欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      文化旅游景區(qū)的英語翻譯

      時間:2019-05-14 12:31:44下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《文化旅游景區(qū)的英語翻譯》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《文化旅游景區(qū)的英語翻譯》。

      第一篇:文化旅游景區(qū)的英語翻譯

      文化旅游景區(qū)的英語翻譯

      摘要:本文以福州市“三坊七巷”歷史文化街區(qū)為例,從文化旅游景區(qū)管理的角度出發(fā),就漢英翻譯的一些實際問題展開探討。文章從四個方面展開論述。

      一、英文翻譯的硬傷要根治;

      二、古代文化和文學(xué)的誤讀;

      三、建筑譯名的勘誤和統(tǒng)一性探討;

      四、英語導(dǎo)游培養(yǎng)及其他問題。

      關(guān)鍵詞:文化旅游;英語翻譯;三坊七巷

      前言

      2009年5月6日,國務(wù)院發(fā)布《關(guān)于支持福建省加快建設(shè)海峽西岸經(jīng)濟區(qū)的若干意見》,其中一項戰(zhàn)略定位是把海西建設(shè)成為“我國重要的自然和文化旅游中心”,2011年4月6日,國務(wù)院發(fā)布《海峽西岸經(jīng)濟區(qū)發(fā)展規(guī)劃》,規(guī)劃明確指出“打造海峽西岸特色文化品牌”,并且支持包括廈門鼓浪嶼在內(nèi)的多個文化景區(qū)申請世界文化遺產(chǎn)。在這樣的大背景下,三坊七巷歷史文化街區(qū)的保護(hù)以及申報世界文化遺產(chǎn)、國家5A級景區(qū)的工作得以進(jìn)入快車道。

      景區(qū)的申遺成功自然帶來景區(qū)的升級,各方面的軟硬件也需要配套升級。根據(jù)《福州市三坊七巷歷史文化街區(qū)的保護(hù)管理辦法》,景區(qū)保護(hù)和開發(fā)管理遵循“統(tǒng)一規(guī)劃、分步實施、有效保護(hù)、合理利用”的原則。目前,景區(qū)內(nèi)的歷史建筑保護(hù)性修復(fù)工作正在進(jìn)行當(dāng)中,各相關(guān)配套設(shè)施和軟件服務(wù)還未完善。本文僅就景區(qū)內(nèi)現(xiàn)有的英文解說系統(tǒng)現(xiàn)狀及存在的問題做個梳理,并依據(jù)翻譯理論提出改進(jìn)意見,希望為今后的翻譯規(guī)范和外語服務(wù)設(shè)計能起到有益的啟示。

      景區(qū)英文信息系一般包括視覺系統(tǒng)、聽覺系統(tǒng)、虛擬網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)等。視覺系統(tǒng)包括景區(qū)公示牌、旅游宣傳手冊、旅游紀(jì)念品說明書、視頻節(jié)目解說、景區(qū)英文形象標(biāo)識等;聽覺系統(tǒng)包括涉外導(dǎo)游的解說詞、語音系統(tǒng)、服務(wù)員等景區(qū)工作人員服務(wù)用語等;網(wǎng)絡(luò)虛擬系統(tǒng)涉及虛擬紀(jì)念館(博物館)、網(wǎng)絡(luò)營銷、網(wǎng)絡(luò)服務(wù)信息等網(wǎng)站(王淑芳,曲哨兵等)。本文作者從以上三個子系統(tǒng)考察目前景區(qū)的英文信息服務(wù)系統(tǒng)的建設(shè),從以下幾方面論述。

      一、英文翻譯的硬傷要根治

      部分建筑物和坊巷名稱的雙語介紹牌、坊巷導(dǎo)覽圖拼寫、大小寫的校對問題,語序錯亂。以下做一枚舉:

      1.劉齊銜故居(宮巷)--Former residence of Liu Qixian,第二個單詞首字母寫錯。

      2.安民巷導(dǎo)覽圖: 省級文物保護(hù)單位―Site under Provinciall Protection, “provincial”拼寫中,末尾多了一個“l(fā)”。

      3.安民巷導(dǎo)覽圖:區(qū)級文物保護(hù)單位寫成了“District under State Protection”

      4.文儒訪介紹牌:宋朝譯成“Soong Dynasty”。其他出現(xiàn)宋朝的地方均有此誤。

      出現(xiàn)這些明顯的錯誤,顯然不是譯者的問題,是由于信息圖示在制作過程中,對文字部分沒有請專職人員或?qū)<冶O(jiān)督把關(guān)。今后如若再出現(xiàn),實屬不該,、于未來的“國家5A級”景區(qū)的名有不良影響。

      二、古代文化和文學(xué)的誤讀

      三坊七巷文化旅游文本涉及中國近現(xiàn)代歷史文化名人生平及其所依附的中華文化、民風(fēng)民俗、宗教信仰、地方方言、人口變遷、文學(xué)知識、建筑學(xué)等等方面。作為譯者首先要考慮的是源語言(source text)的解讀或解碼(decode)。從景區(qū)目前的視覺系統(tǒng)舉以下兩例。

      陳衍故居介紹陳“通經(jīng)史、訓(xùn)詁之學(xué)”,譯成“had an immense knowledge of ancient classics, history and education”。訓(xùn)詁學(xué)是研究漢文古籍中詞義、語法、修辭現(xiàn)象的學(xué)問(),盡管學(xué)界的定義不能等同于語義學(xué)(semantics),但在這里用“education”,顯然是誤解。

      冰心、林覺民故居中,林覺民《與妻書》中的一句話----“窗外疏梅篩月影,依稀掩映,吾與汝并肩攜手,低低切切,何事不語,何情不訴?!保ㄗg文: The moonlight was shining through tree leaves and falling outside the window.Shoulder by shoulder, hand in hand, you and I were together without saying a word.)。原文中“何事不語,何情不訴”應(yīng)該理解為“(我們)什么事不訴說,什么情不傾述呢?”。因此,譯文中“without saying a word”是對原文的誤讀。

      三、建筑譯名的勘誤與統(tǒng)一性探討

      中西文化存在巨大差異,中國古代建筑對于國外游客或讀者尤其是西方讀者是個陌生的領(lǐng)域?!敖ㄖ鞘^的史書”,語言是文化的載體。如何把打造“士族文化和里坊格局制度”的三坊七巷文化旅游品牌有效的營銷,使游客通過參觀建筑物直觀了解感受或者通過閱讀旅游營銷文本熟悉本地建筑特色,景區(qū)管理者要做的一件事情是相關(guān)核心的建筑物和建筑物構(gòu)件要有一個統(tǒng)一規(guī)定的英文譯法,以便于品牌傳播。限于篇幅,本文列舉以下兩個例子。

      在何振岱故居的介紹中花廳翻譯為“parlour”,應(yīng)該比較準(zhǔn)確譯出中文花廳(客廳)一詞的功能作用。在文儒坊介紹中卻譯成“Floral Hall”,應(yīng)有不妥?!癋loral Hall”在英語中是指花類博覽園、植物園等,而不是客廳。

