欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英語(yǔ)翻譯的一些心得體會(huì)

      時(shí)間:2019-05-12 16:05:31下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語(yǔ)翻譯的一些心得體會(huì)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《英語(yǔ)翻譯的一些心得體會(huì)》。

      第一篇:英語(yǔ)翻譯的一些心得體會(huì)

      英語(yǔ)翻譯的一些心得體會(huì)

      作者:專(zhuān)四專(zhuān)八報(bào)名

      文章來(lái)源:http://010edu.cn/

      我們常把英語(yǔ)稱(chēng)作是外語(yǔ),剛開(kāi)始學(xué)習(xí)這種語(yǔ)言的時(shí)候,總是會(huì)遇到很多問(wèn)題。特別是學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯,這是很多學(xué)生都犯難的地方。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,我們不能只抱著學(xué)學(xué)的心態(tài),要把學(xué)習(xí)英語(yǔ)當(dāng)作是一種興趣和愛(ài)好。英語(yǔ)學(xué)習(xí)到一定程度之后,大家可以測(cè)試一下自己的英語(yǔ)水平,進(jìn)行一些專(zhuān)業(yè)的考試,比如說(shuō)進(jìn)行專(zhuān)四專(zhuān)八考試來(lái)測(cè)試一下自己的具體英語(yǔ)水平。

      英語(yǔ)學(xué)習(xí)是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,我們要掌握的東西是很多的。英語(yǔ)翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重點(diǎn),翻譯的專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng),一般通過(guò)專(zhuān)四專(zhuān)八報(bào)名考試的人都會(huì)具備一定的翻譯能力。翻譯技能包括筆譯和口譯,從口譯這個(gè)角度來(lái)看,翻譯者的語(yǔ)言文字功底要比較強(qiáng)。當(dāng)然,除了語(yǔ)言文字功底之外,英語(yǔ)表達(dá)和思維也是非常重要的。

      1.要想練好自己的英語(yǔ)表達(dá),就要經(jīng)常進(jìn)行視譯。在聯(lián)系的過(guò)程中,大家可以多閱讀一些資料,廣泛的閱讀對(duì)翻譯有很大的幫助。當(dāng)我們拿到資料之后,要調(diào)整好自己的狀態(tài),力爭(zhēng)在最短的時(shí)間內(nèi)用比較流利的語(yǔ)言把它表達(dá)出來(lái)。在表達(dá)的過(guò)程中,如果我們發(fā)現(xiàn)有一些不通順或者是結(jié)構(gòu)不是很好的地方,可以用筆記本記錄下來(lái),然后向他人請(qǐng)教。

      2.在英語(yǔ)翻譯中,我們要進(jìn)行思維擴(kuò)散學(xué)習(xí)。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,聽(tīng)力是基礎(chǔ),要想學(xué)會(huì)英語(yǔ)首先要練好自己的思維能力,至少要知道對(duì)方要表達(dá)的是什么。這樣就可以用一些比較精煉的句子把它們表達(dá)出來(lái)了。當(dāng)然,我們不單要做到聽(tīng)懂,還要很清楚地理解對(duì)方表達(dá)中的精髓,這就要求大家的中文功底也要好,否則即使是聽(tīng)懂了,也難以用中文很好地表達(dá)出來(lái)。

      其實(shí),不管是表達(dá)還是思維,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候一定要多下苦工,要在不斷學(xué)習(xí)的過(guò)程中提高自己的英語(yǔ)能力,這可以說(shuō)是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的前提。英語(yǔ)的學(xué)習(xí),是一個(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程,在這個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程中,我們一定要掌握一些英語(yǔ)學(xué)習(xí)的方法和技巧,讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)變得更加有趣,這樣可以提高大家的英語(yǔ)能力,培養(yǎng)良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣。

      第二篇:英語(yǔ)翻譯心得體會(huì)

      英語(yǔ)翻譯心得體會(huì)

      英漢翻譯是一門(mén)建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識(shí)以及中西文化的差異。不管是對(duì)個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來(lái)就會(huì)很容易,認(rèn)為翻譯只不過(guò)是把大量的詞匯拼接連接在一起。

      我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識(shí)不斷的充實(shí)自己。

      說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。

      練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮螅瑺?zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

      練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。

      還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話(huà)。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。

      英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的一些體會(huì),當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)的平臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì)努力完成我的工作。

