欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      至鴨欄驛上白馬磯贈裴侍御原文,翻譯,賞析[5篇材料]

      時間:2022-08-03 01:51:04下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《至鴨欄驛上白馬磯贈裴侍御原文,翻譯,賞析》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《至鴨欄驛上白馬磯贈裴侍御原文,翻譯,賞析》。

      第一篇:至鴨欄驛上白馬磯贈裴侍御原文,翻譯,賞析

      至鴨欄驛上白馬磯贈裴侍御原文,翻譯,賞析

      至鴨欄驛上白馬磯贈裴侍御原文,翻譯,賞析1

      側(cè)疊萬古石,橫為白馬磯。

      亂流若電轉(zhuǎn),舉掉揚(yáng)珠輝。

      臨驛卷緹幕,升堂接繡衣。

      情親不避馬,為我解霜威。

      翻譯

      巴陵長江側(cè)岸的這堆石頭,經(jīng)歷了萬年的風(fēng)浪,橫臥成為白馬驛。

      江水奔涌,漩渦如電快速旋轉(zhuǎn),船棹激起的水珠在陽光下虹光燦爛。

      裴侍御在水驛升堂,卷起繡簾,把刺繡的衣服贈送與我。

      友情深厚,把所有的客套禮儀放在一邊,為我?guī)砹艘黄瑺N爛的陽光,溫暖我流放途中感受的凄涼。

      注釋

      繡衣:用《漢書》繡衣直指事。

      避馬:用《后漢書》桓典事。

      鑒賞

      這是李白在流放途中,經(jīng)過現(xiàn)岳陽巴陵縣的時候,遇到當(dāng)時朝廷御史臺(相當(dāng)于今天的檢察院)的裴侍御也在鴨欄驛,于是請李白上坐,送衣,問寒問暖。在李白特別需要外界支持的時候給于了深切的關(guān)懷,其他如宰相張鎬等都給于了很多幫助。

      從詩中可以看到,李白是比較會交際的,關(guān)鍵時刻還是有朋友的援手,同時,也看到當(dāng)時的'人情還真有大唐的氣度,不是處在那種墻倒眾人推的社會氛圍之中。有了這么多朋友的幫助,才有可能在流放三千里的水路走了一年多,沿途都是地方官員招待,這創(chuàng)造了一個世界紀(jì)錄。

      創(chuàng)作背景

      這是李白在流放途中,經(jīng)過現(xiàn)岳陽巴陵縣的時候,遇到當(dāng)時朝廷御史臺(相當(dāng)于今天的檢察院)的裴侍御也在鴨欄驛,于是請李白上坐,送衣,問寒問暖。在李白特別需要外界支持的時候給予了深切的關(guān)懷。而這首詩正是在流放流放三千里的水路走了一年多途中所創(chuàng)作的。

      至鴨欄驛上白馬磯贈裴侍御原文,翻譯,賞析2

      至鴨欄驛上白馬磯贈裴侍御

      作者:李白

      朝代:唐朝

      側(cè)疊萬古石,橫為白馬磯。

      亂流若電轉(zhuǎn),舉掉揚(yáng)珠輝。

      臨驛卷緹幕,升堂接繡衣。

      情親不避馬,為我解霜威。

      譯文:

      巴陵長江側(cè)岸的這堆石頭,經(jīng)歷了萬年的風(fēng)浪,橫臥成為白馬驛。江水奔涌,漩渦如電快速旋轉(zhuǎn),船棹激起的水珠在陽光下虹光燦爛。裴侍御在水驛升堂,卷起繡簾,把刺繡的衣服贈送與我。友情深厚,把所有的客套禮儀放在一邊,為我?guī)砹艘黄瑺N爛的陽光,溫暖我流放途中感受的凄涼。

      注釋:

