欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書雙語五篇

      時間:2019-05-14 10:49:40下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書雙語》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書雙語》。

      第一篇:股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書雙語

      AAAA有限公司 AAAA PTE LTD

      轉(zhuǎn)讓方 Transferor

      與 and

      BBBB集團有限公司 BBBBB Group 受讓方 Transferee

      關(guān)于

      CCCC股份有限公司

      In relation to CCCCC Co.Ltd.股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同

      Share Transfer Contract

      目 錄 contents 首 部 ………………………………………………………………………………………………………………… 4 preamble 鑒 于 ………………………………………………………………………………………………………………… 5 whereas 正 文 context 第一條 定義和解釋規(guī)則………………………………………………………………………………… 7 Article Ⅰ definitions and legislation rules 第二條 股權(quán)轉(zhuǎn)讓…………………………………………………………………………………………10 Article Ⅱ share transfer 第三條 轉(zhuǎn)讓價款及支付方式 ………………………………………………………………………… 12 Article Ⅲ transfer price and payment 第四條 甲方的聲明、保證和承諾……………………………………………………………………… 14 Article Ⅳ Representations, Warranties and Covenants of Party A 第五條 乙方的聲明、保證和承諾……………………………………………………………………… 16 Article Ⅴ Representations, Warranties and Covenants of Party B 第六條 股權(quán)交割及過戶手續(xù)………………………………………………………………………… 17 Article Ⅵ Share Delivery and the Alternation of the Registration 第七條 基準(zhǔn)日………………………………………………………………………………………… 18 Article Ⅶ base date 第八條 違約責(zé)任……………………………………………………………………………………… 18 Article Ⅷ breach liability 第九條 費用負擔(dān)及相關(guān)手續(xù)辦理…………………………………………………………………… 20 Article Ⅸ Fees, taxes and formality handling 第十條 保密條款……………………………………………………………………………………… 21 Article Ⅹ confidentiality 第十一條 不可抗力…………………………………………………………………………………… 22 Article Ⅺ force majeure 第十二條 附則………………………………………………………………………………………… 23 Article Ⅻ supplementary 簽署頁……………………………………………………………………………………………………………………28

      Signature page 本股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同于20 年 月 日由以下各方在中國 簽署:

      This Share Transfer Contract is entered into as of 201 in , the People’s Republic of China by and between:

      甲方(轉(zhuǎn)讓方):AAAA有限公司, 系根據(jù) 法律組建并存續(xù)的公司 Party A(transferor): AAAAPTE LTD , a company legally established and validly existing under the laws of Republic of 注冊地址: 法定代表人:

      Legal representative: 賬號:

      Account number: 開戶行: Bank: 結(jié)算代碼: Clearing code:

      乙方(受讓方):BBBB有限公司,系根據(jù)中國大陸法律組建并存續(xù)的公司 Party B(transferee):BBBB Group, a company legally established and validly existing under the laws of the PRC 注冊地址: Registered address: 法定代表人:

      Legal representative: 賬號:

      Account number: 開戶行: Bank: 鑒于: WHEARES:

      1、CCCC有限公司(下稱“C公司”)于 年 月 日由、出資成立,注冊資本為人民幣 萬元。

      CCC Co.Ltd.(hereinafter “C”)is a joint venture company by and , registered on , with the registered capital of RMB.2、C公司成立后,曾多次擴股增資,股權(quán)亦發(fā)生多次變動。年 月 日,經(jīng)過股權(quán)變更后,甲方出資人民幣 萬元,持有C公司人民幣 %的股份。Since the establishment of C, its ownership changed several times by enlarging the share and enhancing the capital.Up to., Party A held % of the shares of C with its contribution of RMB.3、年 月 日,C公司的注冊資本增資至人民幣 萬元,其中,甲方以其未分配利潤轉(zhuǎn)增資,其實際出資人民幣 萬元,甲方持股比例仍為 %。

      On., , the registered capital of C increased to RMB.Party A still held % shares of C by converting its undistributed profits and the actual investment of RMB.4、截至本合同簽訂之日,甲方共計持有C公司 %的股權(quán)。

      As of the date of signature of the contract, Party A has hold % shares of C.5、經(jīng)C公司股東大會決議通過,并征得其它第三方股東的同意后,甲方愿將其所持有的C公司全部 %的股權(quán)轉(zhuǎn)讓給乙方。乙方同意接受上述股權(quán)。Adopted by the shareholders’ general meeting of C and obtained the consent of other third shareholders, Party A desires to transfer its whole % shares of C to Party B.And Party B agrees to accept the above-mentioned shares.依照《中華人民共和國公司法》、《中華人民共和國合同法》及其它相關(guān)法律法規(guī),本合同各方達成協(xié)議如下:

      Pursuant to the Company Law of the People’s Republic of China, the Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations, the parties agreed as follows: 第一條 定義和解釋規(guī)則

      Article I Definitions and Interpretation Rules 1.1 定義 Definitions 除本合同條款另有約定或上下文另有所指,本合同中所有相關(guān)用語的定義如下: Unless otherwise stipulated or the context requires otherwise herein, the following terms shall have the meaning set forth below: 1.1.1 “本合同”:指本股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同,包括對其不時進行的修改、補充、修訂或重述,以及甲、乙雙方之間就本合同項下的股權(quán)轉(zhuǎn)讓事宜所達成的任何具有法律約束力的書面形式的合同、協(xié)議、義務(wù)、許諾。

      “This contract”: this share transfer contract, including the modification, supplement and amendment to it from time to time and any legally binding contract, agreement, obligation, commitment in writing in relation to the share transfer hereunder.1.1.2 “轉(zhuǎn)讓”或“該轉(zhuǎn)讓”:指本合同第二條所述甲、乙雙方就甲方所持C公司 %的股權(quán)所進行的轉(zhuǎn)讓。

      “Transfer” or “the transfer”: the transfer between the parties of the % shares of C holding by Party A referred to in Article Ⅱ herein.1.1.3 “該股權(quán)”或“被轉(zhuǎn)讓股權(quán)”或“該目標(biāo)股權(quán)”或“目標(biāo)股權(quán)”:指依據(jù)本合同,甲方向乙方轉(zhuǎn)讓C公司 %的股權(quán)及依該股權(quán)所享有的全部權(quán)益?!癟he shares”, “the transferred shares” or “the target shares” or “target shares”: the % shares of C and all the related rights and interests transferred by Party A to Party B pursuant to this contract.1.1.4 “交割日”:指C公司關(guān)于該被轉(zhuǎn)讓股權(quán)變更手續(xù)在工商行政管理機關(guān)或其授權(quán)下屬機構(gòu)辦理完成的日期。

      “Closing date”: the completion date of the formalities of share transfer in the administrative agency for industry and commercial or its authorized subsidiary by C.1.1.5 “同意”:任何批準(zhǔn)、同意、認(rèn)可、默認(rèn)或授權(quán)(包括任何政府的審批批準(zhǔn)、授權(quán)行為)。

      “Consent”: any approval, agreement, permission, acquiescence or authorization(including governmental ratification and authorization).1.1.6 “政府機構(gòu)”:任何下述機構(gòu):

      “Government agency”: any of the following agencies: 1.1.6.1 國家、?。ㄊ校┗蚱渌再|(zhì)的政府機構(gòu);

      national, provincial(municipal)or other government agency;1.1.6.2 行使或授權(quán)行使行政許可、行政管理、司法、公證、稅收權(quán)力的部門及其分支機構(gòu)。

      authority or its branch executing or authorizing the execution of the power of administrative permission, public administration, justice, notarization and taxation.1.1.7 “法律規(guī)定”:中國大陸地區(qū)中央立法機關(guān)、行政機關(guān)、地方立法機關(guān)制訂的法律、法規(guī)、規(guī)則及其他規(guī)范性文件。

      “Laws”: law, regulation, rule and other administrative documents made by central legislature, administrative agency and local legislature in mainland China.8 1.1.8 “組織文件”:包括下列文件:

      “Organization documents”: include the following documents: 1.1.8.1:公司的章程、執(zhí)照及具體規(guī)定;

      Articles of incorporation, business license and the specific provisions;1.1.8.2:發(fā)起人協(xié)議; Promoter’s agreement’ 1.1.8.3:上述文件的修正文件。