      以上這篇是英語(yǔ)翻譯心得體會(huì)。就為您介紹到這里,希望它對(duì)您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請(qǐng)分享給您的好友。

      第三篇:2015英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)

      2015英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)

      如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開(kāi)始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jī)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。

      一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對(duì)高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。

      與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國(guó)祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱(chēng)高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒(méi)有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問(wèn)題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

      二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

      1、就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專(zhuān)門(mén)建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

      2、在開(kāi)設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問(wèn)題。(1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無(wú)法令人滿(mǎn)意。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿(mǎn)意的效果。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書(shū)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類(lèi)翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開(kāi)展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無(wú)法令人滿(mǎn)意。

      三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見(jiàn)。

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題。

      1、重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語(yǔ)系已將其列為專(zhuān)業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開(kāi)始的,自然離不開(kāi)翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

      2、認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開(kāi)發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開(kāi)發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專(zhuān)業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開(kāi)發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開(kāi)發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。

      3、做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開(kāi)展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問(wèn)題。

      (1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。

      (2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。

      (3)邀請(qǐng)專(zhuān)業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。

      第四篇:英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)

      英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的。下面是寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)帶來(lái)的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的心得體會(huì),僅供參考。

      英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)一:

      英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)該重在平時(shí)積累,把學(xué)習(xí)當(dāng)做一種樂(lè)趣,以下《英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)心得體會(huì)欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。

      我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識(shí)不斷的充實(shí)自己。

      說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。

      練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

      練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。

      但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來(lái),我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說(shuō)法,新的詞匯,我覺(jué)得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。

      還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話(huà)。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。

      英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的一些體會(huì),當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)的平臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì)努力完成我的工作。

      英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)二:

      我從正式開(kāi)始學(xué)習(xí)翻譯到現(xiàn)在,不過(guò)兩年時(shí)間。作為一個(gè)年輕的翻譯愛(ài)好者,我對(duì)翻譯這門(mén)讓人時(shí)而絕望時(shí)而又充滿(mǎn)希望的藝術(shù),有著自己最真實(shí)的經(jīng)歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。

      關(guān)于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點(diǎn)層出不窮,讓后來(lái)者眼花繚亂,卻又無(wú)從選擇。其實(shí)從英譯漢的角度來(lái)說(shuō),究其本質(zhì),過(guò)程無(wú)非就兩個(gè)步驟:1、準(zhǔn)確理解英文原文;2、用地道的中文表達(dá)原文的含義。

      如何準(zhǔn)確理解英文原文

      我們先來(lái)談?wù)劦谝粋€(gè)步驟,如何準(zhǔn)確理解英文原文——這一點(diǎn)說(shuō)白了就是考驗(yàn)譯者的閱讀理解能力。如果說(shuō)在閱讀中遇到不認(rèn)識(shí)的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過(guò)查閱字典的方式解決的話(huà),那么英語(yǔ)中繁復(fù)多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學(xué)性較強(qiáng)的英語(yǔ)作品時(shí),作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來(lái)表現(xiàn)的。這些英語(yǔ)作品與我們?nèi)粘=炭茣?shū)本中選取的文章相比,往往來(lái)得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:

      1、確保自己在學(xué)校中或是培訓(xùn)班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。

      千萬(wàn)不要小瞧學(xué)校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話(huà)題不是非常新鮮前衛(wèi),或許它們涵蓋的內(nèi)容與你的興趣愛(ài)好相悖。但是,它們卻能在不經(jīng)意間為你打下閱讀基礎(chǔ)的堅(jiān)實(shí)棟梁。

      2、在學(xué)有余力的基礎(chǔ)上,可以選擇一些英語(yǔ)課外讀物來(lái)擴(kuò)充自己的閱讀量。

      對(duì)具體英語(yǔ)讀物的選擇其實(shí)還是有些講究的。比如,有些學(xué)生對(duì)文學(xué)類(lèi)作品很感興趣,但并不意味著他們?cè)谝婚_(kāi)始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來(lái)閱讀,因?yàn)檫@樣做無(wú)異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無(wú)。那么,那些有中英文對(duì)照的版本是否能稱(chēng)為上佳之選呢?答案依然為否。因?yàn)檫@極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對(duì)閱讀量有限的讀者來(lái)說(shuō)更是如此。

