)告熱詞——國(guó)企篇國(guó)有企業(yè)
主要產(chǎn)業(yè) state owned enterprises(SOEs)稅收貢獻(xiàn) core business民航所有制結(jié)構(gòu) civil aviation
tax contributions發(fā)展大型糧食基地 ownership structure
bases
to develop large grain production 國(guó)state-owned assets
有資產(chǎn)所有權(quán)轉(zhuǎn)移 transferring ownership of 完善所有制結(jié)構(gòu)實(shí)行政策性關(guān)閉破產(chǎn) to improve ownership structureclosures and bankruptcies
to carry out policy-mandated 建立國(guó)有資本經(jīng)營(yíng)預(yù)算制度f(wàn)or managing state capital
to set up a budget system 國(guó)有企業(yè)資產(chǎn)總額owned enterprises(SOEs)
the total value of assets of state 國(guó)system for state-owned assets
有資產(chǎn)管理體制改革 reform of the management 國(guó)distribution and structure of the state sector
有經(jīng)濟(jì)布局與結(jié)構(gòu)調(diào)整 adjustment of the 建立和完善國(guó)有資產(chǎn)出資人制度a system for investors of state assets
to set up and improved 引入國(guó)有企業(yè)股份制system in SOEs
to institute a stockholding 郵政體制改革振興老工業(yè)基地戰(zhàn)略 reform of the postal service systemindustrial bases
strategy of rejuvenating the old 國(guó)有企業(yè)改革改組改造upgrading SOEs
reforming, reorganizing and 深化國(guó)有企業(yè)股份制改革convert SOEs into stockholding corporationsto deepen the reform to 加強(qiáng)公司化管理實(shí)policy-mandated closures and bankruptcies
行政策引 to improve corporate governance導(dǎo)關(guān)閉和破產(chǎn) to carry out 加economies 快資源枯exploitation
of 竭型cities 城市經(jīng)濟(jì)dependent 轉(zhuǎn)型 to transform on resource the 擴(kuò)大建立國(guó)有資產(chǎn)管理預(yù)算系統(tǒng)試點(diǎn)experiment state capitalof setting up a budget systemto expand the for managing 引入競(jìng)爭(zhēng),to introducing deepen 加強(qiáng)政府管理和公共監(jiān)督,the 深化壟斷企業(yè)改革 government regulation and public supervision
competition reform of monopoly and industries strengthening by 嚴(yán)strictly 格國(guó)有資產(chǎn)轉(zhuǎn)化為股份制企業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)程序 to SOEs into stock companies
standardize procedures for transforming 資源型城市經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型試點(diǎn)of cities dependent on resource exploitationto transform the economies 嚴(yán)格規(guī)范國(guó)有企業(yè)改制和國(guó)有產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓,失防止國(guó)有資產(chǎn)流transforming to strictly transferring SOEs into standardize stock procedures for prevent their erosion
ownership of state-owned companies assets and for to 主輔分離,輔業(yè)改制businesses former into independent companyfrom theircore to separate SOE's secondary businesses and covert the
能源消耗政府工作報(bào)告熱詞——能源、環(huán)境篇
清潔、可再生能源 energy consumption 化學(xué)需氧量 clean and renewable energy sources 節(jié)能減排目標(biāo) chemical oxygen demand
emissions
targets for saving energy and reducing 節(jié)reduction technologies
能減排技術(shù) energy conservation and emission 淘汰落后生產(chǎn)企業(yè)facilities
to close down backward production 加production facilities
強(qiáng)先進(jìn)生產(chǎn)能力建設(shè) to develop advanced 城市污水處理能力重點(diǎn)流域的污染防治 urban sewage treatment capacity valleys and regions
pollution control in major river 農(nóng)村飲用水安全飲用水rural drinking water 污染物排放 safe drinking water 資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì) emissions of pollutants
and environmentally friendly society
a resource-conserving 抓好重點(diǎn)企業(yè)節(jié)能和重點(diǎn)工程建設(shè)conservation key projects
in key enterprises and to focus on energy construction of 產(chǎn)updating 品質(zhì)量安全標(biāo)準(zhǔn)制定和修訂the formulation or products, drugs and other consumer goods
of national standards for the safety of food 落實(shí)電力、鋼鐵、水泥、煤炭、造紙等行業(yè)淘汰落后生產(chǎn)能力計(jì)劃production facilities in the electricity, steel,implement the plan to close down backward cement, coal and papermaking industries
糾正招商引資中違法違規(guī)的做法practices for attracting foreign investmen
to correct illegal 限制和禁止高耗能、高排放和部分資源性外資項(xiàng)目limitto energy intensive or highly polluting, limit or ban or ban foreign investment in projects that are foreign exploitation
investment in some areas of resource 提standards would have stricter limits for discharge 高重點(diǎn)流域水污染物的國(guó)家排放標(biāo)準(zhǔn)。National of pollutants in key river valleys.節(jié)約資源和環(huán)境保護(hù)要一代一代人持之以恒地進(jìn)行下去,讓conservation 我們的祖國(guó)山更綠,水更清,天更c(diǎn)ontinue from generation to generation to make our and environmental protection 藍(lán)。Resource must mountains greener, waters cleaner and skies bluer.
第二篇:政府工作報(bào)告里的熱詞翻譯
政府工作報(bào)告里的熱詞翻譯
供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革;打造眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌平臺(tái);始終以民之所望為施政所向;持之以恒,建設(shè)天藍(lán)、地綠、水清的美麗中國(guó)…2016政府工作報(bào)告里的這些詞匯、表述你都會(huì)翻譯嗎?轉(zhuǎn)發(fā)收藏,萬(wàn)一考試用到了呢?