      Amendments of the above-mentioned documents.1.1.9 “授權(quán)代表”:按照法人注冊地的當(dāng)?shù)胤梢?guī)定,獲得法人授權(quán)的法人董事、股東、雇員、咨詢?nèi)藛T、顧問或其它代表人。

      “Authorized representative”: director, shareholder, employee, advisor, consultant or other representatives of a legal person obtained its authorization according to the local law of the place of its incorporation.1.2 解釋規(guī)則

      Interpretation Rules 1.2.1 依其上下文,每個以單數(shù)或復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)的用語均應(yīng)包括單數(shù)和復(fù)數(shù)形式,以男性或中性形式出現(xiàn)的代詞均應(yīng)包括男性、女性和中性形式?!鞍ā敝缶鶓?yīng)被認(rèn)為跟有“但不限于”。

      According to the context, words importing the singular or the plural shall include both;pronouns importing the masculine or the neuter gender shall 9 include masculine, feminine, and neuter genders.“Include” shall be construed to be followed with “but not limited to”.1.2.2 任何提及法規(guī)、規(guī)則、規(guī)章、命令或類似依據(jù)的條款之處均應(yīng)被認(rèn)為亦指該等條款的任何替代或其修訂。

      References to any article of law, rule, regulation, order or similar documents shall be construed as including a reference to the replacement or modification of that article.第二條 股權(quán)轉(zhuǎn)讓

      Article Ⅱ Share Transfer 2.1 甲方共持有C公司 %的股權(quán),現(xiàn)甲方依據(jù)本合同,將該股權(quán)及其依該股權(quán)所享有的全部權(quán)益一并轉(zhuǎn)讓給乙方。

      Party A holds overall % shares of C and hereby transfers the shares and all of its related rights and interests to Party B.2.2 乙方同意受讓上述被轉(zhuǎn)讓股權(quán),并在轉(zhuǎn)讓成交后,依據(jù)所受讓的股份享有相應(yīng)的股東權(quán)益、承擔(dān)相應(yīng)的義務(wù)。

      Party B agrees to acquire the transferred shares above-mentioned and enjoys the right as well as the obligations related to the shares after the completion of its transfer.2.3 該股權(quán)轉(zhuǎn)讓交割成功后,以基準(zhǔn)日為界,甲方此前在C公司的應(yīng)有而未實現(xiàn)的債權(quán),由乙方享有。

      After the completion of the share transfer, the unrealized credit due to Party A in C as of the Base Date shall be entitled to Party B.10 2.4 該股權(quán)不附帶任何產(chǎn)權(quán)負擔(dān)及其它第三者權(quán)益。

      The shares have no any attached encumbrance and rights of other third party.2.5 甲方保證,本合同簽訂日起至交割日止的過渡期內(nèi),甲方將盡力、有效及謹(jǐn)慎地參與經(jīng)營C公司現(xiàn)有的業(yè)務(wù),努力保持其正常運作,確保服務(wù)的素質(zhì)、人事的管理、營運及商譽等各方面均不受損害。在沒有得到乙方的同意前,甲方須努力確保C公司不會在本合同簽訂日起至交割日止的過渡期內(nèi)承擔(dān)新的重大財務(wù)負擔(dān)(包括擔(dān)保責(zé)任)。

      Party A guarantees that, during the transitional period as of the signature date of the contract until the closing date, Party A shall endeavor to manage the being business of C efficiently and prudently and keep its normal functioning against any damages in any respects including service quality, human resource management, operation and goodwill.Without prior written consent by Party B, Party A shall ensure that C shall not undertake any major financial burden during the period(including warranty liability).2.6 在本合同簽訂日起至交割日止的過渡期內(nèi),甲方將在乙方要求時,向乙方盡力提供一切與乙方受讓目標(biāo)股權(quán)或與C公司業(yè)務(wù)、財務(wù)、管理等各方面有關(guān)的資料,并不隱瞞任何與股權(quán)轉(zhuǎn)讓相關(guān)之資料、數(shù)據(jù)或憑證。此外,甲方同意,在本合同簽訂后,乙方有權(quán)行使其持有C公司 %股權(quán)項下的股東權(quán)利。在交割日后,如乙方要求,甲方有責(zé)任協(xié)助乙方取得及/或解釋有關(guān)C公司的業(yè)務(wù)、財務(wù)、管理等方面的資料。

      During the transitional period as of the signature date of the contract until the closing date, at the request of Party B, Party A shall try its best to provide Party B all materials related to the target transferred shares or in relation to the business, finance, management and other aspects of C and ensure any documents, data or certificate unconcealed.Furthermore, Party A agrees that after the signing of this contract, Party B shall be entitled to the right of holder of % shares of C;after the closing date, if party B requires, Party A shall be responsible to assist Party B to obtain related materials concerning the business, finance, management or other respect of C and/ or give explain to those materials.第三條 轉(zhuǎn)讓價款及支付方式

      Article Ⅲ Transfer Price and Payment 3.1 經(jīng) 會計師事務(wù)所有限公司深圳分所于 年 月 日出具的對C公司的20 年 月的審計報告(文件編號:)顯示:截至 年 月 日的會計基準(zhǔn)日,C公司的凈資產(chǎn)評估價為人民幣 元,甲方所占股權(quán)相應(yīng)的凈資產(chǎn)價值為人民幣 元。

      Public Accountants(Group)Co., Ltd Shenzhen Branch provided its audit report on.th, for the C during the period from the st month to the st month of 20(File No.:)showing that: as of the accounting date of., , the assessing price of the net asset of C is RMB , of which Party A owns the net asset of RMB in proportion to its shares.3.2 截至本合同簽署之日,鑒于C公司有大量的應(yīng)收賬款未有收回,甲、乙雙方同意在上述評估價的基礎(chǔ)上,下浮10%(即人民幣 元),作為本次股權(quán)轉(zhuǎn)讓的轉(zhuǎn)讓價款。

      In consideration of the great amount of outstanding account receivable of C as of the signing date of this contract, the parties mutually agree that the share transfer price is set in the assessing price above-mentioned basis down float 10%, that is RMB.3.3 甲、乙雙方一致同意,乙方分兩期支付股權(quán)轉(zhuǎn)讓價款:

      Party A and Party B agree mutually that the transfer price shall be paid in two(2)installments by Party B: 3.3.1 本合同經(jīng)深圳市經(jīng)濟貿(mào)易和信息化委員會審批批準(zhǔn)后,在取得該批文三個工作日內(nèi),乙方應(yīng)以轉(zhuǎn)讓價款的50%(即人民幣 元)為標(biāo)的,向深圳外匯管理部門申請購匯和轉(zhuǎn)付,并將所得的相應(yīng)外匯,自外匯管理部門審批批準(zhǔn)后的三個工作日內(nèi),支付至甲方指定的賬戶:

      Within 3 business days after obtaining the license of Economic, Trade and Information Technology Commission of Shenzhen Municipality, Party B shall apply for purchase and remittance of foreign exchange of 50% transfer price(namely RMB)in administrative of Foreign Exchange in Shenzhen.And within 3 business days after the approval of the administrative of Foreign Exchange, Party B shall remit such obtained foreign exchange to the appointed account of Party A: 戶名:

      Account Name: 開戶行: Bank: 帳號:

      Account Number: 3.3.2 剩余的尾款人民幣 元,自轉(zhuǎn)讓標(biāo)的股權(quán)過戶至乙方名下之日起3個月內(nèi),乙方按3.3.1條約定的方式和程序,付清給甲方。

      Within 3 months from the date of completion of the target share transferring to the name of Party B, Party B shall pay off the outstanding balance of RMB 股權(quán)過戶時間以C公司的股權(quán)變更的工商變更登記時間為準(zhǔn)。

      The date of the completion of the target share transferring takes the registrated date for the alternation of the registration of transfer shares in industrial and commercial authority as the standard.第四條 甲方的聲明、保證和承諾

      Article Ⅳ Representations, Warranties and Covenants of Party A: 甲方特此向乙方做出以下聲明、保證和承諾:

      Party A hereby makes the following representations, warranties and covenants to Party B: 4.1 甲方系依照 法律依法設(shè)立、依法存續(xù),形象良好的獨立法人公司。Party A is an independent corporation of good image, legally established and validly existing under the laws of Republic of.4.2 甲方經(jīng)合法程序成為C公司的股東,甲方保證對其擬轉(zhuǎn)讓給乙方的股權(quán)擁有完全、有效的處分權(quán),并具備相關(guān)有效法律文件;