      對(duì)此我的建議是,選擇那些名著的縮寫(xiě)本,并且是配有詳細(xì)注釋的版本。在閱讀過(guò)程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達(dá)。比如說(shuō)有這樣一句話(huà):HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.初次見(jiàn)到這個(gè)表達(dá)的人可能以為只要查到league的中文意思問(wèn)題就解決了,他們無(wú)法立刻意識(shí)到,AbeoutofB’sleague是一個(gè)完整的詞組表達(dá)式,其含義是:A君配不上B君;而句中的way一詞,也不是我們以前學(xué)過(guò)的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應(yīng)解釋為“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”或是“過(guò)于”。所以,全句的正確理解應(yīng)為:他說(shuō)我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子。如果讀者選擇讀物的時(shí)候能夠找到有類(lèi)似這樣配以注釋的版本,閱讀起來(lái)就既不會(huì)因?yàn)樯~過(guò)多而灰心,同時(shí)又能夠逐漸培養(yǎng)定位詞組的語(yǔ)感了。

      3、將新鮮或新學(xué)的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現(xiàn)的句子一起寫(xiě)下,以供隨時(shí)重溫。

      有時(shí)候,僅寫(xiě)下詞組對(duì)我們的記憶來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)很大的挑戰(zhàn),因?yàn)槲覀兛赡芎芸炀蜁?huì)忘記其含義。即使當(dāng)初在一旁寫(xiě)下了中文意思,時(shí)間一長(zhǎng)就會(huì)忘記應(yīng)如何使用它了。這時(shí)如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對(duì)它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現(xiàn)成例子。

      對(duì)英語(yǔ)原文的準(zhǔn)確理解是英譯漢的第一步。形象說(shuō)來(lái),這一步就像是“踩點(diǎn)”,一定要踩得準(zhǔn)、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉(zhuǎn)換成中文打好基礎(chǔ)。

      如何使行文變得“地道”

      英譯漢的第二步是用地道的中文表達(dá)原文的含義。這對(duì)譯者的中文功底是一個(gè)十足的考驗(yàn)。這里的“地道”指的是,譯文不會(huì)讓人感覺(jué)到有英語(yǔ)原文的痕跡,就好像它原來(lái)就是一篇中文作品一樣。

      很多時(shí)候,譯者對(duì)原文的理解沒(méi)有問(wèn)題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語(yǔ)言,并用符合該語(yǔ)言習(xí)慣用法的表達(dá)轉(zhuǎn)述出來(lái),往往就不是那么容易了。尤其當(dāng)原文是以精確簡(jiǎn)約著稱(chēng)的英語(yǔ),而目標(biāo)語(yǔ)言是慣于華美繁復(fù)的漢語(yǔ)時(shí),我們往往就得花費(fèi)更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語(yǔ)言之間的溝壑。那么我們?nèi)绾闻囵B(yǎng)出這種“地道”的翻譯呢?

      再拿前文提到過(guò)的一個(gè)句子為例:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一詞若單獨(dú)解釋?zhuān)瑒t可以理解為“過(guò)于”或“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說(shuō)我過(guò)于配不上那個(gè)女孩子;他說(shuō)我遠(yuǎn)遠(yuǎn)配不上那個(gè)女孩子;與我們給出的譯文“他說(shuō)我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子”相比,“過(guò)于”和“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”顯然都不如“壓根兒”來(lái)得地道,雖然從本質(zhì)上講,這三個(gè)詞的含義都很相近。你一定想問(wèn):我怎么就想不到“壓根兒”這個(gè)詞呢?那是因?yàn)槟銢](méi)有成功進(jìn)行角色的變換。

      什么叫做角色的變換?

      當(dāng)我們做到上文所講的第一步“準(zhǔn)確理解英文原文的含義”后,我們的思維會(huì)在不經(jīng)意間嵌入英文語(yǔ)言的模式。這時(shí),只有成功脫離該模式,進(jìn)入換位思考的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語(yǔ)表達(dá)能力。面對(duì)這種情況,我們應(yīng)該將原文的含義提取出來(lái),暫存在大腦中,想想作為一個(gè)中國(guó)人,他會(huì)怎樣來(lái)表達(dá)這層意思;或者回想自己有沒(méi)有親歷過(guò)類(lèi)似的情況,自己當(dāng)時(shí)又是如何表達(dá)的呢?如此這般,較為地道的用語(yǔ)就能信手拈來(lái)了。