      風(fēng)火墻也就封火墻,馬頭墻,中國南方徽派建筑風(fēng)格,在閩東(含福州)地區(qū)主要是馬鞍形的風(fēng)火墻,其主要功能是防火。景區(qū)內(nèi)的譯法為“fire-and-wind-proof walls”,無論是其實用功能和文化含義的傳達(dá)上都有可改進(jìn)的地方,本文暫且將其譯為“firewall or fire-preventing wall”,或者“ a saddle firewall”。

      文化差異給翻譯帶來了困難。語言學(xué)的傳統(tǒng)使然,國內(nèi)外極少旅游英語翻譯理論。文化旅游景區(qū)又包含了極其豐富的中國語言文化內(nèi)涵,因此,旅游英語翻譯是難上加難。根據(jù) Peter Newmark 對文本功能的劃分, 旅游資料這一文本形式體現(xiàn)了四大功能: 宣傳推廣功能(激發(fā)游客興趣、吸引游客前來游覽)、介紹歷史文化功能景點的人文歷史背景進(jìn)行介紹, 滿足游客的旅游需求), 審美功能(讓游客在閱讀過程中獲得美感享受)和指示功能(強調(diào)游客獲得信息后所施的行為)。(轉(zhuǎn)引自鄭麗君,2009)要最大化的實現(xiàn)目的,譯者該用什么的翻譯原則、原理、方法等,如前所述,理論界各有各的理。有從異化理論出發(fā)的;也有認(rèn)為歸化、異化綜合使用;有從跨文化交際理論來談?wù)撀糜斡⒄Z翻譯的(姜智慧等)。比較各家觀點,本文作者認(rèn)為理據(jù)充分、理論和實踐聯(lián)系緊密的觀點是《跨文化旅游翻譯探討》(金惠康)一文:“跨文化旅游翻譯信息傳遞的效度應(yīng)符合受眾的語言文化心理;旅游翻譯信息傳遞應(yīng)突出宏、微觀層次的整體效應(yīng)性;應(yīng)具簡潔可讀性;并考慮所選擇文字的誘導(dǎo)性特征;文字信息傳遞應(yīng)區(qū)別其信息性質(zhì)、信息特點、信息功能及其與主題關(guān)聯(lián)性和受眾需求之間的關(guān)系;注重跨文化旅游翻譯中的本土文化缺省、文化身份、跨文化誤解的研究?!?/p>

      四、英語導(dǎo)游培養(yǎng)及其他問題

      景區(qū)的英文導(dǎo)游培養(yǎng)是景區(qū)涉外宣傳和推廣的重要問題,也是景區(qū)聽覺系統(tǒng)構(gòu)建的重要一環(huán)。如上所述,文化景區(qū)英語信息系統(tǒng)所涉及的知識范圍廣泛、傳遞的文化信息豐富。導(dǎo)游員或者景區(qū)景點講解員既要具備中華文化的修養(yǎng)、又要得到福建本土文化的熏陶,同時還必須熟練掌握目的語(英語為主)。就目前福建省的導(dǎo)游考試要求和相關(guān)大中專院校旅游專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)來考察,這樣的人才市場幾乎是個空白。因此,景區(qū)的開發(fā)者和經(jīng)營者在進(jìn)行軟件建設(shè)時應(yīng)該制訂專業(yè)涉外英語導(dǎo)游人才的培訓(xùn)或培養(yǎng)計劃。景區(qū)所在地福州的地方院校―--閩江學(xué)院在設(shè)計課程體系時,可以與景區(qū)合作開發(fā)地方特色課程,能夠為應(yīng)用型本科人才更好的了解和服務(wù)地方社會經(jīng)濟發(fā)展奠定基礎(chǔ)。這些地方特色課程可以選修課的形式開設(shè),也可以必修課的形式開設(shè)。如,中文系可以開設(shè)“閩都民俗文化”等課程、旅游系或外語系可以開設(shè)“福州旅游英語”課程,考慮到英語導(dǎo)游的實踐性特點可以開設(shè)“文物景點解說實踐、導(dǎo)游證培訓(xùn)”等實踐課程。景區(qū)與地方院校簽訂培養(yǎng)合同,優(yōu)秀學(xué)員畢業(yè)后直接在景區(qū)上崗,“訂單式”的培養(yǎng)模式可以解決專業(yè)人才的“瓶頸”問題,為景區(qū)提供可持續(xù)發(fā)展的動力。

      三坊七巷歷史文化街區(qū)是福州市重點打造的三大文化旅游品牌,其他兩個是馬尾船政文化主題公園、曇石山文化遺址。三坊七巷文化旅游內(nèi)容和文化因素與馬尾船政文化主題有交叉重疊的地方,如近代海軍將領(lǐng)、船政名人的生平介紹,馬尾海軍和船政事業(yè)的介紹。從福州旅游大品牌出發(fā),人名、地名、景點名、菜名、主要的文化詞匯(culture-specific)在對外宣傳時都要有統(tǒng)一的譯名。如,“馬尾船政學(xué)堂”的譯名目前有:Fuzhou Mawei Naval Academy, Fuzhou Mawei Shipbuilding College, Mawei Naval College, Foochcow Shipbuilding College等多個譯法。景區(qū)景點介紹時用一個英文詞匯,在景區(qū)展品介紹和展板里用的是另一個詞匯,在旅游宣傳材料時又是一個不同的名字。如此混亂的譯名,可以看出我們的旅游管理部門還沒有認(rèn)識到這個問題。

      五、結(jié)語

      三坊七巷不僅僅是福州市的一個旅游景區(qū),它完整地保存了幾百年來(甚至更久遠(yuǎn))本土的原生態(tài)文化形態(tài)和居民生活面貌,它植根于八閩文化沃土之中,又是“閩都文化”的一個載體。如何弘揚本土文化并把它推而廣之乃是本土文化界包括外語翻譯界人士的一大歷史任務(wù)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]《關(guān)于支持福建省加快建設(shè)海峽西岸經(jīng)濟區(qū)的若干意見》2009,5,4

      [2]《海峽西岸經(jīng)濟區(qū)發(fā)展規(guī)劃》2011,4

      [3]《福州市三坊七巷、朱紫坊歷史文化街區(qū)保護(hù)管理辦法》2007

      [4]王淑芳谷慧敏.景區(qū)英文解說系統(tǒng)的規(guī)劃和管理.北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2006,3

      [5]曲哨兵.關(guān)于《中國語言生活狀況報告》中語言服務(wù)問題的觀察與思考.云南師范大學(xué)學(xué)報,2010,9

      [6]林尹.訓(xùn)詁學(xué)概要.臺北正中書局,1993

      [7]鄭麗君.跨文化旅游翻譯中的異化翻譯策略.西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版)2009,5

      [8]姜智慧.從異化視角看民俗文化的傳播――浙江省民俗文化翻譯研究.中國科技翻譯,2010,5

      [9]朱益平,馬彩梅.跨文化視角下的民俗宗教文化旅游資料英譯.西北大學(xué)學(xué)報,2007,12

      [10]金惠康.跨文化旅游翻譯探討.上海翻譯,2007第一期

      作者簡介:檀東榕(1972-),男,福建永泰人,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、英語教學(xué)、第二語言習(xí)得等。