Via人民日?qǐng)?bào)
1.“一帶一路站略”:“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”
The Belt and Road Initiative: The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road
2.“雙隨機(jī)、一公開(kāi)”監(jiān)管:隨機(jī)抽取檢查對(duì)象,隨機(jī)選派執(zhí)法檢查人員,及時(shí)公布查處結(jié)果
An oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results
3.三嚴(yán)三實(shí):嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,又謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)
Three stricts and three honests: Be strict in morals, power and disciplining oneself;be honest in decisions, business and behavior
4.“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局:全面建成小康社會(huì)是我們的戰(zhàn)略目標(biāo),全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨是三大戰(zhàn)略舉措
The strategy Of Four comprehensives : Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Partly discipline
5.五大發(fā)展理念:創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念
Five development concept of innovation,harmonization, green, openness and sharing
6.“五位一體”總體布局:經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)
Promote all-round economic political, cultural , social ,and ecological progress
7.質(zhì)量強(qiáng)國(guó)、制造強(qiáng)國(guó)
Manufacturer of advanced and quality products
8.打造眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌平臺(tái)
Platforms will be created for crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowd funding
9.天藍(lán)、地綠、水清的美麗中國(guó) A Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear
10.精準(zhǔn)扶貧脫貧
Targeted poverty alleviation
11.普惠金融和綠色金融
Inclusive and green finance
12.供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革
Supply-side structural reform
13.去產(chǎn)能、去庫(kù)存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板
Cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas
14.大眾創(chuàng)業(yè),萬(wàn)眾創(chuàng)新 Mass entrepreneurship and innovation
15.醫(yī)療、醫(yī)保、醫(yī)藥聯(lián)動(dòng)改革
Coordinated reform of medical services, medical insurance, and the medicine industry
16.政治建軍、改革強(qiáng)軍、依法治軍
Build the armed forces through political work and reform, and run them by law
第三篇:政府工作報(bào)告熱詞
政府工作報(bào)告熱詞——能源、環(huán)境篇
[ 2008-03-10 10:47 ] 能源消耗 energy consumption 清潔、可再生能源 clean and renewable energy sources 化學(xué)需氧量 chemical oxygen demand 節(jié)能減排目標(biāo) targets for saving energy and reducing emissions 節(jié)能減排技術(shù) energy conservation and emission reduction technologies
淘汰落后生產(chǎn)企業(yè) to close down backward production facilities 加強(qiáng)先進(jìn)生產(chǎn)能力建設(shè) to develop advanced production facilities 城市污水處理能力 urban sewage treatment capacity 重點(diǎn)流域的污染防治 pollution control in major river valleys and regions
農(nóng)村飲用水rural drinking water 安全飲用水 safe drinking water 污染物排放 emissions of pollutants 資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì) a resource-conserving and environmentally friendly society
抓好重點(diǎn)企業(yè)節(jié)能和重點(diǎn)工程建設(shè)to focus on energy conservation in key enterprises and construction of key projects 產(chǎn)品質(zhì)量安全標(biāo)準(zhǔn)制定和修訂the formulation or updating of national standards for the safety of food products, drugs and other consumer goods 落實(shí)電力、鋼鐵、水泥、煤炭、造紙等行業(yè)淘汰落后生產(chǎn)能力計(jì)劃 implement the plan to close down backward production facilities in the electricity, steel, cement, coal and papermaking industries 糾正招商引資中違法違規(guī)的做法 to correct illegal practices for attracting foreign investment 限制和禁止高耗能、高排放和部分資源性外資項(xiàng)目 to limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation 提高重點(diǎn)流域水污染物的國(guó)家排放標(biāo)準(zhǔn)。National standards would have stricter limits for discharge of pollutants in key river valleys.節(jié)約資源和環(huán)境保護(hù)要一代一代人持之以恒地進(jìn)行下去,讓我們的祖國(guó)山更綠,水更清,天更藍(lán)。Resource conservation and environmental protection must continue from generation to generation to make our mountains greener, waters cleaner and skies bluer.與環(huán)境保護(hù)有關(guān)的詞匯
