第一篇:朱自清《匆匆》四個(gè)英譯文賞析.pdf
匆匆---朱自清 The Flight of Time---Zhu Ziqing---Tr.by 許景城(Peter Jingcheng Xu)PhD Candidate, School of English, College of Arts and Humanities, Bangor University, LL57
2DG, UK
燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi) 的
時(shí)候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?——是
有人偷了他們罷:那是誰(shuí)?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷:現(xiàn)在又到了 哪里呢?
Gone are swallows, but they may come back again;withered are willows, but they may turn green again;fading away are peach blossoms, but they may flower again.Now, you my sage would you please tell me, why should our days roll by, never to return? Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could he or she hide them? If they run away themselves, where are they now?
我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。在默默里算
著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去;像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里,沒(méi)有聲音,也沒(méi)有影
子。我不禁頭涔涔而淚潸潸了。
I have no idea of how many days I am granted, but I could feel their weight in my hands becomes less and less.In contemplation, I count, there are more than eight thousand days having slipped away through my fingers.Like a drop of water falling off the point of a needle down to the sea, my days are dripping into the stream of time, soundless, and traceless.Aware of this, I feel sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes.去的盡管去了,來(lái)的盡管來(lái)著;去來(lái)的中間,又怎樣地匆匆呢?早上我起來(lái)的時(shí)候,小屋里射進(jìn)兩三方斜斜的太 陽(yáng)。太陽(yáng)他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn)。于是——洗手的時(shí)候,日子從水盆里過(guò)去;吃飯的
時(shí)候,日子從飯碗里過(guò)去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過(guò)去。我覺(jué)察他去的匆匆了,伸出手遮挽時(shí),他又從遮挽著 的手邊過(guò)去。天黑時(shí),我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過(guò),從我腳邊飛去了。等我睜開(kāi)眼和太陽(yáng)再見(jiàn),這
算又溜走了一日。我掩著面嘆息。但是新來(lái)的日子的影兒又開(kāi)始在嘆息里閃過(guò)了。
What should be gone will be gone for ever, and what should come will keep coming for good.Between going and coming, there is a flight of time!When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, as if he is footed.Without awareness, I feel myself already echoing his revolution.Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day.When I have a meal, the bowl vanishes the day.When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by.When I feel it in a rush, I try to hold it to only find it slipping away from my outstretched hands.When night falls and I lie on my bed, it swiftly strides over my body and flits past my feet.When I wake and see the sun again, another day rolls by already.Burying my face in my hands, I heave a sigh, and the new day begins thrilling through it.在逃去如飛的日子里,在千門(mén)萬(wàn)戶(hù)的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只 有匆匆罷了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?過(guò)去的日子如輕煙,被微風(fēng)吹散了,如薄霧,被初陽(yáng)蒸融了;我留著些什么痕跡呢?我何曾留著像游絲樣 的痕跡呢?我赤裸裸來(lái)到這世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤裸裸地回去罷?但不能平的,為什么
偏要白白走這一遭?。?/p>
Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming and sighing the flight of time? What have I done in the flight of eight thousand days, except roaming and roving? The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by the rising sun.What trace have I left behind me? Alas!Nothing!Nay, not even a gossamer-like trail!I have come to this world stark naked, and in a wink, shall I go back as stark naked as the beginning? However, I can’t get over it: why must I get through this journey of life for nothing?
你聰明的,告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?
翻譯時(shí)間:2011-3-21 You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?
From http://blog.sina.com.cn/s/blog_49f5af5901013yt6.html 其他譯本: 譯本 1:
Transient Days---Translated by Zhang Peiji(張培基)
If swallows go away, they will come back again.If willows wither, they will turn green again.If peach blossoms fade, they will flower again.But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone.But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves.But where could they be at the present moment?
I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers.Like a drop of water
falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.What is gone is gone, what is to come keeps coming.How swift is the transition in between!When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room.The sun has feet too, edging away softly and stealthily.And, without knowing it, I am already caught in its revolution.Thus the day flows away through the sink when I wash my hands;vanishes in the rice bowl when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands.In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet.By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone.I heave a sign, my head buried in my hands.But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun.What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces.I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go to back as stark naked as ever.However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?
You the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return?
From Zhang, P., 1995, Selected Modern Chinese Essays, Shanghai Foreign Language Education Press.譯本 2:
Rush---Translated by Zhu Chunshen(朱純深)
Swallows may have gone, but there is a time of return;willow trees may have died back, but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?-If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty.Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me.Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless.Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.Those that have gone have gone for good, those to come keep coming;yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs.The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively;and I am caught, blankly, in his revolution.Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence.I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands.In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way.The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone.I bury my face in my hands and heave a sigh.But the new day begins to flash past in the sigh.What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush.What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun.What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked;am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!
You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? March, 1922
From Zhu, C., 1994, Rush, Chinese Translators Journal,(3), 63-64.譯本 3:
Days Gone By---Translated by Zhang Mengjing(張夢(mèng)井)
When the swallows have gone, there is still time to return;when the poplar and willow trees have become withered, there is still time to see green;when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom.But please tell me, the genius, why then have my days gone and never returned? If some people have stolen them, then who are they? And where are they hidden? If they have escaped by themselves, then where are they now?
I don't know how many days I have been given, but the days in my hands are becoming numbered.Counting silently, eight thousand days have slipped by.Just like water drops a pinpoint dripping slowly into the vast ocean, my days been dripping into the river of time, quietly and invisibly.I can’t help dripping with sweat and weeping many tears.Although the goings have gone and the comings are constantly coming, how hurried is the time between? When I get up in the morning, I see two or three ribbons of light streaming into my room.The sun also has feet;it moves away on tiptoe and I follow it aimlessly.When I wash my hands, my days wash off into my basin;when I am eating, the days vanish from my bowl;and when I am sitting silently, my days pass by my gazing eyes.When I feel them go away so hurriedly, I reach out my hands only to hold them back before they are beyond my grasp.When it is dark, I lie upon my bed and watch days cleverly jump over my body or fly away from my feet.When I open my eyes to meet the sun again, another day has gone by.I cover my face and sigh, but the spark of a new day begins to flash away in my breath.In these swiftly escaping days, what can I do in this world amongst thousands of households? I can do nothing but hesitate and hurry.In these over eight thousand hurried days, what has been left to me besides hesitation? The past days like light smoke are blown away with the breeze or like a thin layer of mist evaporate with the morning sun.And what mark have
I left in the world? When have I ever left a mark as tiny as a hairspring? I came to this world naked, soon I’ll leave here naked too.But, it's unfair to me...why did I come to this world for nothing?
You, the genius, please tell me why our days have gone by and have never returned?
From Zhang, M., Du, Y., 1999, Translation of Famous Chinese Essays, Qingdao Press.