      第二篇:基于文化景區(qū)的旅游紀(jì)念品設(shè)計

      基于文化景區(qū)的旅游紀(jì)念品設(shè)計

      摘 要:國內(nèi)旅游業(yè)的高速發(fā)展與旅游紀(jì)念品市場發(fā)展速度相悖,旅游紀(jì)念品設(shè)計大多差強人意,引發(fā)人們的思考。本文通過對旅游紀(jì)念品與文化的關(guān)系分析,以挖掘獨特的文化符號為重點,基于文化特色開發(fā)為前提,從國內(nèi)外優(yōu)秀紀(jì)念品造型、材質(zhì)、色彩等方面的創(chuàng)新進(jìn)行探索,尋求文化景區(qū)最具代表性的紀(jì)念品設(shè)計,并滿足人們對于造型審美的需求。

      關(guān)鍵詞:文化景區(qū) 文化特色 造型設(shè)計 旅游紀(jì)念品

      當(dāng)今社會,人們的生活環(huán)境越來越優(yōu)越,現(xiàn)代人的生活方式、價值取向、審美觀、消費觀等意識都發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變。人們開始更加趨向追求一種高層次精神層面上的滿足,旅游消費逐漸成為人們的追求需要。因此人們對于購買旅游紀(jì)念品的需求提升更多,并且旅游紀(jì)念品設(shè)計的成熟度也是衡量一個地區(qū)旅游開發(fā)的優(yōu)劣標(biāo)準(zhǔn)之一。

      旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展給旅游紀(jì)念品市場帶來了機遇,但是旅游紀(jì)念品設(shè)計發(fā)展的趨勢與旅游業(yè)的快速發(fā)展形成了極大的反差。一項數(shù)據(jù)調(diào)研揭示出,國外旅游人員在中國的購物消費平均不足100美金,僅占其在中國總消費的18%左右。由此可見,基于文化景區(qū)的旅游紀(jì)念品的價值內(nèi)涵的提升是非常必要的。

      一、旅游紀(jì)念品與文化的關(guān)系

      1.1 旅游紀(jì)念品的概念

      旅游紀(jì)念品是將地域文化精髓展示給每一位游客而且此產(chǎn)品是每位游客為了回憶某段旅游經(jīng)歷而購買的具有紀(jì)念意義的商品。與一般意義上旅游商品不同的是,旅游紀(jì)念品更突出紀(jì)念性,功能性只是它的一個附加屬性。

      我國著名藝術(shù)家胡鐵生先生曾經(jīng)提出具備“三風(fēng)三性”的商品即可稱為旅游紀(jì)念品,即“中國風(fēng)格、民族風(fēng)格、地方風(fēng)格、紀(jì)念性、藝術(shù)性、實用性”。

      1.2 旅游紀(jì)念品與文化的關(guān)系

      隨著旅游產(chǎn)品在旅游業(yè)中重視度的升高,人們對旅游紀(jì)念品與文化的關(guān)系的關(guān)注度也越來越高,可以看出旅游紀(jì)念品的文化內(nèi)涵在旅游紀(jì)念品發(fā)展中起著愈發(fā)重要的作用。文化不僅可促使旅游紀(jì)念品的內(nèi)涵和意義得到豐富,而且也可以直接提高旅游紀(jì)念品的附加價值和檔次。

      旅游紀(jì)念品的設(shè)計,應(yīng)當(dāng)把開發(fā)旅游紀(jì)念品的價值內(nèi)涵、研發(fā)具有文化特色的旅游紀(jì)念品作為一項重要任務(wù),從而更加確定了旅游紀(jì)念品的開發(fā)離不開對地域文化特色的深入挖掘。

      二、旅游紀(jì)念品現(xiàn)狀的研究分析

      旅游紀(jì)念品的特征如下。

      地域性,是旅游紀(jì)念品的本質(zhì)特征,是旅游紀(jì)念品吸引游客購買的關(guān)鍵所在。只有當(dāng)旅游紀(jì)念品成為某地域文化特色的載體時,游客看到紀(jì)念品就能回憶起某段珍貴的旅游經(jīng)歷,與此同時紀(jì)念品就具備了紀(jì)念性和實用性。

      藝術(shù)性,是指旅游紀(jì)念品必須成為藝術(shù)品,其基本要求是運用一定的形式結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)技巧來塑造具有創(chuàng)造性的完美形象,通過形象準(zhǔn)確、鮮明、生動地反映生活和表現(xiàn)作者的思想感情。

      實用性,是指旅游紀(jì)念品具有的日常使用功能價值。對于游客來說,購買旅游紀(jì)念品時都是看中了它的日常使用價值,以便作為玩賞和饋贈之用。

      根據(jù)以上研究分析,旅游市場上的旅游紀(jì)念品雖然門類齊全,但還是存在一定的問題。旅游紀(jì)念產(chǎn)品的品質(zhì)不到位,產(chǎn)品要么在做工上過得去但整體毫無設(shè)計感,要么在功能、外觀互相模仿,嚴(yán)重缺乏創(chuàng)新,不能反映地域文化特色。在后期的設(shè)計中,應(yīng)重視旅游紀(jì)念品的內(nèi)涵、開發(fā)具有文化品味的高品質(zhì)旅游紀(jì)念產(chǎn)品。文化旅游紀(jì)念品的獨有文化特點以及其內(nèi)在精神,通過外觀造型設(shè)計將其巧妙地表達(dá)出來已是文化旅游紀(jì)念品的設(shè)計趨勢。

      三、文化景區(qū)旅游紀(jì)念品的設(shè)計原則

      3.1 地域文化特色及民族風(fēng)情風(fēng)貌

      旅游紀(jì)念品要想能夠被廣大游客所認(rèn)可以及購買,首先一定要具備地域文化內(nèi)涵。同時也要在原有文化的基礎(chǔ)上去創(chuàng)新。文化特色往往具有差異性,因此,旅游紀(jì)念品的設(shè)計需要深入挖掘某一地域的最本質(zhì)、最特色的文化符合,從而與現(xiàn)代設(shè)計相融合,對其特有的文化符號進(jìn)行整合、抽象和再設(shè)計。在此,創(chuàng)新性思維需要伴隨著整個設(shè)計過程。具有深厚地域文化特色的旅游紀(jì)念品,可以使人們感受到溫暖的民俗風(fēng)情、從而產(chǎn)生心底共鳴,使游者通過欣賞、品味來體會該地域的民族文化內(nèi)涵。

      3.2 審美藝術(shù)性及工藝精細(xì)程度

      旅游消費者為了能夠滿足自己的品味,購買時往往對有品質(zhì)內(nèi)涵的紀(jì)念品情有獨鐘,只是一味地附加表面的旅游紀(jì)念品設(shè)計市場已然低迷,而具有豐富文化內(nèi)涵的旅游紀(jì)念品最能將這種情感訴求表現(xiàn)出來。因此,在進(jìn)行旅游紀(jì)念品的設(shè)計時,要注重提升旅游紀(jì)念品文化檔次內(nèi)涵,從而滿足消費群體的心理需求。另外,目前市場上的旅游紀(jì)念品低質(zhì)量、低材料、低做工的現(xiàn)象非常普遍,因此在設(shè)計旅游紀(jì)念品時,一定要保證精致做工、精品生產(chǎn)。