      ①《一統(tǒng)志》:鴨欄磯,在岳州臨湘縣東十五里。吳建昌侯孫慮作斗鴨欄于此。白馬磯,在岳州巴陵縣境。《湖廣通志》:白馬磯,在岳州臨湘縣北十五里。②劉公干詩:“明月照緹幕。”李善注:“緹,丹色也?!雹劾C衣,用《漢書》繡衣直指事。④避馬,用《后漢書》桓典事。⑤御史為風(fēng)霜之任,故曰霜威。

      賞析:

      這是李白在流放途中,經(jīng)過現(xiàn)岳陽巴陵縣的時候,遇到當(dāng)時朝廷御史臺(相當(dāng)于今天的檢察院)的裴侍御也在鴨欄驛,于是請李白上坐,送衣,問寒問暖。在李白特別需要外界支持的時候給于了深切的關(guān)懷,其他如宰相張鎬等都給于了很多幫助。

      從詩中可以看到,李白是比較會交際的,關(guān)鍵時刻還是有朋友的援手,同時,也看到當(dāng)時的人情還真有大唐的氣度,不是處在那種墻倒眾人推的社會氛圍之中。有了這么多朋友的幫助,才有可能在流放三千里的水路走了一年多,沿途都是地方官員招待,這創(chuàng)造了一個世界紀(jì)錄。

      第二篇:至鴨欄驛上白馬磯贈裴侍御原文翻譯及賞析(集合)

      至鴨欄驛上白馬磯贈裴侍御原文翻譯及賞析(集合2篇)

      至鴨欄驛上白馬磯贈裴侍御原文翻譯及賞析1

      側(cè)疊萬古石,橫為白馬磯。

      亂流若電轉(zhuǎn),舉掉揚(yáng)珠輝。

      臨驛卷緹幕,升堂接繡衣。

      情親不避馬,為我解霜威。

      翻譯

      巴陵長江側(cè)岸的這堆石頭,經(jīng)歷了萬年的風(fēng)浪,橫臥成為白馬驛。

      江水奔涌,漩渦如電快速旋轉(zhuǎn),船棹激起的水珠在陽光下虹光燦爛。

      裴侍御在水驛升堂,卷起繡簾,把刺繡的衣服贈送與我。

      友情深厚,把所有的客套禮儀放在一邊,為我?guī)砹艘黄瑺N爛的陽光,溫暖我流放途中感受的凄涼。

      注釋

      繡衣:用《漢書》繡衣直指事。

      避馬:用《后漢書》桓典事。

      鑒賞

      這是李白在流放途中,經(jīng)過現(xiàn)岳陽巴陵縣的時候,遇到當(dāng)時朝廷御史臺(相當(dāng)于今天的檢察院)的裴侍御也在鴨欄驛,于是請李白上坐,送衣,問寒問暖。在李白特別需要外界支持的時候給于了深切的關(guān)懷,其他如宰相張鎬等都給于了很多幫助。

      從詩中可以看到,李白是比較會交際的,關(guān)鍵時刻還是有朋友的援手,同時,也看到當(dāng)時的人情還真有大唐的氣度,不是處在那種墻倒眾人推的社會氛圍之中。有了這么多朋友的幫助,才有可能在流放三千里的水路走了一年多,沿途都是地方官員招待,這創(chuàng)造了一個世界紀(jì)錄。

      創(chuàng)作背景

      這是李白在流放途中,經(jīng)過現(xiàn)岳陽巴陵縣的時候,遇到當(dāng)時朝廷御史臺(相當(dāng)于今天的檢察院)的裴侍御也在鴨欄驛,于是請李白上坐,送衣,問寒問暖。在李白特別需要外界支持的時候給予了深切的關(guān)懷。而這首詩正是在流放流放三千里的水路走了一年多途中所創(chuàng)作的。

      至鴨欄驛上白馬磯贈裴侍御原文翻譯及賞析2

      原文:

      側(cè)疊萬古石,橫為白馬磯。

      亂流若電轉(zhuǎn),舉掉揚(yáng)珠輝。

      臨驛卷緹幕,升堂接繡衣。

      情親不避馬,為我解霜威。

      譯文

      巴陵長江側(cè)岸的這堆石頭,經(jīng)歷了萬年的'風(fēng)浪,橫臥成為白馬驛。

      江水奔涌,漩渦如電快速旋轉(zhuǎn),船棹激起的水珠在陽光下虹光燦爛。

      裴侍御在水驛升堂,卷起繡簾,把刺繡的衣服贈送與我。

      友情深厚,把所有的客套禮儀放在一邊,為我?guī)砹艘黄瑺N爛的陽光,溫暖我流放途中感受的凄涼。

      注釋

      ①《一統(tǒng)志》:鴨欄磯,在岳州臨湘縣東十五里。吳建昌侯孫慮作斗鴨欄于此。白馬磯,在岳州巴陵縣境。《湖廣通志》:白馬磯,在岳州臨湘縣北十五里。

      ②劉公干詩:“明月照緹幕。”李善注:“緹,丹色也?!?/p>

      ③繡衣,用《漢書》繡衣直指事。

      ④避馬,用《后漢書》桓典事。

      ⑤御史為風(fēng)霜之任,故曰霜威。

      賞析:

      這是李白在流放途中,經(jīng)過現(xiàn)岳陽巴陵縣的時候,遇到當(dāng)時朝廷御史臺(相當(dāng)于今天的檢察院)的裴侍御也在鴨欄驛,于是請李白上坐,送衣,問寒問暖。在李白特別需要外界支持的時候給于了深切的關(guān)懷,其他如宰相張鎬等都給于了很多幫助。

      從詩中可以看到,李白是比較會交際的,關(guān)鍵時刻還是有朋友的援手,同時,也看到當(dāng)時的人情還真有大唐的氣度,不是處在那種墻倒眾人推的社會氛圍之中。有了這么多朋友的幫助,才有可能在流放三千里的水路走了一年多,沿途都是地方官員招待,這創(chuàng)造了一個世界紀(jì)錄。

      第三篇:送柴侍御原文,翻譯,賞析

      送柴侍御原文,翻譯,賞析3篇

      送柴侍御原文,翻譯,賞析1

      送柴侍御

      作者:王昌齡

      朝代:唐朝

      沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。

      青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。

      譯文:

      沅江的波浪連接著武岡,送你不覺得有離別的傷感。你我一路相連的青山共沐風(fēng)雨,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?

      注釋:

      ⑴侍御:官職名。⑵通波(流):四處水路相通。⑶武岡:縣名,在湖南省西部。⑷兩鄉(xiāng):作者與柴侍御分處的兩地。

      賞析:

      王昌齡是一位很重友情的詩人,單就他的絕句而論,寫送別、留別的就不少,而且還都寫得情文并茂,各具特色。從這首詩的內(nèi)容來看,大約是詩人貶龍標(biāo)尉時的作品。這位柴侍御可能是從龍標(biāo)前往武岡,詩是王昌齡為他送行而寫的。

      起句“流水通波接武岡”(一作“沅水通流接武岡”),點(diǎn)出了友人要去的地方,語調(diào)流暢而輕快,“流水”與“通波”蟬聯(lián)而下,顯得江河相連,道無艱阻,再加上一個“接”字,更給人一種兩地比鄰相近之感,這是為下一句作勢。所以第二句便說“送君不覺有離傷”。龍標(biāo)、武岡雖然兩地相“接”,但畢竟是隔山隔水的“兩鄉(xiāng)”。于是詩人再用兩句申述其意,“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”。筆法靈巧,一句肯定,一句反詰,反復(fù)致意,懇切感人。如果說詩的第一句意在表現(xiàn)兩地相近,那么這兩句更是云雨相同,明月共睹,這種遷想妙得的詩句,既富有濃郁的抒情韻味,又有它鮮明的個性。

      它是用豐富的想象,去創(chuàng)造各種形象,以化“遠(yuǎn)”為“近”,使“兩鄉(xiāng)”為“一鄉(xiāng)”。語意新穎,出人意料,然亦在情理之中,因?yàn)樗N(yùn)涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。而這種情誼不也就是別后相思的種子嗎!又何況那青山云雨、明月之夜,更能撩起人們對友人的思念,所以這三四兩句,一面是對朋友的寬慰,另一面已將深摯不渝的友情和別后的思念,滲透在字里行間了。

