第一篇:電子商務(wù)英語翻譯的心得體會
電子商務(wù)英語翻譯的心得體會
摘要:電子商務(wù)英語是21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)全球化大背景和信息技術(shù)時代的必然產(chǎn)物,是銜接各國之間貿(mào)易往來的重要紐帶,廣泛英語于當(dāng)前如商務(wù)會議、電子郵件、合同簽署等不同類型的商務(wù)活動中。電子商務(wù)英語相較于傳統(tǒng)的口語英語有諸多不同,它分工細(xì)致明確,專業(yè)性強(qiáng),有自身的語言特色和翻譯技巧。本文將主要采用舉例論述的方式來總結(jié)商務(wù)英語在語法層面和文化層面上的一些翻譯特點和技巧。
關(guān)鍵詞:電子商務(wù)英語;翻譯心得體會
自中國加入世貿(mào)組織(WTO)以來,商務(wù)英語在促進(jìn)中外貿(mào)易交流方面所產(chǎn)生的意義越來越廣泛,而電子商務(wù)則伴隨著信息化的高速發(fā)展應(yīng)運(yùn)而生,儼然已經(jīng)成為了21世紀(jì)國際貿(mào)易的新的潮流和必需。因此,如何準(zhǔn)確把握電子商務(wù)英語的翻譯特點,傳遞貿(mào)易雙方的價值理念,對每一個商務(wù)英語從業(yè)者來說,具有極大的現(xiàn)實意義。筆者據(jù)此提出以下幾點建議:
一、就商務(wù)英語自身特點來看
(一)語言特點
1.注意區(qū)別一次多義現(xiàn)象
在不同的語言環(huán)境下,相同的詞匯也會有相應(yīng)的變化。就像漢語有一詞多義現(xiàn)象一樣,電子商務(wù)英語也有。因此,翻譯者應(yīng)該遵循語境,擇優(yōu)翻譯,以免產(chǎn)生誤解。例如:There is a premium of 100 dollars for a unit.(產(chǎn)品的增價是100美元);It is very important to charge more premium.(收取更多的保險費具有重要的意義).在這樣兩個句子中,premium的含義則全然不同。而除了這種情況,電子商務(wù)英語中也會出現(xiàn)個別流行于互聯(lián)網(wǎng)的新奇的翻譯的影響。如:hungry service在具體的商務(wù)英語環(huán)境下,普遍翻譯成“更高的服務(wù)”而不是“更餓的服務(wù)“,這樣的表達(dá)為商務(wù)英語平添了幾絲幽默,使得表達(dá)更加生動形象,不拘一格。翻譯者不妨適時加以應(yīng)用。2.熟悉專業(yè)術(shù)語如縮略語等
電子商務(wù)英語為商業(yè)貿(mào)易服務(wù),要求表達(dá)清晰,簡明扼要。因此,在具體的操作過程中,便逐漸出現(xiàn)了一些雙方都了然于心的縮略詞,它的特點是簡潔、醒目、便捷、生命力強(qiáng)。翻譯者依據(jù)簡潔清晰的翻譯原則準(zhǔn)確翻譯縮略詞,對于提高貿(mào)易雙邊的辦事效率有積極作用。如:DES,數(shù)據(jù)加密標(biāo)準(zhǔn);電子資金轉(zhuǎn)賬,EDI;電子商務(wù),EC;估計到達(dá)時間,ETA;域名系統(tǒng),DNS。這些詞原本多、長,不利于人們記憶和表達(dá),但是一經(jīng)上午英語調(diào)試轉(zhuǎn)換,便成為了一種良好的溝通方式。3.正確把握新的構(gòu)詞法
電子商務(wù)英語依據(jù)自身需求利用英語構(gòu)詞法復(fù)合出了一些全新的詞語,并具體應(yīng)用到貿(mào)易生活中來。如:通過online、E-、cyber等與其他詞復(fù)合出新詞;online shopping,網(wǎng)上購物;online booking,網(wǎng)上訂票;E-trade,電子交易;E-book store網(wǎng)上書店。在理解和翻譯這類復(fù)合詞時,翻譯者要關(guān)注兩個細(xì):首先,要因地制宜,個性化翻譯。如同樣是E-類的復(fù)合詞,卻不能全都譯作電子XX,如前文中出現(xiàn)的E-book store,翻譯成網(wǎng)上書店比翻譯成電子書店更為貼切。其次,要注意統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),減少困惑。這看似和前一原則相背離,但確是不同條件下的另一種必然選擇。由于電子商務(wù)里的許多事物名稱尚未統(tǒng)一,因此會給讀者造成一定程度的困擾。翻譯者應(yīng)當(dāng)依據(jù)自身的翻譯經(jīng)驗盡量規(guī)劃翻譯,如online banking;home banking;E-lectronic banking都是網(wǎng)上銀行的意思,翻譯者最好能統(tǒng)一翻譯。
構(gòu)詞法的另一種具體情況是合詞法,合詞法指的是按照一定順序?qū)蓚€及以上的詞語構(gòu)成全新的詞語。當(dāng)前電子商務(wù)英語應(yīng)用過程出經(jīng)常出現(xiàn)的合詞有:一對一式廣告one-to-one(advertisement);end-to-end終端到終端的;value-added-service增值服務(wù)等。4.個別符號詞的翻譯