      又如這么一個(gè)句子:Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起來(lái)并不困難,但若跳不出英語(yǔ)的思維模式、不考慮中文慣用表達(dá)、逐字翻譯,其結(jié)果就是:但是同樣的優(yōu)勢(shì)將會(huì)出現(xiàn)在所有的物種身上,然而惟獨(dú)我們譜寫(xiě)出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時(shí)間和空間。

      這樣的翻譯不能說(shuō)有錯(cuò),但是中文的美感全無(wú)。翻譯界前輩總結(jié)的“信達(dá)雅”是以信達(dá)為基礎(chǔ),以雅為目標(biāo)的三步翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來(lái)具體分析一下這個(gè)句子的各個(gè)部分。

      首先要注意的詞是第一個(gè)分句中的would,這個(gè)詞可不是隨便用的,它除了在過(guò)去將來(lái)時(shí)中會(huì)出現(xiàn)以外,還會(huì)出現(xiàn)在虛擬語(yǔ)氣里。在此我們可大致判斷,第一個(gè)分句其實(shí)是一個(gè)省略虛擬句式,即省略的非真實(shí)條件句,而被省略的部分就是該非真實(shí)條件復(fù)合句中的條件部分,而我們看到的只是結(jié)果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過(guò)程中稱(chēng)霸一方。

      第二個(gè)小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:

      (1)整個(gè)句子的結(jié)構(gòu):andyetwealone如同一個(gè)統(tǒng)領(lǐng)的標(biāo)志,后面的compose,carve,map分別是其下的三個(gè)并列動(dòng)賓詞組。如何翻譯此類(lèi)句子?

      在這里我們可以采用類(lèi)似數(shù)學(xué)中合并同類(lèi)項(xiàng)的做法——將andyetwealone先提取出來(lái)總述,然后將后面的三個(gè)動(dòng)賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨(dú)人類(lèi)在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫(xiě)交響曲

      (2)動(dòng)詞compose后面跟的兩個(gè)賓語(yǔ)symphonies和crosswordpuzzles該如何處理?雖然原文里只用了一個(gè)動(dòng)詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個(gè)動(dòng)詞能夠同時(shí)搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過(guò)程中,應(yīng)將一個(gè)compose拆分為兩個(gè)中文動(dòng)詞,與兩個(gè)賓語(yǔ)分別搭配,譯文為:我們譜寫(xiě)交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;

      (3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace這兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語(yǔ)“我們”:我們譜寫(xiě)交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時(shí)間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒(méi)有層次感。如果我們根據(jù)意群對(duì)該分句進(jìn)行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個(gè)動(dòng)賓詞組合為一組,與前文分開(kāi)。同時(shí),采用主賓對(duì)換的方式使得句式結(jié)構(gòu)富于變換,即不再使用“我們”作為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的主語(yǔ),而是讓原本處于賓語(yǔ)地位的stone和timeandspace翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個(gè)小小的地點(diǎn)狀語(yǔ)即可實(shí)現(xiàn):在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過(guò)程中稱(chēng)霸一方。然而,惟獨(dú)人類(lèi)在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫(xiě)交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。這樣一來(lái),整句中的小結(jié)構(gòu)里又透出工整對(duì)仗之意,大結(jié)構(gòu)上又十分富有層次感,也不失變化;讀來(lái)全無(wú)英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿(mǎn)意的好譯文。

      綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關(guān)鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠(yuǎn)——完全脫離原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)、憑空創(chuàng)造;也就是說(shuō),譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領(lǐng)。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。

      英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)三:

      經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習(xí)。通過(guò)學(xué)習(xí),我又掌握了一門(mén)新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡(jiǎn)而言之,就是獲益匪淺。

      英漢翻譯是一門(mén)建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識(shí)以及中西文化的差異。不管是對(duì)個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來(lái)就會(huì)很容易,認(rèn)為翻譯只不過(guò)是把大量的詞匯拼接連接在一起??墒钱?dāng)我真正接觸到這門(mén)課程時(shí)驚覺(jué)自己原來(lái)的思維是有多么的狹隘。當(dāng)翻譯一句話(huà)時(shí),我根本不知道該怎么組合。勉強(qiáng)組合在一塊時(shí)不是錯(cuò)誤百出,就是很Chinglish.首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí),通順”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實(shí),就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來(lái)順理成章,而在我們中國(guó)人看起來(lái)就會(huì)極其別扭。我們就會(huì)在翻譯過(guò)程中不自覺(jué)的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語(yǔ)言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來(lái),既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“Heisseriouslyill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語(yǔ)的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。