      Party A became the shareholder of C after legal procedures.It warrants that it has full and effective disposing right of the transferred shares contemplated to Party B and has obtained relevant legal documents;4.3 甲方保證未以該股權(quán)為自身或第三方提供任何形式的擔(dān)保,并免遭第三人追索;

      Party A warrants that the shares have not been provided for any forms of securities for itself or any third party and shall not be claimed by any third party;14 4.4 甲方履行本合同的行為,不會導(dǎo)致有任何違反其與他人簽署的合同、單方承諾、保證等的情況發(fā)生;

      Party A shall performance this contract, not resulting in violations of any contract, unilateral undertaking, warranties and other situations to which Party A is subject;4.5 甲方已取得簽訂并履行本合同所需的一切批準(zhǔn)、授權(quán)或許可;

      Party A has obtained all necessary approval, authority or permission concerning the signing and performance of this contract;4.6以上聲明、保證和承諾,在本合同簽訂后將持續(xù)、全面生效;

      Above-mentioned representations, warranties and covenants shall take lasting and full effect after the signing of this contract;4.7 以上聲明、保證和承諾,系甲方真實、全面的意思表達。如因上述聲明、保證和承諾不實而給乙方造成損失的,甲方愿承擔(dān)全部的經(jīng)濟和法律責(zé)任; Above-mentioned representations, warranties and covenants are the real and overall statement of intents of Party A.Any damages caused by the false representations, warranties and covenants to Party B, Party A shall be responsible for all the financial and legal liability;4.8 甲方承認(rèn)乙方系基于甲方在本合同第四條所作之聲明、保證和承諾為前提條件,而與甲方簽訂本合同。

      Party A acknowledges that Party B signs this contract with the premise of the representations, warranties and covenants of Party A provided in Article Ⅳ herein.第五條 乙方的聲明、保證和承諾

      Article Ⅴ Representations, Warranties and Covenants of Party B 乙方特此向甲方做出以下聲明、保證和承諾:

      Party B hereby makes the following representations, warranties and covenants to Party A: 5.1乙方系依照中華人民共和國法律依法設(shè)立、依法存續(xù),形象良好的獨立法人公司。

      Party B is an independent incorporation of good image, legally established and validly existing under the laws of the People’s Republic of China.5.2乙方已取得簽訂并履行本合同所需的一切批準(zhǔn)、授權(quán)或許可,乙方具有以其自身名義受讓該目標(biāo)股權(quán)的完全行為能力。

      Party B has obtained all necessary approval, authority or permission concerning the signing and performance of this contract;it has the perfect capacity for acquiring the target shares on behalf of itself.5.3乙方承諾,下述內(nèi)容不會造成本合同簽訂和執(zhí)行受到?jīng)_突、阻止、延遲或干涉:

      Party B undertakes that, the following contents shall not collide with, prevent, postpone or interfere with the signing and execution of this contract: 5.3.1 乙方組織文件中的規(guī)定;

      Provisions in organization documents of Party B;5.3.2 乙方股東大會或董事會通過的決議;

      Resolutions of the shareholders’ general meeting or the board of Party B;5.3.3約束乙方的法律規(guī)定或裁決; Laws or rulings binding Party B;5.3.4乙方與他人簽署的合同,或乙方對他人所作的單方承諾、保證。Contract signed with others, unilateral commitment or warranty by Party B;16 5.4乙方保證按本合同的規(guī)定履行義務(wù)。

      Party B guarantees to perform the obligations pursuant to this contact.5.5以上聲明、保證和承諾,在本合同簽訂后將持續(xù)、全面生效;

      Above-mentioned representations, warranties and covenants shall take lasting and full effect after the signing of this contract;5.6 以上聲明、保證和承諾,系甲方真實、全面的意思表達。如因上述聲明、保證和承諾不實而給甲方造成損失的,乙方愿承擔(dān)全部的經(jīng)濟和法律責(zé)任; Above-mentioned representations, warranties and covenants are the real and overall statement of intents of Party B.Any damages caused by the false representations, warranties and covenants to Party A, Party B shall be responsible for all the financial and legal liability;5.7 乙方承認(rèn)甲方系基于乙方在本合同第五條所作之聲明、保證和承諾為前提條件,而與乙方簽訂本合同。

      Party B acknowledges that Party A signs this contract with the premise of the representations, warranties and covenants of Party B provided in Article Ⅴ herein.第六條 股權(quán)交割及過戶手續(xù)

      Article Ⅵ Share Delivery and the Alternation of the Registration 自本合同經(jīng)政府機構(gòu)批準(zhǔn)生效之日起,甲方應(yīng)全力協(xié)助乙方,就本合同項下的轉(zhuǎn)讓事宜,完成以下工作:第一,要求C公司在五個工作日內(nèi)將乙方的名稱、住所、受讓出資額記載于股東名冊。第二,辦理股權(quán)轉(zhuǎn)讓工商變更登記手續(xù)。As of the effective date of this contract by governmental approval, Party A shall assist Party B to finish the following works: firstly, to require C to record the name, domicile and transferred capital contribution of Party B in the register of shareholders within five business days;17 secondly, to handle the formalities of the alternation of shares’ registration in industrial and commercial authority.第七條 基準(zhǔn)日 Article Ⅶ Base Date 7.1 本次股權(quán)轉(zhuǎn)讓的基準(zhǔn)日為2011年11月30日。

      The base date of this share transfer is Nov.30, 2011.7.2 C公司在基準(zhǔn)日之后所發(fā)生的一切債權(quán)和債務(wù),由乙方享有和承擔(dān)其持有C公司的 %股權(quán)所相對應(yīng)的部分。

      For credit and debit of C occurred after the base date, Party B shall enjoy and assume the corresponding part according to its holding of the % shares of C.第八條 違約責(zé)任

      Article Ⅷ Breach Liability 8.1 本合同的任何一方違反其在本協(xié)議中的任何一款聲明、保證或所承諾的義務(wù),即構(gòu)成違約,違約方須向守約方支付相當(dāng)于目標(biāo)股權(quán)轉(zhuǎn)讓總金額0.5%的違約金。如果違約金不足以彌補守約方損失的,應(yīng)賠償守約方的實際損失。本合同另有約定的除外。上述損失的賠償及滯納金和違約金的支付不影響違約方按照本協(xié)議的約定繼續(xù)履行本協(xié)議。

      Any party hereto shall be construed as breach of this contract if such party breaches any of its representations, warranties or promised obligations hereunder.The breaching party shall pay a certain sum of default fine equal to 0.5% of the transfer price of the target shares and no less than the actual loss of the non-breaching party, unless otherwise stipulated herein.Compensation for loss, overdue fine and 18 default fine payment shall not affect the performance to this contract hereunder by the breaching party.8.2 本合同的任何一方因違反或不履行本合同項下部分或全部義務(wù)而導(dǎo)致本合同無效或不能履行,違約方須向守約方支付相當(dāng)于目標(biāo)股權(quán)轉(zhuǎn)讓款總金額10%的違約金。本合同另有約定的除外。

      If any party hereto violates or fails to perform part or all obligations hereunder and make the contract void or impossible, the breaching party shall pay a certain sum of default fine equal to 10% of the transfer price of the target shares, unless otherwise stipulated herein.8.3 若一方違約,守約方有權(quán)采取如下一種或多種救濟措施以維護其權(quán)利: Under occurrence of breach, the non-breaching party shall be entitled to adopting one or several following remedies to protect its right: 8.3.1 暫時停止履行其本合同項下或相關(guān)的義務(wù),待違約方違約情勢消除后恢復(fù)履行;守約方根據(jù)此款規(guī)定暫停履行義務(wù)不構(gòu)成守約方不履行或遲延履行義務(wù)。To suspend the performance of obligations hereunder and other related obligations until the elimination of the breach, which shall be construed as non-performance or delay performance of obligations.8.3.2 要求違約方賠償守約方的損失。損失包括全部經(jīng)濟損失,以及因損失所導(dǎo)致的:訴訟費用、差旅費、律師費等費用。

