第一篇:2015年習(xí)近平新年致辭中英文對(duì)照版
新年前夕,國(guó)家主席習(xí)近平通過中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),發(fā)表了二〇一五年新年賀詞。全文如下:
時(shí)間過得真快,2014年就要過去了,2015年正在向我們走來。在這辭舊
迎新的時(shí)刻,我向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)和各地區(qū)的朋友們,致以新年的祝福!
2014年是令人難忘的。這一年,我們銳意推進(jìn)改革,啃下了不少硬骨頭,出臺(tái)了一系列重大改革舉措,許多改革舉措同老百姓的利益密切相關(guān)。我們適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),積極推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,人民生活有了新的改善。12月12日,南水北調(diào)中線一期工程正式通水,沿線40多萬人移民搬遷,為這個(gè)工程作出了無私奉獻(xiàn),我們要向他們表示敬意,希望他們?cè)谛碌募覉@生活幸福。這一年,我們著力正風(fēng)肅紀(jì),重點(diǎn)反對(duì)形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風(fēng),情況有了很大改觀。我們加大反腐敗斗爭(zhēng)力度,以零容忍的態(tài)度嚴(yán)懲腐敗分子,顯示了反腐懲惡的堅(jiān)定決心。這一年,我們加強(qiáng)同世界各國(guó)的合作交往,主辦了北京亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議,我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人多次出訪,外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人也大量來訪,這些活動(dòng)讓世界更好認(rèn)識(shí)了中國(guó)。
為了做好這些工作,我們的各級(jí)干部也是蠻拼的。當(dāng)然,沒有人民支持,這些工作是難以做好的,我要為我們偉大的人民點(diǎn)贊。
這一年,我們通過立法確定了中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利紀(jì)念日、烈士紀(jì)念日、南京大屠殺死難者國(guó)家公祭日,舉行了隆重活動(dòng)。對(duì)一切為國(guó)家、為民族、為和平付出寶貴生命的人們,不管時(shí)代怎樣變化,我們都要永遠(yuǎn)銘記他們的犧牲和奉獻(xiàn)。
這一年,我們也經(jīng)歷了一些令人悲傷的時(shí)刻。馬航MH370航班失蹤,150多名同胞下落不明,我們沒有忘記他們,我們一定要持續(xù)努力、想方設(shè)法找到他們。這一年,我國(guó)發(fā)生了一些重大自然災(zāi)害和安全事故,不少同胞不幸離開了我們,云南魯?shù)榈卣鹁驮斐闪?00多人遇難,我們懷念他們,祝愿他們的親人們都安好。
新年的鐘聲即將敲響。我們要繼續(xù)努力,把人民的期待變成我們的行動(dòng),把人民的希望變成生活的現(xiàn)實(shí)。我們要繼續(xù)全面深化改革,開弓沒有回頭箭,改革關(guān)頭勇者勝。我們要全面推進(jìn)依法治國(guó),用法治保障人民權(quán)益、維護(hù)社會(huì)公平正義、促進(jìn)國(guó)家發(fā)展。我們要讓全面深化改革、全面推進(jìn)依法治國(guó)如鳥之兩翼、車之雙輪,推動(dòng)全面建成小康社會(huì)的目標(biāo)如期實(shí)現(xiàn)。我國(guó)人民生活總體越來越好,但我們時(shí)刻都要想著那些生活中還有難處的群眾。我們要滿腔熱情做好民生工作,特別是要做好扶貧開發(fā)和基本生活保障工作,讓農(nóng)村貧困人口、城市困難群眾等所有需要幫助的人們都能生活得到保障、心靈充滿溫暖。
我們要繼續(xù)全面推進(jìn)從嚴(yán)治黨,毫不動(dòng)搖轉(zhuǎn)變作風(fēng),高舉反腐的利劍,扎牢制度的籠子,在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的社會(huì)主義國(guó)家里,腐敗分子發(fā)現(xiàn)一個(gè)就要查處一個(gè),有腐必懲,有貪必肅。我們正在從事的事業(yè)是偉大的,堅(jiān)忍不拔才能勝利,半途而廢必將一事無成。我們的藍(lán)圖是宏偉的,我們的奮斗必將是艱巨的。全黨全國(guó)各族人民要團(tuán)結(jié)一心,集思廣益用好機(jī)遇,眾志成城應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),立行立改破解難題,奮發(fā)有為進(jìn)行創(chuàng)新,讓國(guó)家發(fā)展和人民生活一年比一年好。
中國(guó)人民關(guān)注自己國(guó)家的前途,也關(guān)注世界的前途。非洲發(fā)生了埃博拉疫情,我們給予幫助;馬爾代夫首都遭遇斷水,我們給予支援,許許多多這樣的行動(dòng)展示了中國(guó)人民同各國(guó)人民同呼吸、共命運(yùn)的情懷。當(dāng)前世界仍很不安寧。我們呼喚和平,我真誠(chéng)希望,世界各國(guó)人民共同努力,讓所有的人民免于饑寒的煎熬,讓所有的家庭免于戰(zhàn)火的威脅,讓所有的孩子都能在和平的陽光下茁壯成長(zhǎng)。謝謝大家。
On the last day of 2014, Chinese President Xi Jinping delivered his 2015 New Year Message.The speech was broadcast live on CCTV News.The New Year message is traditionally given every year on New Year’s Eve, by the serving Chinese president.Here we bring you Xi Jinping’s speech, in full.Comrades and friends, ladies and gentlemen:
Time flies.2014 is about to conclude and we’re about to welcome the start of2015.On this occasion of ringing out the old and ringing in the new, I am delighted to extend my New Year wishes to Chinese people of all ethnic groups;to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan;to Chinese people living overseas;and to friends all across the world.2014 has been an unforgettable year for China.During this past year, we have pressed ahead with our reforms with keen determination.We have cracked many hard nuts, introducing a string of major reform measures.Many of these reforms are closely intertwined with the daily lives of all our people.We have adapted to new normals in our economic development.We have actively promoted economic and social development.Living standards have improved.On the 12th of December, Phase 1 of the central route of China’s South to North water diversion project went into operation.More than 400,000 people along the route have been relocated.They have made a selfless contribution to this project.We express our respect to them and wish them happiness in their new homes.During this past year, we have worked hard to improve working style and strengthen discipline.Our key focus has been to fight against formalism,bureaucracy, hedonism and extravagance.The situation has greatly improved.We have enhanced our efforts to fight against corruption and punished corrupt officials with a zero-tolerance attitude.This has demonstrated our strong determination in our anti-corruption campaign.During this past year, we have enhanced cooperation and exchanges with countries around the world.We also hosted the APEC Economic Leaders’ Meeting in Beijing.Our country’s leaders have paid multiple visits to other nations.International leaders have also made a great number of visits to China.These activities have given the world a greater opportunity to learn about China.In order to do these things well, government officials at all levels have worked extremely