      其次,翻譯分為三個(gè)階段:理解,表達(dá),和校核。準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過(guò)程中是至關(guān)重要的。在翻譯時(shí)采取直譯或者意譯兩種方式。有時(shí)在翻譯過(guò)程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來(lái)使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個(gè)非常重要的過(guò)程,不可忽視。即在翻譯時(shí)要經(jīng)過(guò)反復(fù)的推敲,已到達(dá)最好效果的翻譯。

      翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們?cè)谌粘W(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識(shí)以及基本方法。了解基本英漢語(yǔ)言對(duì)比(詞法和句法)。通過(guò)對(duì)比,掌握兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),以及所對(duì)應(yīng)的意思,在翻譯的時(shí)候才能得心應(yīng)手的運(yùn)用。避免造成錯(cuò)用,誤用,鬧出笑話(huà)。需要注意的是隨著語(yǔ)言的發(fā)展,很多英語(yǔ)單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴(kuò)展。這就要求我們積極擴(kuò)充自己的積累。同時(shí),我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時(shí)常用的方法和技巧。如:增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語(yǔ)從句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài),狀語(yǔ)從句等等,這些在書(shū)本上都有系統(tǒng)的介紹。我們?cè)谌粘>毩?xí)的時(shí)候也要避免為了做題而做題,要在過(guò)程中學(xué)會(huì)理解,應(yīng)用這些方法。

      我還體會(huì)到理解和翻譯并不是一回事,幾個(gè)人的理解相同,翻譯成的文字風(fēng)格可以是不同的。通過(guò)學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)作一些變動(dòng)。方法也好,技巧也好,都是為忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原作這個(gè)目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬(wàn)應(yīng)靈藥。任何方法在應(yīng)用中都有其限度,過(guò)猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過(guò)分依賴(lài)這些翻譯的技巧,最終只會(huì)落得個(gè)邯鄲學(xué)步的結(jié)果。優(yōu)秀的翻譯者會(huì)在在實(shí)踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無(wú)一定之規(guī),主要靠自己不斷實(shí)踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和不斷提高理論水平,才能最終達(dá)到得心應(yīng)手、曲盡其妙的境界。

      經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí),我確實(shí)獲得了不少的進(jìn)步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)中,我們獲得了翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)具備的一項(xiàng)技能,也對(duì)下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習(xí)有了初步的計(jì)劃和想法,以后學(xué)起來(lái)的時(shí)候亦不會(huì)無(wú)從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會(huì)再今后的學(xué)習(xí)中,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)技巧,是這些寶貴經(jīng)驗(yàn)成為翻譯學(xué)習(xí)的寶貴財(cái)富,力爭(zhēng)做一名合格的英語(yǔ)人。

      我也知道只是經(jīng)過(guò)這學(xué)期的學(xué)習(xí),我還有很多缺失以及不足的對(duì)地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時(shí)會(huì)弄不清具體的背景知識(shí)而做出錯(cuò)誤的譯文。翻譯的時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)措辭不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關(guān)于這方面的知識(shí)。翻譯不像我想象中的那么簡(jiǎn)單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學(xué)習(xí)進(jìn)取的心,無(wú)論何時(shí)何地不能失去對(duì)翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學(xué)習(xí)中遇到困難時(shí)有勇氣克服它。翻譯本就是一個(gè)需要不斷探索,積累,應(yīng)運(yùn)的過(guò)程。我有信心在未來(lái)的學(xué)習(xí)中會(huì)越走越遠(yuǎn),越做越好!!

      英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)精選

      第五篇:電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯的心得體會(huì)

      電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯的心得體會(huì)

      摘要:電子商務(wù)英語(yǔ)是21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)全球化大背景和信息技術(shù)時(shí)代的必然產(chǎn)物,是銜接各國(guó)之間貿(mào)易往來(lái)的重要紐帶,廣泛英語(yǔ)于當(dāng)前如商務(wù)會(huì)議、電子郵件、合同簽署等不同類(lèi)型的商務(wù)活動(dòng)中。電子商務(wù)英語(yǔ)相較于傳統(tǒng)的口語(yǔ)英語(yǔ)有諸多不同,它分工細(xì)致明確,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),有自身的語(yǔ)言特色和翻譯技巧。本文將主要采用舉例論述的方式來(lái)總結(jié)商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)法層面和文化層面上的一些翻譯特點(diǎn)和技巧。