聯(lián)合國(guó)環(huán)境與發(fā)展大會(huì)(環(huán)發(fā)大會(huì))United Nations Conference on Environment and Development(UNCED)環(huán)發(fā)大會(huì)首腦會(huì)議 Summit Session of UNCED 聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署 United Nations Environment Programs(UNEP)國(guó)際生物多樣性日 International Biodiversity Day(29 December)世界水日 World Water Day(22 March)世界氣象日 World Meteorological Day(23 March)世界海洋日 World Oceans Day(8 June)人與生物圈方案 Man and Biosphere(MAB)Programme(UNESCO)中國(guó)21世紀(jì)議程 China's Agenda 21 中國(guó)生物多樣性保護(hù)行動(dòng)計(jì)劃 China Biological Diversity Protection Action Plan 中國(guó)跨世紀(jì)綠色工程規(guī)劃 China Trans-Century Green Project Plan 生物多樣性公約 Convention on Biological Diversity 防治荒漠化國(guó)際公約 Convention to Combat Desertification 氣候變化框架公約 United Nations Framework Convention on Climate Change 國(guó)家環(huán)境保護(hù)總局 State Environmental Protection Administration(SEPA)堅(jiān)持環(huán)境保護(hù)基本國(guó)策 adhere to the basic state policy of environmental protection 污染者負(fù)擔(dān)的政策 “the-polluters-pay” policy 強(qiáng)化環(huán)境管理的政策 policy of tightening up environmental management 環(huán)保執(zhí)法檢查 environmental protection law enforcement inspection 限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time 生態(tài)示范區(qū) eco-demonstration region;environment-friendly region 國(guó)家級(jí)生態(tài)示范區(qū)(珠海)Nationally Designated Eco-Demonstration Region 國(guó)家級(jí)園林城市 Nationally Designated Garden City 工業(yè)固體廢物 industrial solid wastes 白色污染 white pollution(by using and littering of non-degradable white plastics)可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags 放射性廢料積存 accumulation of radioactive waste 有機(jī)污染物 organic pollutants
三廢綜合利用 multipurpose use of three types of wastes(waste water, waste gas, solid waste)城市垃圾無(wú)害化處理率 decontamination rate of urban refuse 垃圾填埋場(chǎng) refuse landfill 垃圾焚化廠 refuse incinerator 防止過(guò)度利用森林 protect forests from overexploitation 森林砍伐率 deforestation rate 水土流失 water and soil erosion 土壤鹽堿化 soil alkalization 生態(tài)農(nóng)業(yè) environment-friendly agriculture;eco-agriculture 水資源保護(hù)區(qū) water resource conservation zone 海水淡化 sea water desalinization 造林工程 afforestation project 綠化面積 afforested areas;greening space 森林覆蓋率 forest coverage 防風(fēng)林 wind breaks 防沙林 sand breaks 速生林 fast-growing trees
降低資源消耗率 slow down the rate of resource degradation 開(kāi)發(fā)可再生資源 develop renewable resources 環(huán)保產(chǎn)品 environment-friendly products 自然保護(hù)區(qū) nature reserve 野生動(dòng)植物 wild fauna and flora 保護(hù)生存環(huán)境 conserve natural habitats 瀕危野生動(dòng)物 endangered wildlife 珍稀瀕危物種繁育基地 rare and endangered species breeding center 美化環(huán)境 landscaping design for environmental purposes 環(huán)境惡化 environmental degradation 溫飽型農(nóng)業(yè) subsistence agriculture 空氣污染濃度 air pollution concentration 酸雨、越境空氣污染 acid rain and transboundary air pollution 工業(yè)粉塵排放 industrial dust discharge 煙塵排放 soot emissions 礦物燃料(煤、石油、天然氣)fossil fuels: coal, oil, and natural gas 清潔能源 clean energy 汽車尾氣排放 motor vehicle exhaust 尾氣凈化器 exhaust purifier 無(wú)鉛汽油 lead-free gasoline 天然氣汽車 gas-fueled vehicles 電動(dòng)汽車 cell-driven vehicles;battery cars 小排量汽車 small-displacement(engine)vehicles 溫室效應(yīng) greenhouse effect 工業(yè)廢水處理率 treatment rate of industrial effluents 城市污水處理率 treatment rate of domestic sewage 集中處理廠 centralized treatment plant
第四篇:政府工作報(bào)告熱詞解讀
【政治】政府工作報(bào)告熱詞解讀
來(lái)源:天星教育網(wǎng)
——簡(jiǎn)政放權(quán)——
【報(bào)告原文】 進(jìn)一步簡(jiǎn)政放權(quán),這是政府的自我革命。今年要再取消和下放行政審批事項(xiàng)200項(xiàng)以上。
【解讀】 作為一線的企業(yè)經(jīng)營(yíng)者,我們能明顯感受到政府以審批制度改革為突破口,推動(dòng)政府職能轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)社會(huì)各領(lǐng)域改革、不斷激發(fā)民間活力的新變化。好的發(fā)展環(huán)境才能贏得投資者的青睞,應(yīng)進(jìn)一步理順政府與市場(chǎng)的關(guān)系。政府進(jìn)一步簡(jiǎn)政放權(quán)對(duì)企業(yè)來(lái)說(shuō),不僅將極大地增強(qiáng)發(fā)展信心,更是巨大的發(fā)展動(dòng)力。
——混合所有制經(jīng)濟(jì)——
【報(bào)告原文】 優(yōu)化國(guó)有經(jīng)濟(jì)布局和結(jié)構(gòu),加快發(fā)展混合所有制經(jīng)濟(jì),建立健全現(xiàn)代企業(yè)制度和公司法人治理結(jié)構(gòu)。
【解讀】 今年經(jīng)濟(jì)工作重點(diǎn)之一就是要增強(qiáng)各類所有制經(jīng)濟(jì)的活力。通過(guò)加快發(fā)展混合所有制經(jīng)濟(jì),可以激發(fā)企業(yè)的活力。加快發(fā)展混合所有制經(jīng)濟(jì),對(duì)加快國(guó)有企業(yè)轉(zhuǎn)型、增強(qiáng)民營(yíng)企業(yè)的投資信心、解決民營(yíng)企業(yè)產(chǎn)權(quán)保護(hù)等問(wèn)題,都有很大好處。在發(fā)展混合所有制經(jīng)濟(jì)方面,國(guó)企先動(dòng),民企才能放心。
——金融體制改革——
【報(bào)告原文】 深化金融體制改革。繼續(xù)推進(jìn)利率市場(chǎng)化,擴(kuò)大金融機(jī)構(gòu)利率自主定價(jià)權(quán)。