電子商務(wù)英語有時會以數(shù)字來代替相應(yīng)的英語單詞,形成新詞。如:應(yīng)用較為廣泛的用2表示to,B2B的正確翻譯是企業(yè)之間的網(wǎng)上交易(Business-to-business)。又如:C2B、C2C等。
(二)文體特點
電子商務(wù)英語中,說明性文字所炸的比重較大,因此,更要求翻譯者首先要依據(jù)事實,客觀準(zhǔn)確闡釋句意,減少雕琢修飾,重在言簡意賅,做到句子從形式到內(nèi)容的統(tǒng)一完整。但是,由于具體的語言環(huán)境是靈活多變的,所以翻譯者又要在遵循事實的基礎(chǔ)上力求實現(xiàn)翻譯的通順和連貫性,減少翻譯里的生澀和誤解。如:Nowadays,E-business plays a very important role.這里的e-business不能簡單的翻譯成電子商務(wù),最好翻譯成在線企業(yè)。
二、把握語言環(huán)境,正確解讀文化內(nèi)涵 電子商務(wù)英語從某種意義上講,是國與國之間的,地區(qū)與地區(qū)之間的文化交流碰撞。翻譯者要把握語言環(huán)境,正確解讀文化,不斷提升自身專業(yè)素養(yǎng),從文化角度入手,科學(xué)闡釋詞語,以實現(xiàn)商務(wù)英語的發(fā)展進(jìn)步。
(一)遵循禮貌原則
電子商務(wù)英語里,相對而言會傾向于采取委婉、寬容、理解、配合的方式來實現(xiàn)合作目的。因此,雙方在郵件的往來中,都會經(jīng)常采用一些禮貌的詞語以示自己的誠意和友好。如:贊成(sense of agreement)、理解(sense of generosity)、謙遜等,這些詞是雙方貿(mào)易往來的前提和基礎(chǔ),翻譯者要注意將這類型詞語靈活貫穿運(yùn)用于雙方的交流合作中去。以一種中國式的求同存異法則、保護(hù)自身利益的同時盡可能以禮相待,尊重對方的意見和建議。
(二)尊重文化差異
不同國家,不同地區(qū)會有不同的文化。如華夏內(nèi)地的新疆回族人民有不吃豬肉的習(xí)慣,漢族人民就不可以強(qiáng)行將自己的意愿加諸于上,而應(yīng)該學(xué)會思想上的包容,尊重文化的多元性和差異性,尊重他們獨特的民風(fēng)民俗。西方國家和中國相比,有其獨特的文化發(fā)展歷程和世界觀價值觀,因此,在利用電子商務(wù)英語進(jìn)行貿(mào)易交流時,翻譯者要時刻提醒自己不要劍走偏鋒,而應(yīng)該遵循其特殊的地域環(huán)境和文化背景。如:中國自古以來發(fā)端于大陸文明,因而將能騰云駕霧,恩澤大地的龍當(dāng)做祥瑞之物。而西方國家則反其道而行之,由于他們的文化發(fā)端于海洋文明,龍會引發(fā)海洋災(zāi)難,造成不幸,因此,將龍當(dāng)做不詳之兆。歸根結(jié)底,是雙方的文化背景不同,并無對錯之分。所以,翻譯者要有世界眼光和開放的胸懷,通過自己的智慧及幽默來化解類似的尷尬狀況,推進(jìn)商務(wù)英語背景下的雙邊合作。
三、小結(jié)
電子商務(wù)英語的發(fā)展前景蔚然可觀,其對國際貿(mào)易而言意義重大,不僅能降低企業(yè)成本、提高企業(yè)效率、轉(zhuǎn)變企業(yè)經(jīng)營模式、還能推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程,促進(jìn)世界各國的文化交流,可謂一舉多得。翻譯者在進(jìn)行翻譯時,要做到:首先,理解個例,融入共性,實現(xiàn)原則立場下的靈活翻譯;其次,把握文化,學(xué)會尊重,堅持文化差異前提下的謙遜與尊重;再次,積極進(jìn)取,與時俱進(jìn),不斷提升自己的業(yè)務(wù)水平(切實了解互聯(lián)網(wǎng)動態(tài)、鉆研自身商務(wù)英語水平等);只有這樣,才能真正發(fā)揮商務(wù)英語的積極作用,最大程度促進(jìn)雙發(fā)貿(mào)易發(fā)展、交流、合作。
參考文獻(xiàn):
[1]劉春環(huán).電子商務(wù)英語的語言特點及翻譯[J].文教資料,2006 [2]朱帆.淺述電子商務(wù)英語翻譯特點與體會[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2013 [3]張云.關(guān)于電子商務(wù)英語翻譯技巧的研究[J].大眾標(biāo)準(zhǔn)化,2006
第二篇:英語翻譯心得體會
英語翻譯心得體會
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。
我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識不斷的充實自己。
說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮螅瑺幦≡谧疃痰臅r間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。
