第一篇:英語合同用詞特點(diǎn)
英語合同用詞特點(diǎn)-用詞專業(yè)性
June 16th, 2009Sailingo
英語合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。英語合同用詞具有高度的專業(yè)性,很多英語合同專業(yè)詞不可用同意的其它詞代替,這也是導(dǎo)致非專業(yè)人事做英語合同翻譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因。
英語合同中以下用詞有固定的譯法,不可隨意用近義詞或同意詞代替:
瑕疵 defect,救濟(jì) remedy,不可抗力 force majeure/Act of God,管轄 jurisdiction,損毀 damage,滅失 loss,損害賠償 indemnities,不用“compensation”,服務(wù)賠償 credit(對(duì)于不能達(dá)到合同約定服務(wù)等級(jí)時(shí)對(duì)服務(wù)費(fèi)用的賠償),其他事項(xiàng) miscellaneous,不用“other matters/events”。
“因?yàn)椤钡亩陶Z多用“by virtue of”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“due to”一般不用“because of”;
“財(cái)務(wù)年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;
“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;
“關(guān)于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不會(huì)用“about”; “事實(shí)上”用“in effect”,而不用“in fact”;
“開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;
“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;
“認(rèn)為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;
“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”;
“依照合同相關(guān)規(guī)定”一般說“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說“according to relevant terms and conditions in the contract”; “合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。
英語合同結(jié)構(gòu)特點(diǎn)-Witness, Whereas, Now therefore,In witness whereof June 28th, 2009Sailingo
一份完整的英文合約通常可以分為標(biāo)題、序文、主文條款及結(jié)尾辭四大部份?!笜?biāo)題」在開宗明義地顯示合約的性質(zhì);「序文」是用最簡單的說明,大略介紹合約訂立的背景;「主文條款」里包括依各種合約性質(zhì)的不同而約定的特殊條款,以及不論何種類型合約都會(huì)出現(xiàn)的一般條款;最后「結(jié)尾辭」則是當(dāng)事人簽名前的一段文字,為整份合約畫下句點(diǎn)。以下分別就此四部份為說明。
一、合約的標(biāo)題
英文合約和中文合約都一樣,標(biāo)題并不是一定要有的,因?yàn)楫?dāng)事人間的法律關(guān)系是用合約內(nèi)容的各個(gè)條款來判斷,標(biāo)題基本上不會(huì)產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識(shí)的考量,合約撰寫人通常都會(huì)依照合約性質(zhì),在合約首頁的最上方給予一個(gè)適當(dāng)?shù)臉?biāo)題,例如“Share Purchase Agreement”(股份收購合約)、“Joint Venture Agreement”(合資合約)、“Loan Agreement”(貸款合約)、“Distribution Agreement”(經(jīng)銷合約)、“License Agreement”(授權(quán)合約)等等。)U9 P-a)
至于標(biāo)題中可能使用的 “agreement”、“contract”、“l(fā)etter”、“memorandum”、“understanding” 等各式各樣的名稱。使用名稱不同,在法律上可能有不同的約束力。
二、合約的序文
英文合約在標(biāo)題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會(huì)先有一段「序文」,一般而言不會(huì)占去太多的篇幅,目的在很簡略地介紹合約規(guī)范內(nèi)容之人、事、時(shí)、地、物等背景,讓閱讀合約的人在接觸冗長復(fù)雜的主文前,先有一個(gè)基礎(chǔ)的認(rèn)識(shí)與心理準(zhǔn)備。
詳細(xì)來說,序文通常又分作以下兩個(gè)段落:第一部份文字叫“commencement”,也就是合約的「開場白」,內(nèi)容在說明合約當(dāng)事人姓名或名稱、當(dāng)事人的國籍與住所或主營業(yè)所、訂約日期等等。
This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between:
(1)ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and(2)Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America(Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.本股份收購契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當(dāng)事人為:
