欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2018.5月新聞熱詞 匯總

      時(shí)間:2019-05-14 12:40:33下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《2018.5月新聞熱詞 匯總》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《2018.5月新聞熱詞 匯總》。

      第一篇:2018.5月新聞熱詞 匯總

      馬克思誕辰兩百周年 Karl Marx's 200th birth anniversary

      President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, delivered a speech during a conference to mark the 200th anniversary of the birth of Karl Marx in the Great Hall of the People in Beijing on Friday morning.4日上午,紀(jì)念馬克思誕辰200周年大會(huì)在北京人民大會(huì)堂隆重舉行。中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平在大會(huì)上發(fā)表重要講話。

      With noble ideals and no fear of difficulties and adversities, throughout his lifetime, Marx devoted himself to perseverantly striving for the liberation of humanity, scaling the peak of thoughts in his pursuit of truth, and the unremitting fight to overturn the old world and establish a new one, according to Xi.習(xí)近平說(shuō),馬克思的一生,是胸懷崇高理想、為人類解放不懈奮斗的一生;馬克思的一生,是不畏艱難險(xiǎn)阻、為追求真理而勇攀思想高峰的一生;馬克思的一生,是為推翻舊世界、建立新世界而不息戰(zhàn)斗的一生。

      習(xí)近平說(shuō),馬克思主義是科學(xué)的理論,創(chuàng)造性地揭示了人類社會(huì)發(fā)展規(guī)律;馬克思主義是人民的理論,第一次創(chuàng)立了人民實(shí)現(xiàn)自身解放的思想體系;馬克思主義是實(shí)踐的理論,指引著人民改造世界的行動(dòng);馬克思主義是不斷發(fā)展的開(kāi)放的理論,始終站在時(shí)代前沿(Marxism is a constantly developing theory and always stands at the forefront of the times)。習(xí)近平說(shuō),學(xué)習(xí)馬克思,就要學(xué)習(xí)和實(shí)踐馬克思主義關(guān)于人類社會(huì)發(fā)展規(guī)律的思想(we should study and practice Marxist thought on the law of the development of human society); 學(xué)習(xí)馬克思,就要學(xué)習(xí)和實(shí)踐馬克思主義關(guān)于堅(jiān)守人民立場(chǎng)的思想(we should study and practice Marxist thought on upholding the people's position);

      學(xué)習(xí)馬克思,就要學(xué)習(xí)和實(shí)踐馬克思主義關(guān)于生產(chǎn)力和生產(chǎn)關(guān)系的思想(we should study and practice Marxist thought on productivity and the relations of production); 學(xué)習(xí)馬克思,就要學(xué)習(xí)和實(shí)踐馬克思主義關(guān)于人民民主的思想(we should study and practice Marxist thought on people's democracy);

      學(xué)習(xí)馬克思,就要學(xué)習(xí)和實(shí)踐馬克思主義關(guān)于文化建設(shè)的思想(we should study and practice Marxist thought on cultural development);

      學(xué)習(xí)馬克思,就要學(xué)習(xí)和實(shí)踐馬克思主義關(guān)于社會(huì)建設(shè)的思想(we should study and practice Marxist thought on social construction);

      學(xué)習(xí)馬克思,就要學(xué)習(xí)和實(shí)踐馬克思主義關(guān)于人與自然關(guān)系的思想(we should study and practice Marxist ideas on relations between humans and nature);

      學(xué)習(xí)馬克思,就要學(xué)習(xí)和實(shí)踐馬克思主義關(guān)于世界歷史的思想(we have to study and practice Marxist ideas on world history);

      學(xué)習(xí)馬克思,就要學(xué)習(xí)和實(shí)踐馬克思主義關(guān)于馬克思主義政黨建設(shè)的思想(we have to study and practice Marxist ideas on party building)?;鹕奖l(fā) volcano eruptions Consulate General of China in Los Angeles issued an alert message Saturday morning, warning Chinese citizens not to stay in dangerous zones in Hawaii's Big Island, which has been suffering strong volcano eruptions and earthquakes since Thursday.中國(guó)駐洛杉磯總領(lǐng)事館5日晨發(fā)布通告,提醒中國(guó)公民避免進(jìn)入自3日以來(lái)受火山噴發(fā)和地震影響的高危險(xiǎn)區(qū)域(大島)。

