欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      習(xí)近平9.3閱兵講話(中英文對照)

      時間:2019-05-12 07:57:33下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《習(xí)近平9.3閱兵講話(中英文對照)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《習(xí)近平9.3閱兵講話(中英文對照)》。

      第一篇:習(xí)近平9.3閱兵講話(中英文對照)

      習(xí)近平閱兵講話(雙語)

      All my countrymen and women,全國同胞們,Your Excellencies heads of state and government and representatives of the United Nations and other international organizations,尊敬的各位國家元首、政府首腦和聯(lián)合國等國際組織代表,Distinguished guests,尊敬的各位來賓,All officers and soldiers participating in the parade,全體受閱將士們,Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士們、先生們,同志們、朋友們:

      Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world.Seventy years ago today, the Chinese people, having fought tenaciously for 14 years, won the great victory of their War of Resistance Against Japanese Aggression, marking the full victory of the World Anti-Fascist War.On that day, the world was once again blessed by the sunshine of peace.今天,是一個值得世界人民永遠(yuǎn)紀(jì)念的日子。70年前的今天,中國人民經(jīng)過長達(dá)14年艱苦卓絕的斗爭,取得了中國人民抗日戰(zhàn)爭的偉大勝利,宣告了世界反法西斯戰(zhàn)爭的完全勝利,和平的陽光再次普照大地。

      On this occasion, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, the Standing Committee of the National People’s Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, and the Central Military Commission, I pay high tribute to all the veterans, comrades, patriots and officers in China who took part in the War of Resistance and all the Chinese at home and abroad who contributed significantly to the victory of the War.I extend heartfelt gratitude to foreign governments and friends who supported and assisted the Chinese people in resisting aggression.I also warmly welcome all the foreign guests and representatives of the armed forces of foreign countries present today.在這里,我代表中共中央、全國人大、國務(wù)院、全國政協(xié)、中央軍委,向全國參加過抗日戰(zhàn)爭的老戰(zhàn)士、老同志、愛國人士和抗日將領(lǐng),向為中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利作出重大貢獻(xiàn)的海內(nèi)外中華兒女,致以崇高的敬意!向支援和幫助過中國人民抵抗侵略的外國政府和國際友人,表示衷心的感謝!向參加今天大會的各國來賓和軍人朋友們,表示熱烈的歡迎!

      Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士們、先生們,同志們、朋友們!

      The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War were a decisive battle between justice and evil, between light and darkness, and between progress and reaction.In that devastating war, the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression started the earliest and lasted the longest.In defiance of aggression, the unyielding Chinese people fought gallantly and finally won total victory against the Japanese militarist aggressors, thus preserving China’s 5,000-year-old civilization and upholding the cause of peace of mankind.This remarkable feat made by the Chinese nation was rare in the history of war.中國人民抗日戰(zhàn)爭和世界反法西斯戰(zhàn)爭,是正義和邪惡、光明和黑暗、進(jìn)步和反動的大決戰(zhàn)。在那場慘烈的戰(zhàn)爭中,中國人民抗日戰(zhàn)爭開始時間最早、持續(xù)時間最長。面對侵略者,中華兒女不屈不撓、浴血奮戰(zhàn),徹底打敗了日本軍國主義侵略者,捍衛(wèi)了中華民族5000多年發(fā)展的文明成果,捍衛(wèi)了人類和平事業(yè),鑄就了戰(zhàn)爭史上的奇觀、中華民族的壯舉。

      The victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression is the first complete victory won by China in its resistance against foreign aggression in modern times.This great triumph crushed the plot of the Japanese militarists to colonize and enslave China and put an end to China’s national humiliation of suffering successive defeats at the hands of foreign aggressors in modern times.This great triumph re-established China as a major country in the world and won the Chinese people respect of all peace-loving people around the world.This great triumph opened up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation and set our ancient country on a new journey after gaining rebirth.中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利,是近代以來中國抗擊外敵入侵的第一次完全勝利。這一偉大勝利,徹底粉碎了日本軍國主義殖民奴役中國的圖謀,洗刷了近代以來中國抗擊外來侵略屢戰(zhàn)屢敗的民族恥辱。這一偉大勝利,重新確立了中國在世界上的大國地位,使中國人民贏得了世界愛好和平人民的尊敬。這一偉大勝利,開辟了中華民族偉大復(fù)興的光明前景,開啟了古老中國鳳凰涅槃、浴火重生的新征程。

      During the war, with huge national sacrifice, the Chinese people held ground in the main theater in the East of the World Anti-Fascist War, thus making major contribution to its victory.In their war against Japanese aggression, the Chinese people received extensive support from the international community.The Chinese people will always remember what the people of other countries did for the victory of their War of Resistance.在那場戰(zhàn)爭中,中國人民以巨大民族犧牲支撐起了世界反法西斯戰(zhàn)爭的東方主戰(zhàn)場,為世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利作出了重大貢獻(xiàn)。中國人民抗日戰(zhàn)爭也得到了國際社會廣泛支持,中國人民將永遠(yuǎn)銘記各國人民為中國抗戰(zhàn)勝利作出的貢獻(xiàn)!

      Ladies and gentlemen, Comrades and friends, 女士們、先生們,同志們、朋友們!

      The experience of war makes people value peace all the more.The aim of our commemoration of the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War is to bear history in mind, honor all those who laid down their lives, cherish peace and open up the future.經(jīng)歷了戰(zhàn)爭的人們,更加懂得和平的寶貴。我們紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,就是要銘記歷史、緬懷先烈、珍愛和平、開創(chuàng)未來。

      Ravaging through Asia, Europe, Africa and Oceania, that war inflicted over 100 million military and civilian casualties.China suffered over 35 million casualties and the Soviet Union lost more than 27 million lives.The best way to honor the heroes who gave their lives to uphold freedom, justice and peace and mourn the loss of innocent lives brutally taken during the war is to make sure that this historical tragedy will never repeat itself.那場戰(zhàn)爭的戰(zhàn)火遍及亞洲、歐洲、非洲、大洋洲,軍隊和民眾傷亡超過1億人,其中中國傷亡人數(shù)超過3500萬,蘇聯(lián)死亡人數(shù)超過2700萬。絕不讓歷史悲劇重演,是我們對當(dāng)年為維護(hù)人類自由、正義、和平而犧牲的英靈、對慘遭屠殺的無辜亡靈的最好紀(jì)念。