      說到這里,讀者便可以感到詩人未必沒有“離傷”,但是為了寬慰友人,也只有將它強(qiáng)壓心底,不讓它去觸發(fā)、去感染對方。更可能是對方已經(jīng)表現(xiàn)出“離傷”之情,才使得工于用意、善于言情的詩人,不得不用那些離而不遠(yuǎn)、別而未分、既樂觀開朗又深情婉轉(zhuǎn)的語言,以減輕對方的離愁。這是更體貼、更感人的友情。正是如此,“送君不覺有離傷”,它既不會被柴侍御、也不會被讀者誤認(rèn)為詩人寡情,恰恰相反,人們于此感到的倒是無比的親切和難得的深情。這便是生活的辯證法,藝術(shù)的辯證法。這種“道是無情卻有情”的抒情手法,比那一覽無余的直說,不是更生動、更耐人尋味嗎?

      流水和波浪感覺不到離別的滋味,仍不知疲倦地在武岡流淌。詩人說:馬上就要離開你了,在這送別之際,我卻不覺得悲傷。同在一條江邊,風(fēng)雨共進(jìn),明月哪里知道我們身處兩地?仍然照耀著我們的前方。

      送柴侍御原文,翻譯,賞析2

      送柴侍御

      沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。

      青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。

      古詩簡介

      《送柴侍御》是盛唐時期,唐朝詩人王昌齡所作的一首七言絕句。這是一首送別詩,詩人通過樂觀開朗的詩詞來減輕柴侍御的離愁。而實(shí)際上自己卻是十分傷感。這種“道是無情卻有情”的抒情手法。更能表達(dá)出詩人濃濃的離愁。

      翻譯/譯文

      沅江的.波浪連接著武岡,送你不覺得有離別的傷感。

      你我一路相連的青山共沐風(fēng)雨,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?

      注釋

      ⑴侍御:官職名。

      ⑵通波(流):四處水路相通。武岡:縣名,在湖南省西部。

      ⑶離傷:離別的傷感。

      ⑷兩鄉(xiāng):作者與柴侍御分處的兩地。

      賞析/鑒賞

      “沅水通波接武岡,送君不覺有離傷”,點(diǎn)出了友人要去的地方,語調(diào)流暢而輕快,“流水”與“通波”蟬聯(lián)而下,顯得江河相連,道無艱阻,再加上一個“接”字,更給人一種兩地比鄰相近之感,這是為下一句作勢。龍標(biāo)、武岡雖然兩地相“接”,但畢竟是隔山隔水的“兩鄉(xiāng)”。

      “青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”。運(yùn)用靈巧的筆法,一句肯定,一句反詰,反復(fù)致意,懇切感人。也承接了一二句,表達(dá)出了詩人的思念之情。如果說詩的第一句意在表現(xiàn)兩地相近,那么這兩句更是云雨相同,明月共睹,這種遷想妙得的詩句,既富有濃郁的抒情韻味,又有它鮮明的個性。

      這首詩通過想象來創(chuàng)造各種形象,以化“遠(yuǎn)”為“近”,使“兩鄉(xiāng)”為“一鄉(xiāng)”。語意新穎,出人意料,然亦在情理之中,因?yàn)樗N(yùn)涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。而這種情誼也是別后相思的種子。又何況那青山云雨、明月之夜,更能撩起詩人對友人的思念,一面是對朋友的寬慰,另一面已將深摯不渝的友情和別后的思念,滲透在字里行間了。

      讀者可以感到詩人未必沒有“離傷”,但是為了寬慰友人,也只有將“離傷”強(qiáng)壓心底,不讓自己的“離傷”感染對方。更可能是對方已經(jīng)表現(xiàn)出“離傷”之情,才使得工于用意、善于言情的詩人用樂觀開朗又深情婉轉(zhuǎn)的語言,以減輕對方的離愁。這是更體貼、更感人的友情。正是如此,“送君不覺有離傷”,更能讓人感到無比的親切和難得的深情。這種“道是無情卻有情”的抒情手法,比那一覽無余的直說更加耐人尋味。