(1)依法國法律組織設(shè)立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司,注冊(cè)所在地為48 rue Albert Thomas, 75010 Paris
(2)美國籍的Mark Gilbert Handerson(護(hù)照號(hào)碼12345678),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA。
by and between%
要表示合約是由哪些當(dāng)事人所訂定,英文中通常會(huì)說“This Agreement is made by and between…”,用“by”來表示合約「被誰訂定」,“between”來表示「誰與誰之間的合意」。如果當(dāng)事人不只兩個(gè),也可以用“by and among”來代替。
organized and existing;
合約開場白里要說明當(dāng)事人的國籍,在自然人的情況下可以用“a national of …”或“an individual with the nationality of …”來表示,如果是法人組織多半使用“organized and existing under the laws of …”這樣的字眼,其中“organized”也可以用“incorporated”來代替。
registered office
“registered office”是指一個(gè)公司的「注冊(cè)所在地」,它和“principal office”,即「主營業(yè)所」并不一定位于同一個(gè)地方。
第二部份叫做“Recitals“或“Preambles”,是由數(shù)個(gè)以“Whereas”字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas Clauses”?!癢hereas”的本義是“When in fact”、“considering that”、或“that being the case”的意思,所以“Whereas Clauses”就表示
當(dāng)事人乃是在本于對(duì)這些事實(shí)(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認(rèn)識(shí),訂立此合約。以下是一個(gè)經(jīng)銷契約(Distribution Agreement)的Whereas Clauses,很簡單明了地?cái)⑹鲋圃焐膛c經(jīng)銷商雙方合作的意愿。)
Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products;
Whereas, Distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the Products in the Territory;and
Whereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the Products in the Territory.Now Therefore, the parties hereto agree as follows:
(*“Manufacturer”, “Products”, “Territory”, and “Distributor” are all to be defined in other parts of the contract.)
制造人乃從事本商品制造之公司。
銷售人乃在經(jīng)銷區(qū)域從事與本商品相關(guān)商品進(jìn)口與銷售之公司。
銷售人希望能在經(jīng)銷區(qū)域代銷本商品。
基于以上之認(rèn)識(shí),雙方當(dāng)事人遂就下列各事項(xiàng)達(dá)成協(xié)議:
(*文中提到的「制造人」、「本商品」、「經(jīng)銷區(qū)域」及「經(jīng)銷商」都應(yīng)該在合約的其它部份加以定義。)請(qǐng)參照本書第貳編之伍「定義條款」。
Now Therefore, the parties hereto agree as follows:
緊接在一串whereas clauses之后,會(huì)出現(xiàn)類似上例中的“Now Therefore, the parties hereto agree as follows:”這樣一句話,目的在提醒閱讀合約的人,真正規(guī)范訂約當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)關(guān)系的條款在這句話之后就要開始了,也就是說,這句話(一般稱為“operative part”)是序文與主文之間的橋梁,在此之前為訂約背景事實(shí)的敘述,在此之后則為關(guān)于交易關(guān)系的實(shí)體約定。
實(shí)務(wù)上常見者,當(dāng)事人簽署一份合約之后,因?yàn)閷?duì)同一交易事件還有后續(xù)的約定未及于該合約記載清楚,于是再另外作成第二份合約,作為先前合約的補(bǔ)充條款(supplemental clauses)。在這種情況下訂立的第二份合約中,就會(huì)在Whereas Clauses 說明其締約的來由與補(bǔ)充的性質(zhì)。例如: T
WHEREAS, this Agreement is supplemental to an agreement dated 5 December 1989 between the parties to this Agreement(“the Principal Agreement”)under which the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an aggregate sum of £3 million.本合約是為補(bǔ)充雙方當(dāng)事人前于公元****年十二月五日業(yè)已締結(jié)之合約(以下稱「主合約」)所訂立,買方于主合約中同意向賣方購買總價(jià)值三百萬英鎊的資產(chǎn)。
三、主文條款