      War is like a mirror.Looking at it helps us better appreciate the value of peace.Today, peace and development have become the prevailing trend, but the world is far from tranquil.War is the sword of Damocles that still hangs over mankind.We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace.戰(zhàn)爭是一面鏡子,能夠讓人更好認(rèn)識和平的珍貴。今天,和平與發(fā)展已經(jīng)成為時代主題,但世界仍很不太平,戰(zhàn)爭的達(dá)摩克利斯之劍依然懸在人類頭上。我們要以史為鑒,堅定維護(hù)和平的決心。

      In the interest of peace, we need to foster a keen sense of a global community of shared future.Prejudice, discrimination, hatred and war can only cause disaster and suffering, while mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity represent the right path to take.All countries should jointly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation and advance the noble cause of global peace and development.為了和平,我們要牢固樹立人類命運共同體意識。偏見和歧視、仇恨和戰(zhàn)爭,只會帶來災(zāi)難和痛苦。相互尊重、平等相處、和平發(fā)展、共同繁榮,才是人間正道。

      世界各國應(yīng)該共同維護(hù)以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為核心的國際秩序和國際體系,積極構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,共同推進(jìn)世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。

      In the interest of peace, China will remain committed to peaceful development.We Chinese love peace.No matter how much stronger it may become, China will never seek hegemony or expansion.It will never inflict its past suffering on any other nation.The Chinese people are resolved to pursue friendly relations with all other countries, uphold the outcomes of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and make greater contribution to mankind.為了和平,中國將始終堅持走和平發(fā)展道路。中華民族歷來愛好和平。無論發(fā)展到哪一步,中國都永遠(yuǎn)不稱霸、永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張,永遠(yuǎn)不會把自身曾經(jīng)經(jīng)歷過的悲慘遭遇強加給其他民族。中國人民將堅持同世界各國人民友好相處,堅決捍衛(wèi)中國人民抗日戰(zhàn)爭和世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利成果,努力為人類作出新的更大的貢獻(xiàn)。

      The People’s Liberation Army of China is the people’s army.All its officers, men and women must bear in mind their responsibility of serving the people whole-heartedly, faithfully fulfill the sacred duty of protecting the nation’s security and people’s well-being, and carry out the noble mission of upholding world peace.Here, I announce that China will cut the number of its troops by 300,000.中國人民解放軍是人民的子弟兵,全軍將士要牢記全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨,忠實履行保衛(wèi)祖國安全和人民和平生活的神圣職責(zé),忠實執(zhí)行維護(hù)世界和平的神圣使命。我宣布,中國將裁減軍隊員額30萬。

      Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士們、先生們,同志們、朋友們!

      As an ancient Chinese saying goes, “After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition.” The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another.Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.“靡不有初,鮮克有終?!睂崿F(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,需要一代又一代人為之努力。中華民族創(chuàng)造了具有5000多年歷史的燦爛文明,也一定能夠創(chuàng)造出更加燦爛的明天。

      Going forward, under the leadership of the Communist Party of China, we, people of all ethnicities across the country, should take Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide to action.We should follow the path of socialism with Chinese characteristics, pursue the four-pronged comprehensive strategy, promote patriotism and the great spirit of resisting aggression and forge ahead as one to reach our goals.前進(jìn)道路上,全國各族人民要在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,堅持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),沿著中國特色社會主義道路,按照“四個全面”戰(zhàn)略布局,弘揚偉大的愛國主義精神,弘揚偉大的抗戰(zhàn)精神,萬眾一心,風(fēng)雨無阻,向著我們既定的目標(biāo)繼續(xù)奮勇前進(jìn)!.Let us bear in mind the great truth of history: Justice will prevail!Peace will prevail!The people will prevail!

      讓我們共同銘記歷史所啟示的偉大真理:正義必勝!和平必勝!人民必勝!

      第二篇:李源潮講話中英文對照

      為世界經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展提供新動能

      Provide New Driving Forces for Innovative Development of the World Economy

      —在世界經(jīng)濟(jì)論壇2016年年會中國經(jīng)濟(jì)和二十國集團(tuán)峰會專場上的特別致辭(2016年1月21日,瑞士達(dá)沃斯)中華人民共和國國家副主席李源潮

      Professor Schwab, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2016年年會。感謝施瓦布主席和論壇方的盛情邀請,以及為中國經(jīng)濟(jì)和二十國集團(tuán)峰會專場活動所作的精心安排。本屆年會將“掌控第四次工業(yè)革命”作為主題,探討世界經(jīng)濟(jì)增長的新動力,很有現(xiàn)實意義。I am delighted to attend the 2016 annual meeting of the World Economic Forum.I wish to thank Professor Schwab and the Forum for the kind invitation and the careful arrangements for this special session.The theme of this year’s annual forum, “Mastering the Fourth Industrial Revolution”, is of great relevance as it examines the new driving force for the world economic growth.世界經(jīng)濟(jì)正處于動力轉(zhuǎn)換的重要階段,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài)。中國國家主席習(xí)近平指出,新常態(tài)下的中國經(jīng)濟(jì),增長將更趨平穩(wěn),動力將更為多元。中國國務(wù)院總理李克強指出,中國經(jīng)濟(jì)未來向好、更好,并不是盲目樂觀,而是有基礎(chǔ)、有條件、有動力。今天,我愿借世界經(jīng)濟(jì)論壇的平臺介紹當(dāng)前中國的經(jīng)濟(jì)情況和今后一個時期的政策導(dǎo)向。The world economy is now at a crucial stage of a shift in the force that drives growth, and the Chinese economy has entered a new normal.Chinese President Xi Jinping has pointed out that the Chinese economy in this new normal will grow more steadily and have more diversifieddriving forces.Chinese Premier Li Keqiang said that the bright prospects of the Chinese economy are not based on blind optimism but on necessary basis, conditions and impetus.I would like to use today’s platform to talk about the current state of the Chinese economy and our policy directions for the next stage.第一,2015年中國經(jīng)濟(jì)實現(xiàn)了平穩(wěn)增長,仍是全球增長重要動力。First, the Chinese economy achieved steady growth in 2015 andChina remains an important driving force for global growth.一是實現(xiàn)了國內(nèi)生產(chǎn)總值6.9%的中高速增長。在世界經(jīng)濟(jì)起伏震蕩的背景下,2015年中國GDP增量超過5000億美元,預(yù)計排全球首位。這是在經(jīng)濟(jì)總量超過10萬億美元的高基數(shù)上取得的,在全球主要經(jīng)濟(jì)體中繼續(xù)位居前列。To

