欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      我的翻譯報告

      時間:2019-05-12 04:55:27下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《我的翻譯報告》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《我的翻譯報告》。

      第一篇:我的翻譯報告

      實習(xí)計 劃 書

      實習(xí)名稱 翻譯理論與實踐課程實習(xí)

      系別 外語系

      年級專業(yè)

      2010級英語專業(yè)

      2013年上學(xué)期7月1日-7月實習(xí)時間

      擬訂人(簽名)廖麗珍(1040501391)

      邵 陽 學(xué) 院

      2013年7月1日

      51實習(xí)時間:7月1日—7月5日 2實習(xí)地點:邵陽學(xué)院1棟104教室 3實習(xí)單位:邵陽學(xué)院

      4實習(xí)目的:通過翻譯實習(xí),提高漢英雙語運用能力、漢英互譯能力,全面地將所學(xué)的各項英語知識結(jié)合起來,在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平。我們也能夠熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運用各類翻譯技巧及翻譯策略,鞏固并提高我們自主翻譯能力。

      5實習(xí)內(nèi)容:這次翻譯實習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團隊精神team work的重要性。第一天,老師對我們進行分組,告訴我們自己所在小組及組長人選,我們也充分了解到此次實踐是為了切實提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加 強理論與實踐相結(jié)合的能力。老師布置了一篇羅素的What I Lived For,我們各自回去后進行翻譯或去圖書館翻閱相關(guān)資料。再進行互換譯文并進行評論。

      第二天,老師對我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點評,讓我意識到在翻譯過程中一定要學(xué)會要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)該過濾掉。翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應(yīng)有的鍛煉,水平得不到提高。點評之后,老師再對翻譯標(biāo)準(zhǔn)、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識給予了介紹,讓我們從翻譯實習(xí)的一開始就掌握翻譯方法和技巧。基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等;基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練,從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。eg:With qual passion I have sought knowledge.I have wished understand the hearts of men.翻成中文就是我曾以同樣的感情追求知識,我渴望去了解人類的心靈。

      第三天老師讓我們翻譯一篇叫故都的秋的文章,看到這篇材料的時候真覺得有挑戰(zhàn)。但我覺得不能被這只只老虎給嚇住。否則注定翻不好,還沒開始就會被畏懼打敗。沉下心來慢慢地把它完成了。我再把它交給我室友點評,她看了之后覺得還可以。我看了她的翻譯,似乎我也能學(xué)到一些我沒用的措辭。第四天老師對另一組的小組的翻譯做了系統(tǒng)的點評,也讓我意識到在翻譯過程中一定要對所用的詞進行再三斟酌,否則會毀了整個翻譯。老師給我們說了一個很好的方法就是把自己翻譯脫離原文再讀一遍,這樣可以擺脫一些生硬表達。大家都很快把這方法記了下來。第五天,老師總結(jié)我們在翻譯過程中存在的問題,她引用了美國語言學(xué)家薩丕爾的一句話,“文化可以解釋為社會所做和所想的,而語言則是思想的具體表達方式”。讓我們明白了在表達過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達的形式也是無法用文字來一一對應(yīng)的。最佳的選擇應(yīng)是遵循本族語人的習(xí)慣表達。老師還給我們介紹了一些期刊雜志,叫我們平時可以去看看。

      6實習(xí)收獲和重要心得體會:翻譯是通過語言領(lǐng)會欲說之意而不是領(lǐng)會語言本身。文化背景知識在英語翻譯教學(xué)過程中具有十分重要的地位,在翻譯教學(xué)過程中一定非常重視對英語語言文化意識的培養(yǎng)。我充分明白了理論結(jié)合實際的顯示意義,以及在實踐中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性,它使我業(yè)知識和技能的獲取、鞏固和 延伸。從以前籠統(tǒng)、模糊到目前清晰、具體的轉(zhuǎn)變。我認(rèn)為“學(xué)以致用”才是我們實訓(xùn)的真正目的,我們要把書本的知識轉(zhuǎn)變成為我們謀生的工具。不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。通過實習(xí),加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的運用能力。我們需要不斷地練習(xí)才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。在此,我要感謝所有為我的實習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。通過這次翻譯理論與實踐課程實習(xí),我們又積累了一次寶貴的經(jīng)驗。7.存在不足和建議

      雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認(rèn)識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平時學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題,當(dāng)然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。

      第二篇:翻譯實習(xí)報告

      英漢文章翻譯及感想體會

      一. 實習(xí)時間

      8月

      二.實習(xí)目的作為一名英語專業(yè)生,涉足翻譯這一領(lǐng)域是不可避免的。已經(jīng)在大學(xué)學(xué)習(xí)兩年了,是時候?qū)Ψg這一專業(yè)做個系統(tǒng)的了解了。翻譯對于英語專業(yè)生是一門必學(xué)的專業(yè)課程,也是需要系統(tǒng)的了解和掌握的,所以在學(xué)習(xí)過程中去了解翻譯實踐與理論,實現(xiàn)理論與實踐的統(tǒng)一也很有必要。初步對翻譯這一英語專業(yè)的分支做一個系統(tǒng)的認(rèn)識。涉獵相關(guān)翻譯技巧和方法,閱讀相關(guān)書籍,開闊自己的知識面。同時,將大一大二所學(xué)的理論知識與平時的實踐運用到這次實習(xí)中,以便對自己的知識框架做個整理,同時總結(jié)實踐中自己知識方面的欠缺和問題,最后要對癥下藥,找到解決問題的方法。這樣,為接下來大三的學(xué)習(xí)做一個鋪墊,更好的學(xué)習(xí)接下來一年的專業(yè)知識。

      三.實習(xí)內(nèi)容

      在導(dǎo)師的安排下,我們這次翻譯實習(xí)的任務(wù)是:在這個暑假,在西方各大主流媒體中的任意媒體中(如紐約時報,泰晤士報等等)找到任意一篇英文的新聞或是其他題材的作品,將其譯成中文,中譯英的要求是最好選取家鄉(xiāng)的某一景點或是特產(chǎn)什么的進行介紹,將其翻譯成英文。要求字?jǐn)?shù)為1000字左右。同時,撰寫3000字左右的實習(xí)報告

      四.實習(xí)方式

      筆譯

      五.實習(xí)過程

      我于8月1日開始我的暑假翻譯實習(xí)任務(wù)。首先,在網(wǎng)上搜索到符合導(dǎo)師要求的材料,將其拷貝到我的存儲卡中待用。我英譯中的材料是關(guān)于奧巴馬和羅姆尼競選活動的材料,中譯英的題目為《語言學(xué)家稱漢語可能阻礙創(chuàng)造力的發(fā)展》,是關(guān)于某個名家對漢語的一些評

      價。在將他們翻譯之前,上網(wǎng)查找相關(guān)資料,查找書籍,了解相關(guān)的技巧。如在英譯中時,那些地方要注意直譯,而哪些地方又要注意英譯,翻譯的順序等等;在中譯英時,冠詞,定冠詞,不定冠詞的具體用法,專業(yè)詞匯的了解,短語,同義詞的辨析和用法詞的轉(zhuǎn)換,詞的代替,詞義的選擇等等,還有對習(xí)語的了解。待一切準(zhǔn)備好后,接下來,我就開始了我的翻譯實習(xí)了。