      四、結(jié)語

      旅游紀(jì)念品最重要的是代表文化景區(qū)最本質(zhì)的特色,才會吸引旅游者購買。旅游紀(jì)念品的紀(jì)念意義,對于旅游者而言是旅游過程及生活足跡的記錄的美好回憶。因此,在旅游紀(jì)念品的設(shè)計中要注重承載著文化特色。推出文化內(nèi)涵豐富、特色文化符號和具有恒久魅力的旅游紀(jì)念品,來滿足消費者的某種文化心理需求。讓旅游紀(jì)念品成為文化載體,能更好地參與地區(qū)間的廣泛交流,更好地記載旅途中珍貴的記憶。

      (二)創(chuàng)辦涉外導(dǎo)游專業(yè),人才培養(yǎng)專業(yè)化

      目前河南省的各大高校和旅游學(xué)校都未曾設(shè)立涉外導(dǎo)游專業(yè),很多涉外導(dǎo)游都是要么外語專業(yè)畢業(yè),要么旅游專業(yè)畢業(yè),都未曾系統(tǒng)地接受涉外導(dǎo)游專業(yè)應(yīng)該接受的更加系統(tǒng),更加科學(xué),更加專業(yè)的學(xué)習(xí)和鍛煉。課題組認(rèn)為,為了適應(yīng)旅游市場的需求,應(yīng)該在河南省高校以及有影響力的旅游學(xué)校初步設(shè)立涉外導(dǎo)游專業(yè)。下面,就從課程設(shè)置、教學(xué)與實踐、師資建設(shè)三個方面來建立符合河南省省情和特點的涉外導(dǎo)游翻譯人才的培養(yǎng)模式。

      1、課程設(shè)置――“突出跨文化,體現(xiàn)本土化”

      在課程設(shè)置上,充分結(jié)合河南省的旅游資源優(yōu)勢調(diào)整課程體系,重點加強實踐教學(xué)環(huán)節(jié);課程體系著重突出四大模塊:外語類課程;旅游專業(yè)課程;綜合技能課程;公共必修課程。尤其要結(jié)合河南旅游特點和中原文化特征,加大中原文化課時,體現(xiàn)地方文化特色,讓學(xué)生深入學(xué)習(xí)中原文化,培養(yǎng)學(xué)生掌握中原文化的能力。

      2、教學(xué)與實踐――“突出情景化,體現(xiàn)實訓(xùn)化”

      培養(yǎng)涉外導(dǎo)游翻譯人才的學(xué)校要把學(xué)生的外語表達(dá)技能與導(dǎo)游專業(yè)技能有機結(jié)合,切實處理好外語類教學(xué)內(nèi)容內(nèi)容和導(dǎo)游相關(guān)知識脫節(jié)的問題。學(xué)??梢栽趯W(xué)生已初步具備英語基礎(chǔ)知識和導(dǎo)游知識的基礎(chǔ)上,適時對學(xué)生實施雙語教學(xué),將外語培養(yǎng)目標(biāo)放到導(dǎo)游模擬場景中去實現(xiàn)。教師要充分發(fā)揮多媒體教學(xué)的優(yōu)勢,采用適當(dāng)?shù)膸в泻幽暇包c多媒體資料的課件進(jìn)行教學(xué)。同時要注重理論聯(lián)系實際,把實際操作融入課堂,設(shè)置現(xiàn)場講解、角色扮演等實踐教學(xué)環(huán)節(jié)。同時,教師要充分利用模擬導(dǎo)游室,給學(xué)生提供校內(nèi)實訓(xùn)機會,教師在模擬導(dǎo)游室中創(chuàng)造仿真旅游場景,學(xué)生輪流使用外語講解,教師和其余學(xué)生當(dāng)“游客”。另外,學(xué)校還應(yīng)充分利用河南旅游資源優(yōu)勢,開辟廣泛的校外實訓(xùn)基地。比如,學(xué)校應(yīng)積極和省內(nèi)各旅游景區(qū)協(xié)調(diào),為學(xué)生提供實習(xí)實踐場所;還可以安排學(xué)生到河南大中型旅行社進(jìn)行義務(wù)導(dǎo)游或隨團(tuán)見習(xí)等相關(guān)課程。

      3、師資的建設(shè)――“專兼職的'雙師型'隊伍”

      河南省涉外導(dǎo)游培養(yǎng)的相關(guān)學(xué)校目前所擁有的師資隊伍理論知識雖然較為豐富,但是大部分教師對于旅游實踐還需要遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。所以,應(yīng)提高教師隊伍的素質(zhì),建立一支專兼職相結(jié)合的“雙師型”師資隊伍。還可以引進(jìn)一批涉外導(dǎo)游翻譯崗位上的精英人員,充分發(fā)揮他們的專長特長,利用其豐富的經(jīng)驗,對學(xué)生進(jìn)行潛移默化的職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)。

      旅游業(yè)是目前河南省全力培育和打造的支柱產(chǎn)業(yè)和形象產(chǎn)業(yè)。旅游業(yè)的競爭從某種程度上就是導(dǎo)游人才的競爭,涉外導(dǎo)游翻譯人才的素質(zhì)高低對河南旅游形象的建設(shè)有至關(guān)重要的作用。通過對河南省涉外導(dǎo)游翻譯人才培養(yǎng)模式中存在的問題進(jìn)行分析探討,提出河南省應(yīng)當(dāng)積極加強涉外導(dǎo)游翻譯人才培養(yǎng),在省內(nèi)培養(yǎng)一支專業(yè)化、科學(xué)化的高素質(zhì)涉外導(dǎo)游翻譯人才隊伍,解決外語翻譯尤其是小語種涉外導(dǎo)游翻譯人才短缺的瓶頸問題,更好地推動河南省旅游經(jīng)濟的發(fā)展!