第二篇:朱自清《匆匆》賞析
題目:朱自清《匆匆》賞析
摘要:本文主要賞析了朱自清的散文《匆匆》所抒發(fā)的對(duì)時(shí)光逝去的無(wú)奈,勸誡人們珍惜時(shí)光,珍惜生命的主題。
關(guān)鍵字:無(wú)奈,焦慮,彷徨,時(shí)光,惋惜 正文:
這篇文章給人的第一感覺(jué)很活潑,但全文又在文筆得生動(dòng)之間表現(xiàn)了作者的無(wú)奈與焦慮。文章開(kāi)頭便提出一個(gè)發(fā)人深省的問(wèn)題:“燕子去了能再來(lái),楊柳枯了能再青,桃花謝了能再開(kāi),而我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?”接著朱自清提到“在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去;像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里,沒(méi)有聲音,也沒(méi)有影子。我不禁頭涔涔而淚潸潸了?!?/p>
朱自清覺(jué)得時(shí)間流逝之快難以察覺(jué),一旦發(fā)現(xiàn),更使人焦躁不安。而時(shí)間無(wú)時(shí)無(wú)刻得流失,又無(wú)處不在的體現(xiàn):“洗手的時(shí)候,日子從水盆里過(guò)去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過(guò)去;默默時(shí),便從凝然的雙眼
前過(guò)去……”這里的描寫(xiě)恰當(dāng)而又通俗易懂,的確,時(shí)間就是這樣一點(diǎn)點(diǎn)溜走的。
面對(duì)這一切,朱自清又是怎樣的憂(yōu)愁,八千多日子,竟如此匆匆,卻茫然不知所措,“除徘徊外,又剩些什么呢?”朱自清又在結(jié)尾感嘆“為什么偏要白白走這一遭???”朱自清所以這樣說(shuō),是他自己覺(jué)得一個(gè)“五四”時(shí)代的青年未能有所作為,思想上徘徊彷徨,他覺(jué)得23年(八千多日子)的時(shí)光白白過(guò)去了,可惜!似乎,除了匆匆,徘徊就什么也沒(méi)有了,日子就這樣白白溜走,時(shí)間就這樣匆匆流逝。算著溜走得日子,眼前,卻什么也沒(méi)做,也難怪朱自清這般焦慮,無(wú)奈與惋惜……
接著朱自清借著太陽(yáng)的移動(dòng),洗手,吃飯,睡覺(jué)這些人生必須的事情,嘆息日子的溜走;再接著作者以“我能做些什么呢?”為開(kāi)始,又是一連串的問(wèn)題,直問(wèn)自己的人生留下了什么痕跡,憂(yōu)慮自己是否會(huì)赤裸裸來(lái)再赤裸裸走,仍然在嘆息日子為什么會(huì)一去不復(fù)返。這篇文章中不僅體現(xiàn)了朱自清對(duì)人生問(wèn)題的嚴(yán)肅思考,同時(shí)還巧妙地向讀者喻示了一個(gè)道理:就是
每個(gè)人都要珍惜時(shí)光,珍惜生命,不要讓日子白白過(guò)去,不要讓自己在這個(gè)世界上白白走一遭,從而暗示自己要追求光明的思想。這些都充分顯示了朱自清散文在很自然的敘述中喻示道理的藝術(shù)風(fēng)格。
整篇文章以問(wèn)題為線(xiàn)索,自然流暢,用一連串人們十分熟悉的平常事作喻,淺顯明白,把珍惜時(shí)光,珍惜生命,追求光明的道理自然地告訴了讀者,真不虧為散文大師。
注釋?zhuān)翰牧弦猿踔姓Z(yǔ)文課本
日期:2009.12.1
第三篇:朱自清散文《匆匆》賞析
“在逃去如飛的日子里,在千門(mén)萬(wàn)戶(hù)的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?”————這是本篇的中心句吧。
青、少年,是不識(shí)愁滋味的,讀來(lái)強(qiáng)說(shuō)愁;到中年,才頭涔涔而淚潸潸?
此篇純真、爛漫、膚淺、稚嫩,沒(méi)有端起來(lái)的傲慢、嚴(yán)肅和正經(jīng),是我喜歡的根本理由。而第一理由,是它的表面的句式。
凡是喜歡這篇文章的人,都不是作家的料。試金石哦
匆 匆
作者:朱自清
燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?——是有人偷了他們吧:那是誰(shuí)?又藏在何處呢?是他們自己逃走了吧:現(xiàn)在又到了哪里呢?
我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去;像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里,沒(méi)有聲音,也沒(méi)有影子。我不禁頭涔涔而淚潸潸了。
去的盡管去了,來(lái)的盡管來(lái)著;去來(lái)的中間,又怎樣地匆匆呢?早上我起來(lái)的時(shí)候,小屋里射進(jìn)兩三方斜斜的太陽(yáng)。太陽(yáng)他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn)。于是——洗手的時(shí)候,日子從水盆里過(guò)去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過(guò)去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過(guò)去。我覺(jué)察他去的匆匆了,伸出手遮挽時(shí),他又從遮挽著的手邊過(guò)去。天黑時(shí),我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過(guò),從我腳邊飛去了。等我睜開(kāi)眼和太陽(yáng)再見(jiàn),這算又溜走了一日。我掩著面嘆息。但是新來(lái)的日子的影兒又開(kāi)始在嘆息里閃過(guò)了。
在逃去如飛的日子里,在千門(mén)萬(wàn)戶(hù)的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?過(guò)去的日子如輕煙,被微風(fēng)吹散了,如薄霧,被初陽(yáng)蒸融了;我留著些什么痕跡呢?我何曾留著像游絲樣的痕跡呢?我赤裸裸來(lái)到這世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤裸裸的回去吧?但不能平的,為什么偏要白白走這一遭啊?
你聰明的,告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢? 一九二二、三、二八
第四篇:杜甫月夜譯文及賞析
杜甫月夜譯文及賞析
杜甫月夜譯文及賞析1何時(shí)倚虛幌,雙照淚痕干。
此句出自唐代詩(shī)人杜甫的《月夜》
月夜原文:
今夜鄜州月,閨中只獨(dú)看。遙憐小兒女,未解憶長(zhǎng)安。
香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。何時(shí)倚虛幌,雙照淚痕干。
月夜譯文及注釋
譯文今夜鄜州月亮,一定同樣清圓,遙想閨中妻子,只能獨(dú)自觀(guān)賞。
可憐幼小的兒女,怎懂思念的心酸?