      我的計劃是先進行英語譯成中文的翻譯,然后再完成中文譯成英文的的翻譯。因為對我而言,英文譯成中文對我來說較簡單一些。于是,我給自己安排的英譯中的時間較英譯中的時間少。從初中到大學(xué),課本上的課文都是英文的,所以在上課的過程中也漸漸熟悉了怎樣去進行英譯中的翻譯,對于常見的翻譯常識了解一點點。于是,8月2號我開始把拷來的材料進行翻譯了。首先是英文譯成中文的,一句一句看過來,整理好句子的語序,用到各種語法知識,定語的后置,定語從句,同位語從句,狀語從句,獨立主格結(jié)構(gòu),非謂語動詞,倒裝等,查閱相關(guān)資料及專業(yè)詞匯,進行翻譯。像在我的翻譯材料中有一些很專業(yè)的詞匯,Tea Party movement,super PAC等等。這樣的詞匯我就借助網(wǎng)絡(luò)來翻譯。還有一些結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子,如His comments about the mandate being a tax came on an otherwise slow Fourth of July, ensuring that they dominated the news cycle, albeit one that fewer people than usual were paying attention to.又如,Mr.Romney’s remarks proved a distraction from what should have been a day of patriotic photo-ops as he vacationed in New Hampshire.He appeared in the annual Fourth of July parade here, energetically working the crowds.“Terrific to see you!” he said, beaming as he stretched his hands out toward the onlookers, sometimes shaking with both hands.“Hey, how are you? Happy Fourth of July!” 我會一個一個將句子主干理清,先把最主要的信息整理出來,在將一些修飾語之類的在插入進去,這樣,一個句子才算基本翻譯完整。有些自己很難翻譯出來的句子我也會借助網(wǎng)絡(luò)翻譯出來,對于實在不能理解翻譯出來的句子先將

      其留在那里,用一張紙條整理出來,等待進一步的思考,這樣可以繼續(xù)翻譯后面的內(nèi)容,等到將全部的內(nèi)容大致翻譯完成,再從頭來過,系統(tǒng)整理一遍。對于之前覺得譯的不夠滿意的地方在思考斟酌,最后在確定最終的翻譯結(jié)果。然后是中文譯成英文的翻譯了,中文譯成中文似乎會晦澀一點,像一些成語,諺語,名句的翻譯處理起來會有點棘手,所以花的時間會多一點。把中文譯成英文時要整體把握句子的結(jié)構(gòu),不能脫節(jié),對于細節(jié)的處理比較重要,當(dāng)然還有詞語和短語的選擇。翻譯在于信,達,雅。在中譯英時,我會仔細考慮單詞的選擇。盡量做到精準(zhǔn)。還有就是盡量避免中式英語的出現(xiàn),用英語思維翻譯句子。中式的思維對于向我們這樣的中國學(xué)生還是存在一定影響的。在之前看了一點一位老師介紹的中式英語之鑒,了解了一點點外國人對我們翻譯的看法和意見。材料中有些句子比較難翻譯,不是很好把握。在之前。了解到翻譯要注重地道的表達,這才能叫專業(yè)。因此,在翻譯過程中,我也借助了網(wǎng)絡(luò),多方向的思考,盡量使用高級一點的詞語來表達出意思。對于中譯英,我是一整句一整句看下來,先對每個句子整個把握,然后在構(gòu)思如何去將它們通順,簡單而又不失原意的翻譯出來。

      六.實習(xí)體會和感想

      這次實習(xí)是第一次專業(yè)實習(xí),在這之前沒有真正的進行過專業(yè)實習(xí)。在這次翻譯中自己學(xué)到了一些東西,取得了一點點的翻譯成績,雖然不是很專業(yè)。但起碼,這次,真真正正的進行了一次翻譯。在實習(xí)過程中了解了翻譯到底該如何去完成。努力地去思考,去查東西,可以把一篇文章還比較通順的翻譯出來,體會了翻譯的樂趣??吹阶约悍g的東西,雖然不是十全十美,但是還是會有一點成就感的。之前對于翻譯這一專業(yè)的了解也不是很深。只知道翻譯是把一種語言表達出來的文字轉(zhuǎn)換成另一種語言表達出來的文字。對于翻譯的一些理論,技巧,原則等等都不夠了解?,F(xiàn)在我認(rèn)識到翻譯要的不僅僅是知識的掌握,還有一門重要的因素:那就是感情。自己在翻譯時,要全身心的投入,反復(fù)的思考。翻譯最基本的是詞匯量,其次是語法,還