各式各樣的主文條款是合約中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,與當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系發(fā)生最直接、最密切的牽連,例如買賣契約中一定要有價(jià)金、標(biāo)的物等約定,合資契約中一定要約定各股東間的出資比例,授權(quán)契約一定要談到授權(quán)范圍等等,這些都是主文部份要詳細(xì)記載的。
本書擬將英文合約中的主文條款大分為兩類:「特殊條款」與「一般條款」。所謂「特殊條款」指的是只有在某些特定性質(zhì)的合約中才會(huì)出現(xiàn)的條款,例如合資契約中通常會(huì)約定當(dāng)事人合資成立的公司由誰來管理,董事與監(jiān)察人由誰來擔(dān)任等等問題,但是抵押契約就不會(huì)
有這些約定。反過來說,抵押契約中一定要記載的抵押品項(xiàng)目、抵押期限等等,在合資契約中就不會(huì)出現(xiàn)。諸如此類的「特殊條款」將留待本書之后續(xù)-「進(jìn)階篇」來詳細(xì)介紹。相對(duì)于「特殊條款」的所謂「一般條款」,指的是不論合約性質(zhì)如何,幾乎所有的合約中都會(huì)記載的條款,例如管轄法院的約定、保密條款、準(zhǔn)據(jù)法條款等等,將于本書第貳編中詳細(xì)介紹,在此亦不贅述。
四、合約的結(jié)尾辭
英文合約架構(gòu)中的最后一個(gè)部份就是結(jié)尾辭與當(dāng)事人的簽名。所謂「結(jié)尾辭」指的是在當(dāng)事人簽名之前經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一段文字,除了表明簽名人確實(shí)有簽名的正當(dāng)權(quán)限外,還會(huì)載明簽名的日期。至于簽名欄的部份,如果當(dāng)事人是公司的話,除了要蓋公司印鑒以外,還要有代表人的簽名,并且通常會(huì)注明代表人的職稱(title)。
IN WITNESS WHEREOF&, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.___________________ ___________________
By: By:;Title: Title:
本約由被授權(quán)之人,于本約序文所記載日期,代表雙方當(dāng)事人締結(jié)之,特此為證。_________________ __________________代表人: 代表人:職稱: 職稱:
IN WITNESS WHEREOF
這三個(gè)字是英文合約結(jié)尾辭的標(biāo)準(zhǔn)模式,就權(quán)利義務(wù)的規(guī)范上并沒有什么特別的功能或意義,與中文合約里最后通常會(huì)記載的「恐口說無憑,特立本約為證」很類似,有時(shí)候會(huì)用“INTENDING TO BE LEGALLY BOUND”代替,意思也是一樣的。duly authorized representatives
當(dāng)合約之當(dāng)事人為法人組織時(shí),必須推派出一位自然人作為代表,例如公司的代表人通常會(huì)是董事長,代表公司與其它人訂立合約,建立權(quán)利義務(wù)關(guān)系。除了董事長根據(jù)法律當(dāng)然具備對(duì)外代表公司的權(quán)限之外,公司董事會(huì)也可以決議授權(quán)某一個(gè)董事、總經(jīng)理、或其它重要職員作為公司簽約的代表人,此時(shí)與公司簽約的對(duì)方當(dāng)事人為了確保這個(gè)代表人的確屬于“duly authorized representative”,可以要求公司提供這個(gè)授權(quán)的董事會(huì)決議證明,以妥善保護(hù)自己的權(quán)益。the date and year first written above 如果合約結(jié)尾辭里注明的日期和合約最前面序文所載的日期相同,就用這句話表示,如果不同的話,就應(yīng)該另以條款明定合約生效日(Effective Date,請(qǐng)參考本書第貳編之拾參「合約之期間與更新」),以免產(chǎn)生爭議。
第二篇:合同英語用詞特征論文
摘要:合同語言與普通語言有著較大的區(qū)別,文章結(jié)合合同英語的具體應(yīng)用情況,探討了其有效的使用方法。
關(guān)鍵詞:合同英語;古體詞;語言規(guī)范
合同作為一種特有的法律性文本,具有其區(qū)別于其他普通文本的語言特點(diǎn)和使用性特征。本文主要從合同英語中詞匯的使用方面來分析合同有別于一般文本的特征。詞匯的使用體現(xiàn)合同本身具有法律效力的特征和展現(xiàn)合同各項(xiàng)條款的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。
一、合同中首字母大寫的情形
合同當(dāng)事人,涉及的機(jī)構(gòu)名稱以及臨時(shí)組織名稱,關(guān)鍵詞具體條款與附件,國際公約、法律法規(guī),契約、文件,貨幣名稱,這類詞在合同中常常大寫其首字母,起到提醒關(guān)注的作用,符合語言規(guī)范。如The Sellers and Buyers have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below(買方和賣方同意按以下條款達(dá)成本項(xiàng)交易.)The Joint Venture Company shall open foreign exchange accounts and Renminbi accounts with the Bank of China, Beijing Branch or other banks designated by the said bank.(合資企業(yè)應(yīng)該向中國銀行上海分行或經(jīng)該分行指定的其他銀行開立外幣帳戶和人民幣帳戶。)“Technical Information” means confidential engineering data, drawings, specifications and procedures ….(技術(shù)資料是指秘密技術(shù)資料、圖紙、設(shè)計(jì)說明書……)The schedule of various activities is attached at Appendix 4.