      beginwith, China’s GDP registered a medium-high growth rate of 6.9% in 2015.Despite the volatility in world economy, China still achieved a GDPincrease of over US$500 billion, which is estimated to be the largest inthe world.Such a growth has been achieved on a high basis of an overUS$10 trillion economy and continues to be one of the fastest among theworld’s major economies.二是實現(xiàn)了人民生活持續(xù)改善的增長。全國居民人均可支配收入增長7.4%,快于經(jīng)濟(jì)增速0.5個百分點。全國城鎮(zhèn)新增就業(yè)1312萬人,超出預(yù)定目標(biāo)。31個大城市城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率5.1%左右,處于2009年來低水平。Secondly, China realized continuedimprovement of the lives of its people.Per capita disposable income grewby 7.4%, outpacing 1 / 8 the overall economy by half a percentage point.Intowns and cities nationwide, 13.12 million new jobs were created,outperforming the set target.Urban surveyed unemployment rate in 31major cities was 5.1%, one of the lowest since 2009.三是實現(xiàn)了結(jié)構(gòu)優(yōu)化的增長。消費對經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率比上年提高了15.4個百分點,達(dá)到66.4%,比投資高30.3個百分點。服務(wù)業(yè)占GDP比重提高2.4個百分點,達(dá)50.5%,比工業(yè)高16.7個百分點。單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降5.6%。中國新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新產(chǎn)品加快孕育成長,高技術(shù)產(chǎn)業(yè)增加值比上年增長10.2%,大大快于傳統(tǒng)工業(yè)。網(wǎng)上零售增長超過30%,新能源汽車產(chǎn)量增長1.6倍,工業(yè)機(jī)器人增長42%。Thirdly,China’sgrowth was achieved with an optimized structure.Consumptioncontributed 66.4% to growth, an increase by 15.4 percentage points and30.3 percentage points higher than investment.The share of the servicesector in GDP rose by 2.4 percentage points, reaching 50.5%, 16.7percentage points higher than the industrial sector.Per unit GDP energyconsumption was lowered by 5.6%.China’s new industries, new forms ofbusiness and new products took shape and grew more rapidly, and theadded value of high-tech industries was up 10.2% year-on-year, growingmuch faster than traditional industries.On-line retail sales grew over 30%.The output of new-energy cars increased 1.6 fold, and industrial robots42%.四是實現(xiàn)了開放、互利、共贏的增長。2015年中國進(jìn)口總額1.68萬億美元,繼續(xù)位居世界第2位。對外直接投資1276億美元,同比增長10%。中國居民出境旅游等達(dá)到1.2億人次,增長了12%,境外消費超過1萬億人民幣,增長了20%。中國從國際市場進(jìn)口大宗商品的實物量和占全球份額繼續(xù)增加,2015年中國原油進(jìn)口量增長8.8%,達(dá)到歷史新高,大豆進(jìn)口量增長14.4%。這些增長既滿足了中國自身發(fā)展需求,也為全球經(jīng)濟(jì)增長作出了超過四分之一的貢獻(xiàn),中國發(fā)展仍是全球經(jīng)濟(jì)增長的重要動力。

      Fourthly, China’s growth was open and producedmutually-beneficial and win-win outcomes.In 2015, China’s importstotaled US$1.68 trillion, still the second biggest in the world.Theoutbound direct investment reached US$127.6 billion, up by 10%year-on-year.Chinese residents made 120 million overseas visits, up by12%), and spent more than RMB 1 trillion overseas, registering anincrease of 20%.The volume and global share of China’s imports ofmajor commodities from international market continued to grow.In 2015,the volume of crude oil import went up by 8.8%), hitting a record high.Import volume of soybeans grew by 14.4%.Such increase met the needof China’s own development and also contributed over one quarter toworld economic growth.China remains a major driving force for globaleconomic growth.第二,中國有信心有能力保持經(jīng)濟(jì)中高速增長的趨勢。當(dāng)前,國際金融危機(jī)深層次影響還在繼續(xù),世界經(jīng)濟(jì)仍處在深刻調(diào)整期。中國經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)濟(jì)緊密相連,也處在從數(shù)量高速擴(kuò)張向質(zhì)量和效益提升的調(diào)整之中,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入了新常態(tài)。在這個新常態(tài)中,中國既有信心有能力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,也有信心有能力保持經(jīng)濟(jì)中高速增長。一方面,由于世界經(jīng)濟(jì)總需求不足,國際市場大宗商品價格大幅下跌,同時,中國經(jīng)濟(jì)總量不斷增大,資源環(huán)境制約不斷增強,中國經(jīng)濟(jì)增速相應(yīng)緩下來,這是符合一般經(jīng)濟(jì)發(fā)展規(guī)律的。

      Second, China has the confidence and capability to maintain medium-to-high growth.As the world is yet to shrug off the deep impact of the 2 / 8 global financial crisis, its economy is still in a period of profound adjustment.The Chinese economy, closely connected with the world economy, has entered a new normal, shifting from fast quantitative expansion to a stage of pursuing higher quality and efficiency.In this new normal, China has the confidence and capability to promote economic restructuring and, at the same time, maintain medium-to-high growth.As the world economy has insufficient aggregate demand and commodity prices plunge in the international market, the growth of China’s economy, which is now bigger in size and under heavier resource and environment constraint, naturally moderates.This echoes the general rules of economic development.另一方面,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展有很大潛力、韌性和回旋余地,有信心有能力保持一定的增長速度,以實現(xiàn)中國“兩個一百年”奮斗目標(biāo)。(一是到2020年,即中國共產(chǎn)黨成立100周年時,國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入在2010年的基礎(chǔ)上翻一番,全面建成惠及十幾億人口的小康社會;二是到本世紀(jì)中葉,即中華人民共和國成立100周年時,建成富裕民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家)Yet the Chinese economy has great potential,resilience and ample space for policy adjustment.We have the confidenceand capability to maintain a certain speed of growth to meet our two“centenary goals”(to double the 2010 GDP and per capita income andcomplete the building of a moderately prosperous society by 2020 whenthe Communist Party of China celebrates its centenary;and second, to build China into a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious socialist country by the middle of this century when the People’s Republic of China celebrates its centenary.)