      有對文化背景的了解。對于單詞的應(yīng)用也很重要,在進行翻譯時,單詞,句子的意思要靈活處理,一個單詞會有很多種意思,如何去選擇能真正傳達出原文意思的意義就顯得很重要。有時還要對詞義進行稍微的轉(zhuǎn)變,不能生硬的翻譯,這樣翻譯出來的句子會扭曲原文的意思,既不能真確表達原文的意思,又會讓人覺得哭笑不得,這樣的翻譯也就算不上翻譯了。還有代詞的用法,代詞雖然簡單,但它的用法卻多種多樣,放在句中不同的位置有不同的用法,指示代詞,人稱代詞,等等。在單詞意思弄清楚后,便是語序的調(diào)整,這時各種語法知識便派上用場了。英語和漢語不同,它講究的是邏輯,句子也是一層又一層的,所以必須先理清楚句子的主干。在這次翻譯中出現(xiàn)比較多的專業(yè)詞匯,像英譯中的那篇,里面涉及的政治性專業(yè)詞匯,還有美國的政治文化等等方面。這時,發(fā)現(xiàn)詞匯的積累實在不夠,尤其是專業(yè)詞匯量。第二篇是關(guān)于語言方面的翻譯,“之所以能起到這樣的作用,是因為字母系統(tǒng)驅(qū)使學(xué)習(xí)者去做以下兩件事情”,這個句子就要考慮到句子的語序問題。我在翻譯過程中遇到了比較難處理的句子,缺乏相應(yīng)的處理技巧,所以在翻譯過程中有些句子的翻譯會比較別扭,看上去不是那么的地道準(zhǔn)確。再者是介詞的用法,作定語,或是作其他什么,語篇的連貫性和銜接,在翻譯時,雖然我是把句子翻譯出來了,但有些地方的銜接還有待進一步的思考。有些句子看上去意思是懂,但是,用語言表達出來卻不知如何把它很好的說出來,讓其看上去既通順,又能很好地表達出意思。

      經(jīng)過這次翻譯,意識到了自己在翻譯中需要加強的是哪些方面。首先是詞匯量的問題,還有一些翻譯技巧的使用。在接下來的這個學(xué)期,會開設(shè)翻譯理論與實踐這門課程,我想這就是真正走進翻譯世界的大門吧!真正的去掌握翻譯這門深奧的課程,在翻譯世界里徜徉。認(rèn)真的學(xué)習(xí)翻譯理論,然后將其運用到平時的練習(xí)當(dāng)中,活學(xué)活用。在學(xué)習(xí)課本知識的同時,擴大詞匯量,廣泛閱讀,大量閱讀英文原著和雜志,報紙等,擴大自己的知識面,了解歐美文化,文學(xué)等,在此基礎(chǔ)上大量練習(xí),反復(fù)實踐,多看多練自己的提高翻譯水平。

      第三篇:翻譯小組報告

      這部分的工作是提交sdlxliff文件,填寫QA表和Query表。

      在處理sdlxliff文件時,需要把大家的翻譯稿整合起來,更新項目文件。但此時不知道是因為軟件版本問題還是其他問題,更新項目后打不開項目文件,必須重新啟動一次軟件才能解決問題。合并之后會出現(xiàn)翻譯語句不能對齊的問題,甚至Trados還會擅自斷句,把本來完整翻譯的句子從中間截開,這就需要重新審閱一遍翻譯內(nèi)容看有無差錯。

      用Xbench分析雙語文件格式質(zhì)量時也遇到了一些問題,勾選Content選項中的Double Blank和Repeated Word會顯示一些不需要的信息,出現(xiàn)了很多untranslated錯誤,處理方法是不選擇這兩個選項以及Check Group中的Checklists選項,或是根據(jù)報告顯示內(nèi)容挑選需要勾選的選項。

      QA表和Query表由幾個校對人員共同填寫,收集了在翻譯過程中遇到的典型錯誤,有些問題依然懸而未決,已在Query表中寫明,希望能得到老師和同學(xué)的指教。