      第三篇:如何發(fā)展景區(qū)的景區(qū)文化旅游產(chǎn)業(yè)

      如何發(fā)展景區(qū)的文化旅游產(chǎn)業(yè)

      目前青云譜區(qū)正處于一個快速發(fā)展的時期,如何發(fā)展八大山人梅湖景區(qū),提升景區(qū)的后發(fā)優(yōu)勢,不一定非要走傳統(tǒng)工業(yè)發(fā)展道路,我認(rèn)為應(yīng)在“文化旅游經(jīng)濟”方面下功夫。美國著名的旅游專家托馬斯〃戴維森曾提出,旅游是關(guān)系到國民教育、社會進(jìn)步、生態(tài)價值的社會經(jīng)濟綜合體系。近年來我區(qū)的文化旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅猛。雖然我區(qū)沒有秦磚漢瓦,也沒有九寨溝、西雙版納那樣的大自然饋贈,但從我區(qū)的歷史傳統(tǒng)、生態(tài)環(huán)境與文化底蘊來看,以“文化經(jīng)濟”的視野營造濃郁的文化氛圍,發(fā)展作為“無煙工業(yè)”的旅游業(yè),既可以拉動第三產(chǎn)業(yè),又可彰顯文化特色,文化旅游業(yè)將會成為青云譜區(qū)的支柱產(chǎn)業(yè)和新的經(jīng)濟增長點。我認(rèn)為要發(fā)展“文化經(jīng)濟”需做如下幾方面的工作:

      一、推廣景區(qū)品牌。推廣景區(qū)品牌實質(zhì)上是弘揚一個景區(qū)的文化精神,八大山人梅湖景區(qū)弘揚的就是一種文化藝術(shù)和廉政文化精神,八大山人被鄭板橋譽為“名滿天下”的一代畫圣,呼喚著海內(nèi)外無數(shù)的文人騷客;“梅福故居”“梅汝璈故居”呼喚的就是營建一個全世界廉政文化的教育基地。例如可舉辦生態(tài)旅游文化節(jié),突出“弘揚廉政文化、打造旅游品牌”的主題,舉辦文藝演出、風(fēng)箏大賽、文化表演、佛事廟會、攝影展覽等大型活動,吸引游客,知名學(xué)者、藝術(shù)名人齊聚共賞美景,用他們的筆墨和鏡頭鮮活地反映優(yōu)美的生態(tài)、淳樸的民風(fēng),這樣全方位的宣傳和推介豐富的旅游資源和濃厚的文化底蘊,進(jìn)一步擴大生態(tài)旅游品牌的影響力和知名度,推進(jìn)了文化、經(jīng)濟和旅游三者的有機融合,提高了旅游的檔次和水平。著力發(fā)展詩詞文化、竹藝文化、根雕文化、宗教文化等特色文化品牌,要打好景區(qū)的生態(tài)農(nóng)業(yè)牌,開發(fā)出一系列優(yōu)質(zhì)生態(tài)的旅游產(chǎn)品。

      二、美化景區(qū)建設(shè)。有文化品位的景區(qū)應(yīng)該是“形神兼?zhèn)洹钡木皡^(qū),關(guān)鍵是要有優(yōu)美的自然環(huán)境和綠化景觀。景區(qū)應(yīng)保護(hù)生態(tài)農(nóng)業(yè)的綠色環(huán)境,著力打造以八大山人為核心,以傳統(tǒng)文化為主軸,以梅湖生態(tài)美景為紐帶的江南都市歷史文化生態(tài)景區(qū),這些都是一個“歷史文化名城”和“休閑之城”必需的重要城市景觀。

      三、打造景區(qū)文化節(jié)慶。景區(qū)文化的特色往往在其文化節(jié)慶活動中可以相得益彰,國內(nèi)不乏成功的范例。如大連的“服裝節(jié)”,哈爾濱的“冰雪節(jié)”,山東濰坊的“風(fēng)箏節(jié)”等等。八大山人梅湖景區(qū)作為文化藝術(shù)和廉政文化的中心,應(yīng)精心打造一個讓游客與市民都產(chǎn)生“認(rèn)同感”、“歸屬感”的“世界文化藝術(shù)節(jié)”或“世界廉政文化節(jié)”,將文化旅游融入景區(qū)建設(shè),以文化節(jié)慶進(jìn)行文化營銷,從而拉動酒店業(yè)、建筑業(yè)、休閑服務(wù)業(yè)等第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

      四、挖掘景區(qū)傳奇故事。江南都市歷史文化生態(tài)景區(qū)必須擁有豐富多彩的故事,這是最能吸引游客前來考察觀光的動力。韓國的“大長今”,江浙的“白蛇傳”,不知吸引了多少游客好奇的目光。其實,青云譜的先民們當(dāng)年辛勤耕作、艱苦創(chuàng)業(yè)的歷程,不知蘊藏了多少可歌可泣的精彩故事,我區(qū)歷史名人中國藝術(shù)史上劃時代的畫家八大山人、中國雕塑藝術(shù)家程允賢、新中國的締造者和社會主義經(jīng)濟建設(shè)的開創(chuàng)者之一陳云、諍言直諫的西漢南昌縣尉梅福和電影《東京審判》中國大法官原型梅汝璈等……又有多少饒有趣味的傳奇素材,文人作家們大可以馳騁藝術(shù)想象力,創(chuàng)造出引人入勝的景區(qū)傳奇故事來。

      五、創(chuàng)造景區(qū)文藝精品。發(fā)掘非物質(zhì)文化遺產(chǎn)?!拔幕皡^(qū)”離不開文藝精品。景區(qū)除了硬件建設(shè)以外還應(yīng)該加強對軟件建設(shè)的挖掘,大量的引進(jìn)和發(fā)掘高品質(zhì)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),如“南豐儺舞”、“贛劇”、“地方特色小品”等帶有地方特色的文藝節(jié)目。同時我們也要吸引更多的有識之士參與文藝創(chuàng)作。因此八大山人梅湖景區(qū)要有“海納百川”的胸懷,吸引更多人才參與到“文化景區(qū)”的建設(shè)中來。

      六、文化旅游發(fā)展思路。景區(qū)旅游開發(fā)必須規(guī)劃先行。要立足于八大山人梅湖景區(qū)旅游資源的實際,樹立大旅游、大市場的觀念,制定出可行的旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃,突出重點,抓好旅游基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),大力改善交通、通信、接待等基礎(chǔ)設(shè)施條件。在招商引資方面,結(jié)合實際情況,進(jìn)一步制定招商引資發(fā)展旅游的優(yōu)惠政策,調(diào)動各方面的積極性,吸引更

      多的資金投入景區(qū)旅游開發(fā)建設(shè),從而真正做到誰投資、誰受益。聘請有資質(zhì)的設(shè)計部門從規(guī)劃到項目建議書到設(shè)計報告等,一步一步扎扎實實地把項目前期工作做好。將自然景觀進(jìn)行包裝,使其更富有靈氣和誘惑力,滿足游客求新、求異,追求享受獨特民風(fēng)民情的心理,實現(xiàn)游中有景、有物、有得。另外要在宣傳上下功夫,通過各種媒介把文化與旅游資源結(jié)合起來面向國內(nèi)外宣傳,增加景區(qū)旅游資源知名度,吸引更多的游客到青云譜來,到八大山人梅湖景區(qū)來,促進(jìn)景區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展。

      發(fā)展的八大山人梅湖景區(qū)旅游文化,潛力無限,也任重道遠(yuǎn)。

      第四篇:景區(qū)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)調(diào)研

      景區(qū)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)調(diào)研

      以切斯特曼的翻譯規(guī)范論為理論框架.對旅游景區(qū)英語翻譯不規(guī)范現(xiàn)象進(jìn)行分析,希望能對旅游景區(qū)英語翻譯規(guī)范有所啟示.并提出一些政策性建議。1理論框架與調(diào)查方法