hard.Of course, without the support of our people, our work cannot be done well.I would like to give a “thumbs up” to all our great people.During this past year, we have passed key decisions through legislative procedures to establish the Victory Day of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression;the Martyrs' Day;and the National Memorial Day for Victims of the Nanjing Massacre.These new memorial days included many solemn events.For all the people who sacrificed their precious lives for the state, for the nation and for peace, however times may have changed, we should always remember their sacrifices and contributions.During this past year, we have also experienced some sad moments.Malaysia Airlines MH370 wentmissing.The whereabouts of more than 150 of our fellow countrymen remainunknown.We have not forgotten them.We will be absolutely resolute incontinuing to make all possible efforts to find them.During this pastyear, our country has also experienced some major natural disasters and accidents.We have lost a number of our fellow countrymen.The Ludian earthquake in Yunnan Province left over 600 people dead.We remember them.We wish all their relatives well.The New Year bell is about to ring.We must continue striving to move forward,to transform people’s expectations into actions, and to transform people’s hopes into realities.We must comprehensively deepen our reform process.An arrow that has already been shot has no way back.During this critical moment of our reform process, only the courageous can win.We must comprehensively push forward the rule of law.We must use the rule of law to guarantee people’s interests and rights, safeguard social justice, and facilitate the nation’s development.Such comprehensive in-depth reforms and the promotion of a strong rule of law can only go forward hand in hand, like the two wings of a bird or the two wheels of a car.Only through these two intrinsically linked processes can we effectively achieve our goal of a comprehensive well-off society.The living standards and quality of life of all Chinese people are getting better and better.But we should always keep in mind those people who have difficulties.We should be filled with passion to do a good job in improving the lives of everyone.This is especially true when it comes to helping the poor, developing poorer areas, and guaranteeing basic standards of living.We must help poorer people living in rural areas.We must help people living in cities who have problems.All people who need help must be made to feel secure in their daily lives and their hearts must be filled with warmth.We will continue to comprehensively strengthen party governance and discipline.We will unswervingly transform our working style, be tough on corruption, and rein in government power.In this socialist country led by the Communist Party of China, any corrupt official who is exposed will be dealt with.All those involved in corruption and embezzlement will be punished or prosecuted.Right now we are pursuing an extraordinary cause.We will only succeed through perseverance.If we give up halfway we will get nowhere.Our blueprint is ambitious, our task is arduous.The whole party and Chinese people of all ethnic groups across the country must rally together.We must pool our wisdom to maximize our opportunity.We must work together to embrace challenges.We must take resolute action to tackle problems;and we must explore innovation with enthusiasm, so that the country can develop in a better way and living standards can improve.Chinese people care greatly about the country’s future and the future of the world.When Ebola emerged in Africa, we offered our help.When a water short age occurred in the capital of The Maldives, we provided assistance.There are numerous examples like these which demonstrate the spirit of common destiny of the Chinese people and all humanity.At present, the world is not a tranquil place.We call for peace and we sincerely hope that people of all countries can work together to ensure that all people be free from the torture of hunger and cold, and all families free from the threat of wars.All the world’s children must flourish under the sun of peace.Thank you.選段一:
2014年是令人難忘的。這一年,我們銳意推進(jìn)改革,啃下了不少硬骨頭,出臺(tái)了一系列重大改革舉措,許多改革舉措同老百姓的利益密切相關(guān)。我們適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),積極推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,人民生活有了新的改善。12月12日,南水北調(diào)中線一期工程正式通水,沿線40多萬人移民搬遷,為這個(gè)工程作出了無私奉獻(xiàn),我們要向他們表示敬意,希望他們?cè)谛碌募覉@生活幸福。這一年,我們著力正風(fēng)肅紀(jì),重點(diǎn)反對(duì)形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風(fēng),情況有了很大改觀。我們加大反腐敗斗爭(zhēng)力度,以零容忍的態(tài)度嚴(yán)懲腐敗分子,顯示了反腐懲惡的堅(jiān)定決心。這一年,我們加強(qiáng)同世界各國(guó)的合作交往,主辦了北京亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議,我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人多次出訪,外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人也大量來訪,這些活動(dòng)讓世界更好認(rèn)識(shí)了中國(guó)。