      To require the breaching party to compensate the loss, including all of the financial loss and expenses or costs arising from the loss: litigation fee, travel expense, attorney fee etc.8.4 如乙方未按本合同約定的期限付清尾款的,甲方有權(quán)要求乙方按照未付款總額,按中國人民銀行規(guī)定的銀行同期同檔次的貸款利率,承擔(dān)相應(yīng)的滯納金。If Party B fails to pay the outstanding balance during the period stipulated in the contact, Party A shall be entitled to the overdue payment 19 for the unpaid balance, implemented in accordance with the loan interest rate stipulated by the People's Bank of China for the corresponding period.第九條 費用負擔(dān)及相關(guān)手續(xù)的辦理

      Article Ⅸ Fees, Taxes and Formality Handling 9.1 在本合同項下的轉(zhuǎn)讓過程中,發(fā)生的與轉(zhuǎn)讓有關(guān)的行政收費(包括公證費、工商變更登記費等)由甲方負擔(dān)。

      During the process of the share transfer hereunder, all the administrative fees(including notarial fees and fee for alternation of registration etc.)shall be shouldered by Party A.9.2 應(yīng)本合同項下的股權(quán)轉(zhuǎn)讓事宜,甲、乙雙方依照中華人民共和國及其他國家或地區(qū)的法律的要求所承擔(dān)的稅金,各方應(yīng)自行承擔(dān)。

      Taxes in relation to the share transfer hereunder required according to the laws of PRC and other countries or districts to Party A and Party B shall be beared by each other on its own.9.3 本合同簽署后,變更登記手續(xù)由甲方委托律師代表港創(chuàng)公司負責(zé)辦理。甲方及乙方均應(yīng)該根據(jù)C公司及甲方律師的要求給予全面、積極的配合。After the signing of this contract, Party A shall entrust lawyers representing the C to handle the formalities of the registration alternation.Party A and Party B shall cooperate comprehensively and positively with the related requirements of C and the entrusted lawyers.第十條 保密條款

      Article Ⅹ Confidentiality 10.1在未獲得乙方事先書面同意前,甲方一概不得就乙方有意受讓目標(biāo)股權(quán)或 20 任何相關(guān)事項作出任何通知或公布。

      Without the prior written consent of Party B, Party A shall not make any notice or announcement of the intents of Party B to acquire the target shares or any other related issues.10.2 乙方不可將任何與本合同簽訂的相關(guān)事項及/或資料向任何第三者披露。Party B shall not disclose to any third party related issues and/ or materials in connection with the signing of this contract.10.3 在下列情況及范圍內(nèi),任何一方可公開與本合同或任何相關(guān)事項有關(guān)的資料:

      In the following circumstances and ranges, a party may dispose any materials about this contract or related issues: 10.3.1 任何有關(guān)司法權(quán)限內(nèi)的法律規(guī)定;

      According to any laws within the related jurisdiction;10.3.2 向任何一方及/或目標(biāo)公司的專業(yè)顧問及銀行披露;

      To disclose to professional consultant and bank of any party and/ or target corporation;10.3.3 有關(guān)資料并非由于任何一方的過失而已經(jīng)由公眾人士獲悉;或 Learned by public not caused by any party’s fault;or 10.3.4 各方書面同意。

      With written consent of each party.10.4 各方均須就一切由于簽訂或履行本合同而接獲或獲得,并與本合同內(nèi)容、磋商和所涉及事項或與另一方有關(guān)的資料絕對保守秘密。

      Each party shall keep absolute secret for any materials in relation to the contents of the contract, negotiation and other involved issues or the another party received or obtained during the signing or performance of this contract.10.5 無論本合同在任何情況下終止,本條所載規(guī)定于本合同終止后3年內(nèi)繼續(xù)有效。每一方根據(jù)本合同獲得的權(quán)利及補償乃累積性質(zhì),并不排除法律所賦予的任何其它權(quán)利及補償。

      Under any conditions this contract terminated, the provision of this article shall survive for a period of three(3)years from the date of termination of the contract.Rights and compensation obtained by a party pursuant to this contract shall be accumulated, not excluding other rights or compensation by laws.第十一條 不可抗力 Article Ⅺ Force Majeure 11.1任何一方由于不可抗力造成的部分或全部不能履行本合同義務(wù)的行為,將不視為違約,但應(yīng)在條件允許下采取一切合理及實際可行的補償措施,以減少因不可抗力造成的損失。

      Any party cannot perform part or all obligations hereunder caused by force majeure shall not be construed as breach of contract.However, that party shall adopt all reasonable and practical measures of remediation to minimize the possible damages resulting from force majeure if conditions permit.第十二條 附則

      Article Ⅻ Supplementary 12.1適用法律 Applicable law 本協(xié)議根據(jù)中國大陸法律簽訂,并須完全依照中國法律加以解釋,并接受其專屬管轄。

      This contract is entered into and interpreted pursuant to the law of the mainland China and governed by its exclusive jurisdiction.12.2凡因履行本合同所發(fā)生的爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不成,應(yīng)向乙方所在地的人民法院提起訴訟。

      Disputes arising from the performance of this contract shall be settled through friendly consultation.If such consultation comes to no avail, the parties may submit the dispute to a local court where Party B is located.12.3 語言 Language 本合同以中文版本為準(zhǔn),任何對本合同的翻譯文本僅作為交易各方的參考目的使用。

      The Chinese version shall prevail over other translated versions to this contract which is reference for transacting parties only.12.4修訂 Amendment 除本合同另有許可外,締約雙方可以書面形式對本合同的各項條款予以修訂、變更、放棄或終止。Unless otherwise permitted herein, any amendment, modification, abandonment or termination to this contract shall be in writing.12.5通知 Notice 12.5.1任何與本合同有關(guān)的甲方和乙方之間的通知或其它通訊往來(以下簡稱“通知”)應(yīng)當(dāng)采用書面形式(包括親自送達、郵遞和傳真),并按照下列通訊地址或通訊號碼送達至被通知人,并注明下列各聯(lián)系人的姓名方構(gòu)成一個有效的通知:

      Notices and other communications(hereinafter “notice”)related to the contract between Party A and Party B shall be in writing(delivered by hand, courier service and fax).An effective notice shall be delivered to the notified party according to the address or communication number with the clearly state of the name of recipient set forth below: 甲方: Party A: 地址: Address: 電話: Telephone: 傳真: Fax: 收件人:

      Attention: 電子郵件: E-mail: 乙方: Party B: 地址: Address: 電話: Telephone: 傳真: Fax: 收件人: Attention: 電子郵件: E-mail:

      12.5.2上款規(guī)定的各種通訊方式應(yīng)當(dāng)按照下列方式確定其送達時間:

      Service time of notices by the above-mentioned forms of communication shall be fixed in the following way: 12.5.2.1任何面呈之通知在被通知人簽收時視為送達,被通知人未簽收的不得 視為有效的送達。

      Any notice by hand shall be construed as served when the signing of the recipient.A notice without signing shall not be construed as duly given.12.5.2.2 任何以郵寄方式進行的通知均應(yīng)采用掛號快件或特快專遞的方式進行,并在投郵并經(jīng)受送達人簽收48小時后視為已經(jīng)送達被通知人(法定節(jié)假日順延)。

      Any notice through courier service shall be delivered by registered mail or express mail, which shall be construed as served to the notified party after 48 hours from the signing of mail(excluding legal holidays).12.5.2.3任何以傳真方式發(fā)出的通知在發(fā)出并取得傳送確認(rèn)時視為送達,但是,如果發(fā)出通知的當(dāng)日為節(jié)假日,則該通知在該節(jié)假日結(jié)束后的第一個工作日內(nèi)視為已經(jīng)送達。

      Any notice by fax shall be construed as served when the delivery is confirmed by the telecopy machine.If the notice is delivered during holidays, the service time shall be construed as the first business day after the holidays.12.5.2.4任何一方的上述通訊地址或通訊號碼發(fā)生變化時,應(yīng)當(dāng)在該變更發(fā)生后的7日之內(nèi)通知對方,否則對方對于其原通訊方式的通知視為有效通知。Any changes to the above-mentioned communication address or number of one party shall be noticed to another party within 7 days, or any notice according to the original communication information shall be construed as served.12.6獨立性 Independence 如本合同某一條款無效或不可執(zhí)行,在任何方面均不應(yīng)影響本協(xié)議其它任何條款的效力和可執(zhí)行性。