      現(xiàn)在,中國大專及以上文化程度人數(shù)超過1億人,每年新畢業(yè)大學(xué)生700多萬,高質(zhì)量發(fā)展具有充裕的人力資源基礎(chǔ)。中國人有勤儉持家的傳統(tǒng),近年來居民儲蓄率一直保持在38%以上,去年居民新增儲蓄存款超過4萬億元人民幣,2008年以來居民儲蓄累計增加了35萬億元人民幣,這使擴(kuò)大消費和有效投資都有充分條件。Over

      millionChinese have received college education or beyond, and each year ouruniversities turn out over 7 million graduates.They form the basis of ourabundant human resources for high-quality development.As the Chinesepeople have the fine tradition of valuing frugality, our household savingsrate has stayed above 38% over the years.Last year, the increasedresidential savings were in excess of RMB 4 trillion.Since 2008,residential savings have increased by RMB 35 trillion.This provides astrong basis for boosting consumption and effective investment.過去5年,中國GDP總量由7萬多億美元上升至10萬多億美元,為發(fā)展奠定了雄厚的物質(zhì)基礎(chǔ)。2015年中國財政收入預(yù)計增長超過5%,年底國家外匯儲備超過3.33萬億美元、穩(wěn)居世界第一。國際資本仍然看好中國發(fā)展,2015年外商直接投資達(dá)1262.7億美元,同比增長5.6%。中國推進(jìn)改革的決心堅定不移,將進(jìn)一步激發(fā)和釋放市場活力。我們正在編制“十三五”規(guī)劃,將貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,著力實現(xiàn)有質(zhì)量、有效益、可持續(xù)的增長,推動中國經(jīng)濟(jì)走得更好更穩(wěn)更遠(yuǎn)。In thepast five years, China’s GDP grew from over US$7 trillion to over US$10trillion, forming a solid material foundation for future development.Thefiscal revenue of China for 2015 is expected to grow by more than 5%,and by the end of 2015, China’s foreign 3 / 8 exchange reserve surpassedUS$3.33 trillion, being the world’s biggest.China remains attractive tointernational capital and received US$126.27 billion of foreign directinvestment in 2015, up by 5.6% year-on-year.China is committed toreform and will further invigorate market players.We are formulating the13th Five-Year Plan and will pursue innovative, coordinated, green, openand shared development, work to achieve sustainable growth of qualityand efficiency so that the Chinese economy will realize steadier andbetter development in the long run.第三,中國將著力通過改革創(chuàng)新培育經(jīng)濟(jì)發(fā)展新動能。今后一個時期,中國發(fā)展的重要目標(biāo)是,經(jīng)濟(jì)保持中高速增長、產(chǎn)業(yè)邁向中高端水平,為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供新動能,我們要做、可做的事情有很多。這里,我愿同大家分享3個案例,它們反映了中國在改革和創(chuàng)新兩方面的探索和實踐。Third,China will nurture new driving forces for growth throughreform and innovation.For the coming years, China’s developmentpriority is to maintain medium-to-high growth, advance to medium-highends of the industrial chain and provide new driving forces for the worldeconomy.There is a lot we will do and can do.Here I would like to sharewith you three examples of China’s exploration and practices of reformand innovation.第一個例子是中國安徽省有個叫旌德的山區(qū)小縣,人口15萬,僅去年一年就新增了1100 家企業(yè),比上年多了兩成。為什么那里民眾創(chuàng)業(yè)熱情這么高?因為縣里的政府部門用“三個一律”為創(chuàng)業(yè)企業(yè)開辟綠色通道:即非行政許可審批事項一律取消,確需保留的行政許可審批事項一律納入權(quán)力清單,權(quán)力清單上的行政審批事項一律進(jìn)政府服務(wù)大廳。實際上,我們大力推進(jìn)行政審批制度改革,新登記市場主體在中國各地都“井噴式”增長,去年中國平均每天新登記企業(yè)超過1.2萬家。今后,中國將繼續(xù)加大行政管理體制、國有企業(yè)、財稅體制、金融體制等重要領(lǐng)域改革力度,持續(xù)推進(jìn)簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù),不斷釋放和激發(fā)市場活力。The first example concerns a small mountainous county named Jingde in China’s Anhui Province.With a population of 150,000, this county saw 1,100 new enterprises last year alone.The increase margin was 20%.The local people were so enthusiastic about having their own start-ups, because the local government opened up a green channel for them by adopting three measures: first, items that legally require no administrative approval do not need to have government review and approval;second, items that legally require administrative approval must be on the list of power of the government and third, for all those on the list of power, procedures can be completed conveniently at the government service center.In fact, there has been an upsurge of newly registered market entities across the country as we vigorously push forward reform on administrative review and approval.For every single day in last year, over 12,000 newly registered companies emerged across China.In the coming years, China will continue to step up reform on administrative management system, SOEs, fiscal and tax regimes, financial system and in other areas, streamline administration and delegate power, and upgrade service to further unleash the vitality of market entities.第二個例子是中國高鐵已成全球最大基礎(chǔ)設(shè)施投資市場,并正在努力成長為全球重要的4 / 8 軌道交通供應(yīng)商。到2015年底,中國鐵路運營里程超過12萬公里,居世界第二位,當(dāng)年投資超過8000億人民幣,其中高鐵1.9萬公里,居世界第一位。中國高鐵快速發(fā)展的主要支撐是,中國在引進(jìn)技術(shù)的基礎(chǔ)上,通過創(chuàng)新構(gòu)建起具有自主知識產(chǎn)權(quán)的先進(jìn)高鐵技術(shù)體系,這再次印證了“創(chuàng)新是引領(lǐng)發(fā)展的第一動力”。今后,中國將抓住新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命的時間窗口,也就是這次論壇所說的“第四次工業(yè)革命”的機(jī)遇,加快實施“中國制造2025”、“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃,加快發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)和現(xiàn)代服務(wù)業(yè),既在改造傳統(tǒng)制造方面努力,又在綠色制造、智能制造升級方面加油,讓更多有生命力的前沿技術(shù)和新興產(chǎn)業(yè)集群發(fā)展,推動生產(chǎn)模式和組織方式變革創(chuàng)新。The second example is the high-speed rail of China which represents the world’s largest infrastructure investment market and is building itself into the most important rail transport supplier in the world.By the end of 2015, China’s railway mileage in operation has exceeded 120,000 kilometers, ranking the second in the world.Over RMB 800 billion was invested that year.And the mileage of high-speed railway stood at 19,000 kilometers, ranking the first in the world.One important reason for the rapid development of China’s high-speed railway is that, building on the technologies that have been learned from abroad, China has developed, through innovation, an advanced high-speed railway technology system with independent intellectual property rights.This once again proves that “innovation is the primary driving force for development”.In the future, the Chinese government will try to make the most of the new round of scientific and technological revolution and industrial revolution, in other words, the opportunities brought by the “fourth industrial revolution”, the theme of this year’s Forum.We will accelerate the implementation of “made in China 2025” and “Intemet+” and develop emerging industries of strategic importance as well as modem services at a faster pace.Efforts will be made to improve traditional manufacturing and to promote green manufacturing and smart upgrading, so as to facilitate the development of more cutting-edge technologies and clusters of emerging industries and to enable change and innovation in the way we produce and organize businesses.第三個例子是在北京中關(guān)村和深圳的大街上,創(chuàng)新工場、創(chuàng)客咖啡等年輕人創(chuàng)業(yè)的新型孵化器大量涌現(xiàn)。截至2015年底,中國共有各類眾創(chuàng)空間2300多個,各類科技孵化器超過2500家,并以每年超過20%的速度增長。今后,我們將深入實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,推進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,鼓勵發(fā)展眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌空間,讓每個有創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)意愿的人都有成功的機(jī)會和空間,讓一切勞動、知識、技術(shù)、管理、資本的活力競相迸發(fā),釋放全社會的發(fā)展?jié)撃堋he third example is the large number of new incubators