蒙蒙霧氣,或許沾濕了妻子的鬢發(fā);冷冷月光,該是映寒了妻子的玉臂。
何時(shí)才能團(tuán)圓相見(jiàn),倚靠薄帷共賞明月。那時(shí)一定月色依舊,就讓月光默默照干我們的淚痕。
注釋⑴鄜(fū)州:今陜西省富縣。當(dāng)時(shí)杜甫的家屬在鄜州的羌村,杜甫在長(zhǎng)安。
⑵閨中:內(nèi)室??矗x平聲kān。
⑶憐:想。
⑷未解:尚不懂得。
⑸香霧云鬟(huán)濕,清輝玉臂寒:寫(xiě)想象中妻獨(dú)自久立,望月懷人的形象。香霧:霧本來(lái)沒(méi)有香氣,因?yàn)橄銡鈴耐坑懈嚆宓脑器咧猩l(fā)出來(lái),所以說(shuō)“香霧”。望月已久,霧深露重,故云鬟沾濕,玉臂生寒。楊慎謂:“雨未嘗有香,而無(wú)微之詩(shī)云:‘雨香云淡覺(jué)微和。’云未嘗有香,而盧象詩(shī)云:‘云氣香流水?!癜矗红F本無(wú)香,香從鬟中膏沐生耳。如薛能詩(shī)‘和花香雪九重城’,則以香雪借形柳花也。梁章隱《詠素馨花》詩(shī):‘細(xì)花穿弱縷,盤(pán)向綠云鬟?!痹器?,古代婦女的環(huán)形發(fā)飾。
⑹清輝:阮籍詩(shī)《詠懷》其十四:“明月耀清暉?!?/p>
⑺虛幌:透明的窗帷?;希♂?。
⑻雙照:與上面的“獨(dú)看”對(duì)應(yīng),表示對(duì)未來(lái)團(tuán)聚的期望。淚痕:隋宮詩(shī)《嘆疆場(chǎng)》“淚痕猶尚在?!?/p>
月夜賞析
這首詩(shī)借看月而抒離情,但抒發(fā)的不是一般情況下的夫婦離別之情。字里行間,表現(xiàn)出時(shí)代的特征,離亂之痛和內(nèi)心之憂(yōu)熔于一爐,對(duì)月惆悵,憂(yōu)嘆愁思,而希望則寄托于不知“何時(shí)”的未來(lái)。
在一二兩聯(lián)中,“憐”字,“憶”字,都不宜輕易滑過(guò)。而這又應(yīng)該和“今夜”、“獨(dú)看”聯(lián)系起來(lái)加以吟味。明月當(dāng)空,月月都能看到。特指“今夜”的“獨(dú)看”,則心目中自然有往日的“同看”和未來(lái)的“同看”。未來(lái)的'“同看”,留待結(jié)句點(diǎn)明。往日的“同看”,則暗含于一二兩聯(lián)之中?!敖褚灌~州月,閨中只獨(dú)看。遙憐小兒女,未解憶長(zhǎng)安?!?這透露出他和妻子有過(guò)“同看”鄜州月而共“憶長(zhǎng)安”的往事。安史之亂以前,作者困處長(zhǎng)安達(dá)十年之久,其中有一段時(shí)間,是與妻子在一起度過(guò)的。和妻子一同忍饑受寒,也一同觀(guān)賞長(zhǎng)安的明月,這自然就留下了深刻的記憶。當(dāng)長(zhǎng)安淪陷,一家人逃難到了羌村的時(shí)候,與妻子“同看”鄜州之月而共“憶長(zhǎng)安”,已不勝其辛酸。如今自己身陷亂軍之中,妻子“獨(dú)看”鄜州之月而“憶長(zhǎng)安”,那“憶”就不僅充滿(mǎn)了辛酸,而且交織著憂(yōu)慮與驚恐。這個(gè)“憶”字,是含意深廣,耐人尋思的。往日與妻子同看鄜州之月而“憶長(zhǎng)安”,雖然百感交集,但尚有自己為妻子分憂(yōu);如今呢,妻子“獨(dú)看”鄜州之月而“憶長(zhǎng)安”,“遙憐”小兒女們天真幼稚,只能增加她的負(fù)擔(dān),不能為她分憂(yōu)。這個(gè)“憐”字,也是飽含深情,感人肺腑的。孩子還小,并不懂得想念,但杜甫不能不念。從小孩的“不念”更能體現(xiàn)出大人的“念”之深切。
第三聯(lián)通過(guò)妻子獨(dú)自看月的形象描寫(xiě),進(jìn)一步表現(xiàn)“憶長(zhǎng)安”。霧濕云鬟,月寒玉臂。望月愈久而憶念愈深,這完全是作者想象中的情景。當(dāng)想到妻子憂(yōu)心忡忡,夜深不寐的時(shí)候,自己也不免傷心落淚。兩地看月而各有淚痕,這就激起了作者結(jié)束這種痛苦生活的希望;于是以表現(xiàn)希望的詩(shī)句作結(jié):“何時(shí)倚虛幌,雙照淚痕干?”“雙照”而淚痕始干,則“獨(dú)看”而淚痕不干,也就意在言外了。
題為“月夜”,字字都從月色中照出,而以“獨(dú)看”、“雙照”為一詩(shī)之眼?!蔼?dú)看”是現(xiàn)實(shí),卻從對(duì)面著想,只寫(xiě)妻子“獨(dú)看”鄜州之月而“憶長(zhǎng)安”,而自己的“獨(dú)看”長(zhǎng)安之月而憶鄜州,已包含其中。“雙照”兼包回憶與希望:感傷“今夜”的“獨(dú)看”,回憶往日的同看,而把并倚“虛幌”(薄?。?duì)月抒愁的希望寄托于不知“何時(shí)”的未來(lái)。采用這種從對(duì)方設(shè)想的方式,妙在從對(duì)方那里生發(fā)出自己的感情,這種方法尤被后人當(dāng)作法度。全詞詞旨婉切,章法緊密,明白如話(huà),感情真摯,沒(méi)有被律詩(shī)束縛的痕跡。
杜甫月夜譯文及賞析2《月夜憶舍弟》
唐代:杜甫
戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。(邊秋 一作:秋邊)
露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。
有弟皆分散,無(wú)家問(wèn)死生。
寄書(shū)長(zhǎng)不達(dá),況乃未休兵。
《月夜憶舍弟》譯文
戍樓上的更鼓聲斷絕了人行,秋夜的邊塞傳來(lái)了孤雁哀鳴。
從今夜就進(jìn)入了白露節(jié)氣,月亮還是故鄉(xiāng)的最明亮。
雖有兄弟但都離散各去一方,已經(jīng)無(wú)法打聽(tīng)到他們的消息。
寄往洛陽(yáng)城的家書(shū)老是不能送到,何況戰(zhàn)亂頻繁還沒(méi)有停止。
《月夜憶舍弟》注釋
舍弟:謙稱(chēng)自己的弟弟。
戍鼓:戍樓上的更鼓。戍,駐防。
斷人行:指鼓聲響起后,就開(kāi)始宵禁。
邊秋:一作“秋邊”,秋天的邊地,邊塞的秋天
露從今夜白:指在氣節(jié)“白露”的一個(gè)夜晚。
有弟皆分散,無(wú)家問(wèn)死生:弟兄分散,家園無(wú)存,互相間都無(wú)從得知死生的消息。
長(zhǎng):一直,老是。
達(dá):到。
況乃:何況是。
未休兵:戰(zhàn)爭(zhēng)還沒(méi)有結(jié)束。
《月夜憶舍弟》賞析
意境賞析
在古典詩(shī)歌中,思親懷友是常見(jiàn)的題材,這類(lèi)作品要力避平庸,不落俗套,單憑作者生活體驗(yàn)是不夠的,還必須在表現(xiàn)手法上匠心獨(dú)運(yùn)。杜甫正是在對(duì)這類(lèi)常見(jiàn)題材的處理中,顯出了他的大家本色。