      Where any provision herein becomes invalid or unenforceable, other provisions shall remain valid and enforceable in any respect.12.7 文本及生效 Text and Effectiveness 本合同書一式壹拾陸份,經(jīng)雙方簽字蓋章,并經(jīng)深圳市經(jīng)濟貿(mào)易和信息化委員會批準(zhǔn)后生效。締約雙方各執(zhí)貳份,其余報有關(guān)政府機構(gòu),各份文本均具有同等法律效力。

      This contract is in 16 copies with the same legal force and shall become effective upon the approval of Economic, Trade and Information Technology Commission of Shenzhen Municipality after the signature and seal by both parties.Each party keeps 2 copies and others shall be submitted to relevant government agencies.27(本頁無正文,為CC有限公司《股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同》之簽署頁)This page has no text, only signing page of the Share Transfer Contract in relation to Shenzhen Gangchuang Building Masteries Co.Ltd.甲方: Party A: 2010年 Date :

      乙方: Party B: 2010年 Date:

      日月月 日

      第二篇:股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書

      股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書

      甲方(出讓方):2222222基地置業(yè)有限公司

      乙方(受讓書):、、、甲方在公司有出資股金元。甲方?jīng)Q定轉(zhuǎn)讓給乙方。為了明確雙方的權(quán)利義務(wù),根據(jù)《中華人民共和國公司法》的有關(guān)規(guī)定,經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商,達成如下一致協(xié)議條款,特簽訂本合同。

      一、甲方同意將投資在公司的股金元轉(zhuǎn)讓給乙方。

      二、乙方各股東同意按甲方入股時用作出資的國有土地使用權(quán)原價款共同受讓甲方的股權(quán),計元。

      三、自本合同簽訂生效之日起工作日內(nèi),乙方必須將受讓的股金 應(yīng)支付給甲方的股金,其國有土地使用權(quán)人變更登記為甲方之日,視為乙方已向甲方支付清股金。

      四、自乙方支付清甲方股金并辦理好股東注冊登記手續(xù)之日起,甲方不再是公司的出資股東,不享有股東的任何權(quán)利,也不承擔(dān)股東任何義務(wù)。

      五、特別約定

      甲方股金轉(zhuǎn)讓之前,甲方股金能享受的權(quán)利由乙方股東共同享受,義務(wù)由乙方股東共同承擔(dān),與甲方無關(guān)。

      六、本合同自甲方簽字(加蓋公章),乙方各股東簽字之日生效;本合同一式份,每份具有同等法律效力;甲方二份,乙方各股東每人一份,公司存檔二份。

      甲方(蓋章)乙方各股東簽字:

      法定代表人簽字:

      訂立時間:二○一四年月日

      第三篇:股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書

      股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書

      合同編號:_________

      轉(zhuǎn)讓方:_________(以下簡稱甲方)

      法定住址:_________

      法定代表人:_________

      職務(wù):_________

      委托代理人:_________

      身份證號碼:_________

      通訊地址:_________

      郵政編碼:_________

      聯(lián)系人:_________

      電話:_________

      傳真:_________

      賬號:_________

      電子信箱:_________

      受讓方:_________(以下簡稱乙方)

      法定住址:_________

      法定代表人:_________

      職務(wù):_________

      委托代理人:_________

      身份證號碼:_________

      通訊地址:_________

      郵政編碼:_________

      聯(lián)系人:_________

      電話:_________

      傳真:_________

      賬號:_________

      電子信箱:_________

      本合同由甲方與乙方就股權(quán)轉(zhuǎn)讓事宜,于_________年_________月_________日在_________訂立。

      甲方同意將所持有_________公司股份_________%轉(zhuǎn)讓給乙方。甲乙雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,達成如下協(xié)議:

      第一條 股權(quán)轉(zhuǎn)讓價格與付款方式

      1.甲方同意將所持有的_________公司_________%股份,原價每股_________元(人民幣,下同),共計_________元,以每股_________元轉(zhuǎn)讓給乙方,共計_________元。乙方同意按此價格購買甲方的上述股份。

      2.乙方同意在本合同訂立_________日內(nèi)以現(xiàn)金(或支票)形式一次性支付甲方所轉(zhuǎn)讓的股份。(選擇條款)

      3.乙方應(yīng)于本協(xié)議書生效之日起 _________日內(nèi)以銀行轉(zhuǎn)帳_________的方式分_________次(或一次)將上述款項支付給甲方。(選擇條款)

      第二條 保證

      1.甲方保證所轉(zhuǎn)讓給乙方的股份,是甲方在_________有限公司的真實出資,是甲方合法擁有的股權(quán),甲方擁有完全的處分權(quán)。甲方保證對所轉(zhuǎn)讓的股份,沒有設(shè)置任何抵押或擔(dān)保,并免遭任何第三人的追索。否則,由此引起的所有責(zé)任,由甲方承擔(dān)。

      2.甲方轉(zhuǎn)讓其股份后,即退出_________公司,其原享有的權(quán)利和應(yīng)承擔(dān)的義務(wù),隨股份轉(zhuǎn)讓而轉(zhuǎn)由乙方享有與承擔(dān)。

      3.乙方承認(rèn)_________公司章程,保證按章程規(guī)定履行義務(wù)和責(zé)任。

      4.甲方向乙方作出下列聲明、保證和承諾,并確認(rèn)乙方依據(jù)這些聲明、保證和承諾而簽署本協(xié)議:

      (1)甲方是依法成立并有效存續(xù)的企業(yè)法人,并已獲得了為購買本協(xié)議項下股權(quán)所要求的一切授權(quán)、批準(zhǔn)及認(rèn)可;

      (2)甲方具備簽署本協(xié)議的權(quán)利能力和行為能力,本協(xié)議一經(jīng)簽署即對甲方構(gòu)成具有法律約束力的文件;

      (3)甲方在本協(xié)議中承擔(dān)的義務(wù)是合法、有效的,其履行不會與甲方承擔(dān)的其它協(xié)議義務(wù)相沖突,也不會違反任何法律。

      5.乙方向甲方作出下列聲明、保證和承諾,并確認(rèn)甲方依據(jù)這些聲明、保證和承諾而簽署本協(xié)議:

      (1)乙方是依法成立并有效存續(xù)的企業(yè)法人,并已獲得了出售本協(xié)議項下資產(chǎn)所要求的一切授權(quán)、批準(zhǔn)及認(rèn)可;

      (2)本協(xié)議項下出售股權(quán)合法有效存在,不存在任何抵押、擔(dān)保、留置及其它在法律上及事實上影響乙方向甲方出售的情況或事實;

      (3)乙方具備簽署本協(xié)議的權(quán)利能力和行為能力,本協(xié)議一經(jīng)簽署即對乙方構(gòu)成具有法律約束力的文件;

      (4)乙方在本協(xié)議中承擔(dān)的義務(wù)是合法、有效的,其履行不會與乙方承擔(dān)的其它協(xié)議義務(wù)相沖突,也不會違反任何法律。

      6.甲乙雙方的各項聲明、保證和承諾是根據(jù)本協(xié)議簽署日前存在的事實而作出的,每項聲明、保證和承諾應(yīng)單獨解釋,不受其他各項聲明、保證和承諾或本協(xié)議其他條款的限制并且在甲方取得購買股權(quán)時仍保持其全部效力。

      7.在本協(xié)議及本協(xié)議各條款的有效期內(nèi),如果甲乙任何一方了解到任何聲明、保證和承諾不真實的事實情況,甲乙雙方同意立即通知另外一方。

      第三條 登記與盈虧分擔(dān)

      1.本協(xié)議生效_________日內(nèi),甲乙雙方共同委托公司董事會辦理股份轉(zhuǎn)讓登記;

      2.上述股權(quán)轉(zhuǎn)讓的變更登記手續(xù)應(yīng)于本協(xié)議生效后_________日內(nèi)辦理完畢。

      3.本合同經(jīng)工商行政管理機關(guān)同意并辦理股東變更登記后,乙方即成為

      _________公司的股東,按出資比例及章程規(guī)定分享公司利潤與分擔(dān)虧損。

      第四條 費用負擔(dān)

      本合同規(guī)定的股份轉(zhuǎn)讓有關(guān)費用,包括:公證費、_________費、_________費等,由_________承擔(dān)。