2014 is unforgettable.In the past year, we pushed forward reforms with strong commitment, conquered many hardships and introduced a series of important reform measures, many of which are closely associated with the interests of the general public.We worked to adapt to the new normal of economic growth and actively pushed forward economic and social development, resulting in further improvement in people’s lives.On December 12, the first phase of the central route of Water Diversion Project from South to North was officially completed.More than 400 thousand residents along the route were relocated.We pay our sincere tributes to them for their sacrifice, and wish them a happy life in their new homes.In the past year, we endeavored to improve our work style and strengthen party and government discipline, with efforts focusing on fighting against formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance.The situation has greatly improved.We stepped up our efforts in our crackdown on corruption, and severely punished corrupt officials with zero tolerance.This demonstrates that we are strongly committed to fighting against corruption and other evil forces.In the past year, we enhanced our cooperation and exchanges with countries in the world.We hosted the informal leadership meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation Organization in Beijing.Chinese leaders visited many countries and received many foreign leaders.Such exchanges of visits have helped the rest of the world understand China better.選段二:
為了做好這些工作,我們的各級(jí)干部也是蠻拼的。當(dāng)然,沒有人民支持,這些工作是難以做好的,我要為我們偉大的人民點(diǎn)贊。
Officials at various levels have also spared no efforts performing their duty.Of course, those achievements would not have been possible without the support of the people.I would like to salute our great people.選段三:
新年的鐘聲即將敲響。我們要繼續(xù)努力,把人民的期待變成我們的行動(dòng),把人民的希望變成生活的現(xiàn)實(shí)。我們要繼續(xù)全面深化改革,開弓沒有回頭箭,改革關(guān)頭勇者勝。我們要全面推進(jìn)依法治國(guó),用法治保障人民權(quán)益、維護(hù)社會(huì)公平正義、促進(jìn)國(guó)家發(fā)展。我們要讓全面深化改革、全面推進(jìn)依法治國(guó)如鳥之兩翼、車之雙輪,推動(dòng)全面建成小康社會(huì)的目標(biāo)如期實(shí)現(xiàn)。
The New Year bell is about to ring.We will continue our efforts to act upon people’s expectations and turn their aspirations into reality.We will continue to deepen the reform in an all-round way.This is an unstoppable train.Only those who brave hardships would prevail.We will push forward the rule of law in an all-round way, safeguard the rights of people in line with law, maintain social justice and promote national development.For an eventual accomplishment of building a moderately prosperous society in an all-round way in due time, both deepening the reforms and strengthening the rule of law should function as the two wings of a bird, or as wheels on both sides of a vehicle.選段四:
我們正在從事的事業(yè)是偉大的,堅(jiān)忍不拔才能勝利,半途而廢必將一事無成。我們的藍(lán)圖是宏偉的,我們的奮斗必將是艱巨的。全黨全國(guó)各族人民要團(tuán)結(jié)一心,集思廣益用好機(jī)遇,眾志成城應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),立行立改破解難題,奮發(fā)有為進(jìn)行創(chuàng)新,讓國(guó)家發(fā)展和人民生活一年比一年好。
We’re engaged in a lofty mission.Only perseverance will lead to victory, while giving up halfway will end up with failure to do whatever.Our blueprint is magnificent, but our struggle will certainly be arduous.All party members and people of all ethnic groups in the country must be united as one, draw on collective wisdom and useful ideas to grasp opportunities, jointly face challenges with united strength, conquer problems with quick action, be bold to carry on innovation, making China a better country year by year and constantly improving people’s lives.
第二篇:新年寄語中英文對(duì)照
新年祝福短語:
金玉滿堂 treasuresfillthehome
生意興隆 businessflourishes
歲歲平安 peaceallyearround
恭喜發(fā)財(cái) wishingyouprosperity
和氣生財(cái) harmonybringswealth
心想事成 mayallyourwishescometrue
吉祥如意 everythinggoeswell
國(guó)泰平安 thecountryflourishesandpeopleliveinpeace
招財(cái)進(jìn)寶 moneyandtreasureswillheplentiful
一帆風(fēng)順 wishingyoueverysuccess
步步高升 promotingtoahigherposition
出入平安 safetripwhereveryougo
祝你新的一年快樂幸?!ishyouhappinessandprosperityinthecomingyear!
事業(yè)成功,家庭美滿 wishyousuccessinyourcareerandhappinessofyourfamily!
恭賀新禧!bestwishesfortheyeartocome!
祝吉星高照!goodluckintheyearahead!
恭喜發(fā)財(cái)!mayyoucomeintoagoodfortune!
多福多壽!livelongandproper!
祝財(cái)運(yùn)亨通!maymanyfortunesfindtheirwaytoyou!
愿你健康長(zhǎng)壽!iwanttowishyoulongevityandhealth!
請(qǐng)多保重!takegoodcareofyourselfintheyearahead.新年祝福語句:
wishingyoumanyfuturesuccesses.祝你今后獲得更大成就。
onthisspecialdayisendyounewyear’sgreetingsandhopethatsomedaysoonweshallbetogether.在這特殊的日子,向你致以新年的祝福,希望不久我們能相聚在一起。
iwouldliketowishyouajoyousnewyearandexpressmyhopeforyourhappinessandgoodfuture.祝新年快樂,并愿你幸福吉祥,前程似錦。
maythenewyearbringmanygoodthingsandrichblessingstoyouandallthoseyoulove!