      翻譯規(guī)范論是切斯特曼的翻譯模因論中的重要思想翻譯規(guī)范是由翻譯理念因子演變而來。規(guī)范分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。前者是指目標(biāo)語讀者對譯文的期待,比如在語法性、可接受性、風(fēng)格等方面的期待。后者是指職業(yè)譯員的翻譯行為的翻譯過程規(guī)范.它可細(xì)分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范責(zé)任規(guī)范是道德規(guī)范.即譯者接受委托人賦予他的翻譯工作職責(zé):交際規(guī)范是一種社會規(guī)范.指譯者應(yīng)致力于使參與交際的各方獲得最大程度的成功交際:關(guān)系規(guī)范是一種語言規(guī)范.主要涉及兩種語言之間的關(guān)系為獲取客觀有效的資料.本研究課題研究員專門赴溫州市的代表景區(qū)收集翻譯材料,包括雁蕩山、楠溪江、南麂等景區(qū),收集工具主要是相機和筆錄同時.通過對英語專業(yè)教師和在溫州工作的英語本族語人士進(jìn)行問卷調(diào)查及結(jié)果分析.最后對實踐研究的主要成果進(jìn)行總結(jié)發(fā)現(xiàn)問題并提出相應(yīng)建議及措施。2景區(qū)英語翻譯中存在的問題

      經(jīng)過實地考察.我們搜集了大量的文字、圖片、錄音和錄像資料,發(fā)現(xiàn)溫州旅游景區(qū)的英語翻譯主要存在以下幾個方面的問題。這些問題在導(dǎo)游圖、宣傳欄和旅游景點的公示語上表現(xiàn)得尤其突出,給來溫州旅游、工作和居住的外籍人士造成了很大的障礙。2.1拼寫錯誤

      拼寫錯誤在景區(qū)的英語翻譯中隨處可見。由于譯者疏忽或刻印的粗心大意.造成景點的公示語有大量的拼寫錯誤。通常這類錯誤不會導(dǎo)致外國游客的誤解.但是卻給他們留下很不好的印象,甚至?xí)绊懼袊说恼w形象。2.2語法錯誤

      常見的一些語法錯誤.包括詞類混淆、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、動詞形式錯誤,等等例如,景區(qū)中“禁止停車”路標(biāo),被譯成了“NOPARK”,其中的“PARK”當(dāng)作“PARKING”。2.3譯文不統(tǒng)一

      譯文不統(tǒng)一是景區(qū)英語翻譯中最常見的一種錯誤。例如,同一景區(qū)的公共衛(wèi)生間有4種不同的譯文。2.4中式英語

      中式英語(Chinglish)是指漢英翻譯過程,機械套用漢語句式而不符合英語表達(dá)習(xí)慣的死譯。例如.“游人止步”的指示牌,譯文多達(dá)1O余種,出現(xiàn)頻率較高的有:“PassengerNoEntry”,“Passengers,stophere”,“Visitorsgonofurther"等等,其實,簡潔的“Staffonly”就足夠了。2.5文化誤解 旅游景區(qū)的英語翻譯.追求言簡息賅.很難在寥寥數(shù)語中顧及文化因素如果譯者沒有必要的跨文化交際知識.僅僅依靠詞典.停留在語言的層面.必然導(dǎo)致翻譯低效.甚至令目的語讀者無法接受。例如,很多殘障人士的專用通道有“Deformed”之類的標(biāo)志.但“deformed”一詞在《cambridgeAdvancedLeamer’SDictionary>中的釋義是“withashapethathasn0tdevelopednormally”,來自西方的人士可能會感覺到被“歧視”了。3旅游景區(qū)英語翻譯問題的成因

      通過對錯誤的譯文樣木進(jìn)行歸類分析.同時對相關(guān)的外籍人士進(jìn)行訪談和咨詢.我們認(rèn)為.溫州旅游景區(qū)英語翻譯的主要原因有以下幾個方面:

      3.1譯者的英文表達(dá)能力欠缺。發(fā)生拼寫錯誤、語法錯誤和令人莫名其妙的“中國式英語”現(xiàn)象.主要是由于譯者缺乏足夠的語言素養(yǎng),或者由于制作牌匾的從業(yè)人員根木就不懂英語。

      3.2譯者缺乏跨文化交際知識。經(jīng)過對問卷樣本的深入研究,得知外籍人士頗為關(guān)注的譯文錯誤是難以接受的誤導(dǎo),其主要原因是譯者沒有必要的跨文化交際知識,對兩種文化背景的差異和目的語約定俗成的一些表達(dá)方式缺乏起碼的判斷能力。3.3政府機構(gòu)缺乏有效的管理。沒有專門機構(gòu),自然沒有統(tǒng)一而規(guī)范的管理譯文的來源不同,其表現(xiàn)也常常五花八門。政府專門機構(gòu)的缺位.導(dǎo)致業(yè)務(wù)監(jiān)督的缺位。即使有人發(fā)現(xiàn)了誤譯,也是投訴無門,不知道該到哪里去反映情況,更不知道該如何處理。4改進(jìn)措施

      4.1譯者認(rèn)真負(fù)責(zé).注重學(xué)習(xí)作為一個翻譯作者,應(yīng)該有起碼的“譯德”,要有很強的敬業(yè)精神,讀不懂的應(yīng)該去查書,去請教,絕不能生編硬造。另外,譯者要加強自身的英語和漢語功底,盡量讓譯文做到正確、得體、一致,保證質(zhì)量。同時.要了解外國文化傳統(tǒng),努力符合譯文讀者的期待規(guī)范。4.2相關(guān)部門重視.加強監(jiān)管率,對于改善中小型超市的運營也具有一定的借鑒作用。各級地方政府的有關(guān)部門應(yīng)根據(jù)實際情況,制定相應(yīng)的翻譯準(zhǔn)AiM度。另外.相關(guān)部門可以建立統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)或核準(zhǔn)制度來監(jiān)督翻譯的質(zhì)量.4.3譯界積極參與,提高質(zhì)量旅游部門應(yīng)該尋求專家的支持,譯界專家也應(yīng)該都來關(guān)心旅游景區(qū)的英語翻譯,可以發(fā)揮其知識優(yōu)勢,為現(xiàn)有的旅游景區(qū)翻譯資料“診病”,找出問題,劉癥下藥,凈化旅游市場,為溫州旅游業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)自己的聰明才智。

      西湖景區(qū)英語翻譯統(tǒng)一規(guī)范八月底發(fā)布 A-A+2013年8月7日06:55杭州網(wǎng)1 條評論

      孤山下的放鶴亭,是西湖邊的著名景點。這個名字如果

      翻譯成英語,應(yīng)該怎么說?

      白堤往孤山下拐,標(biāo)識牌上的放鶴亭,英語翻譯是“Crane(鶴)Pavilion(亭子)”。等走到了放鶴亭里,標(biāo)識牌上又變成了“Fang-he Pavilion”。

      翻譯不統(tǒng)一,是因為景區(qū)的翻譯,有些是音譯,也有些是意譯。究竟怎么翻譯,才最合適?