(各種活動(dòng)的日程安排見附件4)… in accordance with the Regulations for the people’s Republic of China on Administration of Technology-introduction Contracts.(依照《中華人民共和國技術(shù)引進(jìn)合同管理?xiàng)l例》,……)The Certificate of Quality and Quantity issued by the China Commodity Inspection Bureau.(品質(zhì)和數(shù)量檢驗(yàn)證書由中國商品檢驗(yàn)局簽發(fā)。)大寫這些詞,更容易引起與合同有關(guān)各方的重視,合同各方更加明確合同內(nèi)容,有利于減少或避免日后糾紛的作用。
二、古體詞在合同中頻繁使用
英語中的舊體詞,如hereof, hereby, thereafter, whereby等是非常正式和莊重的用語,在現(xiàn)代英語中,甚至是英語書面語中已經(jīng)極為少用,但它們?cè)谟⒄Z合同文本里面依舊是頻頻使用的詞。這些舊體詞主要是副詞,在合同中使用他們,主要是為了避免重復(fù)累贅之感,使得合同行文正式、莊重、準(zhǔn)確、簡潔,符合法律文本的規(guī)范化。這些舊體詞和其所表示的意思為:hereby = by this means or by reason of this;herein = in this;hereof = of this;here to = to this;hereunder = under this;hereinafter = later in this Contract;hereinbefore = in a preceding part of this Contract 等。
三、情態(tài)動(dòng)詞must, shall, should的使用
合同一經(jīng)雙方簽訂就會(huì)生效,立即產(chǎn)生法律效力,對(duì)雙方都具有約束力,因此,合同英語的語言特點(diǎn)和法律英語的特點(diǎn)很相似,同屬于正式莊重的文體,對(duì)用詞有嚴(yán)格的要求,必須用詞恰當(dāng)而準(zhǔn)確,特別是使用情態(tài)動(dòng)詞要非常慎重,考慮要周密。在英語合同中經(jīng)常使用的情態(tài)動(dòng)詞包括must, shall, should,在合同英語中的意義是不可忽視的。
1.must 我們將其翻譯成“必須,一定”,就合同的法律性特點(diǎn)而言,它體現(xiàn)的是合同雙方應(yīng)該履行義務(wù)的強(qiáng)制性原則,體現(xiàn)嚴(yán)格精確的要求,必須遵從。強(qiáng)調(diào)合同當(dāng)事人經(jīng)過磋商訂立的條款必須嚴(yán)格執(zhí)行,若有一方違反了合同中該條款的要求,即要對(duì)其違反條款的行為承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。
看以下包裝條款:
packing must be suitable for ocean shipment and sufficiently strong to withstand rough handling.Bales must be press-packed and hopped, with adequate inside waterproof protection and the outer wrapping must comprise good quality canvas.Cases or other outside containers must be externally of the smallest cubic dimension consistent with adequate protection of the goods.package must bear full marks and shipping numbers stenciled in good quality stencil ink in large plain characters on two sides and one end of each package.All bales must be marked “use no hooks”.此包裝條款中,連續(xù)用了六個(gè) “must” 來對(duì)貨物的包裝進(jìn)行嚴(yán)格和精確的要求,其約束力非同一般。說明對(duì)貨物的包裝非常重要,如果不按照條款要求使用包裝將很可能會(huì)對(duì)貨物造成破壞,強(qiáng)調(diào)包裝條款中的要求必須要服從和遵守,它體現(xiàn)道路買方嚴(yán)格和精確的要求,賣方必須嚴(yán)格執(zhí)行,以免造成不必要的糾紛,阻礙合同和貿(mào)易的順利執(zhí)行。
2.shall強(qiáng)調(diào)應(yīng)當(dāng)履行的義務(wù)、債務(wù)和應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任。它在法律上帶有很強(qiáng)的命令語氣,充分體現(xiàn)了法律文件的約束力和權(quán)威性特征。shall在合同中,要表述各項(xiàng)具體規(guī)定和法律上要求強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù)時(shí),習(xí)慣上用shall來表達(dá)“應(yīng)”、“應(yīng)該”、“必須”,很少使用或不用should、must,、have to。在翻譯時(shí),shall 一般可以翻譯成“應(yīng)當(dāng)”、“必須”,或者譯成“將”、“可以”甚至可以不譯出來。如 No assignment shall be effective should there be any violation of the above stipulations.(違反上述規(guī)定的,其轉(zhuǎn)讓無效。)