      孵化器

      for young people to start up businesses, such as Innovation Works創(chuàng)新工場and makers’ cafes創(chuàng)客咖啡 that have sprung up in the streets of Beijing’s Zhongguancun and the city of Shenzhen.By the end of 2015, China has had more than 2300 makers’ spaces of different kinds and over 2,500 incubators and accelerators for various tech firms.Their number is still growing at an annual rate of over 20%.Going forward, we will further promote mass 5 / 8 entrepreneurship and innovation, encourage and develop crowd innovation眾創(chuàng), crowd sourcing眾包, crowd support眾扶 and crowd funding眾籌, so that everyone with the will to innovate and start business can have the opportunity and space to achieve success;all factors including labor, knowledge, technology, management and capital will be invigorated;and the potential of the entire society will be unleashed.第四,中國將與世界各國共同應(yīng)對挑戰(zhàn),實現(xiàn)合作共贏。國際金融危機(jī)發(fā)生8年來,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇緩慢,突發(fā)性不穩(wěn)定因素很多。中國古人講,“懼危者常安,憂亡者恒存”。越是面對復(fù)雜局面,越應(yīng)有清醒的憂患意識和機(jī)遇意識。當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)需要更加開放、更加包容、更多合作、更多共贏。今后5年,中國將致力于發(fā)展更高層次的開放型經(jīng)濟(jì),與世界各國謀求更多伙伴式的經(jīng)濟(jì)合作。中國將繼續(xù)推動“一帶一路”沿線國家和地區(qū)共商共建共享,實現(xiàn)共同發(fā)展。加強國際產(chǎn)能和裝備制造合作,幫助發(fā)展中國家提升基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和工業(yè)化水平,實現(xiàn)互利共贏。加快自貿(mào)區(qū)及投資協(xié)定談判,打破各種形式的貿(mào)易壁壘,繼續(xù)改善外國在華投資環(huán)境,積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理。Fourth, China will work with the rest of the world to meet challenges and realize win-win cooperation.Over the past eight years since the global financial crisis broke out, the world economic recovery has been slow with many emergencies and uncertainties.As an ancient Chinese saying goes, “those that stay vigilant against potential risk and danger will survive and thrive.” Facing a complex situation, it is important to stay clear-minded about dangers and possible opportunities.What the world economy needs today is greater openness, inclusiveness, cooperation and win-win results.In the next five years, China will commit itself to developing an open economy at a higher level and seeking economic cooperation with other countries as partners.China will continue to advance the initiative of jointly building the “Belt and Road” for shared benefits and common development with countries and regions along the routes, strengthen international cooperation on industrial capacity and equipment manufacturing, and help developing countries enhance infrastructure development and become more industrialized for mutually beneficial and win-win outcomes.We will speed up negotiations on free trade areas and investment agreements, tear down all kinds of trade barriers, continue to improve the environment for foreign investors in China and participate actively in global economic governance.本世紀(jì)以來,13億多中國人民對世界經(jīng)濟(jì)增長的人均貢獻(xiàn)率一直在世界人均水平以上,把中國發(fā)展搞好,本身就是對人類發(fā)展的重要貢獻(xiàn)。中國將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,與世界各國共同應(yīng)對挑戰(zhàn),實現(xiàn)合作共贏,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步復(fù)蘇發(fā)展。Since the turn of the century, the contribution per person by more than 1.3 billion Chinese people to world economic growth has always been above world average.To ensure sound development in China is in itself an important contribution to the development of mankind.China will, in the spirit of peace, development and win-win cooperation, work with the rest of the world to tackle challenges, cooperate for win-win results and bolster world economic recovery and development.今年9月4日至5日,二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十一次峰會將在中國浙江省杭州市舉行。中國國家主席習(xí)近平指出,二十國集團(tuán)在引領(lǐng)和推動國際經(jīng)濟(jì)合作方面具有舉足輕重的影響,6 / 8 應(yīng)為實現(xiàn)強勁、可持續(xù)、平衡增長目標(biāo)而努力。二十國集團(tuán)作為全球經(jīng)濟(jì)治理的重要平臺,包括發(fā)達(dá)國家、新興市場國家和發(fā)展中國家的主要經(jīng)濟(jì)體,成員人口占全球總量的三分之二,國內(nèi)生產(chǎn)總值占85%,貿(mào)易額占近80%。杭州峰會將以“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟(jì)”為主題,重點從創(chuàng)新增長方式、完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理、提振國際貿(mào)易和投資、促進(jìn)包容聯(lián)動式發(fā)展等方面共商合議,努力為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供新動能。我們認(rèn)為,當(dāng)前二十國集團(tuán)應(yīng)該從4個方面作出努力。From 4 to 5 September this year, the 11th G20 Summit will be held in Hangzhou, Zhejiang province of China.As Chinese President Xi Jinping pointed out, the G20 plays a significant role in leading and promoting international economic cooperation and should work vigorously for the goal of realizing strong, sustainable and balanced growth.The G20 brings together major developed countries and emerging markets and developing countries which, taken together, account for two thirds of the world’s population, 85% of global GDP and nearly 80%)of international trade.Under the theme of “towards an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy”, the Hangzhou Summit will focus its discussions on innovating growth models, improving global economic and financial governance, boosting international trade and investment and promoting inclusive and interconnected development in an effort to provide new drivers for the development of the world economy.We believe, the G20 needs to work on the following four fronts.第一,創(chuàng)新世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展動力。二十國集團(tuán)應(yīng)該將經(jīng)濟(jì)發(fā)展的政策思路轉(zhuǎn)到提升中長期增長潛力上來,明確結(jié)構(gòu)性改革的優(yōu)先方向,把握科技創(chuàng)新、新工業(yè)革命、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等新要素帶來的新機(jī)遇,加快實現(xiàn)新舊增長動力轉(zhuǎn)換。