      Authorities cautioned sulfuric gas pouring out of the vents posed dangers, particularly to elderly and people with respiratory problems.當(dāng)?shù)卣娣Q,裂縫中釋放出的含硫氣體會(huì)有潛在危害,對(duì)老年人以及有呼吸道疾病的人群尤其有害。

      地下云圖網(wǎng) underground seismic network for earthquake monitoring 伊朗核協(xié)議 Iran nuclear deal

      US President Donald Trump announced Tuesday he is quitting the Iran nuclear deal, pitting him against the United States' Western allies and leaving the future of Tehran's nuclear ambitions in question.美國(guó)總統(tǒng)特朗普8日宣布將退出伊朗核協(xié)議,此舉使美國(guó)公然與其西方盟友針?shù)h相對(duì),也令伊朗未來(lái)的核計(jì)劃充滿不確定性?!竞螢橐梁藚f(xié)議?】

      當(dāng)?shù)貢r(shí)間2015年7月14日,伊核問(wèn)題六國(guó)、歐盟和伊朗在奧地利維也納達(dá)成伊核問(wèn)題全面協(xié)議。全稱: 聯(lián)合全面行動(dòng)計(jì)劃(Joint Comprehensive Plan of Action)參與國(guó)家:伊朗與國(guó)際調(diào)停“六方”(俄、美、英、中、法、德)簽署時(shí)間:2015年7月14日 簽署地點(diǎn):維也納

      生效時(shí)間:2016年1月16日 要點(diǎn):

      1.Iran has agreed to dismantle most of its nuclear program, guaranteeing they would not be able to make a bomb for at least one year, over the course of 10 years.伊朗同意廢除大部分核計(jì)劃,確保在未來(lái)10年當(dāng)中,伊朗沒(méi)有能力在一年內(nèi)制造出核彈。2.Iran’s 19,000 installed centrifuges will have to be cut to no more than 6,104 for the next 10 years.The 13,000 decommissioned centrifuges will be sent to monitored storage by the International Atomic Energy Agency(IAEA).伊朗目前已安裝的1.9萬(wàn)臺(tái)離心機(jī)將被縮減至6104臺(tái)以下。1.3萬(wàn)臺(tái)拆解的離心機(jī)將被移送至由國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)監(jiān)控的存放地點(diǎn)。

      3.Iran has also agreed to reduce its stockpile of enriched uranium(the material needed to make a bomb)by 98 percent and agreed to halt further enrichment.That material would either be diluted or sold.伊朗還同意將濃縮鈾(制造核彈的材料)的儲(chǔ)備減少98%,并中止鈾濃縮項(xiàng)目。削減的濃縮鈾將被稀釋或者出售。

      4.The heavy water nuclear reactor in Arak will be redesigned, preventing Iran from producing weapons grade plutonium there.Iran will ship the spent fuel from Arak and over the next 15 years Iran will not build any new heavy water reactors.位于阿拉克的重水核子反應(yīng)爐將被重新設(shè)計(jì),以防止伊朗生產(chǎn)武器級(jí)別的钚。伊朗將運(yùn)走阿拉克基地內(nèi)的燃料,在未來(lái)15年內(nèi)都不會(huì)再建造任何新的重水反應(yīng)堆。

      5.If Iran breaks its commitments, all sanctions could be quickly snapped back into place, according to the terms of the agreement.談判協(xié)議規(guī)定,如果伊朗不履行承諾,所有的制裁將迅速恢復(fù)。在白宮發(fā)表的電視講話中,特朗普稱伊核協(xié)議是“已經(jīng)腐爛了”的協(xié)議:

      “It is clear to me that we cannot prevent an Iranian nuclear bomb under the decaying and rotten structure of the current agreement.” 很顯然,在如今這個(gè)架子已經(jīng)腐爛了的協(xié)議下,我們根本無(wú)法阻止伊朗擁有核武器?!癟his was a horrible one-sided deal that should have never, ever been made.It didn't bring calm, it didn't bring peace, and it never will.” 這是一個(gè)糟糕的單方面獲益的協(xié)議,從一開(kāi)始就不該被簽訂。它過(guò)去沒(méi)有帶來(lái)平靜與和平,將來(lái)也永遠(yuǎn)不可能。

      特朗普還表示,美國(guó)將重啟對(duì)伊朗的制裁: “We will be instituting the highest level of economic sanction.Any nation that helps Iran in its quest for nuclear weapons could also be strongly sanctioned by the United States.”