      第五條 雙方的權(quán)利義務(wù)

      1.本次轉(zhuǎn)讓過戶手續(xù)完成后,乙方即具有_________有限公司_________%的股份,享受相應(yīng)的權(quán)益;

      2.本次轉(zhuǎn)讓事宜在完成前,甲、乙雙方均應(yīng)對本次轉(zhuǎn)讓事宜及涉及的一切內(nèi)容予以保密;

      3.乙方應(yīng)按照本協(xié)議的約定按時支付股權(quán)轉(zhuǎn)讓價款;

      4.甲方應(yīng)對乙方辦理批文、變更登記等法律程序提供必要協(xié)作與配合;

      5.甲方應(yīng)于本協(xié)議簽訂之日起,將其在_________有限公司的擁有的股權(quán)、客戶及供應(yīng)商名單、技術(shù)檔案,業(yè)務(wù)資料等交付給乙方;

      6.自股權(quán)變更登記手續(xù)辦理完畢之日起,甲方不再享有公司任何權(quán)利;

      7.甲方承諾作為公司股東及/或職員期間所獲得的公司任何專有資訊(包括但不限于財務(wù)狀況、客戶資源及業(yè)務(wù)渠道等等)承擔(dān)嚴(yán)格的保密責(zé)任,不會以任何方式提供給任何第三方占有或使用,亦不會用于自營業(yè)務(wù)。

      第六條 合同的變更與解除

      發(fā)生下列情況之一時,可變更或解除合同,但雙方必須就此簽訂書面變更或解除合同。

      (1)由于不可抗力或由于一方當(dāng)事人雖無過失但無法防止的外因,致使本合同無法履行;

      (2)一方當(dāng)事人喪失實際履約能力;

      (3)由于一方或雙方違約,嚴(yán)重影響了守約方的經(jīng)濟利益,使合同履行成為不必要;

      (4)因情況發(fā)生變化,經(jīng)過雙方協(xié)商同意變更或解除合同。

      第七條 協(xié)議的終止

      1.在乙方按本協(xié)議的規(guī)定,合法地取得因出售本協(xié)議項下股權(quán)而獲得甲方支付的所有款項的任何時間,如果出現(xiàn)了下列情況之一,則乙方有權(quán)在通知甲方后終止本協(xié)議,并收回本協(xié)議項下轉(zhuǎn)讓股權(quán):

      (1)如果出現(xiàn)了對于其發(fā)生無法預(yù)料也無法避免,對于其后果又無法克服的事件,導(dǎo)致本次股權(quán)買賣事實上的不可能性;

      (2)如果甲方違反了本協(xié)議的任何條款,并且該違約行為使本協(xié)議的目的無法實現(xiàn);

      (3)如果出現(xiàn)了任何使甲方的聲明、保證和承諾在實質(zhì)意義上不真實的事實或情況;

      2.如果出現(xiàn)了下列情況之一,則甲方有權(quán)在通知乙方后終止本協(xié)議:

      (1)如果乙方違反了本協(xié)議的任何條款,并且該違約行為使本協(xié)議的目的無法實現(xiàn);

      (2)如果出現(xiàn)了任何使乙方的聲明、保證和承諾在實質(zhì)意義上不真實的事實或情況。

      第八條 保密

      1.甲、乙雙方對于因簽署和履行本協(xié)議而獲得的、與下列各項有關(guān)的信息,應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格保密。但是,按本條第2款可以披露的除外。

      (1)本協(xié)議的各項條款;

      (2)有關(guān)本協(xié)議的談判;

      (3)本協(xié)議的標(biāo)的;

      (4)各方的商業(yè)秘密。

      2.僅在下列情況下,本協(xié)議各方才可以披露本條第1款所述信息。

      (1)法律的要求;

      (2)任何有管轄權(quán)的政府機關(guān)、監(jiān)管機構(gòu)或證券交易所的要求;

      (3)向該方的專業(yè)顧問或律師披露;

      (4)非因該方過錯,信息進入公有領(lǐng)域;

      (5)各方事先給予書面同意。

      3.本協(xié)議終止后本條款仍然適用,不受時間限制。

      4.一方違反上述保密義務(wù)的,應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的違約責(zé)任并賠償由此造成的損失。

      第九條 免責(zé)補償

      1.由于乙方違反其聲明、保證和承諾或不履行本協(xié)議中的其他義務(wù),導(dǎo)致對甲方或它的董事、職員、代理人的起訴、索賠或權(quán)利請求,乙方同意向甲方或它的董事、職員、代理人就因此而產(chǎn)生的一切責(zé)任和費用提供合理補償,但是由于甲方的故意或過失而引起之責(zé)任或造成的損失除外;

      2.由于甲方違反其聲明、保證和承諾或不履行本協(xié)議中的其他義務(wù),導(dǎo)致對乙方或它的職員、代理人的起訴、索賠或權(quán)利請求,甲方同意向乙方或它的職員、代理人就因此而產(chǎn)生的一切責(zé)任和費用提供合理補償,但是由于乙方的故意或過失而引起之責(zé)任或造成的損失除外;

      3.本協(xié)議終止后本條款仍然適用,不受時間限制。

      第十條 違約責(zé)任

      1.甲乙雙方若不履行本協(xié)議載明的義務(wù),即構(gòu)成違約,違約方必須承擔(dān)由于違約而產(chǎn)生的法律責(zé)任和經(jīng)濟責(zé)任;

      (1)所有權(quán)的追索,若甲方未能到期足額付清購買股權(quán)款項,則乙方對甲方不付款的股權(quán)有追索權(quán);

      (2)若甲方付款的資金未能按期到位,則每延續(xù)一天交納未交購買股權(quán)款部分_________%的滯納金;

      (3)若甲方按期付清購買股權(quán)款項后(以乙方收到匯款單據(jù)之日為準(zhǔn)),_________日內(nèi)乙方未辦理申請股權(quán)變更登記手續(xù),則構(gòu)成違約,須向甲方支付_________元的罰金,并償還甲方的全部付款及利息;

      (4)如由于甲方的原因,致使乙方不能如期辦理變更登記,或者嚴(yán)重影響乙方實現(xiàn)訂立本協(xié)議書的目的,甲方應(yīng)按照乙方已經(jīng)支付的轉(zhuǎn)讓款的萬分之

      _________向乙方支付違約金。如因甲方違約給乙方造成損失,甲方支付的違約金金額低于實際損失的,甲方必須另予以補償。

      第十一條 通知

      1.根據(jù)本合同需要發(fā)出的全部通知以及雙方的文件往來及與本合同有關(guān)的通知和要求等,必須用書面形式,可采用_________(書信、傳真、電報、當(dāng)面送交等)方式傳遞。以上方式無法送達的,方可采取公告送達的方式;

      2.各方通訊地址如下:_________;

      3.一方變更通知或通訊地址,應(yīng)自變更之日起_________日內(nèi),以書面形式通知對方;否則,由未通知方承擔(dān)由此而引起的相應(yīng)責(zé)任。

      第十二條 爭議的處理

      1.本合同受_________國法律管轄并按其進行解釋。

      2.本合同在履行過程中發(fā)生的爭議,由雙方當(dāng)事人協(xié)商解決,也可由有關(guān)部門調(diào)解;協(xié)商或調(diào)解不成的,按下列第_________種方式解決:

      (1)提交_________仲裁委員會仲裁;

      (2)依法向人民法院起訴。

      第十三條 不可抗力

      1.如果本合同任何一方因受不可抗力事件影響而未能履行其在本合同下的全部或部分義務(wù),該義務(wù)的履行在不可抗力事件妨礙其履行期間應(yīng)予中止。

      2. 聲稱受到不可抗力事件影響的一方應(yīng)盡可能在最短的時間內(nèi)通過書面形式將不可抗力事件的發(fā)生通知另一方,并在該不可抗力事件發(fā)生后_________日內(nèi)向

      另一方提供關(guān)于此種不可抗力事件及其持續(xù)時間的適當(dāng)證據(jù)及合同不能履行或者需要延期履行的書面資料。聲稱不可抗力事件導(dǎo)致其對本合同的履行在客觀上成為不 可能或不實際的一方,有責(zé)任盡一切合理的努力消除或減輕此等不可抗力事件的影響。