      昨天,西湖風(fēng)景名勝區(qū)管委會,從英國請回兩位文字專家,來給景點的英文翻譯出主意。他們上世紀(jì)80年代就在杭州教過書,對杭州的文化、地理都很了解。

      英國專家說,放鶴亭還是用音譯的“Fang-he Pavilion”比較好,這樣哪怕語言不通,外國游客問起路來,本地人也知道問的是哪里。而意譯講究的是語境相配,專家覺得可以

      放在景點介紹里。

      最近,英國專家將和浙江省內(nèi)幾位英語翻譯協(xié)會會長、副會長等,一起開會討論。預(yù)計月底前會制定一套《西湖景區(qū)導(dǎo)覽標(biāo)識手冊》,作為今后景區(qū)導(dǎo)覽標(biāo)識牌英語翻譯的權(quán)威依據(jù)。并且爭取年底前在西湖景區(qū)換上統(tǒng)一的標(biāo)識牌。公共標(biāo)識缺乏統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn) 蹩腳英文不靠譜 2013年02月22日 09:34 來源:大眾日報

      分享到: 更多 0人參與0 0條評論0

      今年濟南市兩會上,有政協(xié)委員提出,濟南部分公共場所存在“不規(guī)范和錯誤的英語標(biāo)識”。作為一座日益國際化的城市,濟南如今在很多公共場所都啟用了雙語標(biāo)識,英文錯誤雖是小事,卻嚴(yán)重影響了城市的“面子”。蹩腳英文標(biāo)識“不靠譜”

      “濟南很多公共場所的廁所被譯作為:W.C.,這其實是非常粗鄙的說法,規(guī)范的譯法應(yīng)該為Washroom或Toilet?!痹诮衲晔袃蓵?民進(jìn)濟南市委的一份提案吸引了不少目光。提案指出,五龍?zhí)豆珗@入口處的“售票處”標(biāo)牌上至少有3處錯誤。“五龍?zhí)豆珗@簡介”的英譯至少有標(biāo)點、大小寫、語法、拼寫等7處錯誤。園內(nèi)指示牌“省委舊址”的英譯錯誤最為嚴(yán)重,“Site The Shandang Provincial Committee of CPC”,既有單詞順序錯誤、大小寫錯誤、還有拼寫錯誤,其中“山東(Shandong)” 竟然錯拼為“Shandang”。五龍?zhí)赌习兜摹褒執(zhí)队^魚”碑刻上也有三處錯誤。另外,102路電車“泉城廣場(Quancheng Square)”中英雙語報站,竟說成了“Spring Square”(泉水廣場);趵突泉南路的“省民政廳”路牌,也僅用中國人才能看懂的全拼表示。

      除了政協(xié)提案中提到的這些錯誤,省城公共場所英文標(biāo)識還存在諸多問題:不是粗心弄錯了單詞,就是搞成蹩腳的中式英語,或者干脆全部譯錯。在濟南民族風(fēng)情園里,“湖(lake)”寫成了“l(fā)akc”,多處的“請(please)”寫成了“pleasc”。趵突泉公園內(nèi)李清照紀(jì)念館被翻譯為“l(fā)iqingzhao memorial”,但“memorial”的意思是紀(jì)念碑,“memorial hall”才是指紀(jì)念館。

      “中國人看不懂,外國人不明白?!币晃幻兰饨谈嬖V記者,她剛來濟南時,就發(fā)現(xiàn)有很多公共場所的英語翻譯得并不很規(guī)范,但還是能大概知道意思。此外,賓館、酒店等接待外國人較多的公共場所英語標(biāo)識太少,則帶來不少誤會和不便。

      公共標(biāo)識缺乏統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      錯誤的翻譯改起來并不難,難的是一名多譯的亂象下,沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。濟南一處路牌上,齊魯醫(yī)院被翻譯成“Qilu Hospital”,而省中醫(yī)則直接用拼音標(biāo)注為“Sheng Zhong Yi”。濼源大街被翻譯成“Luoyuan Street”,民生大街被翻譯成“Minsheng ST”,而同為“街”的順河?xùn)|街則是“Shunhe E.RD”,還有一些路牌上則直接采用漢語拼音翻譯成“Jie”。

      此外記者看到,經(jīng)八路在路牌上翻譯為“JINGBA LU”,但相隔不到100米的公交站牌,卻譯成“JINGBA Road”。究竟是用全拼還是拼音英語相結(jié)合?如何使公共場所的雙語標(biāo)識真正做到與國際接軌? 山東大學(xué)外國語學(xué)院教授王克友表示,對于地名的翻譯,國家有關(guān)方面不斷出臺相關(guān)規(guī)定,大體方向是要求地名英譯漢語拼音化,經(jīng)八路的兩種翻譯都是可以的。但王克友依然提倡意譯的重要性:“從制作路標(biāo)的角度,應(yīng)該用全拼;但是從國際交流的角度,路還是用road好。一般的拼音失去了傳達(dá)語義的功能,對于沒學(xué)過拼音不知道漢語的外國人來說,是無法理解的?!?/p>

      “翻譯是中外解決語義障礙的,而拼音是解決不識字、只會讀音的困難的,濟南許多公共標(biāo)識沒有將兩個問題分開討論。”王克友認(rèn)為,公共標(biāo)識翻譯不僅僅是語言的問題,也是文化、社會歷史的問題。從事這個工作的人需有過中外交際的背景,而不僅僅是學(xué)過多少外語、考了幾級,“只有讓中外路人都能接受的翻譯,才是專業(yè)的翻譯?!?舉例來說,“顧客止步”的標(biāo)牌往往被譯成“The customer stop”,但從西方文化背景考慮,翻譯為“Staff Only”(工作人員專用通道)更地道。“兩種譯法本沒有好壞之分,但作為給外國人看的,就應(yīng)該以他們的習(xí)慣用法和文化背景去解讀。”王克友說。整改將是長期過程

      “對不規(guī)范的英語標(biāo)識進(jìn)行糾錯,花費不多,糾正容易,落實的關(guān)鍵在于重視程度。”民進(jìn)濟南市委建議,教育局、城管局、園林局等單位各負(fù)其責(zé),動員濟南市大、中、小學(xué)生積極參與英語標(biāo)識糾錯,也是提供應(yīng)用、檢驗所學(xué)英語知識的實踐機會。

      “希望濟南市各有關(guān)部門迅速行動起來,劃片包干,分清責(zé)任,在各景點、商家等自查的基礎(chǔ)上,組織外語專業(yè)人員進(jìn)行檢查驗收,盡快改正不規(guī)范和錯誤的英語標(biāo)識?!必?fù)責(zé)撰寫此次提案的范慶勝表示,“應(yīng)從大景點、大路口開始,公共英文標(biāo)識雖然是小事,但確實嚴(yán)重影響了城市的‘面子’?!?/p>

      對此,五龍?zhí)豆珗@相關(guān)負(fù)責(zé)人稱:“以前翻譯的語法不符合現(xiàn)代的要求,下一步將馬上對公園內(nèi)的標(biāo)識牌進(jìn)行整改?!痹撠?fù)責(zé)人還稱,今年濟南將爭創(chuàng)“天下第一泉”國家5A級旅游景區(qū),園區(qū)內(nèi)的標(biāo)識牌等都要進(jìn)行重新設(shè)計、重新更換,統(tǒng)一標(biāo)識牌,這些問題將全部得到解決。