愿新年帶給你和你所愛的人許多美好的事物和無盡的祝福!
richblessingsforhealthandlongevityismyspecialwishforyouinthecomingyear.祝你在新的一年里身體健康,多福多壽。
goodluck,goodhealth,hoodcheer.iwishyouahappynewyear.祝好運(yùn)、健康、佳肴伴你度過一個(gè)快樂新年。
withbestwishesforahappynewyear!
祝新年快樂,并致以良好的祝福。
ihopeyouhaveamosthappyandprosperousnewyear.謹(jǐn)祝新年快樂幸福,大吉大利。
withthecomplimentsoftheseason.祝賀佳節(jié)。
maytheseason’sjoyfillyoualltheyearround.愿節(jié)日的愉快伴你一生。
season’sgreetingsandbestwishesforthenewyear.祝福您,新年快樂。
pleaseacceptmyseason’sgreetings.請(qǐng)接受我節(jié)日的祝賀。
towishyoujoyatthisholyseason.wishingeveryhappinesswillalwaysbewithyou.恭祝新年吉祥,幸福和歡樂與你同在。
goodhealth,goodluckandmuchhappinessthroughouttheyear.恭祝健康、幸運(yùn),新年快樂。
maythejoyandhappinessaroundyoutodayandalways.愿快樂幸福永伴你左右。
pleaseacceptmysincerewishesforthenewyear.ihopeyouwillcontinuetoenjoygoodhealth.請(qǐng)接受我誠(chéng)摯的新年祝福,順祝身體健康。
allowmetocongratulateyouonthearrivalofthenewyearandtoextendtoyouallmybestwishesforyourperfecthealthandlastingprosperity.恭賀新禧,祝身體健康、事業(yè)發(fā)達(dá)。
bestwishesfortheholidaysandhappinessthroughoutthenewyear.恭賀新禧,萬事如意。
withverybestwishesforyourhappinessinthenewyear.致以最良好的祝福,原你新年快樂幸福。
pleaseacceptourwishesforyouandyoursforahappynewyear.請(qǐng)接受我們對(duì)你及你全家的美好祝福,祝你們新年快樂。
maythecomingnewyearbringyoujoy,loveandpeace.愿新年為你帶來快樂,友愛和寧?kù)o。
wishingyouhappinessduringtheholidaysandthroughoutthenewyear.祝節(jié)日快樂,新年幸福。
ahappynewyeartoyou.恭賀新年。
season’sgreetingsandsincerewishesforabrightandhappynewyear!
獻(xiàn)上節(jié)日的問候與祝福,愿你擁有一個(gè)充滿生機(jī)和歡樂的新年。
igiveyouendlessbrand-newgoodwishes.pleaseacceptthemasanewremembranceofourlastingfriendship.給你我無盡的新的祝福,讓它們成為我們永恒友誼的新的紀(jì)念。
goodluckandgreatsuccessinthecomingnewyear.祝來年好運(yùn),并取得更大的成就。
ontheoccasionofthenewyear,maymywifeandiextendtoyouandyoursourwarmestgreetings,wishingyouahappynewyear,yourcareergreatersuccessandyourfamilyhappiness.在此新年之際,我同夫人向你及你的家人致以節(jié)日的問候,并祝你們新年快樂、事業(yè)有成、家庭幸福。
mayeverythingbeautifulandbestbecondensedintothiscard.isincerelywishyouhappiness,cheerfulnessandsuccess.愿一切最美好的祝福都能用這張賀卡表達(dá),真誠(chéng)地祝你幸福、快樂、成功
abeautifulwishtouandurfamily:liveahappylifeandeverythinggoeswell
恭賀新年。
ahappynewyeartoyou.恭賀新禧,祝身體健康、事業(yè)發(fā)達(dá)。
allowmetocongratulateyouonthearrivalofthenewyearandtoextendto
youallmybestwishesforyourperfecthealthandlastingprosperity.atsuchawonderfulmoment,isendyouagentleandwarmcareandwish:mayeverydaybebrilliantforyou!
bestwishesfortheholidaysandhappinessthroughoutthenewyear.恭賀新禧,萬事如意。
goodhealth,goodluckandmuchhappinessthroughouttheyear.恭祝健康、幸運(yùn),新年快樂。
goodluckandgreatsuccessinthecomingnewyear.祝來年好運(yùn),并取得更大的成就。
igiveyouendlessbrand-newgoodwishes.pleaseacceptthemasanew
remembranceofourlastingfriendship.給你我無盡的新的祝福,讓它們成為我們永恒友誼的新的紀(jì)念。
ihopeyouhaveamosthappyandprosperousnewyear.謹(jǐn)祝新年快樂幸福,大吉大利。
ihopeyouhaveamosthappyandprosperous(大吉大利)newyear.mayeverythingbeautifulandbestbecondensedintothiscard.isincerely
wishyouhappiness,cheerfulnessandsuccess.愿一切最美好的祝福都能用這張賀卡表達(dá),真誠(chéng)地祝你幸福、快樂、成功!
mayeverythingbeautifulbecondensed(融合)intothiscard.andisincerelywithyouhappiness,cheerfulness.mayfortunesmileuponyouandfavoryouwithmanyblessings(祝福)!
maythecomingnewyearbringyoujoy,loveandpeace.愿新年為你帶來快樂,友愛和寧?kù)o。
maythejoyandhappinessaroundyoutodayandalways.愿快樂幸福永伴你左右。
maytheseason’sjoyfillyoualltheyearround.愿節(jié)日的愉快伴你一生。
mayyoucomeintoagoodfortune!