      第四篇:翻譯實習(xí)報告

      09級翻譯技能實習(xí)報告

      學(xué)院

      專業(yè)導(dǎo)師

      學(xué)生

      班級

      學(xué)號

      時間

      為了把我們所學(xué)的各項英語知識全面地結(jié)合起來,院里給我們安排了翻譯實習(xí),讓我們在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時,通過實習(xí),注重我們的實際應(yīng)用能力、分析解決問題能力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)作風(fēng)的培養(yǎng),提倡務(wù)實創(chuàng)新精神。

      老師給了我們一份大約25頁的英文材料,我們實習(xí)的任務(wù)是分組完成整個材料的翻譯。每個組大約5個人,每個人每天要完成自己的翻譯任務(wù),這不僅提高了我們的學(xué)術(shù)水平,更培養(yǎng)了我們的團隊精神。沒有人能依靠一己之力獲得某項事業(yè)的成功,唯有依靠團隊的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地。建設(shè)一支有凝聚力的卓越團隊,已是現(xiàn)代企業(yè)生存和發(fā)展的一個基本條件。

      在進行翻譯實習(xí)的時候我們也碰到了一些問題。首先,是詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會向同組的同學(xué)請教,充分發(fā)掘我們大腦中的知識,最終完成了翻譯實習(xí)任務(wù)。對于英語專業(yè)的學(xué)生,如果畢業(yè)之后要從事英語方面的工作有這幾種工作:外企翻譯;翻譯公司翻譯,就是公司接活給你翻,按照每千字或者百字計酬;同聲傳譯,這是很高級的會議翻譯,按小時收費,非常貴,但是很難做到。沒有活干的時候可以兼做資料翻譯?;蛘叩脚嘤?xùn)學(xué)校做兼職老師。這些工作都需要很好的英語專業(yè)知識,所以在大學(xué)里我們要充分利用時間補充自己的知識。

      為期一個星期的實習(xí)讓我們學(xué)到了很多知識。不僅是組內(nèi)翻譯人員一起努力而得到的團體合作的成功感,在翻譯過程了解到的專業(yè)知識和需求帶給我們更大的感觸。在我們碰到難題的時候,老師把經(jīng)驗傳授給我們的同時也向我們講述了很多實際發(fā)生的,切身相關(guān)的一些做翻譯的經(jīng)驗,讓我們長了見識,拓寬了視野。

      通過這次的翻譯實習(xí),我更加清楚的認(rèn)識到自己英語相關(guān)方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性。我對翻譯這份工作充滿了期待和憧憬,滿懷著這份激情,我要更加嚴(yán)格的要求自己。要想做一名合格的貿(mào)易翻譯人員,現(xiàn)在我自身的貿(mào)易相關(guān)知識還不夠,關(guān)于一些信用證等相關(guān)的一些基本的貿(mào)易知識還不太扎實。今后,我要把眼光更多的投身到貿(mào)易知識中去,要了解各國貿(mào)易常識和歷史文化中。感謝這門課程讓我認(rèn)識自身不足,以后更加努力。

      第五篇:翻譯實踐報告

      翻譯實踐報告

      在人們素養(yǎng)不斷提高的今天,報告十分的重要,我們在寫報告的時候要注意語言要準(zhǔn)確、簡潔。寫起報告來就毫無頭緒?下面是小編幫大家整理的翻譯實踐報告,僅供參考,歡迎大家閱讀。

      翻譯實踐報告1

      實習(xí)時間:

      20xx年10月15日——20xx年10月19日

      實習(xí)地點:

      xxxxx

      實習(xí)公司:

      xxxxx

      工作職責(zé):

      翻譯

      實習(xí)背景:

      成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務(wù)

      20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學(xué)習(xí)到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔(dān)心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。

      老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mmD22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責(zé)任更重大了。

      盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會了。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶需要CIQ開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。

      參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“The material is G30?(是G30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“The material is iron.”他繼續(xù)問“Is G30?”我當(dāng)時不懂他說的G30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“Is G30?”,當(dāng)時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把G30寫在紙上,我還是不明白G30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“Yes, yes”,老板告訴我G30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如Q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,Q195是很常見的碳素鋼,比Q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。