      送柴侍御原文,翻譯,賞析3

      原文:

      送柴侍御

      唐代:王昌齡

      沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。(沅水一作:流水)

      青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。

      譯文:

      沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。(沅水一作:流水)

      沅江四處水路相通連接著武岡,送你離開沒有感到悲傷。

      青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。

      兩地的青山同承云朵蔭蔽、雨露潤澤,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?

      注釋:

      沅(yuán)水通波接武岡,送君不覺有離傷。(沅水一作:流水)

      通波(流):四處水路相通。武岡:縣名,在湖南省西部。

      青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。

      兩鄉(xiāng):作者與柴侍御分處的兩地。

      賞析:

      這是一首送別詩,詩人通過樂觀開朗的詩詞來減輕柴侍御的離愁。而實(shí)際上自己卻是十分傷感。這種“道是無晴卻有晴”的抒情手法。更能表達(dá)出詩人濃濃的離愁。

      “沅水通波接武岡,送君不覺有離傷”,點(diǎn)出了友人要去的地方,語調(diào)流暢而輕快,“流水”與“通波”蟬聯(lián)而下,顯得江河相連,道無艱阻,再加上一個“接”字,更給人一種兩地比鄰相近之感,這是為下一句作勢。龍標(biāo)、武岡雖然兩地相“接”,但畢竟是隔山隔水的“兩鄉(xiāng)”。

      “青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”。運(yùn)用靈巧的筆法,一句肯定,一句反詰,反復(fù)致意,懇切感人。也承接了一二句,表達(dá)出了詩人的思念之情。如果說詩的第一句意在表現(xiàn)兩地相近,那么這兩句更是云雨相同,明月共睹,這種遷想妙得的詩句,既富有濃郁的抒情韻味,又有它鮮明的個性。

      讀者可以感到詩人未必沒有“離傷”,但是為了寬慰友人,也只有將“離傷”強(qiáng)壓心底,不讓自己的“離傷”感染對方。更可能是對方已經(jīng)表現(xiàn)出“離傷”之情,才使得工于用意、善于言情的詩人用樂觀開朗又深情婉轉(zhuǎn)的語言,以減輕對方的離愁。這是更體貼、更感人的友情。正是如此,“送君不覺有離傷”,更能讓人感到無比的親切和難得的深情。

      這首詩通過想象來創(chuàng)造各種形象,以化“遠(yuǎn)”為“近”,使“兩鄉(xiāng)”為“一鄉(xiāng)”。語意新穎,出人意料,然亦在情理之中,因?yàn)樗N(yùn)涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。而這種情誼也是別后相思的種子。又何況那青山云雨、明月之夜,更能撩起詩人對友人的思念,一面是對朋友的寬慰,另一面已將深摯不渝的友情和別后的思念,滲透在字里行間了。

      第四篇:送柴侍御原文翻譯及賞析[范文模版]

      送柴侍御原文翻譯及賞析2篇

      送柴侍御原文翻譯及賞析1

      送柴侍御

      朝代:唐朝

      作者:王昌齡

      沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。

      青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。

      譯文及注釋:

      譯文

      沅江的波浪連接著武岡,送你不覺得有離別的傷感。你我一路相連的青山共沐風(fēng)雨,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?