goodluck,goodhealth,hoodcheer.iwishyouahappynewyear.祝好運(yùn)、健康、佳肴伴你度過一個(gè)快樂新年。
ontheoccasionofthenewyear,maymywifeandiextendtoyouandyours
ourwarmestgreetings,wishingyouahappynewyear,yourcareergreater
successandyourfamilyhappiness.在此新年之際,我同夫人向你及你的家人致以節(jié)日的問候,并祝你們新年快樂、事業(yè)有
成、家庭幸福。
pleaseacceptmyseason’sgreetings.請(qǐng)接受我節(jié)日的祝賀。
pleaseacceptmysincerewishesforthenewyear.ihopeyouwillcontinue
toenjoygoodhealth.請(qǐng)接受我誠(chéng)摯的新年祝福,順祝身體健康。
pleaseacceptourwishesforyouandyoursforahappynewyear.請(qǐng)接受我們對(duì)你及你全家的美好祝福,祝你們新年快樂。
richblessingforhealthandabundanthappiness(福多)inmywishforyouinthecomingyear!
season’sgreetingsandbestwishesforthenewyear.祝福您,新年快樂。
season’sgreetingsandsincerewishesforabrightandhappynewyear!
獻(xiàn)上節(jié)日的問候與祝福,愿你擁有一個(gè)充滿生機(jī)和歡樂的新年。
thegreatesthappinessinlifeistofeelpeaceful;thegreatesthappinessinlifeistopossessfriends.mayyouhaveallhappinessinyourlife.towishyoujoyatthisholyseason.wishingeveryhappinesswillalwayscometoyou!
towishyoujoyatthisholyseason.wishingeveryhappinesswillalwaysbe
withyou.恭祝新年吉祥,幸福和歡樂與你同在。
wishingyouhappinessduringtheholidaysandthroughoutthenewyear.祝節(jié)日快樂,新年幸福。
withbestwishesforahappynewyear!
祝新年快樂,并致以良好的祝福。
withmanygoodwishesfortheholidaysandthecomingyear!
withthecomplimentsoftheseason.祝賀佳節(jié)。
withverybestwishesforyourhappinessinthenewyear.致以最良好的祝福,原你新年快樂幸福。
第三篇:胡錦濤新年祝詞中英文對(duì)照
胡錦濤主席2012年新年賀詞(中英對(duì)照)
共同促進(jìn)世界和平與發(fā)展
Jointly Improve World Peace and Development 胡錦濤
中華人民共和國(guó)主席 Hu Jintao President of People’s Republic of China
女生們,先生們,同志們,朋友們:
Ladies and gentlemen, comrades and friends, 2012年的新年鐘聲即將敲響。在這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái),向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)的朋友們,致以新年的祝福!
The bell for the year 2012 is about to ring.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend the New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and in Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2011年是中國(guó)“十二五”時(shí)期開局之年。面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際形勢(shì)和艱巨繁重的國(guó)內(nèi)改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù),中國(guó)人民同心協(xié)力、銳意進(jìn)取,繼續(xù)推進(jìn)改革開放和社 會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,全面建設(shè)小康社會(huì)取得新進(jìn)展。中國(guó)加強(qiáng)同各國(guó)的交流合作,積極參與促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和金融穩(wěn)定、完善全球經(jīng)濟(jì)治理、解決國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問題等國(guó)際合作,為促進(jìn)人類和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。
2011 saw the start of the 12th five-year plan for China’s national development.Facing complex international situation and arduous tasks in continuing domestic reforms, development and stability, Chinese people have united in their undertakings.We have continued to promote reform and opening-up as well as the socialist modernization drive.We have maintained a stable and relatively fast economic growth.New progress has also been made in building a well-off society in an all-round way.China has strengthened friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, and actively participated in the efforts made by the international community in promoting world economic growth and financial stability, improving economic management and resolving international and regional hot issues.Therefore it has made further contributions to world peace and development.在新的一年里,我們將高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,繼續(xù)處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期的關(guān)系,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力保障和改善民生,努力鞏固經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展良好勢(shì)頭。我們將堅(jiān)持“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,同廣大香港同胞、澳門同胞攜手努力,保持香港、澳門長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。我們將堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”的方針,繼續(xù)推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展,維護(hù)中華民族根本利益,增進(jìn)兩岸同胞共同利益。
In the new year, we will unswervingly adhere to the road of socialism with Chinese characteristics, follow the guidelines of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, and further carry out the Scientific Outlook on Development.We will continue to properly deal with the relationship among maintaining a stable and relatively fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectations.We will accelerate the change of economic development mode and structural adjustment, focus on ensuring and improving people’s livelihood and work hard to consolidate the healthy momentum of economic and social development.We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the principles of “peaceful reunification and one country, two systems,” continue to promote the peaceful development of cross-Straits relations, maintain the essential interests of the Chinese nation and enhance the common interests of compatriots on both sides of the Taiwan Straits.和平、發(fā)展、合作是時(shí)代的呼喚,是各國(guó)人民共同利益之所在。當(dāng)前,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,各國(guó)相互依存日益加深,但世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的不穩(wěn)定性不確 定性上升,國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)此起彼伏,世界和平與發(fā)展面臨新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。中國(guó)將繼續(xù)恪守維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交政策宗旨,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外 交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上發(fā)展同各國(guó)的友好交往和互利合作,積極參與應(yīng)對(duì)全球性問題 的國(guó)際合作。Peace, development and cooperation are the calls of the time and serve the common interests of people of all countries.At present, the world is moving further towards political multi-polarity and economic globalization while countries are depending more and more on each other.However, the recovery of the world economy is facing growing instability and uncertainty.International and regional hot issues have cropped up one after another.World peace and development are facing new opportunities and challenges.China will continue to follow its diplomatic mission of maintaining world peace and promoting common development, adhere to its independent foreign policy, take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situations.It will develop friendly exchanges and mutually beneficial cooperation with all countries, on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and actively participate in efforts of the international community in dealing with global issues.我相信,只要各國(guó)人民戮力同心、同舟共濟(jì),我們一定能夠戰(zhàn)勝前進(jìn)道路上的各種困難和風(fēng)險(xiǎn),在推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界的征程上不斷邁出新的步伐。I believe, as long as people of all countries work together, we will surely overcome all kinds of difficulties and risks and continually make new achievements in building a world with lasting peace, common prosperity and harmony.最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Finally, from here in Beijing, I wish you all happiness, peace and good health in the New Year!