      First, explore new forces for world economic development.The G20 needs to shift its policy thinking for economic development towards greater emphasis on improving mid-to-long-term growth potential, identify priorities for structural reform, seize the new opportunities brought by new factors including scientific and technological innovation, new industrial revolution and digital economy, and realize a faster shift from old to new forces that drive growth.第二,推進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)治理改革。二十國集團(tuán)應(yīng)該繼續(xù)致力于國際金融貨幣體系的改革和完善,增強國際金融機(jī)構(gòu)的有效性,重視新興市場和發(fā)展中國家的合理訴求。落實二十國集團(tuán)能源合作原則,推進(jìn)綠色金融、反腐敗、稅收等各領(lǐng)域合作,為世界經(jīng)濟(jì)健康高效運行提供機(jī)制保障。Second, promote reform on global economic governance.The G20 needs to remain committed to the reform and improvement of the international financial and monetary system, enhance the effectiveness of international financial institutions and pay more attention to the legitimate aspirations of emerging markets and developing countries.Efforts should be made to implement the G20 Principles on Energy Collaboration and push forward cooperation in green finance, fighting corruption as well as taxation, so as to provide institutional guarantee for the health and efficiency of the world economy.第三,建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)體系。2012-2014年,國際貿(mào)易增速連續(xù)3年低于世界經(jīng)濟(jì)增速,2014年全球外國直接投資下降16%。2015年,世界貨物和服務(wù)貿(mào)易總量增速比上年下降0.8個百分點,低于世界經(jīng)濟(jì)增速0.5個百分點,形勢令人擔(dān)憂。二十國集團(tuán)應(yīng)該在7 / 8 促進(jìn)全球貿(mào)易增長方面發(fā)揮更大作用,繼續(xù)反對保護(hù)主義,加強多邊貿(mào)易體制,促進(jìn)全球價值鏈深化發(fā)展。加強國際投資合作,為各國企業(yè)經(jīng)營投資創(chuàng)造公平、透明的政策環(huán)境。

      Third, build an open world economic system.International trade grew slower than world economy for three consecutive years from 2012 to 2014.Global foreign direct investment declined by 16% in 2014.In 2015, the growth of global trade in goods and services was 0.8 percentage point slower than the previous year and half a percentage point slower than that of the global economy.This is worrying.The G20 should play a bigger role in promoting global trade, continue to reject protectionism, strengthen the multilateral trading regime and deepen the development of the global value chain.International investment cooperation should also be strengthened to foster a fair and transparent policy environment for the operation and investment of businesses of all countries.第四,共享世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果。2015年,國際社會就2030年可持續(xù)發(fā)展議程、氣候變化巴黎協(xié)定達(dá)成共識。二十國集團(tuán)應(yīng)該率先垂范,全面落實上述共識。增加對基礎(chǔ)設(shè)施和工業(yè)化的投資,照顧最不發(fā)達(dá)國家和非洲國家特殊需求,幫助他們增強自主發(fā)展能力,開創(chuàng)各國共同發(fā)展新局面。Fourth, share in the fruits of world economic development.In 2015, the international community reached consensus on the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris agreement on climate change.The G20 should lead by example and implement them fully.It also needs to increase investment in infrastructure and industrialization, accommodate the special needs of the least developed countries and African countries and help them enhance capacity for independent development to usher in new prospects for common development of all.在杭州峰會籌備過程中,中國將堅持開放、透明、包容理念,同各方保持密切溝通,認(rèn)真聽取來自所有伙伴方的意見和建議。In the preparation for the Hangzhou Summit, China will, in the spirit of openness, transparency and inclusiveness, maintain close communication with all parties and heed the views and suggestions of all partners.春夏秋冬、周期交替,這是大自然的規(guī)律,也是經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)步的規(guī)律?,F(xiàn)在的達(dá)沃斯,大廳之外是遍地冰雪,但再過幾個月,這里就將滿山春色。讓我們同舟共濟(jì)、攜手并肩,為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供新動能,共同創(chuàng)造世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新春天!

      Change is the rule of nature that guides the four seasons, and also the rule of economic development.Though it is a world of ice and snow outside, in a few months’ time, spring will come back to the mountains.Let us join hands to provide new forces for the development of the world economy.Together, we will bring about a new economic spring for our globe./ 8

      第三篇:國家主席習(xí)近平2014年新年賀詞(中英文對照)

      開通大學(xué)英語系整理

      國家主席習(xí)近平2014年新年賀詞

      Chinese President Xi Jinping's 2014 New Year Message

      女士們,先生們,同志們,朋友們:

      Ladies and gentlemen, comrades and friends:

      我們即將迎來充滿希望的2014年。

      We'll soon usher in the year 2014 with great hopes.一元復(fù)始,萬象更新。在這里,我向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國和各地區(qū)的朋友們,致以新年的祝福!祝福老人們健康!祝福孩子們快樂!祝福每個家庭幸福安康!