這首詩(shī)首聯(lián)即突兀不平。題目是“月夜”,作者卻不從月夜寫(xiě)起,而是首先描繪了一幅邊塞秋天的圖景:“戍鼓斷人行,邊秋一雁聲?!甭窋嘈腥耍瑢?xiě)出所見(jiàn);戍鼓雁聲,寫(xiě)出所聞。耳目所及皆是一片凄涼景象。沉重單調(diào)的更鼓和天邊孤雁的叫聲不僅沒(méi)有帶來(lái)一絲活氣,反而使本來(lái)就荒涼不堪的邊塞顯得更加冷落沉寂?!皵嗳诵小秉c(diǎn)明社會(huì)環(huán)境,說(shuō)明戰(zhàn)事仍然頻繁、激烈,道路為之阻隔。兩句詩(shī)渲染了濃重悲涼的氣氛,這就是“月夜”的背景。
頷聯(lián)點(diǎn)題?!奥稄慕褚拱住保葘?xiě)景,也點(diǎn)明時(shí)令。那是在白露節(jié)的夜晚,清露盈盈,令人頓生寒意?!霸率枪枢l(xiāng)明”,也是寫(xiě)景,卻與上句略有不同。作者所寫(xiě)的不完全是客觀(guān)實(shí)景,而是融入了自己的主觀(guān)感情。明明是普天之下共一輪明月,本無(wú)差別,偏要說(shuō)故鄉(xiāng)的月亮最明;明明是作者自己的心理幻覺(jué),偏要說(shuō)得那么肯定,不容質(zhì)疑。然而,這種以幻作真的手法卻并不使人覺(jué)得于情理不合,這是因?yàn)樗鼧O深刻地表現(xiàn)了作者微妙的心理,突出了對(duì)故鄉(xiāng)的感懷。這兩句在煉句上也很見(jiàn)功力,它要說(shuō)的不過(guò)是“今夜露白”,“故鄉(xiāng)月明”,只是將詞序這么一換,語(yǔ)氣便分外矯健有力。所以王得臣說(shuō):“子美善于用事及常語(yǔ),多離析或倒句,則語(yǔ)健而體峻,意亦深穩(wěn)?!?《麈史》)讀者從這里也可以看出杜甫化平凡為神奇的本領(lǐng)。
以上四句信手揮寫(xiě),若不經(jīng)意,看似與憶弟無(wú)關(guān),其實(shí)不然。不僅望月懷鄉(xiāng)寫(xiě)出“憶”,就是聞戍鼓,聽(tīng)雁聲,見(jiàn)寒露,也無(wú)不使作者感物傷懷,引起思念之情。所以是字字憶弟,句句有情。
詩(shī)由望月轉(zhuǎn)入抒情,過(guò)渡十分自然。月光常會(huì)引人遐想,更容易勾起思鄉(xiāng)之念。詩(shī)人今遭逢離亂,又在這清冷的月夜,更是別有一番滋味在心頭。在他的綿綿愁思中夾雜著生離死別的焦慮不安,語(yǔ)氣也分外沉痛?!坝械芙苑稚ⅲ瑹o(wú)家問(wèn)死生”,上句說(shuō)弟兄離散,天各一方;下句說(shuō)家已不存,生死難卜,寫(xiě)得傷心折腸,感人至深。這兩句詩(shī)也概括了安史之亂中人民飽經(jīng)憂(yōu)患喪亂的普遍遭遇。
尾聯(lián)緊承五、六兩句進(jìn)一步抒發(fā)內(nèi)心的憂(yōu)慮之情。親人們四處流散,平時(shí)寄書(shū)老是不能送到,更何況戰(zhàn)亂頻繁還沒(méi)有停止,生死茫茫當(dāng)更難逆料。含蓄蘊(yùn)藉,一結(jié)無(wú)限深情。讀了這首詩(shī),我們便不難明白杜甫為什么能夠?qū)懗觥胺榛疬B三月,家書(shū)抵萬(wàn)金”(《春望》)那樣凝煉警策的詩(shī)句來(lái)。深刻的生活體驗(yàn)是藝術(shù)創(chuàng)作最深厚的源泉。
《月夜憶舍弟》結(jié)構(gòu)分析
全詩(shī)層次井然,首尾照應(yīng),承轉(zhuǎn)圓熟,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?!拔葱荼眲t“斷人行”,望月則“憶舍弟”,“無(wú)家”則“寄書(shū)不達(dá)”,人“分散”則“死生”不明,一句一轉(zhuǎn),一氣呵成。
《月夜憶舍弟》思想感情
在安史之亂中,杜甫顛沛流離,備嘗艱辛,既懷家愁,又憂(yōu)國(guó)難,真是感慨萬(wàn)端。稍一觸動(dòng),千頭萬(wàn)緒便一齊從筆底流出,所以把常見(jiàn)的懷鄉(xiāng)思親的題材寫(xiě)得如此凄楚哀感,沉郁頓挫。
《月夜憶舍弟》創(chuàng)作背景
這首詩(shī)是公元759年(乾元二年)秋杜甫在秦州所作。這年九月,安史之亂,安祿山、史思明從范陽(yáng)引兵南下,攻陷汴州,西進(jìn)洛陽(yáng),山東、河南都處于戰(zhàn)亂之中。當(dāng)時(shí),杜甫的幾個(gè)弟弟正分散在這一帶,由于戰(zhàn)事阻隔,音信不通,引起他強(qiáng)烈的憂(yōu)慮和思念。
《月夜憶舍弟》歷史評(píng)價(jià)
梁?jiǎn)⒊凇霸?shī)圣杜甫”一文里曾這么寫(xiě)道:“我以為工部最少可以當(dāng)?shù)闷鹎槭サ幕仗?hào),因?yàn)樗那楦械膬?nèi)容,是極豐富的,極真實(shí)的,極深刻的。他的表情方法又極熟練,能鞭辟到深處,能將他全部反映不走樣子,能像電氣一般一振一蕩的打到別人的心弦上。中國(guó)文學(xué)界寫(xiě)情圣手,沒(méi)有人比得上,他所以我叫他做情圣”。從這樣的角度來(lái)看杜甫,其實(shí)也沒(méi)什么錯(cuò),他是多情,但他的多情卻是極寬廣、極深厚的那種,是「人民愛(ài)物」的人道精神,所以,他的詩(shī)篇能寫(xiě)的好,能像電氣一樣的振蕩人心不無(wú)道理。而這首《月夜憶舍弟》所給人的感動(dòng)和沖擊,正是如上所說(shuō)的那樣。
《月夜憶舍弟》作者介紹
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
第五篇:碩人譯文及賞析
碩人譯文及賞析
碩人譯文及賞析1碩人原文:
碩人其頎,衣錦褧衣。齊侯之子,衛(wèi)侯之妻。東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。
手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。
碩人敖敖,說(shuō)于農(nóng)郊。四牡有驕,朱幩鑣鑣。翟茀以朝。大夫夙退,無(wú)使君勞。
河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鮪發(fā)發(fā)。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。
碩人譯文及注釋
譯文好個(gè)修美的女郎,麻紗罩衫錦繡裳。她是齊侯的愛(ài)女,她是衛(wèi)侯的新娘,她是太子的胞妹,她是邢侯的小姨,譚公又是她姊丈。
手像春荑好柔嫩,膚如凝脂多白潤(rùn),頸似蝤蠐真優(yōu)美,齒若瓠子最齊整。額角豐滿(mǎn)眉細(xì)長(zhǎng),嫣然一笑動(dòng)人心,秋波一轉(zhuǎn)攝人魂。
好個(gè)高挑的女郎,車(chē)歇郊野農(nóng)田旁。看那四馬多雄健,紅綢系在馬嚼上,華車(chē)徐駛往朝堂。諸位大夫早退朝,今朝莫太勞君王。
黃河之水白茫茫,北流入海浩蕩蕩。下水魚(yú)網(wǎng)嘩嘩動(dòng),戲水魚(yú)兒刷刷響,兩岸蘆葦長(zhǎng)又長(zhǎng)。陪嫁姑娘身材高,隨從男士貌堂堂!