      注釋

      ⑴侍御:官職名。

      ⑵通波(流):四處水路相通。

      ⑶武岡:縣名,在湖南省西部。

      ⑷兩鄉(xiāng):作者與柴侍御分處的兩地。

      賞析:

      王昌齡是一位很重友情的詩人,單就他的絕句而論,寫送別、留別的就不少,而且還都寫得情文并茂,各具特色。從這首詩的內(nèi)容來看,大約是詩人貶龍標(biāo)尉時的作品。這位柴侍御可能是從龍標(biāo)前往武岡,詩是王昌齡為他送行而寫的。

      起句“流水通波接武岡”(一作“沅水通流接武岡”),點(diǎn)出了友人要去的地方,語調(diào)流暢而輕快,“流水”與“通波”蟬聯(lián)而下,顯得江河相連,道無艱阻,再加上一個“接”字,更給人一種兩地比鄰相近之感,這是為下一句作勢。所以第二句便說“送君不覺有離傷”。龍標(biāo)、武岡雖然兩地相“接”,但畢竟是隔山隔水的“兩鄉(xiāng)”。于是詩人再用兩句申述其意,“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”。筆法靈巧,一句肯定,一句反詰,反復(fù)致意,懇切感人。如果說詩的第一句意在表現(xiàn)兩地相近,那么這兩句更是云雨相同,明月共睹,這種遷想妙得的詩句,既富有濃郁的抒情韻味,又有它鮮明的個性。

      它是用豐富的想象,去創(chuàng)造各種形象,以化“遠(yuǎn)”為“近”,使“兩鄉(xiāng)”為“一鄉(xiāng)”。語意新穎,出人意料,然亦在情理之中,因?yàn)樗N(yùn)涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。而這種情誼不也就是別后相思的種子嗎!又何況那青山云雨、明月之夜,更能撩起人們對友人的思念,所以這三四兩句,一面是對朋友的寬慰,另一面已將深摯不渝的友情和別后的思念,滲透在字里行間了。

      說到這里,讀者便可以感到詩人未必沒有“離傷”,但是為了寬慰友人,也只有將它強(qiáng)壓心底,不讓它去觸發(fā)、去感染對方。更可能是對方已經(jīng)表現(xiàn)出“離傷”之情,才使得工于用意、善于言情的詩人,不得不用那些離而不遠(yuǎn)、別而未分、既樂觀開朗又深情婉轉(zhuǎn)的語言,以減輕對方的離愁。這是更體貼、更感人的'友情。正是如此,“送君不覺有離傷”,它既不會被柴侍御、也不會被讀者誤認(rèn)為詩人寡情,恰恰相反,人們于此感到的倒是無比的親切和難得的深情。這便是生活的辯證法,藝術(shù)的辯證法。這種“道是無情卻有情”的抒情手法,比那一覽無余的直說,不是更生動、更耐人尋味嗎?

      流水和波浪感覺不到離別的滋味,仍不知疲倦地在武岡流淌。詩人說:馬上就要離開你了,在這送別之際,我卻不覺得悲傷。同在一條江邊,風(fēng)雨共進(jìn),明月哪里知道我們身處兩地?仍然照耀著我們的前方。

      送柴侍御原文翻譯及賞析2

      原文:

      沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。

      青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。

      譯文:

      沅江的波浪連接著武岡,送你不覺得有離別的傷感。

      你我一路相連的青山共沐風(fēng)雨,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?

      注釋:

      侍御:官職名。

      通波(流):四處水路相通。

      武岡:縣名,在湖南省西部。

      兩鄉(xiāng):作者與柴侍御分處的兩地。

      賞析:

      “沅水通波接武岡,送君不覺有離傷”,點(diǎn)出了友人要去的地方,語調(diào)流暢而輕快,“流水”與“通波”蟬聯(lián)而下,顯得江河相連,道無艱阻,再加上一個“接”字,更給人一種兩地比鄰相近之感,這是為下一句作勢。龍標(biāo)、武岡雖然兩地相“接”,但畢竟是隔山隔水的“兩鄉(xiāng)”。

      “青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”。運(yùn)用靈巧的筆法,一句肯定,一句反詰,反復(fù)致意,懇切感人。也承接了一二句,表達(dá)出了詩人的思念之情。如果說詩的第一句意在表現(xiàn)兩地相近,那么這兩句更是云雨相同,明月共睹,這種遷想妙得的詩句,既富有濃郁的抒情韻味,又有它鮮明的個性。