      我們將制定最嚴(yán)厲的經(jīng)濟(jì)制裁,任何幫助伊朗尋求核武器的國(guó)家也會(huì)遭到美國(guó)的嚴(yán)厲制裁。他在簽署重新制裁伊朗政權(quán)的總統(tǒng)備忘錄前說(shuō),這一舉措是要傳達(dá)一個(gè)重要信息: “The United States no longer makes empty threats.” 美國(guó)不會(huì)再只做空洞的威脅。

      作為回應(yīng),伊朗表示暫時(shí)會(huì)留在協(xié)議框架之內(nèi),但是已做好準(zhǔn)備,如有必要,重新啟動(dòng)核武器的研究。

      伊朗總統(tǒng)魯哈尼(Hassan Rouhani)說(shuō):

      “I have ordered the Atomic Energy Organisation of Iran to be ready for action if needed, so that if necessary we can resume our enrichment on an industrial level without any limitations.” 我已經(jīng)命令伊朗原子能組織做好準(zhǔn)備,如有必要,不設(shè)限制地重新開(kāi)始我們工業(yè)級(jí)別的鈾濃縮。

      聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯(UN Secretary-General Antonio Guterres)對(duì)此表示擔(dān)憂,他說(shuō): “I am deeply concerned by today's announcement that the United States will be withdrawing from the Joint Comprehensive Plan of Action(JCPOA)and will begin reinstating US sanctions(against Iran).” 對(duì)于美國(guó)今天宣布退出《聯(lián)合全面行動(dòng)計(jì)劃》并重啟對(duì)伊朗制裁的決定,我深表?yè)?dān)憂?!癐 call on other JCPOA participants to abide fully by their respective commitments under the JCPOA and on all other(UN)member states to support this agreement.” 我呼吁其他伊核協(xié)議參與方嚴(yán)格遵守各自的承諾,也希望聯(lián)合國(guó)其他成員國(guó)支持該協(xié)議。另一方面,特朗普的決定讓美國(guó)的歐洲盟友們感到手足無(wú)措。

      英、法、德三國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共同發(fā)布聲明,對(duì)特朗普的決定表示“遺憾和擔(dān)憂”(regret and concern),并宣布他們將繼續(xù)遵守伊核協(xié)議。

      不過(guò),伊朗在中東的勁敵以色列就強(qiáng)烈贊同美國(guó)的決定。

      Trump won strong backing from Saudi Arabia and Israel, whose leader, Prime Minister Benjamin Netanyahu, hailed him for a “historic move” and “courageous leadership.”

      特朗普獲得了沙特阿拉伯和以色列的全力支持。以色列總理內(nèi)塔尼亞胡盛贊特朗普做了一個(gè)“歷史性的舉措”,彰顯了“有膽識(shí)的領(lǐng)導(dǎo)力”?!局蟹奖響B(tài)】

      5月9日,外交部例行記者會(huì)上有記者就此問(wèn)題提問(wèn):北京時(shí)間5月9日凌晨,美總統(tǒng)特朗普宣布美終止參與伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議,但伊朗稱只要其他各方繼續(xù)履行協(xié)議,伊朗仍將遵守協(xié)議。中方對(duì)此的立場(chǎng)是什么? 外交部發(fā)言人耿爽回答: 中方對(duì)美方所做決定表示遺憾。伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議是由六國(guó)、歐盟和伊朗共同談判達(dá)成的多邊協(xié)議,并經(jīng)過(guò)安理會(huì)第2231號(hào)決議核可,所有各方都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真執(zhí)行,維護(hù)全面協(xié)議的完整性和嚴(yán)肅性。這有利于維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散體系,促進(jìn)中東地區(qū)和平與穩(wěn)定,對(duì)通過(guò)政治手段解決熱點(diǎn)問(wèn)題也具有示范意義。

      China regrets the decision made by the US side.The JCPOA is a multilateral agreement reached by the P5+1, the European Union and Iran through negotiations and endorsed by the UN Security Council Resolution 2231.All relevant parties should implement the JCPOA in good faith and ensure its integrity and sanctity.This will contribute to upholding the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East and will play an exemplary role for the political settlement of hot-spot issues.當(dāng)前形勢(shì)下,中方呼吁所有各方本著負(fù)責(zé)任態(tài)度,從長(zhǎng)遠(yuǎn)和大局出發(fā),堅(jiān)持政治外交解決方向,妥善管控分歧,盡快回到繼續(xù)執(zhí)行全面協(xié)議的正確軌道上來(lái)。中方將本著客觀、公正和負(fù)責(zé)任態(tài)度,同各方保持對(duì)話協(xié)商,繼續(xù)致力于維護(hù)和執(zhí)行全面協(xié)議。