The Contract shall thereafter be automatically extended for a period of one year.(本合同今后應(yīng)自動(dòng)延長一段時(shí)間,為期一年。)3.should在英語合同中含有雙重意義,即是一方面是表示將來的狀態(tài),另一假設(shè)狀態(tài),方面是應(yīng)當(dāng)履行的義務(wù)、債務(wù)和應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任。兩者合起來就是為預(yù)防合同簽訂后雙方在履行合同義務(wù)的過程中可能出現(xiàn)的不良行為采取的警示性措施,具有法律預(yù)防性。為避免日后糾紛以及難免糾紛出現(xiàn)后,可以保護(hù)根據(jù)合同條款本應(yīng)獲得的合法權(quán)益。Should 在此可以用來引導(dǎo)條件狀語從句,是合同英語有別去其他文本的一大特點(diǎn)之一,表示“如果”、“倘若”之意。Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred and twenty consecutive days, both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.(如果不可抗力事件延續(xù)到120天以上,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商方式盡快解決繼續(xù)履行合同的問題。)Should the Supplier fail to deliver any or all the Goods within the period specified in the Contract, the purchaser shall deduct from the Contract price of 3% as penal sum and continue to perform its obligations specified in the Contract.(如果供方未在合同規(guī)定的期限內(nèi)交付部分或全部貨物,買方將從合同價(jià)格條款中扣除3%的違約金,但供方仍應(yīng)承擔(dān)繼續(xù)履行合同的義務(wù)。)
四、專業(yè)術(shù)語頻繁使用
在商務(wù)合同英語中,我們可以找到大量的專業(yè)術(shù)語(technical terms)。這些專業(yè)術(shù)語國際認(rèn)可,并且具有通用性,意義準(zhǔn)確,無歧異。為了準(zhǔn)確地描述和表達(dá)商務(wù)活動(dòng)中的各種單據(jù)、條款、交易的環(huán)節(jié)和雙方所要承擔(dān)的權(quán)利和義務(wù),專業(yè)術(shù)語在商務(wù)合同中的頻繁使用就顯得極為普遍。如
1.價(jià)格術(shù)語縮寫:EXW 工廠交貨(……指定地),F(xiàn)CA貨交承運(yùn)人(……指定地),F(xiàn)AS船邊交貨(……指定裝運(yùn)港),F(xiàn)OB裝運(yùn)港船邊交貨(……指定裝運(yùn)港),CFR成本加運(yùn)費(fèi)(……指定目的港),CIF成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)(……指定目的港),DAF邊境交貨(……指定地)等。
2.付款術(shù)語:payment in Advance(預(yù)付貨款),payment after Arrival of the Goods,(貨到付款),Cash against Documents CAD(憑單付現(xiàn)),Remittance Against Documents(憑單付匯)等。
五、謹(jǐn)慎使用同義詞
英語合同中同義詞使用的頻率是相當(dāng)高的,表面上看同義詞表達(dá)相同的意義,但是,他們?cè)诤贤谐梭w現(xiàn)共同的一面外,還強(qiáng)調(diào)起個(gè)性的一面,所以,在使用同義詞時(shí),對(duì)其具體所指的意義加以分析是很有必要的。
例如合同中經(jīng)常使用的perform,fulfill都表示執(zhí)行、履行的意思,都可以用在contract之前,表達(dá)“履行合同”。但是,在具體選用時(shí)卻要有區(qū)別:“perform”在法律上表述的含義是to do what one party is obliged to do by a contract;fulfill的含義是to do everything which is promised in a contract。所以使用該詞,可以辨別合同方的義務(wù)和權(quán)責(zé)。In accordance with the Agreement, both party A and party B promise to perform the contract.(甲乙雙方同意按約定履行合同。)The contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder.(承租人必須忠實(shí)守信和履行下列各項(xiàng)規(guī)則。)
此外還有同義詞并用的情形,例如by and between,terms and conditions,fulfill and perform,losses and damages,make and enter into等同時(shí)出現(xiàn)在合同用語中,比單獨(dú)使用某一詞表述的意思更為完善,但必須要根據(jù)合同的具體內(nèi)容和權(quán)利與義務(wù)關(guān)系,小心謹(jǐn)慎選擇合適的詞匯用語,切忌濫用同義詞。
隨著商業(yè)全球化的不斷深入發(fā)展,合同的作用也越來越能吸引人們的關(guān)注,特別是從事與合同有關(guān)的工作者和相關(guān)領(lǐng)域的愛好者,都應(yīng)認(rèn)真研讀合同的特征,關(guān)注合同今后的發(fā)展趨勢。
【參考文獻(xiàn)】
[1]孟凡艷.經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征和翻譯中應(yīng)注意的問題[J].商場現(xiàn)代化,2005,(12).