【解讀】 利率市場(chǎng)化是我國(guó)近一段時(shí)期內(nèi)的重大改革之一,當(dāng)前關(guān)鍵的一步是推出存款保險(xiǎn)制度,這能夠在改革過(guò)程中為存款人的利益提供制度性的保障。同時(shí),利率市場(chǎng)化在推進(jìn)中也要形成公平公正的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境,要有科學(xué)和市場(chǎng)化的監(jiān)管體系,對(duì)市場(chǎng)主體來(lái)說(shuō),還需要市場(chǎng)化的企業(yè)制度。利率市場(chǎng)化改革將使銀行和企業(yè)更有活力。
——陽(yáng)光財(cái)政——
【報(bào)告原文】 各級(jí)政府預(yù)算和決算都要向社會(huì)公開(kāi),部門預(yù)算要逐步公開(kāi)到基本支出和項(xiàng)目支出,所有財(cái)政撥款的“三公”經(jīng)費(fèi)都要公開(kāi),打造陽(yáng)光財(cái)政。
【解讀】 我國(guó)預(yù)算法正在修訂過(guò)程中,修法理念就包括在原來(lái)只有公共預(yù)算的基礎(chǔ)上,將更多的項(xiàng)目納入預(yù)算,提高了預(yù)算編制的完整性。預(yù)算透明、陽(yáng)光財(cái)政提出了更高的要求:預(yù)算編制完成后應(yīng)及時(shí)公開(kāi);改變預(yù)算粗線條審批;預(yù)算編制細(xì)化到項(xiàng),讓百姓看得明白、能夠監(jiān)督;行政部門預(yù)算調(diào)整權(quán)不應(yīng)過(guò)大。
——收入分配——
【報(bào)告原文】 要深化收入分配體制改革,努力縮小收入差距。
【解讀】 要增加老百姓的收入,既要靠做大總量盤子,也要靠構(gòu)建規(guī)范的收入分配秩序。一方面,需要激發(fā)市場(chǎng)活力,做大GDP“蛋糕”;另一方面,要深化收入分配體制改革,特別是縮小一次分配差距。當(dāng)然,也要積極推進(jìn)社會(huì)福利制度的配套改革,完善社會(huì)保障體系;還要充分調(diào)動(dòng)民眾的積極性,發(fā)揮他們的潛能,勤勞致富。
——投資帶動(dòng)——
【報(bào)告原文】 把投資作為穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的關(guān)鍵。加快投融資體制改革,推進(jìn)投資主體多元化,再推出一批民間投資示范項(xiàng)目,優(yōu)化投資結(jié)構(gòu),保持固定資產(chǎn)投資合理增長(zhǎng)。
【解讀】 我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中消費(fèi)拉動(dòng)作用越來(lái)越突出,也要看到,今后投資對(duì)穩(wěn)增長(zhǎng)的作用依然很關(guān)鍵。與以往相比,不僅要保持投資力度,更要重視投資結(jié)構(gòu)調(diào)整和投資方式轉(zhuǎn)變。要科學(xué)合理地調(diào)整國(guó)有資本投資的領(lǐng)域和方向,更好地發(fā)揮其投資引導(dǎo)和帶動(dòng)作用;有序推動(dòng)金融、石油、電力、鐵路、電信等領(lǐng)域向民間投資開(kāi)放。
——培育消費(fèi)熱點(diǎn)——
【報(bào)告原文】 把消費(fèi)作為擴(kuò)大內(nèi)需的主要著力點(diǎn)。通過(guò)增加居民收入提高消費(fèi)能力,完善消費(fèi)政策,培育消費(fèi)熱點(diǎn)。
【解讀】 從市場(chǎng)需求來(lái)看,消費(fèi)者的消費(fèi)潛力是巨大的,但現(xiàn)在重要的是供給端。我非常贊同政府工作報(bào)告中提出的發(fā)揮好消費(fèi)的基礎(chǔ)作用要從供給方面發(fā)力。對(duì)于像TCL這樣的制造企業(yè)來(lái)說(shuō),關(guān)鍵就是要能為消費(fèi)者提供滿意的產(chǎn)品和服務(wù)。這其中最具有驅(qū)動(dòng)力的是企業(yè)的創(chuàng)新。
——農(nóng)民財(cái)產(chǎn)權(quán)利——
【報(bào)告原文】 堅(jiān)持和完善農(nóng)村基本經(jīng)營(yíng)制度,賦予農(nóng)民更多財(cái)產(chǎn)權(quán)利。
【解讀】 賦予農(nóng)民更多財(cái)產(chǎn)權(quán)利,首先是要堅(jiān)持農(nóng)村基本經(jīng)營(yíng)制度這個(gè)前提,土地的集體所有權(quán)不變,農(nóng)村建設(shè)用地和生產(chǎn)用地的用途不變。在此基礎(chǔ)上,保持農(nóng)村土地承包關(guān)系長(zhǎng)久不變,給農(nóng)民充分的發(fā)展空間。比如,農(nóng)地上的一切附著物都可以用來(lái)做質(zhì)押,有了質(zhì)押權(quán),就會(huì)延伸出更多的財(cái)產(chǎn)權(quán)利。
——社會(huì)救助——
【報(bào)告原文】 推進(jìn)社會(huì)救助制度改革,繼續(xù)提高城鄉(xiāng)低保水平,全面實(shí)施臨時(shí)救助制度,為特殊困難群眾基本生活提供保障,為人們創(chuàng)業(yè)奮斗解除后顧之憂。
【解讀】 社會(huì)救助是社會(huì)保障體系的關(guān)鍵組成部分,其針對(duì)的群體,是那些最困難也最需要幫助的群體,應(yīng)該考慮到他們的實(shí)際生活需要,盡可能幫助他們,讓弱勢(shì)群體實(shí)現(xiàn)個(gè)體和家庭的自立。這也是實(shí)現(xiàn)社會(huì)和諧發(fā)展的過(guò)程。而要達(dá)到這個(gè)目標(biāo),需要有一套完整、科學(xué)的社會(huì)救助制度保障。
——住房保障——
【報(bào)告原文】 針對(duì)不同城市情況分類調(diào)控,增加中小套型商品房和共有產(chǎn)權(quán)住房供應(yīng),抑制投機(jī)投資性需求,促進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)持續(xù)健康發(fā)展。
【解讀】 針對(duì)不同城市情況分類調(diào)控,一個(gè)主要目的是抑制投機(jī)投資性需求,并將社會(huì)投資引向增加中小套型商品房和保障房的建設(shè),逐步創(chuàng)新完善多層次住房供給體系。這是我們調(diào)控手段的創(chuàng)新和調(diào)控藝術(shù)的升級(jí)。與去年相比,住建部在今年的總體規(guī)劃中增強(qiáng)了房地產(chǎn)調(diào)控針對(duì)性。在供需矛盾較為突出的城市,還要保持限購(gòu)政策和差別化信貸政策。而對(duì)于房?jī)r(jià)有下跌趨勢(shì)的城市,將重視其消化存量的進(jìn)展,控制新開(kāi)發(fā)規(guī)模。
——向污染宣戰(zhàn)——
【報(bào)告原文】 抓住產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、能源效率、尾氣排放和揚(yáng)塵等關(guān)鍵環(huán)節(jié),健全政府、企業(yè)、公眾共同參與新機(jī)制,實(shí)行區(qū)域聯(lián)防聯(lián)控,深入實(shí)施大氣污染防治行動(dòng)計(jì)劃。
【解讀】 大氣污染主要來(lái)源是燃煤和燃油,燃煤方面,提高煤炭高效利用率、通過(guò)輸送清潔能源來(lái)滿足一定的經(jīng)濟(jì)社會(huì)用電需求等,能減少大氣污染;燃油方面,交通用油消耗很大,可以電代油。此外,要加強(qiáng)對(duì)污染企業(yè)的管制。
——舌尖上的安全——
【報(bào)告原文】 建立從生產(chǎn)加工到流通消費(fèi)的全程監(jiān)管機(jī)制、社會(huì)共治制度和可追溯體系,健全從中央到地方直至基層的食品藥品安全監(jiān)管體制。
【解讀】 健全食品藥品安全監(jiān)管體制,體現(xiàn)了政府加大對(duì)食品藥品安全問(wèn)題專項(xiàng)整治的決心和態(tài)度。食品藥品安全問(wèn)題的出現(xiàn)說(shuō)明現(xiàn)階段對(duì)違法行為打擊的力度還不夠,要真正保障人民“舌尖上的安全”,還需要進(jìn)一步強(qiáng)化整治力度,嚴(yán)厲打擊制售假冒偽劣行為,才能有效規(guī)范市場(chǎng)秩序。
第五篇:熱詞翻譯學(xué)習(xí)
譯題一:Take a Break from Work: One-Year Sabbatical to Travel Do you secretly thought of what you think is a great project: a long journey? A gap year is just for you, to see the end of the world.Bid farewell to the daily routines.With a little planning and a maximum of passion for life, this great dream can come true, without being too complicated or expensive!