      Under the current circumstances, China calls on all relevant parties to assume a responsible attitude, bear in mind the long-term and overall picture, stay committed to the political and diplomatic solution, properly handle differences and come back as soon as possible to the right track of continuing with the implementation of the JCPOA.China will maintain dialogue and consultation with all relevant parties and stay committed to upholding and implementing the JCPOA in an objective, unbiased and responsible attitude.中日韓+X”模式 “China-Japan-South Korea+X” framework

      China, Japan and South Korea are three big economies in the world, and are each other's key partner in trade and economic cooperation, said the Chinese premier, adding that they shoulder great responsibilities for boosting regional development, guiding regional economic integration and safeguarding regional peace and stability.李克強(qiáng)表示,中日韓作為世界三大經(jīng)濟(jì)體,互為重要經(jīng)貿(mào)合作伙伴,對(duì)促進(jìn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、引領(lǐng)區(qū)域一體化進(jìn)程、維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定負(fù)有重要責(zé)任。

      面對(duì)當(dāng)前復(fù)雜多變的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì),中日韓加強(qiáng)合作不僅是三國(guó)自身發(fā)展的需要,也是地區(qū)國(guó)家和國(guó)際社會(huì)的共同期待(accord with the expectations of the region and the international community at large)。三方應(yīng)抓住機(jī)遇,擴(kuò)大利益融合,努力推動(dòng)地區(qū)持久和平與共同繁榮。

      第一,積累政治互信,營(yíng)造良好氛圍。

      Build up political mutual trust and create a favorable environment.第二,共同維護(hù)自由貿(mào)易,推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化。

      Safeguard free trade and promote regional economic integration.第三,打造“中日韓+X”模式,促進(jìn)地區(qū)可持續(xù)發(fā)展。

      Work to explore cooperation within a “China-Japan-South Korea+X” framework to quicken regional development.應(yīng)集聚三方優(yōu)勢(shì),通過(guò)“中日韓+X”模式,在產(chǎn)能合作(production capacity cooperation)、防災(zāi)減災(zāi)(disaster prevention and mitigation)、節(jié)能環(huán)保(energy saving and environmental protection)等領(lǐng)域?qū)嵤┞?lián)合項(xiàng)目,帶動(dòng)和促進(jìn)本地區(qū)國(guó)家實(shí)現(xiàn)更好更快發(fā)展。

      第四,深化人文交流,夯實(shí)民意基礎(chǔ)。

      Enhance people-to-people exchanges and lay a solid popular foundation.第五,鼓勵(lì)技術(shù)創(chuàng)新,推進(jìn)減貧、環(huán)保、抗災(zāi)等工作,促進(jìn)全球包容增長(zhǎng)。

      Encourage technological innovation, carry forward projects in poverty reduction, environmental protection and disaster prevention, and enhance inclusive global growth.習(xí)金會(huì) Xi, Kim meet over peninsula issue

      5月7日至8日,中共中央總書記、國(guó)家主席習(xí)近平同朝鮮勞動(dòng)黨委員長(zhǎng)、國(guó)務(wù)委員會(huì)委員長(zhǎng)金正恩在大連舉行會(huì)晤。

      習(xí)近平同金正恩舉行會(huì)談,并為金正恩舉行歡迎晚宴,一同散步、出席午宴,在親切友好的氣氛中,兩黨兩國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人就中朝關(guān)系及共同關(guān)心的重大問(wèn)題全面深入交換意見(jiàn)?!癆fter the first meeting between me and Comrade Chairman, both China-DPRK relations and the Korean Peninsula situation have made positive progress.I feel happy about it,” he said.Xi said he was willing to meet Kim again to make joint efforts to push the healthy and stable development of China-DPRK relations, realize long-lasting peace and stability on the Korean Peninsula, and promote regional peace, stability and prosperity.習(xí)近平指出,我同委員長(zhǎng)同志首次會(huì)晤以來(lái),中朝關(guān)系和朝鮮半島形勢(shì)均取得積極進(jìn)展,我對(duì)此感到高興,愿同委員長(zhǎng)同志再次舉行會(huì)晤,共同為推動(dòng)中朝關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展、實(shí)現(xiàn)朝鮮半島長(zhǎng)治久安、促進(jìn)地區(qū)和平穩(wěn)定繁榮作出努力。