      As the new year begins, let us also start anew.I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese people of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!I wish senior people and children, and every family happiness, peace and health in the New Year.在這辭舊迎新之際,無數(shù)工人、農(nóng)民、知識分子、干部仍然堅守在工作崗位,不少同胞依然奔波在世界各地為祖國辛勤工作,許多人民解放軍和武警官兵、公安干警正在履行光榮使命。他們有的遠(yuǎn)離祖國、遠(yuǎn)離親人,有的不能同家人團(tuán)聚。我代表祖國和人民,向他們致以誠摯的問候,祝他們平安順利!

      At a time to ring out the old year and ring in the new, countless workers, farmers, intellectuals and cadres still remain at their posts working hard.Many of our compatriots are on the go, working in various regions of the world for the motherland.Many members of the People's Liberation Army, armed police and public security are performing their glorious duties.Some of them are far away from the motherland, and their close relatives and some cannot have a reunion with family members.On behalf of the motherland and people, I'd like to offer my sincere greetings to them and wish them a peaceful and smooth new year.2013年,對我們國家和人民來說是很不平凡的一年。我們共同戰(zhàn)勝了各種困難和挑戰(zhàn),取得了新的顯著成就。成績來之不易,凝聚了大家的心血和汗水。我向大家表示衷心的感謝!

      The year 2013 has been an extraordinary year for our nation and people.We have worked together in overcoming a variety of obstacles and challenges, and made new outstanding achievements.The achievements have not come easily as they are the result of blood and sweat from all.I'd like to convey my heartfelt gratitude to you all.2013年,我們對全面深化改革作出總體部署,共同描繪了未來發(fā)展的宏偉藍(lán)圖。

      In 2013, we made an overall plan on comprehensively deepening reform and laid out a grand blueprint together for future development.開通大學(xué)英語系整理

      2014年,我們將在改革的道路上邁出新的步伐。

      In 2014, we are expected to make new strides on the road of reform.我們推進(jìn)改革的根本目的,是要讓國家變得更加富強、讓社會變得更加公平正義、讓人民生活得更加美好。改革是需要我們共同為之奮斗的偉大事業(yè),需要付出艱辛的努力。一分耕耘,一分收獲。在改革開放的偉大實踐中,我們已經(jīng)創(chuàng)造了無數(shù)輝煌。我堅信,中國人民必將創(chuàng)造出新的輝煌。

      We have advanced reforms with the fundamental purpose of making our nation stronger and more prosperous.We also aim to achieve a higher degree of impartiality and justice in society so that people can live a better life.Reform is a great cause that calls for common commitments and strenuous efforts from us all.We must sow before we can reap.In the great practice of reform and opening up, we have already made countless spectacular achievements.I firmly believe that the Chinese people will create new spectacles.宇宙浩瀚,星漢燦爛。70多億人共同生活在我們這個星球上,應(yīng)該守望相助、同舟共濟(jì)、共同發(fā)展。中國人民追尋實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,也祝愿各國人民能夠?qū)崿F(xiàn)自己的夢想。我真誠希望,世界各國人民在實現(xiàn)各自夢想的過程中相互理解、相互幫助,努力把我們賴以生存的地球建設(shè)成為共同的美好家園。

      There exists an immense and vast universe with bright stars.More than 7 billion people inhabit the planet Earth.We in the same boat should keep watch and help each other to achieve common development.We Chinese people seek to realize the Chinese dream, a great revitalization of the Chinese nation, and also wish that the dreams of people of all countries will come true.I sincerely hope that people of various countries in the world will understand and help each other in the course of realizing their dreams and build the Earth that we rely on for survival into a common beautiful homeland.生活總是充滿希望的,成功總是屬于積極進(jìn)取、不懈追求的人們。我們在前進(jìn)的道路上,還會遇到各種風(fēng)險和挑戰(zhàn)。讓老百姓過上更加幸福的生活,還有大量工作要做。我們要謙虛謹(jǐn)慎、艱苦奮斗,共同譜寫偉大祖國發(fā)展的時代新篇章。

      Life is always full of hopes.Success always belongs to those who keep forging ahead unswervingly.On our way forward, we will encounter various risks and challenges.We still need to complete a lot of tasks so that common people can live a happier life.We need to be modest and prudent and work hard together in writing a new chapter for the development of our great nation.謝謝大家。

      Thank you all.

      第四篇:最新學(xué)習(xí)習(xí)近平閱兵講話心得體會

      “實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,需要一代又一代人為之努力。

      在紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年的日子里,總書記先后在頒發(fā)抗戰(zhàn)勝利紀(jì)念章儀式上、在天安門廣場紀(jì)念大會上、在人民大會堂招待會上發(fā)表重要講話,闡明銘記歷史、緬懷先烈、珍愛和平、開創(chuàng)未來的紀(jì)念活動主題,弘揚無數(shù)英烈用生命鑄就的抗戰(zhàn)精神,宣示正義必勝、和平必勝、人民必勝的歷史真理,昭告中國始終不渝走和平發(fā)展道路的堅定信念。

      “四萬萬人齊蹈厲,同心同德一戎衣。”70多年前空前的民族危機(jī)喚起空前的民族覺醒。在中國共產(chǎn)黨倡導(dǎo)建立的抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線旗幟下,中華兒女抱定抗戰(zhàn)到底的信念和決心,國難當(dāng)頭挺起民族的脊梁,血肉之軀筑起新的長城,“全面的全民族的抗戰(zhàn)”為奪取最后勝利發(fā)揮了決定性作用。

      近代以來,中國人民為爭取民族獨立和解放進(jìn)行的一系列抗?fàn)?,就是中華民族覺醒的歷史進(jìn)程,就是中華民族精神升華的歷史進(jìn)程。這種民族覺醒和精神升華,在抗日戰(zhàn)爭時期達(dá)到了全新的高度。在這場艱苦卓絕的抗?fàn)幹?,中華民族用自己的行動向世人證明,我們有同敵人血戰(zhàn)到底的氣概,有在自力更生的基礎(chǔ)上光復(fù)舊物的決心,有自立于世界民族之林的能力??谷諔?zhàn)爭的勝利不僅意味著光復(fù)主權(quán)、重整山河,更意味著光復(fù)人心、重塑精神。舊恥已湔雪,中國應(yīng)新生。經(jīng)歷抗日戰(zhàn)爭錘煉的中國人民,更加堅定了對民族獨立、自由、解放的追求,更加堅定了掌握自己命運、開創(chuàng)國家發(fā)展新路的意志。