Who has not dreamed to temporarily leave work, family, friendsto go on an adventure? Far, very far at the other end of the world.參考譯文:忙里偷閑:休假一年逍遙游
你曾經(jīng)暗自想過(guò)度長(zhǎng)假這樣的好事嗎?“空檔年”正好適合你去遠(yuǎn)方旅游觀光。徹底放下日常工作吧。輕裝簡(jiǎn)行,滿懷激情,無(wú)需過(guò)分勞神煩心,也不必?fù)]金灑銀,這一美夢(mèng)就可成真。
誰(shuí)沒(méi)有夢(mèng)想過(guò)暫離工作、辭別親友、把千頭萬(wàn)緒的繁雜事務(wù)拋諸腦后,然后去游歷探險(xiǎn)呢?讓我們浪跡天涯,放逐心靈吧。
現(xiàn)代社會(huì)生活節(jié)奏快,競(jìng)爭(zhēng)激烈,如果能夠有閑度假散心,必定是一件非常愜意的事情。本文中,具有鮮明英美特色的”sabbatical year” 和“gap year”就是人們夢(mèng)寐以求的假期。動(dòng)筆翻譯之前,我們應(yīng)該想方設(shè)法弄清楚這些短語(yǔ)的確切含義和文化內(nèi)涵?!皊abbatical year”源于ancient Judea(古羅馬統(tǒng)治的巴勒斯坦南部地區(qū)),指安息年,即古代猶太人每七年讓土地休耕的一年(A year during which land remained fallow, observed every seven years by the ancient Jews)?,F(xiàn)在多指公休假或帶薪年假,“(美國(guó)等)大學(xué)給教授每七年一次的帶薪休假,用于休息、旅游或研究等(“a leave often with pay granted usually every seventh year(as to a college professor)for rest, travel, or research”)?!癎ap year(空檔年)是一個(gè)英國(guó)詞兒,指學(xué)生離開(kāi)學(xué)校一段時(shí)間,經(jīng)歷一些學(xué)習(xí)以外的事情,比如外出旅行或者工作”。也有人把它譯作“間隔年”(http://004km.cn/group/topic/8864099/)。有興趣的讀者可以在上面的網(wǎng)頁(yè)中了解到關(guān)于“gap year”的詳細(xì)信息。類似的英語(yǔ)表達(dá)還有career break等。筆者以為,文中的這兩則短語(yǔ)已經(jīng)不再局限于上述含義,而泛指各種各樣的假期。網(wǎng)友hy3638把gap year譯作“學(xué)業(yè)間斷的一年”,可謂非常忠實(shí)的翻譯。
“To see the end of the world”和文末的“Far,very far at the other end of the world”并非意味著一定要到天涯海角去度假。這是一種比喻的說(shuō)法,即把整日為之操心忙碌、無(wú)法擺脫的生活、工作、學(xué)習(xí)等種種羈絆和煩惱都統(tǒng)統(tǒng)放下,仿佛這一切都遠(yuǎn)在天邊、遙不可及。Bid farewell to 進(jìn)一步強(qiáng)化了這層含義。牛津高階的定義如下:(bid/say)farewell to sb/sth:(have)no more of sb/sth 不再(有某人[某事物])。所以,筆者把它們分別譯作“遠(yuǎn)方”和“讓我們浪跡天涯,放逐心靈吧”(后一句根據(jù)張明權(quán)老師的意見(jiàn)修改)。筆者的原譯是“心遠(yuǎn)地自偏”,套用了陶淵明的詩(shī)句。歡迎各位網(wǎng)友批評(píng)和討論。
許多網(wǎng)友把project譯作“計(jì)劃”或“工程”,complicated譯作“復(fù)雜”,adventure譯作“冒險(xiǎn)”等。從上下文來(lái)看,這些譯法都顯得有些生硬,不夠貼切,和本文的主題“度假”有些不大合拍。舉例來(lái)說(shuō),Adventure除了“冒險(xiǎn)”的含義之外,還有“不尋常的、激動(dòng)人心的”經(jīng)歷之意。這層含義正契合了旅游度假的主要目的:休閑和放松身心,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),領(lǐng)略異國(guó)他鄉(xiāng)的風(fēng)土人情。馬克?吐溫的The Adventures of Tom Sawyer記述的正是一些童年趣事。“譯題二”中描寫的夢(mèng)境“incredible and comical adventures”當(dāng)然也不能算作“冒險(xiǎn)”。
譯題二:Understanding your dreams Prosecution, cold sweats, incredible and comical adventures...Our imaginations give it to the heart while we are asleep.Far from trivial, movies that pass before our eyes are meaningful.The ancients saw the vehicle between God and people.We now know that dreams lead us deep within ourselves.They advise us, guide us, and send us the signals when things do not go in right direction.Dreams can solve our problems, make us more creative and even heal us.Our nights offer us valuable tools.It would be a shame if we do not learn to use them.參考譯文:理解夢(mèng)景
檢舉告發(fā),冷汗涔涔,匪夷所思而又滑稽可笑的驚險(xiǎn)狀況??。在睡夢(mèng)中,我們的想象天馬行空。夢(mèng)中的景象絕對(duì)不是無(wú)關(guān)緊要的,它們具有豐富的含義。古人把夢(mèng)看作是神仙和凡人之間的溝通工具?,F(xiàn)在,我們知道,夢(mèng)引領(lǐng)我們了解自己的內(nèi)心深處。它們給予我們忠告或指導(dǎo)。當(dāng)事情不對(duì)勁時(shí),它們會(huì)向我們發(fā)送信號(hào)。夢(mèng)能夠解決我們的問(wèn)題,使我們更具創(chuàng)造性,甚至可以療傷治病。黑夜向我們提供了寶貴的工具。如果我們不學(xué)會(huì)善加利用它們,那真是太可惜了。
首先來(lái)看一下標(biāo)題的翻譯。提到“解夢(mèng)”,我們第一個(gè)想到的是“對(duì)夢(mèng)中所發(fā)生的事情進(jìn)行解釋”,與之對(duì)應(yīng)的英文是interpret或interpretation,如奧地利著名精神分析專家弗洛伊德(Freud)的名著“Interpretation of Dreams”。因此,不宜用“解夢(mèng)”來(lái)翻譯本文的題目。Understand的意思是“理解,懂得或領(lǐng)會(huì)”。筆者以為,根據(jù)本文的內(nèi)容,譯作“理解夢(mèng)景”比較妥當(dāng)。
中英文都普遍存在著一詞多義的現(xiàn)象。正確的理解原文是準(zhǔn)確把握詞義、保證翻譯質(zhì)量的必要前提。要做到正確的理解原文首先要有扎實(shí)的外文基礎(chǔ)和淵博的文化背景知識(shí)。閱讀和理解原文時(shí),我們必須在眾多的詞義中慎重地篩選和甄別,找出適合上下文內(nèi)容的義項(xiàng),然后用相應(yīng)的中文來(lái)翻譯。