第四篇:習(xí)近平9.3閱兵講話(中英文對(duì)照)
習(xí)近平閱兵講話(雙語)
All my countrymen and women,全國(guó)同胞們,Your Excellencies heads of state and government and representatives of the United Nations and other international organizations,尊敬的各位國(guó)家元首、政府首腦和聯(lián)合國(guó)等國(guó)際組織代表,Distinguished guests,尊敬的各位來賓,All officers and soldiers participating in the parade,全體受閱將士們,Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士們、先生們,同志們、朋友們:
Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world.Seventy years ago today, the Chinese people, having fought tenaciously for 14 years, won the great victory of their War of Resistance Against Japanese Aggression, marking the full victory of the World Anti-Fascist War.On that day, the world was once again blessed by the sunshine of peace.今天,是一個(gè)值得世界人民永遠(yuǎn)紀(jì)念的日子。70年前的今天,中國(guó)人民經(jīng)過長(zhǎng)達(dá)14年艱苦卓絕的斗爭(zhēng),取得了中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的偉大勝利,宣告了世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的完全勝利,和平的陽光再次普照大地。
On this occasion, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, the Standing Committee of the National People’s Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, and the Central Military Commission, I pay high tribute to all the veterans, comrades, patriots and officers in China who took part in the War of Resistance and all the Chinese at home and abroad who contributed significantly to the victory of the War.I extend heartfelt gratitude to foreign governments and friends who supported and assisted the Chinese people in resisting aggression.I also warmly welcome all the foreign guests and representatives of the armed forces of foreign countries present today.在這里,我代表中共中央、全國(guó)人大、國(guó)務(wù)院、全國(guó)政協(xié)、中央軍委,向全國(guó)參加過抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的老戰(zhàn)士、老同志、愛國(guó)人士和抗日將領(lǐng),向?yàn)橹袊?guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利作出重大貢獻(xiàn)的海內(nèi)外中華兒女,致以崇高的敬意!向支援和幫助過中國(guó)人民抵抗侵略的外國(guó)政府和國(guó)際友人,表示衷心的感謝!向參加今天大會(huì)的各國(guó)來賓和軍人朋友們,表示熱烈的歡迎!
Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士們、先生們,同志們、朋友們!
The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War were a decisive battle between justice and evil, between light and darkness, and between progress and reaction.In that devastating war, the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression started the earliest and lasted the longest.In defiance of aggression, the unyielding Chinese people fought gallantly and finally won total victory against the Japanese militarist aggressors, thus preserving China’s 5,000-year-old civilization and upholding the cause of peace of mankind.This remarkable feat made by the Chinese nation was rare in the history of war.中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng),是正義和邪惡、光明和黑暗、進(jìn)步和反動(dòng)的大決戰(zhàn)。在那場(chǎng)慘烈的戰(zhàn)爭(zhēng)中,中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)開始時(shí)間最早、持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)。面對(duì)侵略者,中華兒女不屈不撓、浴血奮戰(zhàn),徹底打敗了日本軍國(guó)主義侵略者,捍衛(wèi)了中華民族5000多年發(fā)展的文明成果,捍衛(wèi)了人類和平事業(yè),鑄就了戰(zhàn)爭(zhēng)史上的奇觀、中華民族的壯舉。
The victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression is the first complete victory won by China in its resistance against foreign aggression in modern times.This great triumph crushed the plot of the Japanese militarists to colonize and enslave China and put an end to China’s national humiliation of suffering successive defeats at the hands of foreign aggressors in modern times.This great triumph re-established China as a major country in the world and won the Chinese people respect of all peace-loving people around the world.This great triumph opened up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation and set our ancient country on a new journey after gaining rebirth.中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利,是近代以來中國(guó)抗擊外敵入侵的第一次完全勝利。這一偉大勝利,徹底粉碎了日本軍國(guó)主義殖民奴役中國(guó)的圖謀,洗刷了近代以來中國(guó)抗擊外來侵略屢戰(zhàn)屢敗的民族恥辱。這一偉大勝利,重新確立了中國(guó)在世界上的大國(guó)地位,使中國(guó)人民贏得了世界愛好和平人民的尊敬。這一偉大勝利,開辟了中華民族偉大復(fù)興的光明前景,開啟了古老中國(guó)鳳凰涅槃、浴火重生的新征程。
During the war, with huge national sacrifice, the Chinese people held ground in the main theater in the East of the World Anti-Fascist War, thus making major contribution to its victory.In their war against Japanese aggression, the Chinese people received extensive support from the international community.The Chinese people will always remember what the people of other countries did for the victory of their War of Resistance.在那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中,中國(guó)人民以巨大民族犧牲支撐起了世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的東方主戰(zhàn)場(chǎng),為世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利作出了重大貢獻(xiàn)。中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)也得到了國(guó)際社會(huì)廣泛支持,中國(guó)人民將永遠(yuǎn)銘記各國(guó)人民為中國(guó)抗戰(zhàn)勝利作出的貢獻(xiàn)!
