欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      商務(wù)合同英譯的用詞嚴謹性

      時間:2019-05-14 11:05:13下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《商務(wù)合同英譯的用詞嚴謹性》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《商務(wù)合同英譯的用詞嚴謹性》。

      第一篇:商務(wù)合同英譯的用詞嚴謹性

      目錄

      一、前言···································1

      二、酌情使用公文語慣用副詞··················2

      三、謹慎選用極易混淆的詞語··················3

      四、慎重處理合同的關(guān)鍵細目··················5

      五、綜述···································10

      六、參考書目·······························11

      商務(wù)合同英譯的用詞嚴謹性

      商務(wù)合同英譯的用詞嚴謹性

      一、前言

      進入21世紀,隨著社會、經(jīng)濟、科技的不斷發(fā)展,全球一體化的趨勢日漸明朗,中國企業(yè)、組織和個人對外交流與合作的機會將迅速增加。但國際經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)自始至終都是以書面文件為依據(jù)的,任何貿(mào)易的成交都必須以合同或協(xié)議的書面形式來加以確定,事實證明商務(wù)合同英譯的討論具有極其重要的意義和實用價值。為此,我們使用英譯商務(wù)合同的頻率也將大幅提高。而英譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然,商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。

      本文擬運用商務(wù)合同英譯實踐中所積累的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手,力求在用詞上準確、嚴謹?shù)赜⒆g商務(wù)合同,譯例的目的是為了能比較全面而實用地進行闡釋。

      二、酌情使用公文語慣用副詞

      商務(wù)合同屬于法律性公文,有別于一般的寫作,所以英譯時,往往有些詞語需要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到

      商務(wù)合同英譯的用詞嚴謹性

      使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用;反之,則體現(xiàn)不出法律性公文的正式和嚴謹。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

      實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如: 從此以后、今后:hereafter;

      在其上:thereonthereupon; 此后、以后:thereafter;

      在其下:thereunder; 對于這個:hereto;

      對于那個:whereto; 在上文:

      在下文中、在下一部分中: hereinabovehereinbefore;

      thereinafter.

      在下文:

      在上文中、在上一部分中: hereinafterhereinbelow;

      thereinbefore;

      現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

      例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

      This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

      The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China

      商務(wù)合同英譯的用詞嚴謹性

      三、慎選用極易混淆的詞語

      有時,漢語詞匯語義較寬,語義比較模糊,英譯商務(wù)合同時,常常由于選詞不當(dāng)而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別,找到準確的英語對應(yīng)詞,保證譯文準確無誤,是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。

      現(xiàn)把常用且易混淆的六對詞語,用典型實例論述如下:

      3.1shipping advice 與 shipping instructions

      shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。

      3.2 abide by 與 comply with

      abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

      例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

      Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.3.3change A to B 與 change A into B

      英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

      商務(wù)合同英譯的用詞嚴謹性

      例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

      Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.3.4 in 與 after

      當(dāng)英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

      例 5:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days.(M.V.= motor vessel)

      3.5on/upon 與 after

      當(dāng)英譯“??到后,就??”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

      例 6:發(fā)票貨值須貨到付給。

      The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.3.6

      by 與 before

      當(dāng)英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

      例 7:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

      The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16。說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14

      商務(wù)合同英譯的用詞嚴謹性

      或者 before June 15。

      四、慎重處理合同的關(guān)鍵細目

      實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款,而恰恰是一些不明顯卻很關(guān)鍵的細目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,我們常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍。下面我們從責(zé)任、時間、金額三方面的限定來加以說明。

      4.1 限定責(zé)任

      眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。現(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。4.1.1 and/or

      常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

      例8:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負全責(zé)。

      The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.4.1.2 by and between

      常用by and between強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦與的責(zé)任。

      例9:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby

      商務(wù)合同英譯的用詞嚴謹性

      the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.4.2 限定時間

      英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。4.2.1 雙介詞

      用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時間。

      例10;自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。

      Party A shall be unauthorized to accept any order sort tocollect any account on and after September 20.例11:我公司的條件是,3個月內(nèi),即不晚于5月1日,支付現(xiàn)金。Our terms are cash within three months, i.e.on or before May 1.4.2.2 not(no)later than

      用“not(no)later than+日期”英譯“不遲于某月某日”。

      例12:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。

      Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.4.2.3 include的相應(yīng)形式

      常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including和included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時間。

      例13:本證在北京議付,有效期至1月1日。

      This credit expires till January1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為till and not including January 1。

      商務(wù)合同英譯的用詞嚴謹性

      4.3 限定金額

      為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關(guān)。4.3.1.大寫文字重復(fù)金額

      英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。

      例15:聘方須每月付給受聘方美元500元整。

      Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).4.3.2.正確使用貨幣符號

      英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

      必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568,不能寫成:Can$ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(.)還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。