      關(guān)鍵詞:電子商務(wù)英語(yǔ);翻譯心得體會(huì)

      自中國(guó)加入世貿(mào)組織(WTO)以來(lái),商務(wù)英語(yǔ)在促進(jìn)中外貿(mào)易交流方面所產(chǎn)生的意義越來(lái)越廣泛,而電子商務(wù)則伴隨著信息化的高速發(fā)展應(yīng)運(yùn)而生,儼然已經(jīng)成為了21世紀(jì)國(guó)際貿(mào)易的新的潮流和必需。因此,如何準(zhǔn)確把握電子商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),傳遞貿(mào)易雙方的價(jià)值理念,對(duì)每一個(gè)商務(wù)英語(yǔ)從業(yè)者來(lái)說(shuō),具有極大的現(xiàn)實(shí)意義。筆者據(jù)此提出以下幾點(diǎn)建議:

      一、就商務(wù)英語(yǔ)自身特點(diǎn)來(lái)看

      (一)語(yǔ)言特點(diǎn)

      1.注意區(qū)別一次多義現(xiàn)象

      在不同的語(yǔ)言環(huán)境下,相同的詞匯也會(huì)有相應(yīng)的變化。就像漢語(yǔ)有一詞多義現(xiàn)象一樣,電子商務(wù)英語(yǔ)也有。因此,翻譯者應(yīng)該遵循語(yǔ)境,擇優(yōu)翻譯,以免產(chǎn)生誤解。例如:There is a premium of 100 dollars for a unit.(產(chǎn)品的增價(jià)是100美元);It is very important to charge more premium.(收取更多的保險(xiǎn)費(fèi)具有重要的意義).在這樣兩個(gè)句子中,premium的含義則全然不同。而除了這種情況,電子商務(wù)英語(yǔ)中也會(huì)出現(xiàn)個(gè)別流行于互聯(lián)網(wǎng)的新奇的翻譯的影響。如:hungry service在具體的商務(wù)英語(yǔ)環(huán)境下,普遍翻譯成“更高的服務(wù)”而不是“更餓的服務(wù)“,這樣的表達(dá)為商務(wù)英語(yǔ)平添了幾絲幽默,使得表達(dá)更加生動(dòng)形象,不拘一格。翻譯者不妨適時(shí)加以應(yīng)用。2.熟悉專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)如縮略語(yǔ)等

      電子商務(wù)英語(yǔ)為商業(yè)貿(mào)易服務(wù),要求表達(dá)清晰,簡(jiǎn)明扼要。因此,在具體的操作過(guò)程中,便逐漸出現(xiàn)了一些雙方都了然于心的縮略詞,它的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔、醒目、便捷、生命力強(qiáng)。翻譯者依據(jù)簡(jiǎn)潔清晰的翻譯原則準(zhǔn)確翻譯縮略詞,對(duì)于提高貿(mào)易雙邊的辦事效率有積極作用。如:DES,數(shù)據(jù)加密標(biāo)準(zhǔn);電子資金轉(zhuǎn)賬,EDI;電子商務(wù),EC;估計(jì)到達(dá)時(shí)間,ETA;域名系統(tǒng),DNS。這些詞原本多、長(zhǎng),不利于人們記憶和表達(dá),但是一經(jīng)上午英語(yǔ)調(diào)試轉(zhuǎn)換,便成為了一種良好的溝通方式。3.正確把握新的構(gòu)詞法

      電子商務(wù)英語(yǔ)依據(jù)自身需求利用英語(yǔ)構(gòu)詞法復(fù)合出了一些全新的詞語(yǔ),并具體應(yīng)用到貿(mào)易生活中來(lái)。如:通過(guò)online、E-、cyber等與其他詞復(fù)合出新詞;online shopping,網(wǎng)上購(gòu)物;online booking,網(wǎng)上訂票;E-trade,電子交易;E-book store網(wǎng)上書(shū)店。在理解和翻譯這類(lèi)復(fù)合詞時(shí),翻譯者要關(guān)注兩個(gè)細(xì):首先,要因地制宜,個(gè)性化翻譯。如同樣是E-類(lèi)的復(fù)合詞,卻不能全都譯作電子X(jué)X,如前文中出現(xiàn)的E-book store,翻譯成網(wǎng)上書(shū)店比翻譯成電子書(shū)店更為貼切。其次,要注意統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),減少困惑。這看似和前一原則相背離,但確是不同條件下的另一種必然選擇。由于電子商務(wù)里的許多事物名稱(chēng)尚未統(tǒng)一,因此會(huì)給讀者造成一定程度的困擾。翻譯者應(yīng)當(dāng)依據(jù)自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)盡量規(guī)劃翻譯,如online banking;home banking;E-lectronic banking都是網(wǎng)上銀行的意思,翻譯者最好能統(tǒng)一翻譯。