本文中容易理解和翻譯錯(cuò)誤的單詞有movie, vehicle, God、shame等。從上下文來(lái)判斷,“movie”應(yīng)該指的是夢(mèng)中所看到的一幕幕景象,而不是我們平時(shí)所說(shuō)的“電影”或“電影情節(jié)”,我們因之可以直譯為“在我們眼前浮現(xiàn)的一幕幕影像”,或者意譯為“夢(mèng)景”、“夢(mèng)中的景象”等。受思維習(xí)慣的影響,網(wǎng)友分別把“vehicle”譯作“汽車”、“機(jī)動(dòng)車”、“工具”、“交通工具”等。這些都是“vehicle”的常用義項(xiàng),但顯然不適用于本文討論的夢(mèng)、人和神之間的關(guān)系。牛津高階給出的vehicle的另一義項(xiàng)“means by which thought, feeling, etc.can be expressed 表達(dá)思想﹑感情等的工具或手段”正好符合文中“夢(mèng)聯(lián)系神和人”之意。因此,筆者把它譯作“溝通工具”。有網(wǎng)友把它譯作“媒介”、“溝通方式”、或“溝通渠道”也是可以接受的譯法。God可以指希臘羅馬等神話中的諸神,也可以是基督教、猶太教和伊斯蘭教中的宇宙主宰,即上帝、造物主、天主或真主。如果本文針對(duì)的是宗教信仰各異的普通讀者群,那么god應(yīng)該指的是普遍意義上的“神”或者“神仙”,而不可以簡(jiǎn)單地譯作“上帝”。Shame既可以指“羞愧”、“慚愧”、“負(fù)罪感”,也可以是“遺憾”、“可惜”、“不應(yīng)該的事情”等。大部分網(wǎng)友都能夠準(zhǔn)確地理解和把握這一含義?!斑z憾”、“令人惋惜的事”、“太可惜了”都是正確的和可行的譯法。
值得一提的是,網(wǎng)友“xieyx021”和“空谷幽蘭”翻譯的“神會(huì)托夢(mèng)與人”、網(wǎng)友lj329的把“when things do not go in right direction”譯作“事情不對(duì)勁兒時(shí)”,既忠實(shí)原文,也是比較地道的中文表達(dá)。
譯題三:Learn to say NO
Saying no is not in itself a very difficult task.It relates everything that is in our minds with this little word, which makes it so difficult to pronounce.Before you learn to say no, you must first identify the nature of the thoughts that accompany the word.You say yourself “If I say no, others will discredit me and not call me anymore” or “I always say yes so that others will like me?” If this is the case, it is likely that these thoughts are false and you make absolute die hard.To rectify this, a strategy is to ask yourself if your conclusions are realistic and that will make you to really use it.The mere awareness of your thoughts will excessively help you to be free.參考譯文:學(xué)會(huì)說(shuō)“不”
說(shuō)“不”本身并非難事?!安弧弊蛛m不起眼,但是關(guān)乎我們內(nèi)心的各種想法,以至于把它說(shuō)出來(lái)非常困難。學(xué)會(huì)說(shuō)“不”之前,你必須首先弄清自己的想法。你對(duì)自己說(shuō):“如果我說(shuō)?不?,別人會(huì)不信任我,以后不再找我”或者“我一直說(shuō)?是?,這樣別人就會(huì)喜歡我?”如果是這種情形,那么十有八九這些想法是不明智的,而且你很難根除它們。要改正這一點(diǎn),一種做法是問(wèn)問(wèn)自己,最后把你的想法如實(shí)告訴對(duì)方。這樣的話,你就會(huì)真正地使用“不”了。單單是弄清自己的想法就會(huì)令你感到無(wú)比得輕松自由。
和前面的兩段文字相比,這段文字淺顯易懂,翻譯起來(lái)相對(duì)輕松些。不過(guò),有些詞語(yǔ)的翻譯仍然需要依據(jù)上下文來(lái)認(rèn)真對(duì)待。稍有不慎,就可能造成“差之毫厘,失之千里”的后果。許多網(wǎng)友直接忽視了第二句的“this little word”的“l(fā)ittle”,可能是覺(jué)得它無(wú)足輕重,沒(méi)必要翻譯出來(lái)。有網(wǎng)友直接把它譯作“小詞”、“小小的字”或“小小的單詞”。這樣的譯法可謂“直譯有余,意譯不足”,沒(méi)有能夠盡可能地表達(dá)作者的意思。作者先用little一詞來(lái)修飾no,說(shuō)明no這個(gè)詞看起來(lái)非常簡(jiǎn)單、微小、不重要。在后面的論述中,作者又用“discredit”、“realistic”、“false”、“awareness”、“thought”、“free”等詞來(lái)圍繞著no進(jìn)行論證,采用先抑后揚(yáng)的手法來(lái)說(shuō)明no的重要性,所以我們沒(méi)有理由不把little翻譯出來(lái)。False除了“錯(cuò)誤的,不正確的”的含義之外,還有“虛假的;欺騙的,不誠(chéng)實(shí)的;不聰明的”等含義。大部分網(wǎng)友都被它的常用含義“欺騙”,將之譯成了“錯(cuò)誤的”。我們很難判斷一個(gè)人說(shuō)或者不說(shuō)“不”是不是正確,但是我們可以說(shuō)他的說(shuō)“不”與否是不是“明智的”。
網(wǎng)友的譯文中,錯(cuò)誤比較多的是“die hard”的翻譯?!癉ie hard”是一動(dòng)詞短語(yǔ),意思是“頑固到底;難以根除,或需要很長(zhǎng)時(shí)間才能滅絕”等。從上下文的討論中,我們可以看出die hard指的是一個(gè)人,因?yàn)槿站贸闪?xí),很難徹底根除“是否拒絕別人”的這種思維方式或不夠明智的心態(tài)。讀懂原文之后,我們可以很自然地把它譯作“很難根除它們”。網(wǎng)友445664876@qq.com和johnan的“很難改掉這種習(xí)慣”、shangxian.yue的“難以根除”,teresa22和zly-julie的“很難改掉”都是比較不錯(cuò)的翻譯。Realistic一詞的翻譯一直讓我比較糾結(jié)。從上下文來(lái)看,作者的意思應(yīng)該是在經(jīng)過(guò)思考和斟酌之后,如果因?yàn)樽约旱哪芰?、客觀條件等種種原因而無(wú)法答應(yīng)別人的請(qǐng)求時(shí),一個(gè)人應(yīng)該實(shí)事求是地向別人說(shuō)“不”,而不是礙于臉面,勉為其難地答應(yīng)別人。意思明了之后,尋找對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)方面又頗費(fèi)周折?!胺蠈?shí)際情況”、“實(shí)事求是”、“現(xiàn)實(shí)可行的”、“注重實(shí)際的”、“實(shí)際可行的”等總顯得有些拗口,沒(méi)有充分地表達(dá)出這層意思。最后,筆者選擇了“最后把你的想法如實(shí)告訴對(duì)方”,其中既有直譯,也有意譯。
從以上的評(píng)論中我們可以看到,project,complicated, adventure, movie, vehicle, God、shame, little,realistic等都是常見(jiàn)的、義項(xiàng)眾多的英語(yǔ)詞匯。因?yàn)槌R?jiàn),我們可以比較容易地讀懂原文;因?yàn)榱x項(xiàng)眾多,我們更需要格外小心,認(rèn)真揣摩原文,仔細(xì)選擇適合上下文的內(nèi)容。翻譯是件容易的事情,因?yàn)橹灰滞ㄍ馕暮椭形?,就可以把外語(yǔ)譯成中文;翻譯又是件麻煩的事情,因?yàn)楹玫淖g文需要精雕細(xì)琢,特別得費(fèi)心、費(fèi)時(shí)和費(fèi)力。
譯題一:Friendships Can Depend on Who You Meet First At their introductory session each student was told to sit in a random seat.Then each trembling newbie had to come up to the front and briefly introduce themselves.Immediately afterwards everyone else rated that person on two scales: how much they liked them and whether they would like to get to know them more(sounds frightening for your first day!).The results showed that people likedthe people who were initially sat next to them.This might not be that surprising: people have had slightly more exposure to those who they were sitting next to.Or people might have felt a certain affinity for those they were sat near...參考譯文:
交友中的“近水樓臺(tái)”
在第一次班會(huì)上,研究人員讓學(xué)生自由就座,初來(lái)乍到的學(xué)生戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,硬生生地走上臺(tái)前,簡(jiǎn)短介紹自己。隨后其他人從兩個(gè)方面對(duì)其評(píng)價(jià):首先是喜歡的程度,其次是繼續(xù)與其交往的欲望(第一天就被人指手劃腳聽(tīng)起來(lái)夠嚇人的?。?/p>
結(jié)果顯示,人們意圖交往的對(duì)象正是起初坐(命中注定)在自己身邊的人。這沒(méi)什么讓人吃驚的,它正應(yīng)驗(yàn)了中國(guó)的一句古話:近水樓臺(tái)先得月?;蛟S因?yàn)榻谏磉?,彼此自然就有了一份默契?/p>
每個(gè)譯者的翻譯風(fēng)格都有所不同,如果把各種不同風(fēng)格的翻譯安排在一根數(shù)軸上,可以看到從最素樸的直譯到最靈活的意譯之間的一種漸變關(guān)系。如果觀察某一個(gè)譯者的多次翻譯,很容易發(fā)現(xiàn)其相對(duì)固定的風(fēng)格。那么這種相對(duì)固定的風(fēng)格又是怎樣形成的呢?認(rèn)知翻譯學(xué)的研究表明,譯者的風(fēng)格形成是與譯者對(duì)自我翻譯角色的身份認(rèn)同密不可分的。譯者內(nèi)心的認(rèn)知反映在外在的翻譯中,就形成了不同的風(fēng)格,這種差異基本上會(huì)介于兩個(gè)極端之間,那就是“作者說(shuō)話”還是“譯者說(shuō)話”之間。所謂的“作者說(shuō)話”是指譯者純粹模仿作者的語(yǔ)氣說(shuō)話,在詞匯、語(yǔ)法和修辭方面盡量保持原語(yǔ)獨(dú)有的一些特征;反之,“譯者”說(shuō)話是指譯者選擇以自己的方式改變?cè)牡哪承┍磉_(dá)方式,使譯文更多的表現(xiàn)出自己的一種風(fēng)格特征。“作者說(shuō)話”和“譯者說(shuō)話”不是完全對(duì)稱的兩個(gè)概念,而完全的“作者說(shuō)話”和“譯者說(shuō)話”也是不存在的,翻譯中間總是存在著兩種聲音,用巴赫金的對(duì)話理論來(lái)解釋,翻譯中始終存在著“作者”和“譯者”的對(duì)話,翻譯是一種雙聲部的合唱。
就英譯漢而言,體現(xiàn)“作者說(shuō)話”的翻譯往往傾向于保留英語(yǔ)的一些表達(dá)方式,而體現(xiàn)“譯者說(shuō)話”的翻譯則更多地照顧到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這是從整體的語(yǔ)言差異的角度來(lái)看。就個(gè)人而言,不同的譯者所形成的翻譯風(fēng)格也不同。在中國(guó)近代翻譯史上,翻譯也經(jīng)歷了從“譯者說(shuō)話”到“作者說(shuō)話”再回到“譯者說(shuō)話”的一種輪回式的發(fā)展道路,從早期林紓接近編譯的小說(shuō)翻譯,到魯迅“寧信而勿順”的直白翻譯,再到許淵沖強(qiáng)調(diào)“三美”的詩(shī)歌翻譯,其中的變遷、反復(fù)、混雜、調(diào)整可見(jiàn)一斑。現(xiàn)代翻譯更多地呈一種多元化的狀態(tài),不同的譯者針對(duì)不同的譯文和不同的委托人需求,譯出不同風(fēng)格特色的譯文,以任何單一標(biāo)準(zhǔn)要求翻譯的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去。然而,“譯者說(shuō)話”和“作者說(shuō)話”的區(qū)分仍然不失為翻譯評(píng)價(jià)的一個(gè)角度。
回到具體的翻譯點(diǎn)評(píng)上,在譯題一開(kāi)頭的一個(gè)句子中,英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是獨(dú)具特色的語(yǔ)法現(xiàn)象,雖然近來(lái)漢語(yǔ)“被”字表達(dá)流行,但漢語(yǔ)的“被”字更多的是詞匯構(gòu)成手段,而非純粹的語(yǔ)法手段,不能因?yàn)楝F(xiàn)在流行“被”字表達(dá)方式就認(rèn)為漢語(yǔ)已經(jīng)具備照搬英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的條件。參與翻譯的網(wǎng)友選擇“被”字結(jié)構(gòu)翻譯第一句話的比例很高,占全部譯者的一半,在這些使用“被”字結(jié)構(gòu)的翻譯中,“被告知”比“被要求”聽(tīng)起來(lái)更順一些。第二段the people who were initially sat next to them中,sat是sit的過(guò)去分詞,這里sit是及物動(dòng)詞,是“使就座”的意思,這同樣是英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特色用法,然而此處所有的網(wǎng)友譯者都沒(méi)有使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),不知是沒(méi)有看到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還是故意選擇忽略。再者就是這里的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用給人一種很突兀的感覺(jué),但實(shí)際上作者想表達(dá)的意思是這樣的,起初大家自由選擇就座決定了后來(lái)跟誰(shuí)交朋友的結(jié)果,多少給人一種命中注定的感覺(jué),這一點(diǎn)在英語(yǔ)中恰好通過(guò)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)這種語(yǔ)法手段得以表達(dá),因?yàn)檎Z(yǔ)言差異,我們可以選擇詞匯手段來(lái)彌補(bǔ),參見(jiàn)筆者的譯文。
至于詞匯翻譯問(wèn)題,introductory session是指“起初的自我介紹”的意思,經(jīng)查原文語(yǔ)境,應(yīng)該是指第一次開(kāi)班會(huì),不少網(wǎng)友的翻譯能看出是查閱了原文的,這一點(diǎn)值得提倡。Trembling newbie是描寫新生的膽怯,身體和聲音都可能是發(fā)抖的,emilywu73使用“緊張兮兮地”來(lái)對(duì)譯,感覺(jué)非常貼切。Rated that person on two scales顯然是從專業(yè)研究的眼光看問(wèn)題,rate涉及分級(jí)或評(píng)分,webweb就翻譯成“接下來(lái)大家對(duì)這個(gè)人從兩個(gè)方面打分”。Exposure的意思這個(gè)詞是指“暴露在其中”,因此受其影響,這里可以選擇意譯,“近水樓臺(tái)先得月”這句翻譯就是從這里衍生出來(lái)的。假設(shè)換一個(gè)地方,如果是討論朋友之間的相互影響的文章,exposure也可以跟漢語(yǔ)的成語(yǔ)“近朱者赤、近墨者黑”聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行翻譯。這里使用漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯方式,更多地體現(xiàn)了“譯者說(shuō)話”,但這樣的翻譯也是有限制的,過(guò)了就不好了。
譯題二:California English and the “Gay Accent”
Is there such a thing as a “gay accent?” I wouldn't even touch this question were there not a decent amount of scholarly research about it.The notion of “talking gay,” after all, is a staple of homophobic parody.So before going further, let me state that I believe gay men speak with as wide an array of voices as heterosexual men.I don't give credence to the idea of a universal “gay voice.”