      商務(wù)合同英譯的用詞嚴謹性

      五、綜

      翻譯是一門集語言、思考、判斷、達意于一體的橫跨兩種語言的綜合性的藝術(shù)。要提高翻譯的質(zhì)量,主要是要打好語言功底,同時要注意在商業(yè)領(lǐng)域,尤其是在做商務(wù)合同英譯時,要針對商務(wù)合同的翻譯特點進行英譯。對于商務(wù)合同中的詞的翻譯,難以用嚴格的規(guī)則來限定,但在很大程度上需要遵從其特定的要求。開發(fā)國際商務(wù)合同英譯有一系列新方法和技巧,我們應(yīng)以自己的業(yè)務(wù)需要為基礎(chǔ),吸收規(guī)范商務(wù)合同英語寫作典范,在中國經(jīng)濟與世界經(jīng)濟接軌的同時,讓中國人的商務(wù)合同寫作與表達方法也能與世界融合,更好地服務(wù)于企業(yè)。

      商務(wù)合同英譯的用詞嚴謹性

      六. 參考書目

      1.王大偉編

      《現(xiàn)代漢英翻譯技巧》

      世界圖書出版公司

      1999年7月版

      2.毛榮貴編

      3.王弄笙著

      《走出翻譯誤區(qū)》

      上海交通大學(xué)出版社

      1999年1月“外事漢英翻譯中的幾點體會”,《中國翻譯》 1995/1 9

      第二篇:商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題

      商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題

      英譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。

      本文擬運用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務(wù)合同。

      一、酌情使用公文語慣用副詞

      商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

      實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:

      從此以后、今后:hereafter;

      此后、以后:thereafter;

      在其上:thereonthereupon;

      在其下:thereunder;

      對于這個:hereto;

      對于那個:whereto;

      在上文:hereinabovehereinbefore;

      在下文:hereinafterhereinbelow;

      在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

      在下文中、在下一部分中:thereinafter.

      現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。例1:本

      合同

      。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、謹慎選用極易混淆的詞語

      英譯商務(wù)合同時,常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

      2.1 shipping advice 與 shipping instructions

      shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。

      2.2 abide by 與 comply with

      abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

      例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

      Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B 與 change A into B

      英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

      例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

      Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into R 1 enminbi.2.4 ex 與 per

      源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。

      例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。

      The last batch per/ex/by S.S.“Victoria” will arrive at London on October(S.S.= Steamship)2.5 in 與 after

      當(dāng)英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

      例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。

      The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days.(M.V.= motor vessel)

      2.6 on/upon 與 after

      當(dāng)英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

      例 7:發(fā)票貨值須貨到付給。

      The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7 by 與 before

      當(dāng)英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

      例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

      The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

      三、慎重處理合同的關(guān)鍵細目

      實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細 目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍。

      3.1 限定責(zé)任

      眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固 定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。

      3.1.1and/or

      常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

      例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負全責(zé)。

      ard.3.1.2by and between

      常用by and between強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責(zé)任。

      例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

      This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2 限定時間

      英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起

      The

      shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on bo 2 止 時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。

      3.2.1雙介詞

      用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時間。

      例11;自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。

      Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September20.例12:我公司的條件是,3個月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。Our terms are cash within three months, i.e.on or before May1.3.2.2not(no)laterthan

      用“not(no)laterthan+日期”英譯“不遲于某月某日”。

      例13:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。

      Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.3.2.3include的相應(yīng)形式

      常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including和included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時間。例14:本

      在北

      付,有

      1月

      1日

      。This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在 內(nèi),英譯為till and not including January1。

      3.3 限定金額

      為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關(guān)。

      3.3.1.大寫文字重復(fù)金額

      英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上 “ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。

      .3.3.2.正確使用貨幣符號

      英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨 幣。

      必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568,不能寫成: Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(.)還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆 誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。例16:聘

      每月

      500

      。Party A shall pay Party B amonthly salary of US$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY)3

      第三篇:商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題

      英譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。

      本文擬運用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務(wù)合同。

      一、酌情使用公文語慣用副詞

      商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

      實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:

      從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文:hereinabovehereiefore;在下文:hereinafterhereielow;在上文中、在上一部分中:thereiefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.