英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會,當(dāng)然我還有一個很好的學(xué)習(xí)的平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。
以上這篇是英語翻譯心得體會。就為您介紹到這里,希望它對您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請分享給您的好友。
第三篇:2015英語翻譯實習(xí)心得體會
2015英語翻譯實習(xí)心得體會
如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課程便位列其中。
一、翻譯實訓(xùn)課的重要性實訓(xùn)課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。
與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應(yīng)用型的人才。實訓(xùn)課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實踐教學(xué)的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標(biāo)。設(shè)置一些實踐性的課程,比如實訓(xùn)課,就有助于實現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,同時補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競爭力。
二、高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1、就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實訓(xùn)課。
2、在開設(shè)了翻譯實訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務(wù)實踐背景?,F(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實訓(xùn)課的課時不足有些院校也開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,但課時卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實訓(xùn)教材包括實訓(xùn)教學(xué)大綱、實訓(xùn)指導(dǎo)書、實訓(xùn)教學(xué)文字材料、實訓(xùn)教學(xué)軟件、實訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實訓(xùn)課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。(4)實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地對于實訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
三、高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用顯而易見。
商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的改革問題。
1、重視商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓(xùn)課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的時候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實訓(xùn)課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓(xùn)課的重要作用。
2、認(rèn)真制定實訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時,還應(yīng)當(dāng)邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
3、做好翻譯實訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。
(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。
(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。
(3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
第四篇:英語翻譯的一些心得體會
英語翻譯的一些心得體會
作者:專四專八報名
文章來源:http://010edu.cn/