      構(gòu)詞法的另一種具體情況是合詞法,合詞法指的是按照一定順序?qū)蓚€(gè)及以上的詞語(yǔ)構(gòu)成全新的詞語(yǔ)。當(dāng)前電子商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用過(guò)程出經(jīng)常出現(xiàn)的合詞有:一對(duì)一式廣告one-to-one(advertisement);end-to-end終端到終端的;value-added-service增值服務(wù)等。4.個(gè)別符號(hào)詞的翻譯

      電子商務(wù)英語(yǔ)有時(shí)會(huì)以數(shù)字來(lái)代替相應(yīng)的英語(yǔ)單詞,形成新詞。如:應(yīng)用較為廣泛的用2表示to,B2B的正確翻譯是企業(yè)之間的網(wǎng)上交易(Business-to-business)。又如:C2B、C2C等。

      (二)文體特點(diǎn)

      電子商務(wù)英語(yǔ)中,說(shuō)明性文字所炸的比重較大,因此,更要求翻譯者首先要依據(jù)事實(shí),客觀準(zhǔn)確闡釋句意,減少雕琢修飾,重在言簡(jiǎn)意賅,做到句子從形式到內(nèi)容的統(tǒng)一完整。但是,由于具體的語(yǔ)言環(huán)境是靈活多變的,所以翻譯者又要在遵循事實(shí)的基礎(chǔ)上力求實(shí)現(xiàn)翻譯的通順和連貫性,減少翻譯里的生澀和誤解。如:Nowadays,E-business plays a very important role.這里的e-business不能簡(jiǎn)單的翻譯成電子商務(wù),最好翻譯成在線(xiàn)企業(yè)。

      二、把握語(yǔ)言環(huán)境,正確解讀文化內(nèi)涵 電子商務(wù)英語(yǔ)從某種意義上講,是國(guó)與國(guó)之間的,地區(qū)與地區(qū)之間的文化交流碰撞。翻譯者要把握語(yǔ)言環(huán)境,正確解讀文化,不斷提升自身專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),從文化角度入手,科學(xué)闡釋詞語(yǔ),以實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展進(jìn)步。

      (一)遵循禮貌原則

      電子商務(wù)英語(yǔ)里,相對(duì)而言會(huì)傾向于采取委婉、寬容、理解、配合的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)合作目的。因此,雙方在郵件的往來(lái)中,都會(huì)經(jīng)常采用一些禮貌的詞語(yǔ)以示自己的誠(chéng)意和友好。如:贊成(sense of agreement)、理解(sense of generosity)、謙遜等,這些詞是雙方貿(mào)易往來(lái)的前提和基礎(chǔ),翻譯者要注意將這類(lèi)型詞語(yǔ)靈活貫穿運(yùn)用于雙方的交流合作中去。以一種中國(guó)式的求同存異法則、保護(hù)自身利益的同時(shí)盡可能以禮相待,尊重對(duì)方的意見(jiàn)和建議。

      (二)尊重文化差異

      不同國(guó)家,不同地區(qū)會(huì)有不同的文化。如華夏內(nèi)地的新疆回族人民有不吃豬肉的習(xí)慣,漢族人民就不可以強(qiáng)行將自己的意愿加諸于上,而應(yīng)該學(xué)會(huì)思想上的包容,尊重文化的多元性和差異性,尊重他們獨(dú)特的民風(fēng)民俗。西方國(guó)家和中國(guó)相比,有其獨(dú)特的文化發(fā)展歷程和世界觀價(jià)值觀,因此,在利用電子商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行貿(mào)易交流時(shí),翻譯者要時(shí)刻提醒自己不要?jiǎng)ψ咂h,而應(yīng)該遵循其特殊的地域環(huán)境和文化背景。如:中國(guó)自古以來(lái)發(fā)端于大陸文明,因而將能騰云駕霧,恩澤大地的龍當(dāng)做祥瑞之物。而西方國(guó)家則反其道而行之,由于他們的文化發(fā)端于海洋文明,龍會(huì)引發(fā)海洋災(zāi)難,造成不幸,因此,將龍當(dāng)做不詳之兆。歸根結(jié)底,是雙方的文化背景不同,并無(wú)對(duì)錯(cuò)之分。所以,翻譯者要有世界眼光和開(kāi)放的胸懷,通過(guò)自己的智慧及幽默來(lái)化解類(lèi)似的尷尬狀況,推進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)背景下的雙邊合作。