      現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

      例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismorearopriatearemadeinChina.二、謹慎選用極易混淆的詞語

      英譯商務(wù)合同時,常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

      2.1 shiingadvice與shiingitructio

      shiingadvice是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而shiingitructio則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分vendor(賣主)與vendee(買主),coignor(發(fā)貨人)與coignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。

      2.2 abideby與complywith

      abideby與complywith都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用abideby。當(dāng)主語是非人稱時,則用complywith英譯“遵守”。

      例3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

      BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulatio.2.3 changeAtoB與changeAintoB

      英譯“把A改為B”用“changeAtoB”,英譯“把A折合成/兌換成B”用“changeAintoB”,兩者不可混淆。

      例4:交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。

      BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenmii.2.4 ex與per

      源自拉丁語的介詞ex與per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用ex,由某輪船“運走”的貨物用Per,而由某輪船“承運”用by。

      例5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于10月1日抵達倫敦。

      Thelastbatchper/ex/byS.S.“Victoria”willarriveatLondononOctober(S.S.=Steamship)

      2.5 in與after

      當(dāng)英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞in,而不能用after,因為介詞after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

      例6:該貨于11月10日由“東風(fēng)”輪運出,41天后抵達鹿特丹港。

      ThegoodshallbeshiedperM.V.“DongFeng”onNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorveel)

      2.6

      on/upon與after

      當(dāng)英譯“……到后,就……”時,用介詞on/upon,而不用after,因為after表示“之后”的時間不明確。

      例7:發(fā)票貨值須貨到付給。

      Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.2.7 by與before

      當(dāng)英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before。

      例8:賣方須在6月15日前將貨交給買方。

      ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,說明含6月15日在內(nèi)。如果不含6月15日,就譯為byJune14或者beforeJune15。)

      三、慎重處理合同的關(guān)鍵細目

      實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍。

      3.1 限定責(zé)任

      眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。

      3.1.1and/or

      常用and/or英譯合同中“甲和乙 甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

      例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負全責(zé)Theshiershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.3.1.2byandbetween

      常用byandbetween強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責(zé)任。

      例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditiostipulatedbelow.3.2 限定時間

      英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。

      3.2.1雙介詞

      用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時間。

      例11;自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersorttocollectanyaccountonandafterSeptember20.例12:我公司的條件是,3個月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.3.2.2not(no)laterthan

      用“not(no)laterthan 日期”英譯“不遲于某月某日”。

      例13:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.3.2.3include的相應(yīng)形式

      常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including和included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時間。

      例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為tillandnotincludingJanuary1。

      3.3 限定金額

      為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關(guān)。

      3.3.1.大寫文字重復(fù)金額

      英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。

      例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).3.3.2.正確使用貨幣符號

      英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

      必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568,不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(.)還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。

      第四篇:商務(wù)合同的嚴謹:英譯需注意問題

      商務(wù)合同的嚴謹:英譯需注意問題

      商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。

      一、酌情使用公文語慣用副詞

      商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

      實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:

      從此以后、今后:hereafter;

      此后、以后:thereafter;

      在其上:thereonthereupon;

      在其下:thereunder;

      對于這個:hereto;

      對于那個:whereto;

      在上文:hereinabovehereinbefore;

      在下文:hereinafterhereinbelow;

      在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

      在下文中、在下一部分中:thereinafter.

      現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

      例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

      This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

      The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、謹慎選用極易混淆的詞語

      英譯商務(wù)合同時,常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

      2.1shipping advice 與 shipping instructions

      shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。

      2.2abide by 與 comply with

      abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

      例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

      Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3change A to B 與 change A into B

      英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

      例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

      Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4ex 與 per

      源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。

      例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。

      The last batch per/ex/by S.S.“Victoria” will arrive at London on October(S.S.= Steamship)

      2.5in 與 after

      當(dāng)英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

      例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。

      The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days.(M.V.= motor vessel)

      2.6on/upon 與 after

      當(dāng)英譯“??到后,就??”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

      例 7:發(fā)票貨值須貨到付給。

      The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7by 與 before

      當(dāng)英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

      例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

      The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

      第五篇:商務(wù)合同重要用詞對照翻譯

      商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。

      一.公文副詞

      但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

      實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:

      從此以后、今后:hereafter;here after the contract

      此后、以后:thereafter;there after the contract

      在其上:thereon hereupon;thereon hereupon

      在其下:thereunder;thereunder the contract

      對于這個:hereto;hereto the contract

      對于那個:whereto= to which

      在上文:hereinabove hereinbefore;

      在下文:hereinafter herein below;herein after the contract

      在上文中、在上一部分中:thereinbefore;therein before the contract

      在下文中、在下一部分中:thereinafter.Therein after the contract

      現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

      例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

      This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

      The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、謹慎選用極易混淆的詞語

      英譯商務(wù)合同時,常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

      2.1.shipping advice 與 shipping instructions

      shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。

      2.2.abide by 與 comply with

      abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.