我們常把英語稱作是外語,剛開始學(xué)習(xí)這種語言的時候,總是會遇到很多問題。特別是學(xué)習(xí)英語翻譯,這是很多學(xué)生都犯難的地方。在學(xué)習(xí)英語的過程中,我們不能只抱著學(xué)學(xué)的心態(tài),要把學(xué)習(xí)英語當(dāng)作是一種興趣和愛好。英語學(xué)習(xí)到一定程度之后,大家可以測試一下自己的英語水平,進(jìn)行一些專業(yè)的考試,比如說進(jìn)行專四專八考試來測試一下自己的具體英語水平。
英語學(xué)習(xí)是一個長期的過程,在這個過程中,我們要掌握的東西是很多的。英語翻譯是英語學(xué)習(xí)中的重點,翻譯的專業(yè)性很強(qiáng),一般通過專四專八報名考試的人都會具備一定的翻譯能力。翻譯技能包括筆譯和口譯,從口譯這個角度來看,翻譯者的語言文字功底要比較強(qiáng)。當(dāng)然,除了語言文字功底之外,英語表達(dá)和思維也是非常重要的。
1.要想練好自己的英語表達(dá),就要經(jīng)常進(jìn)行視譯。在聯(lián)系的過程中,大家可以多閱讀一些資料,廣泛的閱讀對翻譯有很大的幫助。當(dāng)我們拿到資料之后,要調(diào)整好自己的狀態(tài),力爭在最短的時間內(nèi)用比較流利的語言把它表達(dá)出來。在表達(dá)的過程中,如果我們發(fā)現(xiàn)有一些不通順或者是結(jié)構(gòu)不是很好的地方,可以用筆記本記錄下來,然后向他人請教。
2.在英語翻譯中,我們要進(jìn)行思維擴(kuò)散學(xué)習(xí)。在英語學(xué)習(xí)中,聽力是基礎(chǔ),要想學(xué)會英語首先要練好自己的思維能力,至少要知道對方要表達(dá)的是什么。這樣就可以用一些比較精煉的句子把它們表達(dá)出來了。當(dāng)然,我們不單要做到聽懂,還要很清楚地理解對方表達(dá)中的精髓,這就要求大家的中文功底也要好,否則即使是聽懂了,也難以用中文很好地表達(dá)出來。
其實,不管是表達(dá)還是思維,我們在學(xué)習(xí)英語的時候一定要多下苦工,要在不斷學(xué)習(xí)的過程中提高自己的英語能力,這可以說是學(xué)習(xí)英語的前提。英語的學(xué)習(xí),是一個長期積累的過程,在這個學(xué)習(xí)過程中,我們一定要掌握一些英語學(xué)習(xí)的方法和技巧,讓英語學(xué)習(xí)變得更加有趣,這樣可以提高大家的英語能力,培養(yǎng)良好的英語學(xué)習(xí)習(xí)慣。
第五篇:電子商務(wù)心得體會
小結(jié)
電子商務(wù)在當(dāng)今社會中越來越普及,但真正了解的人卻少之又少。通過三年的學(xué)習(xí)我對電子商務(wù)有了一定的了解,電子商務(wù)簡單來說就是實現(xiàn)交易的電子化,其中最明顯的問題就是企業(yè)的電子商務(wù),因為它的運(yùn)用好壞將會對企業(yè)利潤帶來很大影響。所以我覺得電子商務(wù)并不是書上簡單的定義,而是需要我們?nèi)?yīng)用、了解及熟練掌握它的技術(shù)。在寫電子商務(wù)論文的這段期間,我也有些心得體會:
1、為什么我會選擇這樣一個提綱呢?一開始我的論文是準(zhǔn)備圍繞全國范圍內(nèi)的電子商務(wù)特點和現(xiàn)狀去論述的,但由于提綱涉及面太廣,所以很難抓住重點,于是向老師尋求幫助。經(jīng)過老師的指導(dǎo)后,決定縮小范圍,從自身的角度出發(fā)。因為自己只是一個普通工作者,從自己的眼見及認(rèn)識是看不清太大范圍的觀點,所以需要從自己的實際情況著手,縮小范圍,這樣去擬定的提綱及撰寫的論文才能更容易看清問題及糾正問題。
2、擬定好提綱后就需要開始查找相關(guān)資料了,如果以自己狹窄的知識面及思路是很難撰寫出高質(zhì)量的論文,所以需盡量多查找名人的有關(guān)論述,文獻(xiàn)等,這樣才能準(zhǔn)確有力地闡述論點、反映問題。于是我便開始著手于資料的收集工作中,但當(dāng)面對眾多網(wǎng)絡(luò)資料庫的文章時我卻有些不知所措了。于是我將這一困難告訴了指導(dǎo)老師,在老師的細(xì)心指導(dǎo)下,我終于了解了如何在浩瀚資源中找到自己所需要的資料。首先我查找了大量相關(guān)論文,認(rèn)真閱讀,總結(jié)這些論文中的觀點,然后避免這些重復(fù)的觀點,爭取從一個全新的角度去研究。搜集完資料后,我又在電腦中對其進(jìn)行分類整理,針對自己不同部分的寫作內(nèi)容進(jìn)行歸納和總結(jié),盡量使我找的資料與論文內(nèi)容相符合,這有利于論文的撰寫。初稿完成后及時拿給老師進(jìn)行溝通,聽取意見后再進(jìn)行相關(guān)的修改。經(jīng)過多次努力,終于圓滿完成了論文的撰寫。
3、通過這次的寫作,我對論文有了總體的認(rèn)識,既要對選題、中心論點、資料論據(jù)、框架結(jié)構(gòu)、語言表述有一定的規(guī)定及要求,又需要有自己的觀點和創(chuàng)新。但在這一過程中,我也發(fā)現(xiàn)自己的理論聯(lián)系實際能力還不夠,不能把學(xué)到的知識全部運(yùn)用到工作生活中,因為只有在工作中多運(yùn)用,才能進(jìn)一步使知識條理化、系統(tǒng)化。相信這次的磨練將會對我未來的學(xué)習(xí)和工作帶來很大的幫助。