      開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“Which product do you need?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認(rèn)真的聽他們的對話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。

      開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“Hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的'老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風(fēng)土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。

      后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報FOB青島價。然而,由于平時上課聽習(xí)慣了外教純正的英語口語,所以當(dāng)接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗,把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復(fù)說幾遍,甚至?xí)弥w語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

      下面就總結(jié)一下我的廣交會感想:

      一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié)。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。

      二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。

      三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標(biāo)記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。

      四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

      總而言之,此次的廣交會翻譯實習(xí)開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進一步地認(rèn)識了自我,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。

      翻譯實踐報告2

      一、實習(xí)目的:

      為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

      實習(xí)單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

      二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

      (一)實際翻譯程序可以歸納如下:

      1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

      2、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

      3、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

      4、從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

      5、檢查譯文拼寫、標(biāo)點符號和格式。有些譯者錯誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進行;

      6、譯文送交三審審閱。

      (二)漢譯英的具體要求:

      1、符合寫作的一切規(guī)則

      a)格式要求

      i、拼寫正確

      ii、標(biāo)點正確(英語中不用漢語標(biāo)點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)

      b)語法要求

      i、注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

      ii、注意時態(tài)是否正確

      iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)

      c)詞和句子的要求

      i、每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

      ii、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣

      iii、個動詞的句型符合英語習(xí)慣

      iv、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣

      翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達出來。

      (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

      基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

      在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責(zé)人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

      伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

      這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。

      三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:

      1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

      2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。

      3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。

      4、口齒要清楚。

      5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

      6、良好的心理素質(zhì)。

      四、實習(xí)收獲及總結(jié):

      經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細心認(rèn)真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

      下載我的翻譯報告word格式文檔
      下載我的翻譯報告.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        翻譯實習(xí)報告

        翻譯實習(xí)報告 翻譯實習(xí)報告1 在年后的日子,為了能充分將所學(xué)的知識轉(zhuǎn)化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的社會活動能力,了解社會現(xiàn)實,為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準(zhǔn)備。今年......

        翻譯實習(xí)報告

        維漢翻譯實習(xí)實踐報告為了把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法全面地結(jié)合起來,我從本年7月24日開始在我縣廣播電視臺新聞部進行一個月為期限的實習(xí)。,通過這一段時間......

        翻譯實習(xí)報告

        指導(dǎo)教師評語:指導(dǎo)教師簽字:日期:實習(xí)報告 翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來......

        翻譯實習(xí)報告

        翻譯實習(xí)報告 翻譯實習(xí)報告1 作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生,翻譯工作實習(xí)報告。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓......

        翻譯實習(xí)報告

        翻譯實習(xí)報告 翻譯實習(xí)報告1 大學(xué)時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來大四的生活。今年4月份,我和同宿舍女孩做伴找了家實習(xí)單位――翻譯公司。這樣我們有幸進行了為期兩個月的實......

        翻譯實踐報告

        翻譯實踐報告 翻譯實踐報告1 大二的下學(xué), 我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習(xí)的目的是增加社會實踐經(jīng)驗,迅速將翻譯理論知識應(yīng)用到實踐當(dāng)中,并加強使用計算機和翻譯工具的能......

        翻譯實踐報告

        班級:英語1105 姓名: 學(xué)號: 翻譯實踐總結(jié)報告 一、實踐課程名稱 翻譯實踐 二、實踐課程時間 2014年6月23日—7月11日 三、實踐過程概述 本次的翻譯實踐總共三周。第一周進行的......

        翻譯實習(xí)報告

        實習(xí)計 劃 書 實習(xí)名稱 翻譯理論與實踐課程實習(xí)系別外語系年級專業(yè)2009級英語專業(yè)實習(xí)時間 2012年上學(xué)期6月18日-6月22日擬訂人(簽名) 肖小艷(0940501389)邵 陽 學(xué) 院 2012年......