      但是當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。

      當(dāng)主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

      例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

      Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3.change A to B 與 change A into B

      英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

      例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

      Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4.ex 與 per

      源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。

      例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。The last batch per/ex/by S.S.“Victoria” will arrive at London on October(S.S.= Steamship)

      2.5.in 與 after

      當(dāng)英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。

      The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 41 days.(M.V.= motor vessel

      2.6.on/upon 與 after

      當(dāng)英譯“??到后,就??”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

      例 7:發(fā)票貨值須貨到付給。

      The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7.by 與 before

      當(dāng)英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

      例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

      The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

      三、慎重處理合同的關(guān)鍵細目

      實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍。

      3.1.限定責(zé)任

      眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。

      3.1.1 and/or

      常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負全責(zé)。

      The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between

      常用 by and between 強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責(zé)任。

      例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。Whereby the contract This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2.限定時間

      英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。

      3.2.1 雙介詞

      用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時間。

      例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。

      Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 12:我公司的條件是,3 個月內(nèi),即不得晚于 5 月 1 日,支付現(xiàn)金。

      Our terms are cash within three months, i.e.on or before May 1.3.2.2 not(no)later than

      用“not(no)later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。

      例 13:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。

      Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.3.2.3 include 的相應(yīng)形式

      常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時間。例 14:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。

      This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1 月 1 日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。

      3.3.限定金額

      為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關(guān)。

      3.3.1.大寫文字重復(fù)金額

      英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。

      例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。

      Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正確使用貨幣符號

      英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(.)還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。

      以上內(nèi)容摘自譯心譯意

      英文商務(wù)用語(請求報價)

      時間:2006-11-02 07:00來源: 本網(wǎng)文字選擇:大中小

      a.茲函請?zhí)峁??的報價。

      We are writing to invite quotations for the supply of….b.請將定期供應(yīng)??之報價賜知。

      Please let us have a quotation for the regular supply for….c.請將下列貨品的最低價格賜知。

      Kindly quote us your lowest prices for the goods listed below.

      下載商務(wù)合同英譯的用詞嚴謹性word格式文檔
      下載商務(wù)合同英譯的用詞嚴謹性.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯淺談

        國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯淺談 國 際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同,是一種超越國界的技術(shù)轉(zhuǎn)讓。隨著我國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,我國引進了不少國外的先進技術(shù)和設(shè)備,這對于提高我國的技術(shù)水平和生產(chǎn)能力都......

        國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯淺談

        國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯淺談 作者:王春暉國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同,是一種超越國界的技術(shù)轉(zhuǎn)讓。隨著我國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,我國引進了不少國外的先進技術(shù)和設(shè)備,這對于提高我國的技術(shù)水平和......

        英語合同用詞特點

        英語合同用詞特點-用詞專業(yè)性 June 16th, 2009Sailingo 英語合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準確表達的保障。英語合同用詞具有高度的專業(yè)性,很多英語合同......

        淺談商務(wù)函電翻譯的用詞技巧

        江西楓林涉外經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院 淺談商務(wù)函電翻譯的用詞技巧【摘要】:商務(wù)英語函電是以英語為載體,與國際貿(mào)易專業(yè)知識關(guān)聯(lián)緊密,表現(xiàn)形式多樣且涉及文化差異與法律特征的一種信息溝......

        商務(wù)合同

        業(yè)務(wù)合同書 甲方: 乙方: 甲、乙雙方本著平行互利的原則訂立本合同,合同有效期為:一年(即)。本合同期滿,視雙方合作情況可續(xù)簽。 第一章品質(zhì) 乙方提供貨品的品質(zhì)必需有良好的品質(zhì)......

        商務(wù)合同模板范文大全

        商務(wù)合同模板匯編五篇在不斷進步的社會中,隨時隨地,各種場景都有可能使用到合同,它也是實現(xiàn)專業(yè)化合作的紐帶。那么合同書的格式,你掌握了嗎?下面是小編幫大家整理的商務(wù)合同5篇,......

        商務(wù)合同模板集錦(最終定稿)

        商務(wù)合同模板集錦5篇隨著人們法律意識的加強,關(guān)于合同的利益糾紛越來越多,簽訂合同能夠較為有效的約束違約行為。那么制定合同書有什么需要注意的呢?以下是小編為大家整理的商......

        商務(wù)合同模板匯總(范文大全)

        商務(wù)合同模板匯總四篇隨著法治精神地不斷發(fā)揚,人們愈發(fā)重視合同,越來越多的人通過合同來調(diào)和民事關(guān)系,在達成意見一致時,制定合同可以享有一定的自由。那么相關(guān)的合同到底怎么寫......