      習(xí)近平強(qiáng)調(diào),今年3月,我同委員長(zhǎng)同志在北京實(shí)現(xiàn)了歷史性首次會(huì)晤,進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間深入交流,就發(fā)展新時(shí)代中朝關(guān)系(developing China-DPRK relations in the new era)達(dá)成了四方面原則共識(shí)。

      First, the China-DPRK traditional friendship has been a treasure of both countries.It is an unswerving principle and the only correct choice for both countries to develop the friendly and cooperative China-DPRK relations.第一,中朝傳統(tǒng)友誼是雙方共同的寶貴財(cái)富,發(fā)展好中朝友好合作關(guān)系是雙方堅(jiān)定不移的方針,也是唯一正確選擇。

      Second, both China and the DPRK are socialist countries, and their bilateral relations are of major strategic significance.Both sides need to enhance unity, cooperation, exchanges and mutual learning.第二,中朝同為社會(huì)主義國(guó)家,雙邊關(guān)系具有重大戰(zhàn)略意義,要加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作、交流互鑒。Third, high-level exchanges between the two parties play an irreplaceably significant role in guiding bilateral relations, Xi said.The two sides should maintain frequent exchanges, strengthen strategic communication, deepen understanding and mutual trust, and safeguard common interests.第三,兩黨高層交往對(duì)于引領(lǐng)雙邊關(guān)系具有不可替代的重大作用,雙方應(yīng)保持經(jīng)常往來(lái),加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,增加理解互信,維護(hù)共同利益。

      Fourth, cementing the people-to-people friendship foundation is an important channel to advance the development of China-DPRK relations, Xi said.The two sides should, by multiple means, enhance people-to-people communication and exchanges to create a sound foundation of popular will for the advancement of China-DPRK relations.第四,夯實(shí)民間友好基礎(chǔ)是推進(jìn)中朝關(guān)系發(fā)展的重要途徑,應(yīng)通過(guò)多種形式,加強(qiáng)兩國(guó)人民交流往來(lái),為中朝關(guān)系發(fā)展?fàn)I造良好民意基礎(chǔ)。

      在雙方共同努力下,各項(xiàng)共識(shí)正在得到良好的貫徹落實(shí)(all of these consensuses are being well implemented)。一個(gè)多月時(shí)間內(nèi),我同委員長(zhǎng)同志兩度會(huì)晤,保持著密切溝通。我愿同委員長(zhǎng)同志一道,繼續(xù)指導(dǎo)雙方有關(guān)部門落實(shí)好我們達(dá)成的共識(shí),推動(dòng)中朝關(guān)系不斷向前發(fā)展,造福兩國(guó)和兩國(guó)人民,為本地區(qū)和平穩(wěn)定作出積極貢獻(xiàn)。

      談到朝鮮半島形勢(shì)時(shí),習(xí)近平指出,我同委員長(zhǎng)同志首次會(huì)晤時(shí)就此深入交換了意見(jiàn),達(dá)成重要共識(shí)。近段時(shí)間,委員長(zhǎng)同志在推動(dòng)半島對(duì)話緩和方面作出了積極努力(make active efforts to promote dialogue and easing of tension on the peninsula),取得積極成果。中方支持朝方堅(jiān)持半島無(wú)核化,支持朝美對(duì)話協(xié)商解決半島問(wèn)題,愿繼續(xù)同有關(guān)各方一道,為全面推進(jìn)半島問(wèn)題和平對(duì)話解決進(jìn)程、實(shí)現(xiàn)地區(qū)長(zhǎng)治久安發(fā)揮積極作用。Kim said comrade-like trust and friendship between the elder generations of leaders of the two parties and countries form the close bond and solid foundation for the traditional friendship between the DPRK and China.金正恩表示,朝中兩黨兩國(guó)老一輩領(lǐng)導(dǎo)人同志式的相互信任和情義,是朝中傳統(tǒng)友誼的親密紐帶和堅(jiān)實(shí)根基。

      我同總書記同志繼承這一良好傳統(tǒng),舉行卓有成效的歷史性會(huì)晤,推動(dòng)朝中關(guān)系迎來(lái)了前所未有的活躍發(fā)展(promote the unprecedentedly vigorous development of the DPRK-China relations)。