      穿越歷史風(fēng)云,我們更加深切地體會到,中華兒女的命運從來都是緊緊連在一起的,國家強大、民族強盛是每一個中國人生存、發(fā)展、尊嚴(yán)的基本保障。實現(xiàn)國家富強、民族振興、人民幸福,是包括兩岸同胞在內(nèi)的每個中華兒女的夢,需要全體中華兒女勠力同心、共同努力。從救亡圖存走向強國富民,從偉大勝利走向偉大復(fù)興,在繼往開來的新的征程上,沿著一代又一代人的足跡去興國創(chuàng)業(yè)、再鑄輝煌,是歷史賦予我們的神圣責(zé)任。

      第五篇:習(xí)近平建軍90周年閱兵講話

      習(xí)近平建軍90周年閱兵講話:有能力打敗一切來犯之?dāng)?/p>

      10時03分,威武的閱兵分列式結(jié)束,剛剛接受檢閱的三軍將士在檢閱臺前迅速集結(jié)完畢。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平發(fā)表重要講話。

      講話全文如下:

      同志們,今天,我們在這里隆重地舉行沙場閱兵,以慶祝中國人民解放軍建軍90周年。

      90年前,南昌城頭一聲槍響,宣告中國誕生了中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的新型人民軍隊。90年來,人民軍隊高舉著黨的旗幟,腳踏著祖國的大地,背負(fù)著民族的希望,浴血奮戰(zhàn),勇往直前,戰(zhàn)勝一切敵人,征服一切困難,為中國人民站起來、富起來、強起來建立了不朽的功勛!

      歷史充分證明:我們的人民軍隊不愧是聽黨指揮的英雄軍隊,不愧是忠心報國的英雄軍隊,不愧是為中華民族偉大復(fù)興英勇奮斗的英雄軍隊。我們黨為擁有這樣的英雄軍隊感到驕傲和自豪!全國各族人民為擁有這樣的英雄軍隊感到驕傲和自豪!

      同志們,安享和平是人民之福,保衛(wèi)和平是人民軍隊之責(zé)。天下并不太平,和平需要保衛(wèi)。今天,我們比歷史上任何時期都更接近中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo),比歷史上任何時期都更需要建設(shè)一支強大的人民軍隊。我們要深入貫徹黨的強軍思想,堅定不移走中國特色強軍之路,努力實現(xiàn)黨在新形勢下的強軍目標(biāo),把我們這支英雄的人民軍隊建設(shè)成為世界一流軍隊。

      全軍將士們!你們要堅定不移堅持黨對軍隊絕對領(lǐng)導(dǎo)的根本原則和制度,永遠(yuǎn)聽黨的話、跟黨走,黨指向哪里、就打到哪里。

      全軍將士們!你們要堅定不移堅持全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨,始終同人民站在一起,時刻把人民放在心頭,永遠(yuǎn)做人民子弟兵。

      全軍將士們!你們要堅定不移堅持戰(zhàn)斗力這個唯一的根本的標(biāo)準(zhǔn),聚焦備戰(zhàn)打仗,鍛造召之即來、來之能戰(zhàn)、戰(zhàn)之必勝的精兵勁旅。

      全軍將士們!你們要堅定不移堅持政治建軍、改革強軍、科技興軍、依法治軍,全面提高國防和軍隊現(xiàn)代化建設(shè)水平。

      我堅信,我們的英雄軍隊有信心、有能力打敗一切來犯之?dāng)?我們的英雄軍隊有信心、有能力維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益!我們的英雄軍隊有信心、有能力譜寫強軍事業(yè)新篇章,為實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo)、為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢、為維護(hù)世界和平作出新的更大的貢獻(xiàn)!

      習(xí)近平講話結(jié)束時,全場響起熱烈掌聲,經(jīng)久不息。

      10時12分,氣勢磅礴、威武雄壯的盛大閱兵圓滿結(jié)束。

      下載習(xí)近平9.3閱兵講話(中英文對照)word格式文檔
      下載習(xí)近平9.3閱兵講話(中英文對照).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        習(xí)近平93閱兵講話讀后感

        習(xí)近平93閱兵講話讀后感 9月3號,為紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,我國舉行了盛大的閱兵式,在閱兵開始之前,習(xí)近平主席發(fā)表了重要講話。習(xí)近平的講話有以下......

        中英文對照A

        《美國口語慣用法例句集粹》A A (Page 1-4)1. about 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) I'd like to know what this is all about. 我想知道這到底是怎么回事。How about a fish sandwic......

        中英文對照

        AEROFLEX “亞羅弗”保溫 ALCO “艾科”自控 Alerton 雅利頓空調(diào) Alfa laval阿法拉伐換熱器 ARMSTRONG “阿姆斯壯”保溫 AUX 奧克斯 BELIMO 瑞士“搏力謀”閥門 BERONOR西......

        中英文對照

        醫(yī)院中英文對照發(fā)熱門診Have Fever主治醫(yī)師Doctor-in-charge 供應(yīng)室Supply Room謝絕入內(nèi)No entering 紅燈亮?xí)r謝絕入內(nèi)No entering when red light 彩超、心電圖Colorful Ca......

        中英文對照

        共軌技術(shù) 隨著人們對低油耗、低廢氣排放、發(fā)動機(jī)低噪聲的需求越來越大,對發(fā)動機(jī)和燃油噴射系統(tǒng)的要求也越來也高。對柴油發(fā)動機(jī)燃油噴射系統(tǒng)提出的要求也在不斷增加。更高的......

        中英文對照

        Text5_ENI don't know why I overlooked that problem. I haven't overlooked Chinese achievements in science. Sometimes you are too frank. High birthrates cannot be......

        國旗下講話中英文對照

        敬愛的老師,親愛的同學(xué)們: 大家早上好! Dear teachers and classmates: Good morning,everyone! 今天我講話的題目是《常懷感恩之心》。 Today, the topic of my speech is “F......

        2015年習(xí)近平新年致辭中英文對照版

        新年前夕,國家主席習(xí)近平通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺,發(fā)表了二〇一五年新年賀詞。全文如下: 時間過得真快,2014年就要過去了,2015年正在向我們走來。在......