      三、小結(jié)

      電子商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展前景蔚然可觀,其對(duì)國(guó)際貿(mào)易而言意義重大,不僅能降低企業(yè)成本、提高企業(yè)效率、轉(zhuǎn)變企業(yè)經(jīng)營(yíng)模式、還能推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程,促進(jìn)世界各國(guó)的文化交流,可謂一舉多得。翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),要做到:首先,理解個(gè)例,融入共性,實(shí)現(xiàn)原則立場(chǎng)下的靈活翻譯;其次,把握文化,學(xué)會(huì)尊重,堅(jiān)持文化差異前提下的謙遜與尊重;再次,積極進(jìn)取,與時(shí)俱進(jìn),不斷提升自己的業(yè)務(wù)水平(切實(shí)了解互聯(lián)網(wǎng)動(dòng)態(tài)、鉆研自身商務(wù)英語(yǔ)水平等);只有這樣,才能真正發(fā)揮商務(wù)英語(yǔ)的積極作用,最大程度促進(jìn)雙發(fā)貿(mào)易發(fā)展、交流、合作。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉春環(huán).電子商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J].文教資料,2006 [2]朱帆.淺述電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)與體會(huì)[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2013 [3]張?jiān)?關(guān)于電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的研究[J].大眾標(biāo)準(zhǔn)化,2006

      下載英語(yǔ)翻譯的一些心得體會(huì)word格式文檔
      下載英語(yǔ)翻譯的一些心得體會(huì).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英語(yǔ)翻譯[模版]

        Unit 1 1.被警察詢(xún)問(wèn)時(shí),杰夫極力保持冷靜,沉著地回答每個(gè)問(wèn)題。 Jeff tried to keep his composure and answer every question calmly when inquired by the policeman.......

        英語(yǔ)翻譯

        精讀Unit1 1) Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter. 史密斯太太對(duì)我抱怨說(shuō),她經(jīng)常發(fā)現(xiàn)......

        英語(yǔ)翻譯

        英譯中 1. At the foot of the Mt. Huangshan(黃山), in the bend of Xin’an River(新安江), lies the beautiful mountain town called “Tunxi”(“屯溪”). 在黃山腳下......

        英語(yǔ)翻譯

        1. 你覺(jué)得什么時(shí)候最有可能在家里找到他? What do you think is the likeliest time to find him at home? 2. 由于受到原子輻射,他最終在工作時(shí)倒下了。 As a result of ex......

        英語(yǔ)翻譯

        “我原諒你” 并非只有婚姻關(guān)系才需要寬恕。我們與子女、朋友、同事、鄰居,甚至陌生人相處時(shí)同樣需要寬恕。事實(shí)上,沒(méi)有寬恕的氧氣,任何人際關(guān)系都無(wú)從維系。寬恕并不是脾氣好......

        英語(yǔ)翻譯

        我原諒你 1 并非只有婚姻關(guān)系才需要寬恕。我們與子女、朋友、同事、鄰居,甚至陌生人相處時(shí)同樣需要寬恕。事實(shí)上,沒(méi)有寬恕的氧氣,任何人際關(guān)系都無(wú)從維系。寬恕并不是脾氣好的......

        英語(yǔ)翻譯

        She was one of thoes pretty and charming girl who are sometimes,as if by a mistake of destiny born in a family of clerks. She had no dowry ,no expectations.No m......

        英語(yǔ)翻譯

        Unit 1 Text A P1 Amber.Amundson,一個(gè)在戰(zhàn)爭(zhēng)中失去丈夫的女人,依然忠誠(chéng)致力于和平事業(yè)。Craig.Scott. Amundson,一名28歲的軍人,在 “9.11”事件中喪生于五角大樓。Amber 繼......