      It has been the DPRK's consistent and clear stand to achieve denuclearization of the Korean Peninsula, Kim said.As long as relevant parties abolish their hostile policies and remove security threats against the DPRK, there is no need for the DPRK to be a nuclear state and denuclearization can be realized, he said.他表示,實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無(wú)核化是朝方始終如一的明確立場(chǎng)。只要有關(guān)方面消除對(duì)朝敵視政策和安全威脅,朝方?jīng)]有必要擁核,無(wú)核化是可以實(shí)現(xiàn)的。

      希望通過(guò)朝美對(duì)話建立互信,有關(guān)各方負(fù)責(zé)任地采取分階段、同步性的措施(take phased and synchronous measures in a responsible manner),全面推進(jìn)半島問(wèn)題政治解決進(jìn)程(comprehensively advance the political settlement of the Korean Peninsula issue),最終實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化和持久和平。海試 sea trial

      順風(fēng)車 “hitch” ride service Didi Chuxing, a car-hailing service company, said on Wednesday that it will suspend its “hitch” ride service from 10 pm to 6 am as part of its response to the killing of a female passenger.Passengers and drivers will receive safety warnings for orders near 10 pm.作為對(duì)此前女乘客遇害事件的回應(yīng),滴滴出行周三表示,將暫停接受22點(diǎn)-6點(diǎn)期間出發(fā)的順風(fēng)車訂單。在臨近22點(diǎn)時(shí)接受的訂單,在出發(fā)前會(huì)對(duì)合乘雙方進(jìn)行安全提示。在此次整改措施中,滴滴出行表示,順風(fēng)車服務(wù)下線所有個(gè)性化標(biāo)簽和評(píng)論功能(remove the features of personalized tags and comments),順風(fēng)車平臺(tái)合乘雙方的個(gè)人信息和頭像改為僅自己可見(jiàn),外顯頭像全部為系統(tǒng)默認(rèn)的虛擬頭像(default profile photo)。同時(shí),每次出車前司機(jī)都要進(jìn)行人臉識(shí)別(facial recognition)。

      順風(fēng)車(ride sharing/hitch ride)只是網(wǎng)約車平臺(tái)提供的眾多服務(wù)之一,其他還包括專車(tailored taxi service)、快車(fast ride)、出租車(taxi hailing)、單車(bike sharing)、代駕(chauffeuring)、自駕租車(car rental)等。

      在保障乘客安全方面,滴滴將把緊急求助(emergency call)功能提升至頁(yè)面的顯著位置,除了原有功能外,乘客還可一鍵撥打110、120、122及平臺(tái)安全客服等求助電話。最后附上一些搭乘網(wǎng)約車、出租車的安全小貼士。大家出行時(shí)一定要注意安全!不乘坐“黑的”

      Stay away from illegal taxi 告訴朋友你的搭車信息

      Share your trip details with a friend 盡量不要拼車 Avoid car-pooling 盡量不要坐副駕駛 Sit in the backseat 不要透露個(gè)人信息

      Do not share your personal information 自己在手機(jī)上導(dǎo)航

      Navigate from your phone 民營(yíng)自研商用亞軌道火箭 commercial sub-orbital rocket designed and built by a private enterprise

      The OS-X suborbital rocket, developed and made by OneSpace Technology.It flew 306 seconds and traveled 273 kilometers through the atmosphere before falling back to the ground, the company said.OS—X亞軌道火箭由零壹空間航天科技公司研發(fā),飛行時(shí)間306秒,飛行距離273公里,在落入地面之前一直在大氣層內(nèi)飛行。法律服務(wù)網(wǎng) legal service website 中繼衛(wèi)星 relay satellite China launched a relay satellite early Monday to set up a communication link between Earth and the planned Chang'e-4 lunar probe that will explore the mysterious far side of Moon, which can not be seen from Earth.中國(guó)于21日凌晨發(fā)射中繼衛(wèi)星,將為將來(lái)實(shí)施的嫦娥四號(hào)月球背面軟著陸探測(cè)任務(wù)提供地月間的中繼通信。