That being said, a recent article in American Speech suggests that a certain type of subcultural “gay accent” is not only a measurable phenomenon, but may have a unique relationship to a regional variety of English.參考譯文:
加州英語(yǔ)與“男同口音”
您聽(tīng)過(guò)“男同口音”一說(shuō)嗎?要不是看到一大堆正兒八經(jīng)的學(xué)術(shù)研究成果,我也不會(huì)碰觸這個(gè)話題。畢竟,“像男同一樣說(shuō)話”原本只是恐同者鸚鵡學(xué)舌的表演。所以我先聲明,在我看來(lái)男同們和非男同們一樣可以說(shuō)出字正腔圓的話來(lái),我不相信有一種標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一的“男同口音”。
然而,最近一期《美國(guó)語(yǔ)言》上的一篇文章認(rèn)為,有一種亞文化叫做“男同口音”,它不僅是一種可以量化的現(xiàn)象,而且也跟一地的英語(yǔ)方言有著密不可分的關(guān)系。
譯題二涉及當(dāng)代社會(huì)的熱門話題,“同性戀問(wèn)題”?!巴詰佟敝猿蔀閱?wèn)題,則是源于人們長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)“同性戀”的偏見(jiàn)態(tài)度,而在這一背景下產(chǎn)生的詞匯,如“gay accent”,“talking gay”,“gay voice”都難免帶有偏見(jiàn)的色彩,因此在翻譯這段文字的時(shí)候,首先要把握作者對(duì)待同性戀的態(tài)度。閱讀發(fā)現(xiàn)作者的態(tài)度不僅是嚴(yán)肅的,而且作者還試圖批評(píng)那種歧視同性戀的態(tài)度。
經(jīng)查詞典,gay可以統(tǒng)稱“同性戀者”,但主要是指“男同性戀者”,這一點(diǎn)頗似漢語(yǔ)的“同志”一詞,即可以指全體同性戀者,但又主要指男同性戀者,由于一些涉及“同性戀”的詞匯已經(jīng)先天帶有某些人們的認(rèn)知態(tài)度,要把這些詞匯正確翻譯成漢語(yǔ),又能做到不夾雜著個(gè)人感情,實(shí)在不是一件容易的事情。就拿talking gay而言,不少網(wǎng)友翻譯成了“娘娘腔”,這個(gè)詞本身是帶一定偏見(jiàn)性的認(rèn)知的,這個(gè)不是譯者的錯(cuò),是詞匯本身的問(wèn)題。Homophobic parody的意思是“恐同者對(duì)同性戀的反諷模仿”,parody帶有滑稽性和夸張色彩,目的在于丑化原來(lái)的東西。值得一提的是不少網(wǎng)友對(duì)talking gay的理解是錯(cuò)誤的,首先從語(yǔ)法角度來(lái)講talking gay是現(xiàn)在分詞短語(yǔ),而非動(dòng)名詞短語(yǔ),再者從詞匯的角度講,talk gay是固定搭配,就是指上文的gay accent,talking gay的意思就是所謂的“娘娘腔”。還有一個(gè)詞值得注意,staple的語(yǔ)境意思是“主打產(chǎn)品”,因此整句話the notion of “talking gay”, after all, is a staple of homophobic parody的隱含意思是,一些恐懼同性戀的人通過(guò)對(duì)所謂的“同性戀口音”的滑稽模仿,丑化同性戀的說(shuō)法方式,使“娘娘腔”這一特征口音固定與同性戀關(guān)聯(lián),從而形成對(duì)同性戀者的社會(huì)刻板印象。
最后一段中measurable是“可測(cè)量”的意思,沒(méi)有引申的“重要”的意思,數(shù)量研究是社會(huì)科學(xué)研究的趨勢(shì)。譯題三:Toss Your Expectations Into the Ocean
What's a life without expectations like? It means you accept reality as it is, and people as they are, without expectations, without trying to force people into the containers you have for them, seeing things as they are.It's a life where you don't need to be disappointed or frustrated or angryyou can act in a way that's in accordance with your values, and influence the world, but never have an expectation of how the world will react to your actions.Pay attention to your thoughts.Don't beat yourself up if you have expectations.Just see them.Then toss them in the ocean.參考譯文
讓奢望見(jiàn)鬼去吧!
沒(méi)有奢望的生活什么樣子?沒(méi)有奢望的人接受現(xiàn)實(shí)的一切,不會(huì)量自己的身材,裁他人的衣裝。沒(méi)了奢望,也便沒(méi)了失望、挫折、憤懣—即便有,也能安然接受,順其自然。沒(méi)有奢望并非無(wú)所作為—這樣的人從本心出發(fā),做影響世界的事情,從不在意他人的眼光。關(guān)注自己的思想,有奢望,也別自責(zé),正視奢望,拋諸海洋。
最后這一個(gè)譯題中,expectations一詞的意思不同一般,這本來(lái)是一個(gè)褒義詞,在這里多少有了一些貶義,作者通過(guò)自己的寫作,意圖指出expectations會(huì)讓我們沮喪、挫折、憤懣,所以筆者這里把expectations翻譯成了“奢望”,這里也涉及翻譯的一個(gè)大問(wèn)題,我們到底要不要揭示出作者的隱含意義,從翻譯的解釋性來(lái)看,大多數(shù)時(shí)候這樣做是必要的。Sumingyu把標(biāo)題譯成“清心寡欲”,也足見(jiàn)其理解是很到位的。
“Toss you expectations into the ocean”中包含了ocean這樣的比喻,是否需要直譯出來(lái),這總是一個(gè)需要權(quán)衡的問(wèn)題。筆者的譯文在標(biāo)題和結(jié)尾處分別采用了意譯和直譯兩種方法。Force people into the containers you have for them,筆者譯成“量自己的身材,裁他人的衣裝”,化用了漢語(yǔ)成語(yǔ)“量體裁衣”,但反其道而用之,意圖表示“拿自己的標(biāo)準(zhǔn)要求別人,把別人的行為納入自己的軌道中”。
這段文字討論的是一個(gè)抽象的命題,所以作者采用了反復(fù)論證的方式,you accept it, and let it go,never have an expectation of how the world will react to your actions,都是從不同的側(cè)面談?wù)撏粋€(gè)問(wèn)題,把握好這一點(diǎn),翻譯也就沒(méi)有困難了。