[2]胡富茂.商務(wù)合同翻譯中的策略運(yùn)用[J].洛陽大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(3).
[3]張樹玲.合作原則與合同翻譯[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2).
[4]胡庚申,王春暉,申云楨.國際商務(wù)合同起草與翻譯[M].外文出版社,2003.
第三篇:英語簡歷用詞
個(gè)人簡歷中常用英文單詞和詞組
個(gè)人資料部分 name 姓名 in.英寸 pen name 筆名 ft.英尺 alias 別名 street 街 Mr.先生 road 路 Miss 小姐 district 區(qū)
Ms(小姐或太太)house number 門牌 Mrs.太太 lane 胡同,巷 age 年齡 height 身高
prefecture 專區(qū) office phone 辦公電話 autonomous region 自治區(qū) business phone 辦公電話
nationality 民族;國籍 current address 目前住址
citizenship 國籍 date of birth 出生日期 native place 籍貫 postal code 郵政編碼 duel citizenship 雙重國籍 marital status 婚姻狀況
family status 家庭狀況 married 已婚 single 未婚 divorced 離異 bloodtype 血型 weight 體重 address 地址 born 生于
permanent address 永久住址 birthday 生日 province 省 birthdate 出生日期 city 市 birthplace 出生地點(diǎn) county 縣 home phone 住宅電話
separated 分居 number of children 子女人數(shù)health condition 健康狀況 health 健康狀況 excellent(身體)極佳 short-sighted近視 far-sighted 遠(yuǎn)視 ID card 身份證 date of availability 可到職時(shí)間 membership 會(huì)員、資格
president 會(huì)長 vice-president 副會(huì)長 director 理事 standing director 常務(wù)理事 society 學(xué)會(huì) association 協(xié)會(huì) secretary-general 秘書長 research society 研究會(huì)
個(gè)人品質(zhì)
able 有才干的,能干的 adaptable 適應(yīng)性強(qiáng)的
active 主動(dòng)的,活躍的 aggressive 有進(jìn)取心的 ambitious 有雄心壯志的 amiable 和藹可親的 amicable 友好的 analytical 善于分析的 apprehensive 有理解力的 aspiring 有志氣的,有抱負(fù)的
audacious 大膽的,有冒險(xiǎn)精神的 capable 有能力的,有才能的 careful 辦理仔細(xì)的 candid 正直的 competent 能勝任的 constructive 建設(shè)性的 ingenious 有獨(dú)創(chuàng)性的 motivated 目的明確的 intelligent 理解力強(qiáng)的 learned 精通某門學(xué)問的
logical 條理分明的 methodical 有方法的 modest 謙虛的 objective 客觀的
precise 一絲不茍的 punctual 嚴(yán)守時(shí)刻的 realistic 實(shí)事求是的 responsible 負(fù)責(zé)的 sensible 明白事理的 sporting 光明正大的 steady 踏實(shí)的 systematic 有系統(tǒng)的 purposeful 意志堅(jiān)強(qiáng)的 sweet-tempered 性情溫和的
temperate 穩(wěn)健的 tireless 孜孜不倦的 dutiful 盡職的
well--educated 受過良好教育的
efficient 有效率的 energetic 精力充沛的 expressivity 善于表達(dá) faithful 守信的,忠誠的
frank 直率的,真誠的 generous 寬宏大量的 genteel 有教養(yǎng)的 gentle 有禮貌的 humorous 有幽默 impartial 公正的 independent 有主見的 industrious 勤奮的 cooperative 有合作精神的 creative 富創(chuàng)造力的
dedicated 有奉獻(xiàn)精神的 dependable 可靠的 diplomatic 老練的,有策略的 disciplined 守紀(jì)律的教育程度
education 學(xué)歷 educational history 學(xué)歷 educational system 學(xué)制 academic year 學(xué)年 semester 學(xué)期(美)term 學(xué)期(英)supervisor 論文導(dǎo)師 pass 及格 fail 不及格 marks 分?jǐn)?shù)
examination 考試 degree 學(xué)位