      The satellite, named Queqiao(Magpie Bridge), was carried by a Long March-4C rocket that blasted off at 5:28 a.m.from southwest China's Xichang Satellite Launch Center, according to the China National Space Administration(CNSA).據(jù)中國(guó)國(guó)家航天局消息,這顆衛(wèi)星名為鵲橋,由長(zhǎng)征四號(hào)丙運(yùn)載火箭于5時(shí)28分在西昌衛(wèi)星發(fā)射中心發(fā)射升空。

      區(qū)塊鏈產(chǎn)業(yè)鏈條 industrial chain for the blockchain sector

      According to the white paper recently released by the ministry's Information Center, a complete industrial chain for the blockchain sector has emerged in China, ranging from hardware manufacturing, platform and security services, to application services, investment, media and human resources services.As of March, the number of blockchain tech companies in China reached 456.白皮書稱,截至2018年3月底,我國(guó)的區(qū)塊鏈公司數(shù)量達(dá)到456家,涉及硬件制造、平臺(tái)服務(wù)、安全服務(wù),到產(chǎn)業(yè)技術(shù)應(yīng)用服務(wù),以及行業(yè)投融資、媒體、人才服務(wù),區(qū)塊鏈產(chǎn)業(yè)鏈條已經(jīng)形成?!栋灼凤@示,2017年是近幾年的區(qū)塊鏈創(chuàng)業(yè)高峰期(the peak year for blockchain development),由于區(qū)塊鏈概念的快速普及,以及技術(shù)的逐步成熟,很多創(chuàng)業(yè)者涌入這個(gè)領(lǐng)域,新成立公司數(shù)量達(dá)到178家。

      從公司的地域分布狀況來(lái)看,地域分布相對(duì)集中,產(chǎn)業(yè)集聚效應(yīng)(industrial agglomeration effect)明顯。北京、上海、廣東、浙江依然是區(qū)塊鏈創(chuàng)業(yè)的集中地,區(qū)塊鏈企業(yè)占比超80%。什么是區(qū)塊鏈?

      工信部指導(dǎo)發(fā)布的《中國(guó)區(qū)塊鏈技術(shù)和應(yīng)用發(fā)展白皮書2016》這樣解釋:廣義來(lái)講,區(qū)塊鏈技術(shù)(blockchain technology)是利用塊鏈?zhǔn)綌?shù)據(jù)結(jié)構(gòu)(blockchain data structure)來(lái)驗(yàn)證與存儲(chǔ)數(shù)據(jù)、利用分布式節(jié)點(diǎn)共識(shí)算法(distributed consensus algorithm)來(lái)生成和更新數(shù)據(jù)、利用密碼學(xué)(cryptography)的方式保證數(shù)據(jù)傳輸和訪問(wèn)的安全、利用由自動(dòng)化腳本代碼組成的智能合約來(lái)編程和操作數(shù)據(jù)的一種全新的分布式基礎(chǔ)架構(gòu)與計(jì)算范式。

      簡(jiǎn)單地說(shuō),區(qū)塊鏈就是一種去中心化的分布式賬本數(shù)據(jù)庫(kù)(decentralized and distributed ledger database)。去中心化,即與傳統(tǒng)中心化的方式不同,這里是沒(méi)有中心,或者說(shuō)人人都是中心;分布式賬本數(shù)據(jù)庫(kù),意味著記載方式不只是將賬本數(shù)據(jù)存儲(chǔ)在每個(gè)節(jié)點(diǎn),而且每個(gè)節(jié)點(diǎn)會(huì)同步共享復(fù)制整個(gè)賬本的數(shù)據(jù)(simultaneously share a copy of the ledger)。區(qū)塊鏈技術(shù)支撐的交易模式下,買家和賣家可直接交易,無(wú)需通過(guò)任何中介平臺(tái)(intermediary platform)。買賣雙方交易后,系統(tǒng)通過(guò)廣播的形式發(fā)布交易信息,所有收到信息的主機(jī)在確認(rèn)信息無(wú)誤后記錄下這筆交易,相當(dāng)于所有的主機(jī)都為這次交易做了數(shù)據(jù)備份。這種數(shù)據(jù)存儲(chǔ)結(jié)構(gòu)具有透明(transparent)、可追蹤(traceble)、不可篡改(unalterable)、數(shù)據(jù)安全(data security)等特點(diǎn)。“特金會(huì)”紀(jì)念幣 commemorative coin