注釋1.碩人:高大白胖的人,美人。當(dāng)時(shí)以身材高大為美。此指衛(wèi)莊公夫人莊姜。頎(qí):修長(zhǎng)貌。
2.衣錦:穿著錦衣,翟衣。“衣”為動(dòng)詞。褧(jiǒng):婦女出嫁時(shí)御風(fēng)塵用的麻布罩衣,即披風(fēng)。
3.齊侯:指齊莊公。子:這里指女兒。
4.衛(wèi)侯:指衛(wèi)莊公。
5.東宮:太子居處,這里指齊太子得臣。
6.邢:春秋國(guó)名,在今河北邢臺(tái)。姨:這里指妻子的姐妹。
7.譚公維私:意謂譚公是莊姜的姐夫。譚,春秋國(guó)名,在今山東歷城。維,其。私,女子稱(chēng)其姊妹之夫。
8.荑(tí):白茅之芽。
9.領(lǐng):頸。蝤蠐(qiúqí):天牛的幼蟲(chóng),色白身長(zhǎng)。
10.瓠犀(hùxī戶(hù)西):瓠瓜子兒,色白,排列整齊。
11.螓(qín):似蟬而小,頭寬廣方正。螓首,形容前額豐滿(mǎn)開(kāi)闊。蛾眉:蠶蛾觸角,細(xì)長(zhǎng)而曲。這里形容眉毛細(xì)長(zhǎng)彎曲。
12.倩:嘴角間好看的樣子。
13.盼:眼珠轉(zhuǎn)動(dòng),一說(shuō)眼兒黑白分明。
14.敖敖:修長(zhǎng)高大貌。
15.說(shuō)(shuì):通“稅”,停車(chē)。農(nóng)郊:近郊。一說(shuō)東郊。
16.四牡:駕車(chē)的四匹雄馬。有驕:驕驕,強(qiáng)壯的樣子。“有”是虛字,無(wú)義。
17.朱幩(fén):用紅綢布纏飾的馬嚼子。鑣鑣(biāo):盛美的樣子。
18.翟茀(dífú):以雉羽為飾的車(chē)圍子。翟,山雞。茀,車(chē)篷。
19.夙退:早早退朝。
20.河水:特指黃河。洋洋:水流浩蕩的樣子。
21.北流:指黃河在齊、衛(wèi)間北流入海?;罨睿╣uō):水流聲。
22.施:張,設(shè)。罛(gū):大的魚(yú)網(wǎng)。濊濊(huò):撒網(wǎng)入水聲。
23.鱣(zhān):鰉魚(yú)。一說(shuō)赤鯉。鮪(wěi):鱘魚(yú)。一說(shuō)鯉屬。發(fā)發(fā)(bō):魚(yú)尾擊水之聲。一說(shuō)盛貌。
24.葭(ji?。撼跎奶J葦。菼(tǎn):初生的荻。揭揭:長(zhǎng)貌。
25.庶姜:指隨嫁的姜姓眾女。孽孽:高大的樣子,或曰盛飾貌。
26.士:從嫁的媵臣。有朅(qiè):朅朅,勇武貌。
碩人賞析
《碩人》是《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)》中的一首,是贊美是齊莊公的女兒、衛(wèi)莊公的夫人莊姜的詩(shī)。其中“巧笑倚兮,美目盼兮”二句對(duì)莊姜之美的精彩刻畫(huà),永恒地定格了中國(guó)古典美人的曼妙姿容,歷來(lái)備受推崇。
《衛(wèi)風(fēng)·碩人》通篇用了鋪張手法,不厭其煩地吟唱了有關(guān)“碩人”的方方面面,如第一章主要說(shuō)她的出身——她的三親六戚,父兄夫婿,皆是當(dāng)時(shí)各諸侯國(guó)有權(quán)有勢(shì)的頭面人物,她是一位門(mén)第高華的貴夫人。第三、四章主要寫(xiě)婚禮的隆重和盛大,特別是第四章,七句之中,竟連續(xù)六句用了疊字。那洋洋灑灑的黃河之水,浩浩蕩蕩北流入海;那撒網(wǎng)入水的嘩嘩聲,那魚(yú)尾擊水的唰唰聲,以及河岸綿綿密密、茂茂盛盛的蘆葦荻草,這些壯美鮮麗的自然景象,都意在引出“庶姜孽孽,庶士有朅”——那人數(shù)眾多聲勢(shì)浩大的陪嫁隊(duì)伍,那些男儐女侶,他們像莊姜本人一樣,皆清一色地修長(zhǎng)俊美。上述所有這一切,從華貴的身世到隆重的儀仗,從人事場(chǎng)面到自然景觀(guān),無(wú)不或明或暗、或隱或顯、或直接或間接地襯托著莊姜的天生麗質(zhì)。而直接描寫(xiě)她的美貌者,除開(kāi)頭“碩人其頎,衣錦褧衣”的掃描外,主要是在第二章。這里也用了鋪敘手法,以七個(gè)生動(dòng)形象的比喻,猶如電影的特寫(xiě)鏡頭,猶如纖微畢至的工筆畫(huà),細(xì)致地刻畫(huà)了她艷麗絕倫的肖像——柔軟的纖手,鮮潔的膚色,修美的脖頸,勻整潔白的牙齒,直到豐滿(mǎn)的額角和修宛的眉毛,真是毫發(fā)無(wú)缺憾的人間尤物。但這些工細(xì)的描繪,其藝術(shù)效果,都不及“巧笑倩兮,美目盼兮”八字。
此詩(shī)開(kāi)啟了后世博喻寫(xiě)美人的先河,歷來(lái)備受人們的推崇和青睞。孫聯(lián)奎《詩(shī)品臆說(shuō)》拈出“巧笑倩兮,美目盼兮”二語(yǔ),并揭示出其所以寫(xiě)得好的奧竅。在他看來(lái),“手如柔荑”等等的比擬譬況,詩(shī)人盡管使出了混身解數(shù),卻只是刻畫(huà)出美人之“形”,而“巧笑”“美目”寥寥八字,卻傳達(dá)出美人之“神”。還可以補(bǔ)充說(shuō),“手如柔荑”等句是靜態(tài),“巧笑”二句則是動(dòng)態(tài)。在審美藝術(shù)鑒賞中,“神”高于“形”,“動(dòng)”優(yōu)于“靜”。形的描寫(xiě)、靜態(tài)的描寫(xiě)當(dāng)然也必不可少,它們是神之美、動(dòng)態(tài)之美的基礎(chǔ)。如果沒(méi)有這些基礎(chǔ),那么其搔首弄姿也許會(huì)成為令人生厭的東施效顰。但更重要的畢竟還是富有生命力的神之美、動(dòng)態(tài)之美。形美悅?cè)四?,神美?dòng)人心。一味靜止地寫(xiě)形很可能流為刻板、呆板、死板,猶如紙花,了無(wú)生氣,動(dòng)態(tài)地寫(xiě)神則可以使人物鮮活起來(lái),氣韻生動(dòng),性靈畢現(xiàn),似乎從紙面上走出來(lái),走進(jìn)讀者的心靈,搖動(dòng)讀者的心旌。在生活中,一位體態(tài)、五官都無(wú)可挑剔的麗人固然會(huì)給人留下較深的印象,但那似乎漫不經(jīng)心的嫣然一笑、含情一瞥卻更能使人久久難忘。假如是一位多情的年青人,這一笑一盼甚至?xí)M(jìn)入他的夢(mèng)鄉(xiāng),惹起他純真無(wú)邪的愛(ài)的幻夢(mèng)。在此詩(shī)中,“巧笑”“美目”二句確是“一篇之警策”,“倩”“盼”二字尤富表現(xiàn)力。古人釋“倩”為“好口輔”,釋“盼”為“動(dòng)目也”?!翱谳o”指嘴角兩邊,“動(dòng)目”指眼珠的流轉(zhuǎn)??梢韵胂竽浅?dòng)人的笑靨和顧盼生輝的秋波,是怎樣的千嬌百媚,令人銷(xiāo)魂攝魄。幾千年過(guò)去了,詩(shī)中所炫夸的高貴門(mén)第已成為既陳芻狗,“柔荑”“凝脂”等比喻也不再動(dòng)人,“活活”“濊濊”等形容詞更不復(fù)運(yùn)用,而“巧笑倩兮,美目盼兮”卻仍然亮麗生動(dòng),光景常新,仍然能夠激活人們美的聯(lián)想和想像。
“傳神寫(xiě)照,正在阿堵”,這原是六朝畫(huà)家所總結(jié)出的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),它也適用于其他藝術(shù)創(chuàng)造活動(dòng)。此“阿堵”即眼睛。眼睛是心靈的窗戶(hù),表現(xiàn)人物莫過(guò)于表現(xiàn)眼睛。不過(guò)“眼睛”應(yīng)作寬泛的理解,它可以泛指一切與人的內(nèi)心世界、人的靈性精神息息相關(guān)的東西,比如此詩(shī)中倩麗的“巧笑”。達(dá)·芬奇的名畫(huà)《蒙娜麗莎》,也是以“永恒的微笑”獲得永恒的魅力??傊?,任何藝術(shù)創(chuàng)作都要善于捕捉與表現(xiàn)關(guān)鍵所在。一個(gè)“關(guān)鍵”勝過(guò)一打非“關(guān)鍵”。
碩人譯文及賞析2碩人其頎,衣錦褧衣。齊侯之子,衛(wèi)侯之妻。東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。
手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。
碩人敖敖,說(shuō)于農(nóng)郊。四牡有驕,朱幩鑣鑣。翟茀以朝。大夫夙退,無(wú)使君勞。
河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鮪發(fā)發(fā)。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。
譯文
好個(gè)修美的女郎,麻紗罩衫錦繡裳。她是齊侯的女兒,她是衛(wèi)侯的新娘,她是太子的阿妹,她是邢侯的小姨,譚公又是她姊丈。
手像春荑好柔嫩,膚如凝脂多白潤(rùn),頸似蝤蠐真優(yōu)美,齒若瓠子最齊整。額角豐滿(mǎn)眉細(xì)長(zhǎng),嫣然一笑動(dòng)人心,秋波一轉(zhuǎn)攝人魂。
好個(gè)高挑的女郎,車(chē)歇郊野農(nóng)田旁。看那四馬多雄健,紅綢系在馬嚼上,華車(chē)徐駛往朝堂。諸位大夫早退朝,今朝莫太勞君王。
黃河之水白茫茫,北流入海浩蕩蕩。下水魚(yú)網(wǎng)嘩嘩動(dòng),戲水魚(yú)兒刷刷響,兩岸蘆葦長(zhǎng)又長(zhǎng)。陪嫁姑娘身材高,隨從男士貌堂堂!