Ladies and gentlemen, Comrades and friends, 女士們、先生們,同志們、朋友們!
The experience of war makes people value peace all the more.The aim of our commemoration of the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War is to bear history in mind, honor all those who laid down their lives, cherish peace and open up the future.經(jīng)歷了戰(zhàn)爭(zhēng)的人們,更加懂得和平的寶貴。我們紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年,就是要銘記歷史、緬懷先烈、珍愛和平、開創(chuàng)未來。
Ravaging through Asia, Europe, Africa and Oceania, that war inflicted over 100 million military and civilian casualties.China suffered over 35 million casualties and the Soviet Union lost more than 27 million lives.The best way to honor the heroes who gave their lives to uphold freedom, justice and peace and mourn the loss of innocent lives brutally taken during the war is to make sure that this historical tragedy will never repeat itself.那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的戰(zhàn)火遍及亞洲、歐洲、非洲、大洋洲,軍隊(duì)和民眾傷亡超過1億人,其中中國(guó)傷亡人數(shù)超過3500萬,蘇聯(lián)死亡人數(shù)超過2700萬。絕不讓歷史悲劇重演,是我們對(duì)當(dāng)年為維護(hù)人類自由、正義、和平而犧牲的英靈、對(duì)慘遭屠殺的無辜亡靈的最好紀(jì)念。
War is like a mirror.Looking at it helps us better appreciate the value of peace.Today, peace and development have become the prevailing trend, but the world is far from tranquil.War is the sword of Damocles that still hangs over mankind.We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace.戰(zhàn)爭(zhēng)是一面鏡子,能夠讓人更好認(rèn)識(shí)和平的珍貴。今天,和平與發(fā)展已經(jīng)成為時(shí)代主題,但世界仍很不太平,戰(zhàn)爭(zhēng)的達(dá)摩克利斯之劍依然懸在人類頭上。我們要以史為鑒,堅(jiān)定維護(hù)和平的決心。
In the interest of peace, we need to foster a keen sense of a global community of shared future.Prejudice, discrimination, hatred and war can only cause disaster and suffering, while mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity represent the right path to take.All countries should jointly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation and advance the noble cause of global peace and development.為了和平,我們要牢固樹立人類命運(yùn)共同體意識(shí)。偏見和歧視、仇恨和戰(zhàn)爭(zhēng),只會(huì)帶來災(zāi)難和痛苦。相互尊重、平等相處、和平發(fā)展、共同繁榮,才是人間正道。
世界各國(guó)應(yīng)該共同維護(hù)以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則為核心的國(guó)際秩序和國(guó)際體系,積極構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,共同推進(jìn)世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。
In the interest of peace, China will remain committed to peaceful development.We Chinese love peace.No matter how much stronger it may become, China will never seek hegemony or expansion.It will never inflict its past suffering on any other nation.The Chinese people are resolved to pursue friendly relations with all other countries, uphold the outcomes of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and make greater contribution to mankind.為了和平,中國(guó)將始終堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。中華民族歷來愛好和平。無論發(fā)展到哪一步,中國(guó)都永遠(yuǎn)不稱霸、永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張,永遠(yuǎn)不會(huì)把自身曾經(jīng)經(jīng)歷過的悲慘遭遇強(qiáng)加給其他民族。中國(guó)人民將堅(jiān)持同世界各國(guó)人民友好相處,堅(jiān)決捍衛(wèi)中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利成果,努力為人類作出新的更大的貢獻(xiàn)。
The People’s Liberation Army of China is the people’s army.All its officers, men and women must bear in mind their responsibility of serving the people whole-heartedly, faithfully fulfill the sacred duty of protecting the nation’s security and people’s well-being, and carry out the noble mission of upholding world peace.Here, I announce that China will cut the number of its troops by 300,000.中國(guó)人民解放軍是人民的子弟兵,全軍將士要牢記全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨,忠實(shí)履行保衛(wèi)祖國(guó)安全和人民和平生活的神圣職責(zé),忠實(shí)執(zhí)行維護(hù)世界和平的神圣使命。我宣布,中國(guó)將裁減軍隊(duì)員額30萬。
Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士們、先生們,同志們、朋友們!
As an ancient Chinese saying goes, “After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition.” The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another.Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.“靡不有初,鮮克有終?!睂?shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,需要一代又一代人為之努力。中華民族創(chuàng)造了具有5000多年歷史的燦爛文明,也一定能夠創(chuàng)造出更加燦爛的明天。
Going forward, under the leadership of the Communist Party of China, we, people of all ethnicities across the country, should take Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide to action.We should follow the path of socialism with Chinese characteristics, pursue the four-pronged comprehensive strategy, promote patriotism and the great spirit of resisting aggression and forge ahead as one to reach our goals.前進(jìn)道路上,全國(guó)各族人民要在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,堅(jiān)持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),沿著中國(guó)特色社會(huì)主義道路,按照“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,弘揚(yáng)偉大的愛國(guó)主義精神,弘揚(yáng)偉大的抗戰(zhàn)精神,萬眾一心,風(fēng)雨無阻,向著我們既定的目標(biāo)繼續(xù)奮勇前進(jìn)!.Let us bear in mind the great truth of history: Justice will prevail!Peace will prevail!The people will prevail!