post doctorate 博士后 doctor(Ph.D)博士 master 碩士 bachelor 學(xué)士 graduate student 研究生 abroad student 留學(xué)生 abroad student 留學(xué)生 undergraduate 大學(xué)肆業(yè)生
government-supported student 公費(fèi)生 commoner 自費(fèi)生
extern 走讀生 intern 實(shí)習(xí)生
prize fellow 獎(jiǎng)學(xué)金生 boarder 寄宿生 graduate 畢業(yè)生 guest student 旁聽生(英)auditor 旁聽生(美)day-student 走讀生 educational background 教育程度 curriculum 課程 major 主修 minor 副修
educational highlights 課程重點(diǎn)部分 curriculum included 課程包括 specialized courses 專門課程 courses taken 所學(xué)課程 special training 特別訓(xùn)練 social practice 社會(huì)實(shí)踐
part-time jobs 業(yè)余工作 summer jobs 暑期工作 vacation jobs 假期工作 refresher course 進(jìn)修課程
extracurricular activities 課外活動(dòng) physical activities 體育活動(dòng) recreational activities 娛樂活動(dòng) academic activities 學(xué)術(shù)活動(dòng)
social activities 社會(huì)活動(dòng) rewards 獎(jiǎng)勵(lì) scholarship 獎(jiǎng)學(xué)金
excellent League member 優(yōu)秀團(tuán)員 excellent leader 優(yōu)秀干部 student council 學(xué)生會(huì) off-job training 脫產(chǎn)培訓(xùn) in-job training 在職培訓(xùn)
工作經(jīng)歷
justified 經(jīng)證明的;合法化的 launch 開辦(新企業(yè))
maintain 保持;維修 modernize 使現(xiàn)代化 negotiate 談判 nominated 被提名;被認(rèn)命的 overcome 克服 perfect 使完善;改善
perFORM 執(zhí)行,履行 profit 利潤 be promoted to 被提升為
be proposed as 被提名(推薦)為 realize 實(shí)現(xiàn)(目標(biāo))獲得(利潤)reconstruct 重建
recorded 記載的 refine 精練,精制 assist 輔助 adapted to 適應(yīng)于
accomplish 完成(任務(wù)等)appointed 被認(rèn)命的 adept in 善于 analyze 分析
authorized 委任的;核準(zhǔn)的 behave 表現(xiàn) break the record 打破紀(jì)錄 breakthrough 關(guān)鍵問題的解決 control 控制 conduct 經(jīng)營,處理 cost 成本;費(fèi)用 create 創(chuàng)造
demonstrate 證明,示范 decrease 減少 registered 已注冊(cè)的 regenerate 更新,使再生 replace 接替,替換 retrieve 挽回 work experience 工作經(jīng)歷 occupational history 工作經(jīng)歷 professional history 職業(yè)經(jīng)歷 specific experience 具體經(jīng)歷
responsibilities 職責(zé) second job 第二職業(yè) achievements 工作成就,業(yè)績 administer 管理
design 設(shè)計(jì) develop 開發(fā),發(fā)揮 devise 設(shè)計(jì),發(fā)明 direct 指導(dǎo) double 加倍,翻一番 earn 獲得,賺取 effect 效果,作用 eliminate 消除 enlarge 擴(kuò)大 enrich 使豐富
exploit 開發(fā)(資源,產(chǎn)品)enliven 搞活 establish 設(shè)立(公司等);使開業(yè) evaluation 估價(jià),評(píng)價(jià)
execute 實(shí)行,實(shí)施 expedite 加快;促進(jìn) generate 產(chǎn)生 good at 擅長于 guide 指導(dǎo);操縱 improve 改進(jìn)
第四篇:英語用詞替換
寫英語的時(shí)候換點(diǎn)牛詞吧
動(dòng)詞替換:
1.Improve 提高:
Promote、Advance、Enhance 2.change 改變:
Transform
3.Emphasize 強(qiáng)調(diào):
Highlight、Stress、Address(這是個(gè)9星級(jí)用法)
4.Develop培養(yǎng):
Agriculture、Cultivate、Nurture 5.Break 破壞:
Impair、Undermine這兩個(gè)詞指的是抽象意義上的破壞
Jeopardize、Devastate這兩個(gè)詞用了就牛X了