注釋
(1)碩人:高大白胖的人,美人。當(dāng)時(shí)以身材高大為美。此指衛(wèi)莊公夫人莊姜。頎(qí其):修長(zhǎng)貌。
(2)衣錦:穿著錦衣,翟衣。“衣”為動(dòng)詞。褧(jiǒng窘):婦女出嫁時(shí)御風(fēng)塵用的麻布罩衣,即披風(fēng)。
(3)齊侯:指齊莊公。子:這里指女兒。
(4)衛(wèi)侯:指衛(wèi)莊公。
(5)東宮:太子居處,這里指齊太子得臣。
(6)邢:春秋國(guó)名,在今山東邢臺(tái)。姨:這里指妻子的姐妹。
(7)譚公維私:意謂譚公是莊姜的姐夫。譚,春秋國(guó)名,在今山東歷城。維,其。私,女子稱(chēng)其姊妹之夫。
(8)荑(tí題):白茅之芽。
(9)領(lǐng):頸。蝤蠐(qíu qí求其):天牛的幼蟲(chóng),色白身長(zhǎng)。
(10)瓠犀(hù xī戶(hù)西):瓠瓜子兒,色白,排列整齊。
(11)螓(qín秦):似蟬而小,頭寬廣方正。螓首,形容前額豐滿(mǎn)開(kāi)闊。蛾眉:蠶蛾觸角,細(xì)長(zhǎng)而曲。這里形容眉毛細(xì)長(zhǎng)彎曲。
(12)倩:嘴角間好看的樣子。
(13)盼:眼珠轉(zhuǎn)動(dòng),一說(shuō)眼兒黑白分明。
(14)敖敖:修長(zhǎng)高大貌。
(15)說(shuō)(shuì稅):通“稅”,停車(chē)。農(nóng)郊:近郊。一說(shuō)東郊。
(16)四牡:駕車(chē)的四匹雄馬。有驕:驕驕,強(qiáng)壯的樣子。“有”是虛字,無(wú)義。
(17)朱幩(fén墳):用紅綢布纏飾的馬嚼子。鑣鑣(biāo標(biāo)):盛美的樣子。
(18)翟茀(dí fú敵扶):以雉羽為飾的車(chē)圍子。翟,山雞。茀,車(chē)篷。
(19)夙退:早早退朝。
(20)河水:特指黃河。洋洋:水流浩蕩的樣子。
(21)北流:指黃河在齊、衛(wèi)間北流入海?;罨睿╣uō郭):水流聲。
(22)施:張,設(shè)。罛(gu孤):大的魚(yú)網(wǎng)。濊濊(huò或):撒網(wǎng)入水聲。
(23)鱣(zhān沾):鰉魚(yú)。一說(shuō)赤鯉。鮪(wěi委):鱘魚(yú)。一說(shuō)鯉屬。發(fā)發(fā)(bō撥):魚(yú)尾擊水之聲。一說(shuō)盛貌。
(24)葭(jiā家):初生的蘆葦。菼(tǎn坦):初生的荻。揭揭:長(zhǎng)貌。
(25)庶姜:指隨嫁的姜姓眾女。孽孽:高大的樣子,或曰盛飾貌。
(26)士:從嫁的媵臣。有朅(qiè怯):朅朅,勇武貌
賞析
閱罷《碩人》,這幅妙絕千古的“美人圖”,留給人們最鮮活的印象,是那倩麗的巧笑,流盼的美目——即“巧笑倩兮,美目盼兮”。
《碩人》通篇用了鋪張手法,不厭其煩地吟唱了有關(guān)“碩人”的方方面面,如第一章主要說(shuō)她的出身——她的三親六戚,父兄夫婿,皆是當(dāng)時(shí)各諸侯國(guó)有權(quán)有勢(shì)的頭面人物,她是一位門(mén)第高華的貴夫人。第三、四章主要寫(xiě)婚禮的隆重和盛大,特別是第四章,七句之中,竟連續(xù)六句用了疊字。那洋洋灑灑的黃河之水,浩浩蕩蕩北流入海;那撒網(wǎng)入水的嘩嘩聲,那魚(yú)尾擊水的唰唰聲,以及河岸綿綿密密、茂茂盛盛的蘆葦荻草,這些壯美鮮麗的自然景象,都意在引出“庶姜孽孽,庶士有朅”——那人數(shù)眾多聲勢(shì)浩大的陪嫁隊(duì)伍,那些男儐女侶,他們像莊姜本人一樣,皆清一色地修長(zhǎng)俊美。上述所有這一切,從華貴的身世到隆重的儀仗,從人事場(chǎng)面到自然景觀(guān),無(wú)不或明或暗、或隱或顯、或直接或間接地襯托著莊姜的天生麗質(zhì)。而直接描寫(xiě)她的美貌者,除開(kāi)頭“碩人其頎,衣錦褧衣”的掃描外,主要是在第二章。這里也用了鋪敘手法,以七個(gè)生動(dòng)形象的比喻,猶如電影的特寫(xiě)鏡頭,猶如纖微畢至的工筆畫(huà),細(xì)致地刻畫(huà)了她艷麗絕倫的肖像——柔軟的纖手,鮮潔的膚色,修美的脖頸,勻整潔白的牙齒,直到豐滿(mǎn)的額角和修宛的眉毛,真是毫發(fā)無(wú)缺憾的人間尤物!但這些工細(xì)的描繪,其藝術(shù)效果,都不及“巧笑倩兮,美目盼兮”八字。
清人姚際恒極為推賞此詩(shī),稱(chēng)言“千古頌美人者,無(wú)出其右,是為絕唱”(《詩(shī)經(jīng)通論》)。方玉潤(rùn)同意其“絕唱”之說(shuō),并指出這幅“美人圖”真正美的所在:“千古頌美人者,無(wú)出‘巧笑倩兮,美目盼兮’二語(yǔ)”(《詩(shī)經(jīng)原始》)。孫聯(lián)奎《詩(shī)品臆說(shuō)》也拈出此二語(yǔ),并揭示出其所以寫(xiě)得好的奧竅:“《衛(wèi)風(fēng)》之詠碩人也,曰‘手如柔荑’云云,猶是以物比物,未見(jiàn)其神。至曰‘巧笑倩兮,美目盼兮’,則傳神寫(xiě)照,正在阿堵,直把個(gè)絕世美人,活活地請(qǐng)出來(lái),在書(shū)本上滉漾。千載而下,猶親見(jiàn)其笑貌?!痹谒磥?lái),“手如柔荑”等等的比擬譬況,詩(shī)人盡管使出了混身解數(shù),卻只是刻畫(huà)出美人之“形”,而“巧笑”、“美目”寥寥八字,卻傳達(dá)出美人之“神”。