      3. 不可抗力事件發(fā)生時,雙方應(yīng)立即通過友好協(xié)商決定如何執(zhí)行本合同。不可抗力事件或其影響終止或消除后,雙方須立即恢復(fù)履行各自在本合同項下的各項義務(wù)。如 不可抗力及其影響無法終止或消除而致使合同任何一方喪失繼續(xù)履行合同的能力,則雙方可協(xié)商解除合同或暫時延遲合同的履行,且遭遇不可抗力一方無須為此承擔(dān) 責(zé)任。當(dāng)事人遲延履行后發(fā)生不可抗力的,不能免除責(zé)任。

      4. 本合同所稱不可抗力是指受影響一方不能合理控制的,無法預(yù)料或即使可預(yù)料到也不可避免且無法克服,并于本合同簽訂日之后出現(xiàn)的,使該方對本合同全部或部分 的履行在客觀上成為不可能或不實際的任何事件。此等事件包括但不限于自然災(zāi)害如水災(zāi)、火災(zāi)、旱災(zāi)、臺風(fēng)、地震,以及社會事件如戰(zhàn)爭(不論曾否宣戰(zhàn))、動 亂、罷工,政府行為或法律規(guī)定等。

      第十四條 解釋

      本合同的理解與解釋應(yīng)依據(jù)合同目的和文本原義進行,本合同的標(biāo)題僅是為了閱讀方便而設(shè),不應(yīng)影響本合同的解釋。

      第十五條 補充與附件

      本合同未盡事宜,依照有關(guān)法律、法規(guī)執(zhí)行,法律、法規(guī)未作規(guī)定的,雙方可以達成書面補充協(xié)議。本合同的附件和補充協(xié)議均為本合同不可分割的組成部分,與本合同具有同等的法律效力。

      第十六條 合同效力

      本 合同自雙方或雙方法定代表人或其授權(quán)代表人簽字并加蓋公章之日起生效。有效期為_________年,自_________年_________月 _________日至_________年_________月_________日。本合同正本一式_________份,雙方各執(zhí) _________份,具有同等法律效力;合同副本_________份,送_________留存一份。

      轉(zhuǎn)讓方(蓋章):_________受讓方(蓋章):_________法定代表人(簽字):_________法定代表人(簽字):_________ 委托代理人(簽字):_________委托代理人(簽字):_________ 簽訂地點:_________簽訂地點:_________

      _________年____月____日_________年____月____日

      附件

      ┌──────────────────────────────────┐

      │ 鑒(公)證意見:│ │經(jīng) 辦 人:鑒(公)證機關(guān)(章)│││

      │年月日│

      │(注:除國家另有規(guī)定外,鑒(公)證實行自愿原則)│ └──────────────────────────────────┘

      第四篇:股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書

      轉(zhuǎn)讓方(甲方):營業(yè)執(zhí)照:

      地址:郵編:

      法定代表人: 電話:

      受讓方(乙方):營業(yè)執(zhí)照:

      地址:郵編:

      法定代表人: 電話:

      甲乙雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,就xx公司的股份轉(zhuǎn)讓事宜,達成如下協(xié)議:

      一、股權(quán)轉(zhuǎn)讓價格與付款方式

      1、甲方同意將持有xx公司 %的股份共 元出資額,以 萬元轉(zhuǎn)讓給乙方(大寫:),乙方同意按此價格及金額購買上述股份。

      2、乙方同意在本合同訂立 日內(nèi)以現(xiàn)金形式一次性支付甲方所轉(zhuǎn)讓的股份。

      二、雙方保證條款

      1、甲方保證所轉(zhuǎn)讓給乙方的股份是甲方在 公司的真實出資,是甲方合法擁有的股權(quán),甲方擁有完全的處分權(quán)。甲方保證對所轉(zhuǎn)讓的股份,沒有設(shè)置任何抵押、質(zhì)押或擔(dān)保,并免遭任何第三人的追索。否則,由此引起的所有責(zé)任,由甲方承擔(dān)。

      2、甲方轉(zhuǎn)讓其股份后,其在 公司原享有的權(quán)利和應(yīng)承擔(dān)的義務(wù),隨股份轉(zhuǎn)讓而轉(zhuǎn)由乙方享有與承擔(dān)。

      3、乙方承認(rèn) 公司章程及本合同規(guī)定,保證按章程規(guī)定履行義務(wù)和責(zé)任。

      三、盈虧分擔(dān)

      本公司經(jīng)工商行政管理機關(guān)同意并辦理股東變更登記后,乙方即成為 公司的股東,按出資比例及章程規(guī)定分享公司利潤與分擔(dān)虧損。

      四、費用承擔(dān)

      本公司規(guī)定的股份轉(zhuǎn)讓的全部費用,按規(guī)定由甲、乙雙方承擔(dān)。

      五、合同的變更與解除

      發(fā)生下列情況之一時,可變更或解除合同,但雙方必須就此簽訂書面變更或解除合同:

      1、由于不可抗力或由于一方當(dāng)事人雖無過失但無法防止的外因,致使本合同無法履行。

      2、一方當(dāng)事人喪失實際履約能力。

      〖第一┆范文網(wǎng)004km.cn整理該文章,版權(quán)歸原作者、原出處所有?!?/p>

      3、由于一方或二方違約,嚴(yán)重影響了守約方的經(jīng)濟利益,使合同履行成為不必要。

      4、因情況發(fā)生變化,經(jīng)過雙方協(xié)商同意變更或解除合同。

      六、爭議的解決

      1、與本合同有效性、履行、違約及解除等有關(guān)爭議,各方應(yīng)友好協(xié)商解決。

      2、如果協(xié)商不成,則任何一方均可申請仲裁或向人民法院起訴。

      七、合同生效的條件和日期

      本合同經(jīng) 公司股東代表大會同意并由各方簽字后生效。

      八、本合同一式4份,甲、乙雙方各執(zhí)壹份,報工商行政管理機關(guān)一份,公司存一份,均具有同等法律效力。

      甲方(簽名): 乙方(簽名):

      年月日 年 月 日

      第五篇:公司轉(zhuǎn)讓股權(quán)合同書

      轉(zhuǎn)讓方:

      受讓方:

      目錄

      前言

      2第一條 某公司現(xiàn)股權(quán)結(jié)構(gòu) 2

      第二條 乙方收購甲方整體股權(quán)的形式

      3第三條 甲方整體轉(zhuǎn)讓股權(quán)的價格 3

      第四條 價款支付方式 3

      第五條 資產(chǎn)交接后續(xù)協(xié)助事項

      4第六條 清產(chǎn)核資文件 4

      第七條 某公司的債權(quán)和債務(wù) 4

      第八條 權(quán)利交割

      5第九條 稅收負擔(dān) 5

      第十條 違約責(zé)任 5

      第十一條 補充、修改

      5第十二條 附件 5

      第十三條 附則 6

      轉(zhuǎn)讓方(下稱甲方):

      (略)

      轉(zhuǎn)讓方代表:

      受讓方(下稱乙方):

      住所:(略)

      法定代表人:(略)

      前 言

      鑒于甲方欲整體轉(zhuǎn)讓其投資于某有限公司(下稱某公司)的全部股權(quán),甲、乙雙方已于二00四年十月二十七日簽訂“股權(quán)收購意向合同書”(下稱“意向合同”),并根據(jù)該“意向合同”的約定,甲、乙雙方實際履行了有關(guān)涂料公司的交接工作。現(xiàn)乙方收購甲方持有涂料公司全部股權(quán)的條件基本具備,甲、乙雙方根據(jù)《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國公司法》和其它相關(guān)法律、法規(guī)及“意向合同”第十條之規(guī)定,就甲方整體轉(zhuǎn)讓涂料公司(下稱涂料公司)全部股權(quán)事宜,雙方在平等、自愿、公平的基礎(chǔ)上,經(jīng)過充分協(xié)商簽訂本股權(quán)收購合同書,以資共同恪守。

      第一條 涂料公司現(xiàn)股權(quán)結(jié)構(gòu)

      1-1涂料公司原是由甲方共同出資設(shè)立的有限責(zé)任公司。法定代表人[省略],注冊資本人民幣[略]萬元。涂料公司的原股東構(gòu)成、各自出資額及出資比例見“意向合同”的附件9。