      這首詩通過想象來創(chuàng)造各種形象,以化“遠(yuǎn)”為“近”,使“兩鄉(xiāng)”為“一鄉(xiāng)”。語意新穎,出人意料,然亦在情理之中,因?yàn)樗N(yùn)涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。而這種情誼也是別后相思的種子。又何況那青山云雨、明月之夜,更能撩起詩人對友人的思念,一面是對朋友的寬慰,另一面已將深摯不渝的友情和別后的思念,滲透在字里行間了。

      讀者可以感到詩人未必沒有“離傷”,但是為了寬慰友人,也只有將“離傷”強(qiáng)壓心底,不讓自己的“離傷”感染對方。更可能是對方已經(jīng)表現(xiàn)出“離傷”之情,才使得工于用意、善于言情的詩人用樂觀開朗又深情婉轉(zhuǎn)的語言,以減輕對方的離愁。這是更體貼、更感人的友情。正是如此,“送君不覺有離傷”,更能讓人感到無比的親切和難得的深情。這種“道是無情卻有情”的抒情手法,比那一覽無余的直說更加耐人尋味。

      第五篇:贈白馬王彪·并序原文翻譯及賞析

      贈白馬王彪·并序原文翻譯及賞析

      贈白馬王彪·并序

      魏晉·曹植

      黃初四年五月,白馬王、任城王與余俱朝京師、會節(jié)氣。到洛陽,任城王薨。至七月,與白馬王還國。后有司以二王歸藩,道路宜異宿止,意毒恨之。蓋以大別在數(shù)日,是用自剖,與王辭焉,憤而成篇。

      謁帝承明廬,逝將歸舊疆。清晨發(fā)皇邑,日夕過首陽。伊洛廣且深,欲濟(jì)川無梁。泛舟越洪濤,怨彼東路長。顧瞻戀城闕,引領(lǐng)情內(nèi)傷。

      太谷何寥廓,山樹郁蒼蒼。霖雨泥我涂,流潦浩縱橫。中逵絕無軌,改轍登高崗。修坂造云日,我馬玄以黃。

      玄黃猶能進(jìn),我思郁以紆。郁紆將何念,親愛在離居。本圖相與偕,中更不克俱。鴟梟鳴衡軛,豺狼當(dāng)路衢。蒼蠅間白黑,讒巧令親疏。欲還絕無蹊,攬轡止踟躕。(衡軛 通:衡扼)

      踟躕亦何留?相思無終極。秋風(fēng)發(fā)微涼,寒蟬鳴我側(cè)。原野何蕭條,白日忽西匿。歸鳥赴喬林,翩翩厲羽翼。孤獸走索群,銜草不遑食。感物傷我懷,撫心長太息。

      太息將何為,天命與我違。奈何念同生,一往形不歸。孤魂翔故域,靈柩寄京師。存者忽復(fù)過,亡歿身自衰。人生處一世,去若朝露晞。年在桑榆間,影響不能追。自顧非金石,咄唶令心悲。

      心悲動我神,棄置莫復(fù)陳。丈夫志四海,萬里猶比鄰。恩愛茍不虧,在遠(yuǎn)分日親。何必同衾幬,然后展慇懃。憂思成疾疢,無乃兒女仁。倉卒骨肉情,能不懷苦辛?

      苦辛何慮思,天命信可疑。虛無求列仙,松子久吾欺。變故在斯須,百年誰能持?離別永無會,執(zhí)手將何時?王其愛玉體,俱享黃髪期。收淚即長路,援筆從此辭。

      魏晉古詩詞《贈白馬王彪·并序》譯文

      黃初四年五月,白馬王彪、任城王彰與我一起前往京城朝拜,迎奉節(jié)氣。到達(dá)洛陽后,任城王不幸身死;到了七月,我與白馬王返回封國。后來有司以二王返回封地之故,使我二人在歸途上的住宿起居相分隔,令我心中時常憂憤!因?yàn)樵E別只在數(shù)日之間,我便用詩文自剖心事,與白馬王離別于此,悲憤之下,作成此篇。