還可以補(bǔ)充說(shuō),“手如柔荑”等句是靜態(tài),“巧笑”二句則是動(dòng)態(tài)。在審美藝術(shù)鑒賞中,“神”高于“形”,“動(dòng)”優(yōu)于“靜”。形的描寫(xiě)、靜態(tài)的描寫(xiě)當(dāng)然也必不可少,它們是神之美、動(dòng)態(tài)之美的基礎(chǔ)。如果沒(méi)有這些基礎(chǔ),那么其搔首弄姿也許會(huì)成為令人生厭的東施效顰。但更重要的畢竟還是富有生命力的神之美、動(dòng)態(tài)之美。形美悅?cè)四浚衩绖?dòng)人心。一味靜止地寫(xiě)形很可能流為刻板、呆板、死板,猶如紙花,了無(wú)生氣,動(dòng)態(tài)地寫(xiě)神則可以使人物鮮活起來(lái),氣韻生動(dòng),性靈畢現(xiàn),似乎從紙面上走出來(lái),走進(jìn)讀者的心靈,搖動(dòng)讀者的心旌。在生活中,一位體態(tài)、五官都無(wú)可挑剔的麗人固然會(huì)給人留下較深的印象,但那似乎漫不經(jīng)心的嫣然一笑、含情一瞥卻更能使人久久難忘。假如是一位多情的年青人,這一笑一盼甚至?xí)M(jìn)入他的夢(mèng)鄉(xiāng),惹起他純真無(wú)邪的愛(ài)的幻夢(mèng)。在此詩(shī)中,“巧笑”、“美目”二句確是“一篇之警策”,“倩”、“盼”二字尤富表現(xiàn)力。古人釋“倩”為“好口輔”,釋“盼”為“動(dòng)目也”?!翱谳o”指嘴角兩邊,“動(dòng)目”指眼珠的流轉(zhuǎn)。讀者可以憑借自己的生活經(jīng)驗(yàn),想像出那楚楚動(dòng)人的`笑靨和顧盼生輝的秋波,是怎樣的千嬌百媚,令人銷(xiāo)魂攝魄。幾千年過(guò)去了,詩(shī)中所炫夸的高貴門(mén)第已成為既陳芻狗,“柔荑”、“凝脂”等比喻也不再動(dòng)人,“活活”、“濊濊”等形容詞更不復(fù)運(yùn)用,而“巧笑倩兮,美目盼兮”卻仍然亮麗生動(dòng),光景常新,仍然能夠激活人們美的聯(lián)想和想像。
“傳神寫(xiě)照,正在阿堵”,這原是六朝畫(huà)家所總結(jié)出的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),它也適用于其他藝術(shù)創(chuàng)造活動(dòng)。此“阿堵”即眼睛。眼睛是心靈的窗戶(hù),表現(xiàn)人物莫過(guò)于表現(xiàn)眼睛。不過(guò)“眼睛”應(yīng)作寬泛的理解,它可以泛指一切與人的內(nèi)心世界、人的靈性精神息息相關(guān)的東西,比如此詩(shī)中倩麗的“巧笑”。達(dá)·芬奇的名畫(huà)《蒙娜麗莎》,也是以“永恒的微笑”獲得永恒的魅力??傊?,任何藝術(shù)創(chuàng)作都要善于捕捉與表現(xiàn)關(guān)鍵所在。一個(gè)“關(guān)鍵”勝過(guò)一打非“關(guān)鍵”。豈不聞:“金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無(wú)數(shù)!”
“詩(shī)三百”是中國(guó)古代最早的成熟的詩(shī)篇,這是它們的幸運(yùn),因?yàn)樗鼈兯憩F(xiàn)的任何內(nèi)容,它們用以表現(xiàn)內(nèi)容的任何藝術(shù)手法,都具有開(kāi)創(chuàng)性的意義,這首《碩人》也成為題詠美人文學(xué)作品的“千古之祖”。讀者在漢樂(lè)府《陌上?!贰ⅰ犊兹笘|南飛》以及曹植《洛神賦》中,都可以看到“她”的芳蹤。白居易《長(zhǎng)恨歌》“回眸一笑百媚生”的名句,也總不免令人想起“她”的倩影。
碩人譯文及賞析3《碩人》
先秦:佚名
碩人其頎,衣錦褧衣。齊侯之子,衛(wèi)侯之妻。東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。
手如柔荑,膚如凝脂。領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀。螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。
碩人敖敖,說(shuō)于農(nóng)郊。四牡有驕,朱幩鑣鑣。翟茀以朝。大夫夙退,無(wú)使君勞。
河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鮪發(fā)發(fā)。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。
《碩人》譯文
好個(gè)修美的女郎,麻紗罩衫錦繡裳。她是齊侯的愛(ài)女,她是衛(wèi)侯的新娘。她是太子的胞妹,她是邢侯的小姨,譚公又是她姊丈。
手像春荑好柔嫩,膚如凝脂多白潤(rùn)。頸似蝤蠐真優(yōu)美,齒若瓠子最齊整。額角豐滿(mǎn)眉細(xì)長(zhǎng),嫣然一笑動(dòng)人心,秋波一轉(zhuǎn)攝人魂。
好個(gè)高挑的女郎,車(chē)歇郊野農(nóng)田旁??茨撬鸟R多雄健,紅綢系在馬嚼上。華車(chē)徐駛往朝堂。諸位大夫早退朝,今朝莫太勞君王。
黃河之水白茫茫,北流入海浩蕩蕩。下水魚(yú)網(wǎng)嘩嘩動(dòng),戲水魚(yú)兒刷刷響。兩岸蘆葦長(zhǎng)又長(zhǎng)。陪嫁姑娘身材高,隨從男士貌堂堂!