6.Keep 保存
Preserve、Conserve 保護(hù)資源用的就是這個(gè)詞,不要用protect,protect這個(gè)詞用在保護(hù)具體的東西。7.deal With解決
Tackle、Address(這也是高難度用法,很牛)、Resolve
8.need 需要
Require、necessitate、call for(這也是個(gè)很高級(jí)的用法,奧巴馬就用這個(gè))
形容詞替換:
1.Everywhere 普遍的 Widespread、Prevalent、Overflow、Rampant 2.Good 好的Beneficial、Advantageous 3.Harmful 有害的Inhumane、Detrimental、Baneful 4.Rich 富有的 Wealthy、Affluent 5.Poor 貧窮的 Impoverished 7.Serious 嚴(yán)重的Severe
8.Obvious 明顯的Manifest、Apparent、Evident 9.cheap 便宜的Economical、Inexpensive
名詞替換:
1.Forefather 祖先
Ancestor、Predecessor 2.Difference不同
Gap(簡單但是牛)、Distinction
3.Crime 犯罪
Delinquency、Criminal Act 4.Environment 環(huán)境
Circumstance、Atmosphere、Surrounding、Ambience
5.Pollution 污染 Contamination 6.Human 人類 The human race Humanity Humankind 7.Danger 危險(xiǎn) Peril、Hazard
8.In modern society 在當(dāng)今社會(huì) In contemporary society
In present-day society
Inthis day and age(這是最牛的說法)
第五篇:英語寫作用詞多樣性
當(dāng)我問學(xué)生什么樣的文章是一篇好文章的時(shí)候。他們都會(huì)很清楚地告訴我一點(diǎn):用詞的多樣性??墒峭瑢W(xué)們?cè)诳荚噲錾蠈懳恼?,往往是在緊張、交卷時(shí)間快到的情況下匆匆完成。語法正確尚不能保證,別提句子和詞匯的多樣性了。很多同學(xué)有個(gè)誤區(qū),覺得作文題目千變?nèi)f化,寫作文完全靠臨場發(fā)揮。這個(gè)觀點(diǎn)絕對(duì)不可取,只要通過平常認(rèn)真的積累和練習(xí),考場上在再短的時(shí)間內(nèi),也可以做到下筆如有神。今天我先提供一點(diǎn)我在遣詞造句方面的看法,以后還會(huì)和大家探討寫作文的其他方面。
要提高用詞的多樣性,我的方法是:首先,找出你近期寫過的所有作文,你會(huì)發(fā)現(xiàn)有些詞語你會(huì)在你寫過的文章中反復(fù)見到,比如:more and more, I think, because, although, important....你要做的第二步就是想辦法用不一樣的詞語和表達(dá)來替換你經(jīng)常重復(fù)的這些詞匯。關(guān)于句型,你也會(huì)發(fā)現(xiàn)你的文章中可能經(jīng)常出現(xiàn)一類句型,比如有的同學(xué)擅長用定語從句,他的所有文章都是由簡單句和定語從句寫成的,像這種情況,請(qǐng)你想辦法在你的作文當(dāng)中加入非謂語動(dòng)詞、狀語從句、強(qiáng)調(diào)句、倒裝句,It is adj.that等句式。
還有我要強(qiáng)調(diào)的是,這樣的工作只能是你自己來做,每個(gè)人有自己的思路和常用慣用的詞匯,是你自己的總結(jié)和整理,你在臨場發(fā)揮的時(shí)候才能運(yùn)用自如,這些詞匯句型才會(huì)蹦到你腦子里來。生搬硬套、死記硬背的東西你是沒法用到你的寫作當(dāng)中的。
下面舉例一些常用的詞匯句型替換:
because->since, for, as, because of, resulting from...., thinking...., considering....more and more important->increasingly significant
in fact->as a matter of fact, factually,want to do->intend to do, desire to do, be eager to do, be crazy about doing,maybe->probably,perhaps
result in ->lead to, causebig city->metropolisenvironment->surroundingsbut->however, while, nevertheless
so->therefore, because of this, in this way, for this reason
people->human beings(人類)
have to do->should do, be supposed to do, must do, may as well do,first....second->For one thing....for another, besides, what's more, more importantly,have a good time ->enjoy oneself, spend a happy holiday/weekend,I think->I believe, in my opinion, as far as I know, I have to say