讓我們共同銘記歷史所啟示的偉大真理:正義必勝!和平必勝!人民必勝!
第五篇:國(guó)家主席習(xí)近平2014年新年賀詞(中英文對(duì)照)
開通大學(xué)英語系整理
國(guó)家主席習(xí)近平2014年新年賀詞
Chinese President Xi Jinping's 2014 New Year Message
女士們,先生們,同志們,朋友們:
Ladies and gentlemen, comrades and friends:
我們即將迎來充滿希望的2014年。
We'll soon usher in the year 2014 with great hopes.一元復(fù)始,萬象更新。在這里,我向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)和各地區(qū)的朋友們,致以新年的祝福!祝福老人們健康!祝福孩子們快樂!祝福每個(gè)家庭幸福安康!
As the new year begins, let us also start anew.I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese people of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!I wish senior people and children, and every family happiness, peace and health in the New Year.在這辭舊迎新之際,無數(shù)工人、農(nóng)民、知識(shí)分子、干部仍然堅(jiān)守在工作崗位,不少同胞依然奔波在世界各地為祖國(guó)辛勤工作,許多人民解放軍和武警官兵、公安干警正在履行光榮使命。他們有的遠(yuǎn)離祖國(guó)、遠(yuǎn)離親人,有的不能同家人團(tuán)聚。我代表祖國(guó)和人民,向他們致以誠(chéng)摯的問候,祝他們平安順利!
At a time to ring out the old year and ring in the new, countless workers, farmers, intellectuals and cadres still remain at their posts working hard.Many of our compatriots are on the go, working in various regions of the world for the motherland.Many members of the People's Liberation Army, armed police and public security are performing their glorious duties.Some of them are far away from the motherland, and their close relatives and some cannot have a reunion with family members.On behalf of the motherland and people, I'd like to offer my sincere greetings to them and wish them a peaceful and smooth new year.2013年,對(duì)我們國(guó)家和人民來說是很不平凡的一年。我們共同戰(zhàn)勝了各種困難和挑戰(zhàn),取得了新的顯著成就。成績(jī)來之不易,凝聚了大家的心血和汗水。我向大家表示衷心的感謝!
The year 2013 has been an extraordinary year for our nation and people.We have worked together in overcoming a variety of obstacles and challenges, and made new outstanding achievements.The achievements have not come easily as they are the result of blood and sweat from all.I'd like to convey my heartfelt gratitude to you all.2013年,我們對(duì)全面深化改革作出總體部署,共同描繪了未來發(fā)展的宏偉藍(lán)圖。
In 2013, we made an overall plan on comprehensively deepening reform and laid out a grand blueprint together for future development.開通大學(xué)英語系整理
2014年,我們將在改革的道路上邁出新的步伐。
In 2014, we are expected to make new strides on the road of reform.我們推進(jìn)改革的根本目的,是要讓國(guó)家變得更加富強(qiáng)、讓社會(huì)變得更加公平正義、讓人民生活得更加美好。改革是需要我們共同為之奮斗的偉大事業(yè),需要付出艱辛的努力。一分耕耘,一分收獲。在改革開放的偉大實(shí)踐中,我們已經(jīng)創(chuàng)造了無數(shù)輝煌。我堅(jiān)信,中國(guó)人民必將創(chuàng)造出新的輝煌。
We have advanced reforms with the fundamental purpose of making our nation stronger and more prosperous.We also aim to achieve a higher degree of impartiality and justice in society so that people can live a better life.Reform is a great cause that calls for common commitments and strenuous efforts from us all.We must sow before we can reap.In the great practice of reform and opening up, we have already made countless spectacular achievements.I firmly believe that the Chinese people will create new spectacles.宇宙浩瀚,星漢燦爛。70多億人共同生活在我們這個(gè)星球上,應(yīng)該守望相助、同舟共濟(jì)、共同發(fā)展。中國(guó)人民追尋實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng),也祝愿各國(guó)人民能夠?qū)崿F(xiàn)自己的夢(mèng)想。我真誠(chéng)希望,世界各國(guó)人民在實(shí)現(xiàn)各自夢(mèng)想的過程中相互理解、相互幫助,努力把我們賴以生存的地球建設(shè)成為共同的美好家園。
There exists an immense and vast universe with bright stars.More than 7 billion people inhabit the planet Earth.We in the same boat should keep watch and help each other to achieve common development.We Chinese people seek to realize the Chinese dream, a great revitalization of the Chinese nation, and also wish that the dreams of people of all countries will come true.I sincerely hope that people of various countries in the world will understand and help each other in the course of realizing their dreams and build the Earth that we rely on for survival into a common beautiful homeland.生活總是充滿希望的,成功總是屬于積極進(jìn)取、不懈追求的人們。我們?cè)谇斑M(jìn)的道路上,還會(huì)遇到各種風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。讓老百姓過上更加幸福的生活,還有大量工作要做。我們要謙虛謹(jǐn)慎、艱苦奮斗,共同譜寫偉大祖國(guó)發(fā)展的時(shí)代新篇章。
Life is always full of hopes.Success always belongs to those who keep forging ahead unswervingly.On our way forward, we will encounter various risks and challenges.We still need to complete a lot of tasks so that common people can live a happier life.We need to be modest and prudent and work hard together in writing a new chapter for the development of our great nation.謝謝大家。
Thank you all.