《碩人》注釋
碩人:高大白胖的人,美人。當(dāng)時(shí)以身材高大為美。此指衛(wèi)莊公夫人莊姜。頎(qí):修長(zhǎng)貌。
衣錦:穿著錦衣,翟衣?!耙隆睘閯?dòng)詞。褧(jiǒng):婦女出嫁時(shí)御風(fēng)塵用的麻布罩衣,即披風(fēng)。
齊侯:指齊莊公。子:這里指女兒。
衛(wèi)侯:指衛(wèi)莊公。
東宮:太子居處,這里指齊太子得臣。
邢:春秋國(guó)名,在今河北邢臺(tái)。姨:這里指妻子的姐妹。
譚公維私:意謂譚公是莊姜的姐夫。譚,春秋國(guó)名,在今山東歷城。維,其。私,女子稱(chēng)其姊妹之夫。
荑(tí):白茅之芽。
領(lǐng):頸。蝤蠐(qiúqí):天牛的幼蟲(chóng),色白身長(zhǎng)。
瓠犀(hùxī戶(hù)西):瓠瓜子兒,色白,排列整齊。
螓(qín):似蟬而小,頭寬廣方正。螓首,形容前額豐滿(mǎn)開(kāi)闊。蛾眉:蠶蛾觸角,細(xì)長(zhǎng)而曲。這里形容眉毛細(xì)長(zhǎng)彎曲。
倩:嘴角間好看的樣子。
盼:眼珠轉(zhuǎn)動(dòng),一說(shuō)眼兒黑白分明。
敖敖:修長(zhǎng)高大貌。
說(shuō)(shuì):通“稅”,停車(chē)。農(nóng)郊:近郊。一說(shuō)東郊。
四牡:駕車(chē)的四匹雄馬。有驕:驕驕,強(qiáng)壯的樣子。“有”是虛字,無(wú)義。
朱幩(fén):用紅綢布纏飾的馬嚼子。鑣鑣(biāo):盛美的樣子。
翟茀(dífú):以雉羽為飾的車(chē)圍子。翟,山雞。茀,車(chē)篷。
夙退:早早退朝。
河水:特指黃河。洋洋:水流浩蕩的樣子。
北流:指黃河在齊、衛(wèi)間北流入海。活活(guō):水流聲。
施:張,設(shè)。罛(gū):大的魚(yú)網(wǎng)。濊濊(huò):撒網(wǎng)入水聲。
鱣(zhān):鰉魚(yú)。一說(shuō)赤鯉。鮪(wěi):鱘魚(yú)。一說(shuō)鯉屬。發(fā)發(fā)(bō):魚(yú)尾擊水之聲。一說(shuō)盛貌。
葭(jiā):初生的蘆葦。菼(tǎn):初生的荻。揭揭:長(zhǎng)貌。
庶姜:指隨嫁的姜姓眾女。孽孽:高大的樣子,或曰盛飾貌。
士:從嫁的媵臣。有朅(qiè):朅朅,勇武貌。
《碩人》鑒賞
《碩人》是《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)》中的一首,是贊美是齊莊公的女兒、衛(wèi)莊公的夫人莊姜的詩(shī)。其中“巧笑倩兮,美目盼兮”二句對(duì)莊姜之美的精彩刻畫(huà),永恒地定格了中國(guó)古典美人的曼妙姿容,歷來(lái)備受推崇。
《衛(wèi)風(fēng)·碩人》通篇用了鋪張手法,不厭其煩地吟唱了有關(guān)“碩人”的方方面面,如第一章主要說(shuō)她的出身——她的三親六戚,父兄夫婿,皆是當(dāng)時(shí)各諸侯國(guó)有權(quán)有勢(shì)的頭面人物,她是一位門(mén)第高華的貴夫人。第三、四章主要寫(xiě)婚禮的隆重和盛大,特別是第四章,七句之中,竟連續(xù)六句用了疊字。那洋洋灑灑的黃河之水,浩浩蕩蕩北流入海;那撒網(wǎng)入水的嘩嘩聲,那魚(yú)尾擊水的唰唰聲,以及河岸綿綿密密、茂茂盛盛的蘆葦荻草,這些壯美鮮麗的自然景象,都意在引出“庶姜孽孽,庶士有朅”——那人數(shù)眾多聲勢(shì)浩大的陪嫁隊(duì)伍,那些男儐女侶,他們像莊姜本人一樣,皆清一色地修長(zhǎng)俊美。上述所有這一切,從華貴的身世到隆重的儀仗,從人事場(chǎng)面到自然景觀(guān),無(wú)不或明或暗、或隱或顯、或直接或間接地襯托著莊姜的天生麗質(zhì)。而直接描寫(xiě)她的美貌者,除開(kāi)頭“碩人其頎,衣錦褧衣”的掃描外,主要是在第二章。這里也用了鋪敘手法,以七個(gè)生動(dòng)形象的比喻,猶如電影的特寫(xiě)鏡頭,猶如纖微畢至的工筆畫(huà),細(xì)致地刻畫(huà)了她艷麗絕倫的肖像——柔軟的纖手,鮮潔的膚色,修美的脖頸,勻整潔白的牙齒,直到豐滿(mǎn)的額角和修宛的眉毛,真是毫發(fā)無(wú)缺憾的人間尤物。但這些工細(xì)的描繪,其藝術(shù)效果,都不及“巧笑倩兮,美目盼兮”八字。
此詩(shī)開(kāi)啟了后世博喻寫(xiě)美人的先河,歷來(lái)備受人們的推崇和青睞。孫聯(lián)奎《詩(shī)品臆說(shuō)》拈出“巧笑倩兮,美目盼兮”二語(yǔ),并揭示出其所以寫(xiě)得好的奧竅。在他看來(lái),“手如柔荑”等等的比擬譬況,詩(shī)人盡管使出了混身解數(shù),卻只是刻畫(huà)出美人之“形”,而“巧笑”“美目”寥寥八字,卻傳達(dá)出美人之“神”。還可以補(bǔ)充說(shuō),“手如柔荑”等句是靜態(tài),“巧笑”二句則是動(dòng)態(tài)。在審美藝術(shù)鑒賞中,“神”高于“形”,“動(dòng)”優(yōu)于“靜”。形的描寫(xiě)、靜態(tài)的描寫(xiě)當(dāng)然也必不可少,它們是神之美、動(dòng)態(tài)之美的基礎(chǔ)。如果沒(méi)有這些基礎(chǔ),那么其搔首弄姿也許會(huì)成為令人生厭的東施效顰。但更重要的畢竟還是富有生命力的神之美、動(dòng)態(tài)之美。形美悅?cè)四?,神美?dòng)人心。一味靜止地寫(xiě)形很可能流為刻板、呆板、死板,猶如紙花,了無(wú)生氣,動(dòng)態(tài)地寫(xiě)神則可以使人物鮮活起來(lái),氣韻生動(dòng),性靈畢現(xiàn),似乎從紙面上走出來(lái),走進(jìn)讀者的心靈,搖動(dòng)讀者的心旌。在生活中,一位體態(tài)、五官都無(wú)可挑剔的麗人固然會(huì)給人留下較深的印象,但那似乎漫不經(jīng)心的嫣然一笑、含情一瞥卻更能使人久久難忘。假如是一位多情的年青人,這一笑一盼甚至?xí)M(jìn)入他的夢(mèng)鄉(xiāng),惹起他純真無(wú)邪的愛(ài)的幻夢(mèng)。在此詩(shī)中,“巧笑”“美目”二句確是“一篇之警策”,“倩”“盼”二字尤富表現(xiàn)力。古人釋“倩”為“好口輔”,釋“盼”為“動(dòng)目也”。“口輔”指嘴角兩邊,“動(dòng)目”指眼珠的流轉(zhuǎn)。可以想象那楚楚動(dòng)人的笑靨和顧盼生輝的秋波,是怎樣的千嬌百媚,令人銷(xiāo)魂攝魄。幾千年過(guò)去了,詩(shī)中所炫夸的高貴門(mén)第已成為既陳芻狗,“柔荑”“凝脂”等比喻也不再動(dòng)人,“活活”“濊濊”等形容詞更不復(fù)運(yùn)用,而“巧笑倩兮,美目盼兮”卻仍然亮麗生動(dòng),光景常新,仍然能夠激活人們美的聯(lián)想和想像。
“傳神寫(xiě)照,正在阿堵”,這原是六朝畫(huà)家所總結(jié)出的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),它也適用于其他藝術(shù)創(chuàng)造活動(dòng)。此“阿堵”即眼睛。眼睛是心靈的窗戶(hù),表現(xiàn)人物莫過(guò)于表現(xiàn)眼睛。不過(guò)“眼睛”應(yīng)作寬泛的理解,它可以泛指一切與人的內(nèi)心世界、人的靈性精神息息相關(guān)的東西,比如此詩(shī)中倩麗的“巧笑”。達(dá)·芬奇的名畫(huà)《蒙娜麗莎》,也是以“永恒的微笑”獲得永恒的魅力。總之,任何藝術(shù)創(chuàng)作都要善于捕捉與表現(xiàn)關(guān)鍵所在。一個(gè)“關(guān)鍵”勝過(guò)一打非“關(guān)鍵”。
《碩人》創(chuàng)作背景
這是衛(wèi)人贊美衛(wèi)莊公夫人莊姜的詩(shī)歌?!睹?shī)序》曰:“《碩人》,閔莊姜也。莊公惑于嬖妾,使驕上僭。莊姜賢而不答,終以無(wú)子,國(guó)人閔而憂(yōu)之?!睔v代學(xué)者多贊成毛序的說(shuō)法。