      在承明廬謁見我的皇兄,去時返回那舊日封國的疆土。清晨從帝都揚(yáng)鞭啟程,黃昏經(jīng)過首陽山的日暮。伊水和洛水,多么廣闊而幽深;想要渡過川流,卻為沒有橋梁所苦。乘舟越過翻涌的波濤,哀怨于東方漫長的旅途;回首瞻望洛陽的城樓,轉(zhuǎn)頭難禁我哀傷反復(fù)。

      浩蕩的空谷何等寥廓,山間的古木郁郁蒼蒼。暴雨讓路途充滿泥濘,污濁的石漿縱橫流淌。中間的路途已絕不能再前進(jìn),改道而行,登臨高峻的山岡。可是長長的斜坡直入云天,我的座馬又身染玄黃之疾。

      馬染玄黃,可是仍能奮蹄;我懷哀思,卻曲折而憂郁。憂郁而曲折的心志啊,究竟何所牽念?只為我摯愛的王孫即將分離。原本試圖一同踏上歸路,中途卻變更而無法相聚。可恨鴟梟鳴叫著阻擾著車馬;豺狼阻絕了當(dāng)途的要津;蒼蠅之流讓黑白混淆;機(jī)巧的讒言,疏遠(yuǎn)了血肉之親。想要?dú)w去卻無路能行,手握韁繩,不由得踟躕難進(jìn)!

      踟躕之間,此地又有什么留戀?我對王孫的思念永遠(yuǎn)沒有終極!秋風(fēng)激發(fā)微薄的涼意,寒蟬在我的身側(cè)哀鳴。廣袤的原野啊,多么蕭條;白色的日影倏忽間向西藏匿。歸鳥飛入高大的林木,翩翩然地扇動著羽翼。孤單的野獸奔走著尋覓獸群,口銜著蒿草也無暇獨(dú)食而盡。感于物象觸傷了我的胸懷,以手撫心發(fā)出悠長的嘆息。

      長嘆又能有什么用處?天命已與我的意志相違!何能想到,我那同胞的兄長,此番一去,形體竟永不返歸!孤獨(dú)的魂魄飛翔在昔日的故土,靈柩卻寄存在帝都之內(nèi)。尚存之人,須臾間也將過世而去,亡者已沒,我的身體已自行衰微。短暫的一生居住在這世間,忽然好比清晨蒸干的露水。歲月抵達(dá)桑榆之年的`遲暮,光影和聲響都已無法追回。自我審思并非金石之體,頓挫嗟嘆間令我滿心憂悲。

      心境的悲傷觸動了我的形神,望棄置下憂愁不再復(fù)述哀情。大丈夫理應(yīng)志在四海,縱使相隔萬里也猶如比鄰。假若兄弟的眷愛并無削減,分離遠(yuǎn)方,反會加深你我的情誼,又何必一定要同榻共眠,來傳達(dá)你我的殷勤?過度的憂思會導(dǎo)致疾病,切莫沉溺在兒女之情的縲紲;只是倉卒間割舍的骨肉之情,怎能不讓人心懷愁苦和酸辛!

      愁苦與酸辛引起了怎樣的思慮?如今我篤信了天命的可疑!向眾仙寄托祈求終究虛妄,讓神人赤松子久久地把我誆欺。人生的變故發(fā)生在短暫的須臾,有誰能持有百年的長壽;一旦離別永無相會之日,再執(zhí)王孫的手,將要等到何期?但愿白馬王啊,珍愛您尊貴的軀體,與我一同安度壽者的黃發(fā)之年;飲淚踏上漫漫的長路,從此收筆永訣,與君分離。

      參考資料:

      余冠英 .三曹詩選 .北京 :人民文學(xué)出版社,1979(第二版):88-92 .

      下載至鴨欄驛上白馬磯贈裴侍御原文,翻譯,賞析[5篇材料]word格式文檔
      下載至鴨欄驛上白馬磯贈裴侍御原文,翻譯,賞析[5篇材料].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