      王克友在接受記者采訪時呼吁:統(tǒng)一公共場所英文標(biāo)識,政府管理機構(gòu)應(yīng)同研究機構(gòu)進(jìn)行有效的溝通、合作?!斑@是一項長期的過程,不可能一蹴而就,可以在三五年內(nèi)逐步地解決?!蓖蹩擞颜J(rèn)為,讓舊地名與新地名有一個并行的階段,讓大家看到改變,有一個適應(yīng)的過程,更加可行。

      第五篇:旅游英語翻譯

      EX 6 1 從上海至南京旅游,能體驗到與上海所不同的古都魅力。“六朝金粉地,金陵帝王州”。有著6000多年文明史和2400多年建成史的南京,與北京、西安、洛陽并稱為“中國四大古都”。古老悠久的文化遺產(chǎn),現(xiàn)代文明的經(jīng)濟都市,與蔚為壯觀的自然景觀構(gòu)成了南京獨特的園林城市面貌。南京地理區(qū)位優(yōu)越,物產(chǎn)資源豐富,地處長江“金三角”地區(qū),是中國區(qū)域經(jīng)濟中的重要城市。

      Different from Shanghai, Nanjing as an ancient city will make you feel its unique glamour.It is the most thriving and prosperous city in six dynasties, and is a district ruled by emperors in different times.Having been civilized for more than 6000 years and been constructed for more than 2400 years, Nanjing along with Beijing, Xi’an and Luoyang is called one of the four ancient cities in China.The long-history cultural heritage, splendid natural scenery and its modern civilization make it a unique garden city.Located in the golden triangle of the Change Jiang River, Nanjing consequently is abundant with products for this superior location, and thus making it an important economy city of China.秦淮河古名“淮水”,相傳秦始皇東巡至金陵時,自江乘渡,依望氣者言:鑿方山斷長龍,以泄金陵王氣,故名秦淮河。在遠(yuǎn)古時代,秦淮河即為揚子江一支流,新石器時代,沿河兩岸便人煙稠密,孕育了南京古老文化,有“南京的母親河”之稱。

      Qinhuai River, ancient name-Huaishui, gained its name from Qin Shi Huang.They say when Qin Shi Huang came to Nanjing for a tour of inspection, he remarked “we should chisel the purple mountain, and cut the long dragon so as to let out the glory of emperor”.In remote epochs, it was a tributary of the Chang Jiang River and later in the Neolithic age, there lived lots of people on both sides.Then, the ancient culture of Nanjing occurred and it was even called mother river of Nanjing.As you enter Switzerland, one of the most varied tourist countries in the world, through one of its border crossing points or airports, there opens up before you an interconnected system of comfortable Intercity trains, express and regional trains, romantic mountain railways, smart ships and post buses, providing easy access to its towns, mountains, lakes and valleys.瑞士是世界上游客最多的國家之一。當(dāng)你穿過他的邊界或者機場來到瑞士時,呈現(xiàn)在你面前的是城市間連通的火車,高鐵,地區(qū)列車,浪漫的山區(qū)鐵路,小巧的船,郵車等,這些都能讓你很方便的去參觀城鎮(zhèn),高山,湖區(qū)以及峽谷。There are no strangers in Paradise.Perhaps the most beautiful part of Hawaii is the genuine warmth of people.We call it the spirit of Aloha.It has allowed a melting pot of cultures from all over the world to find common ground, and a new home, in this most gentle of places.天堂沒有陌生人。也許,夏威夷最美的地方在于那兒人們真摯的熱忱,他們會稱呼別人阿羅哈“也就是你好的意思”.這兒就是一個文化的大熔爐,可以讓世界各地的人在最安逸的地方達(dá)成共識,建立新的家庭。

      下載文化旅游景區(qū)的英語翻譯word格式文檔
      下載文化旅游景區(qū)的英語翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        大秦直道文化旅游景區(qū) 4A(xiexiebang推薦)

        大秦直道文化旅游景區(qū) 4A 大秦直道文化旅游景區(qū)位于鄂爾多斯市東勝區(qū)西25公里處,是鄂爾多斯市重點文化產(chǎn)業(yè)和旅游開發(fā)項目,是國內(nèi)外唯一以直道文化為主題,以秦漢邊塞文化和匈......

        南京宗教旅游文化景區(qū)導(dǎo)游基礎(chǔ)知識專題

        2020導(dǎo)游基礎(chǔ)知識課內(nèi)實踐:南京宗教旅游文化景區(qū)導(dǎo)游基礎(chǔ)知識專題一、主要內(nèi)容:1、宗教文化旅游資源的內(nèi)容: 1、1宗教文化旅游資源概念、內(nèi)涵1、2大報恩寺、牛首山景區(qū)宗教文......

        旅游景區(qū)營銷

        神農(nóng)架的景區(qū)營銷 現(xiàn)狀及建議 神農(nóng)架景區(qū)為我國聞名中外的世界級生態(tài)旅游勝地。在保護(hù)性開發(fā)的原則下,政府通過合理規(guī)劃與開發(fā),使旅游業(yè)成為當(dāng)?shù)氐闹еa(chǎn)業(yè)。宣傳營銷緊鑼密鼓......

        旅游景區(qū)英語

        景區(qū)景點雙語標(biāo)識的英文譯法 A.1 警告提示信息表A.1 警告提示信息 序號 中文名稱 英文譯文 1 嚴(yán)禁攀登 No Climbing 2 嚴(yán)禁倚靠 Stand Clear/No Leaning 3 嚴(yán)禁攀折 No Pic......

        旅游景區(qū)調(diào)查報告

        關(guān)于桂林市冠巖景區(qū)旅游開發(fā)的調(diào)查 前言 隨著經(jīng)濟全球化的擴張以及中國經(jīng)濟的日益增長且成為世界工廠。我國的旅游業(yè)也取得了前所未有的發(fā)展,越來越多的人將會以商務(wù),休閑度假......

        旅游景區(qū)口號范文合集

        旅游景區(qū)口號在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳?shù)目谔柊?,口號的作用是便于“造勢”,形成一種氛圍。那什么樣的口號才算得上是經(jīng)典呢?下面是小編整理......

        旅游景區(qū)年度工作總結(jié)

        旅游景區(qū)年度工作總結(jié) 旅游景區(qū)年度工作總結(jié)1 作為在這個行業(yè)從事導(dǎo)游工作近6年來,從來沒有做過一次總結(jié),總是在實踐和實驗中成長,每個人都希望自己能比別人優(yōu)秀,能做一個讓別人......

        旅游景區(qū)導(dǎo)游詞

        XX旅游景區(qū)導(dǎo)游詞 1.總導(dǎo)游詞 尊敬的游客您好,歡迎來到紅豆仙霞旅游度假風(fēng)景區(qū)。紅豆仙霞是以會稽山萬畝紅豆杉為特色,集旅游觀光、休閑度假、健身養(yǎng)生為一體的國家(準(zhǔn))3A級景區(qū)......