      1-2甲、乙雙方根據(jù)“意向合同”之約定,在雙方交接涂料公司期間,甲方已自愿進行了變更登記。涂料公司現(xiàn)法定代表人為朱智君,注冊資本為人民幣[略]萬元。涂料公司現(xiàn)股東構(gòu)成、各自出資額、出資比例見附件1。

      第二條 乙方收購甲方整體股權(quán)的形式

      甲方自愿將各自對涂料公司的全部出資整體轉(zhuǎn)讓給乙方,乙方整體受讓甲方的股權(quán)后,由乙方絕對控股涂料公司,剩余出資額由乙方?jīng)Q定有關(guān)受讓人,具體受讓人以變更后的涂料公司工商檔案為準(zhǔn)。

      第三條 甲方整體轉(zhuǎn)讓股權(quán)的價格

      3-1甲方整體轉(zhuǎn)讓股權(quán)的價格以其所對應(yīng)的涂料公司的凈資產(chǎn)為根據(jù),并最終由具備相應(yīng)資質(zhì)的評估機構(gòu)出具的有效評估報告為準(zhǔn)(附件2)。

      3-2根據(jù)上款所述的評估報告,甲方轉(zhuǎn)讓股權(quán)的總價款為人民幣[略]萬元整。其中實物資產(chǎn)價值[略]萬元整、注冊商標(biāo)價值[略]萬元整。乙方以人民幣[略]萬元的價格整體受讓甲方的全部股權(quán),并以其中的[略]萬元作為注冊資本,剩余[略]萬元,即注冊商標(biāo)由涂料公司享有資產(chǎn)所有權(quán)。

      第四條 價款支付方式

      根據(jù)“意向合同”的約定,乙方已將總價款的65%給付甲方。本股權(quán)收購合同生效之日,除總價款的15%作為保證金外,乙方將剩余總價款的20%全部給付甲方,由甲方授權(quán)的代表共同驗收并出具收款憑證。

      第五條 資產(chǎn)交接后續(xù)協(xié)助事項

      甲、乙雙方依據(jù)“意向合同”的約定,對涂料公司的資產(chǎn)預(yù)先進行了全面交接工作。本股權(quán)收購合同生效后,由乙方及其指派的工作人員正式接管涂料公司,甲方及其原雇傭的人員應(yīng)積極移交剩余的相關(guān)工作,并根據(jù)誠實信用的原則對涉及原涂料公司的一切事宜合理地履行通知、保密、說明、協(xié)助等義務(wù)。

      第六條 清產(chǎn)核資文件

      甲、乙雙方依據(jù)“意向合同”的約定,對涂料公司的資產(chǎn)預(yù)先進行了全面交接工作,在此交接工作期間所形成的真實、準(zhǔn)確、完整的涂料公司資產(chǎn)負債表和雙方認(rèn)定的資產(chǎn)交接清單作為本股權(quán)收購合同的附件3和附件4。

      第七條 涂料公司的債權(quán)和債務(wù)

      7-1本合同生效之日前,甲方個人及其經(jīng)營管理涂料公司期間公司所發(fā)生的一切債務(wù)全部由甲方承擔(dān),所產(chǎn)生的一切債權(quán)全部歸甲方享有,甲方承諾本合同生效之日原涂料公司的一切債權(quán)及債務(wù)已全部結(jié)清。

      7-2本合同生效之日后,乙方對涂料公司經(jīng)營管理所產(chǎn)生的一切債權(quán)及債務(wù),由乙方享有和承擔(dān)。

      第八條 權(quán)利交割

      本股權(quán)收購合同生效之日,甲方依據(jù)《公司法》及涂料公司章程規(guī)定所享有的一切權(quán)利正式轉(zhuǎn)讓給乙方,乙方及其決定的受讓人依法正式對涂料公司享有《公司法》及涂料公司章程規(guī)定的股東所有權(quán)利。

      第九條 稅收負擔(dān)

      雙方依法各自承擔(dān)因本合同的簽訂及履行而發(fā)生的應(yīng)繳納的稅金。

      第十條 違約責(zé)任

      甲、乙雙方如因各自的債務(wù)問題而損害另一方合法權(quán)益的,違約方應(yīng)及時賠償守約方的一切損失(包括直接損失和間接損失),并按總價款的5%向守約方給付違約金。

      第十一條 補充、修改

      未盡事宜,雙方在誠實信用原則的基礎(chǔ)上,經(jīng)充分協(xié)商并達成一致后,方可進行補充、修改。由此所形成補充合同與本合同具有同等效力。

      第十二條 附件

      以下附件為此合同必要組成部分(第3項以后為哈爾濱市涂料有限公司變更后的證照):

      1、雙方簽訂《股權(quán)收購意向合同書》;

      2、哈爾濱涂料有限公司第六次股東大會股權(quán)轉(zhuǎn)讓決議;

      3、稅務(wù)登記證;

      4、臨時排放污染物許可證;

      5、企業(yè)法人營業(yè)執(zhí)照;

      6、中華人民共和國組織機構(gòu)代碼證;

      第十三條 附則

      13-1本合同是甲、乙雙方的最終股權(quán)收購合同,對雙方均有約束力

      13-2本合同一式十份,雙方各執(zhí)五份。本合同自雙方簽字、蓋章后生效。

      甲方代表(簽字):

      乙方(蓋章):(省略)

      法定代表人(簽字):

      簽訂時間: 年 月 日

      下載股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書雙語五篇word格式文檔
      下載股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書雙語五篇.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        股權(quán)及相關(guān)權(quán)益轉(zhuǎn)讓合同書

        股權(quán)及相關(guān)權(quán)益轉(zhuǎn)讓合同書甲方(出讓方):許良卿 乙方(受讓方):許巖峰 姜禮源 許培振 蔡志堅 許明生 甲、乙雙方本著平等互利、共同發(fā)展、等價有償、誠實信用的原則,依據(jù)《中華人民共......

        股東轉(zhuǎn)讓股權(quán)合同書

        股東轉(zhuǎn)讓股權(quán)合同書受讓方:轉(zhuǎn)讓方: 根據(jù)《中華人民共和國公司法》第三十五條關(guān)于“股東之間可以相互轉(zhuǎn)讓其全部出資或者部份出資,股東向股東以外的人轉(zhuǎn)讓出資時,必須經(jīng)全體股東......

        公司股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書

        公司股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書出讓方:(下稱甲方) 受讓方:(下稱乙方) 本合同經(jīng)甲乙雙方友好協(xié)商、平等、自愿、互利互惠的基礎(chǔ)上,就公司股權(quán)轉(zhuǎn)讓事宜達成一致,并簽訂本合同書,以資雙方共同遵......

        公司并購股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書

        公司并購股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書 甲方: 乙方:甕安縣高水鄉(xiāng)香溝高嶺土礦 合同簽訂地: 經(jīng)甲、乙雙方友好協(xié)商,且經(jīng)乙方股東會決議(見附件)乙方同意將公司的百分之九十股權(quán)轉(zhuǎn)讓給甲方(包括其擁......

        股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書范本(精選多篇)

        股權(quán)轉(zhuǎn)讓(補充)合同書甲方(轉(zhuǎn)讓方):身份證號碼: 乙方(轉(zhuǎn)讓方):身份證號碼: 丙方(轉(zhuǎn)讓方):身份證號碼: 丁方(轉(zhuǎn)讓方):身份證號碼: 戊方(受讓方):身份證號碼:鑒于: 甲方于20年月日將其合法持有的有限......

        公司股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書5篇范文

        本股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同由以下雙方在友好協(xié)商、平等、自愿、互利互惠的基礎(chǔ)上,于 年 月 日在______ 簽署。合同雙方:出讓方:_______________ 注冊地址:法定代表人:___職務(wù):受讓方:注冊地址:......

        解析合資經(jīng)營企業(yè)股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書樣本

        合資經(jīng)營企業(yè)股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書樣本 關(guān)于___________合資經(jīng)營企業(yè)股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書 轉(zhuǎn) 讓 方:_________________(以下簡稱甲方) 地 址:_________________ 法定代表人:______________......

        股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書效力的問題

        股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書效力的問題 案情簡介:夏某某與程某某系夫妻關(guān)系,為南京XX房地產(chǎn)開發(fā)有限公司的股東,夏某某占20%股份,程某某占80%的股份。2005年11月7日,夏某某與程某某作為甲方,王......