      Members of the White House Communications Agency, which provides a range of communications support to US presidents, created and issued a commemorative coin featuring Trump and Kim's likeness with the words “PEACE TALKS” above them.白宮通信局成員制作并發(fā)布了一款紀(jì)念幣,印有特朗普和金正恩的頭像,上方有“和談”二字。白宮通信局為美國(guó)總統(tǒng)提供通信支持。逃犯克星 fugitive trapper

      On Sunday(May 20), police captured a fugitive at a concert by Jacky Cheung, held in Jiaxing, a city in eastern Zhejiang province.It was the third time in two months that facial recognition technology led to the arrest of a wanted person at one of Cheung’s concerts.汽車進(jìn)口關(guān)稅 automobile import tariffs

      China will slash import tariffs for automobiles and vehicle components starting July 1 as part of its efforts to further open up the world's largest car market, the Ministry of Finance said on Tuesday.財(cái)政部22日表示,自7月1日起,我國(guó)將降低汽車整車及零部件進(jìn)口關(guān)稅,這是我國(guó)作為世界最大汽車市場(chǎng)進(jìn)一步開(kāi)放的部分舉措。

      汽車進(jìn)口關(guān)稅(automobile import tariffs)主要由關(guān)稅(tariff)、消費(fèi)稅(consumption tax)、增值稅(value-added tax)三部分構(gòu)成。其中消費(fèi)稅是根據(jù)進(jìn)口汽車排氣量(imported automobiles' exhaust)而定的,排氣量越大的汽車消費(fèi)稅越高。相對(duì)于原本高昂的價(jià)格,降低關(guān)稅可以有效減少進(jìn)口車一部分的價(jià)格。據(jù)財(cái)政部網(wǎng)站消息稱,目前稅率為20-25%的汽車整車稅率(automobile tariffs)將降至15%;目前稅率為8%-25%的汽車零部件稅率將降至6%。

      中國(guó)汽車流通協(xié)會(huì)有形市場(chǎng)分會(huì)常務(wù)副理事長(zhǎng)蘇暉表示,此次下調(diào)關(guān)稅對(duì)豪華車市場(chǎng)(luxury car market)的影響最大,而對(duì)中端車和經(jīng)濟(jì)型轎車(intermediate and economy cars)影響相對(duì)較小。由于高檔車(premium car)本身價(jià)格就很高昂,如果下調(diào)10%對(duì)價(jià)格成本的影響就會(huì)很大。行業(yè)分析人士稱,下調(diào)汽車及零部件進(jìn)口關(guān)稅將降低進(jìn)口汽車售價(jià)(make imported vehicles less expensive),利好國(guó)內(nèi)廣大消費(fèi)者(benefit the vast number of consumers in China)并鼓勵(lì)行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)(encourage competition in the industry)。

      煎餅馃子 Chinese savoury crepe

      中華文明探源工程 the project aimed at tracing the origins of Chinese civilization The project aimed at tracing the origins of Chinese civilization released its archaeological research results on Monday.According to its findings, Chinese civilization can be traced back more than 5,000 years based on the large-scale archaeological research in many domestic ruins.中華文明探源工程28日發(fā)布考古研究成果,在國(guó)內(nèi)多個(gè)遺址進(jìn)行的大規(guī)??脊叛芯孔C實(shí),中華文明可以追溯到5000多年以前。

      第二篇:2013年十大新聞熱詞

      1.十八屆三中全會(huì) The Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee

      中國(guó)共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第三次全體會(huì)議于2013年11月9日至12日在北京舉行。全會(huì)聽(tīng)取和討論了習(xí)近平受中央政治局委托作的工作報(bào)告,審議通過(guò)了《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問(wèn)題的決定》。

      2.“單獨(dú)二胎”政策Two-child fertility policy for couples where either the husband or the wife is from a single child family

      《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問(wèn)題的決定》提出,堅(jiān)持計(jì)劃生育的基本國(guó)策,啟動(dòng)實(shí)施一方是獨(dú)生子女的夫婦可生育兩個(gè)孩子的政策,逐步調(diào)整完善生育政策,促進(jìn)人口長(zhǎng)期均衡發(fā)展。

      3.美國(guó)“監(jiān)聽(tīng)”** Eavesdropping on world leaders and ordinary citizens

      美國(guó)“監(jiān)聽(tīng)門”事件告秘者斯諾登稱,美國(guó)國(guó)家安全局長(zhǎng)期在全球進(jìn)行電腦入侵行為,并對(duì)各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人及普通民眾的電話實(shí)施監(jiān)聽(tīng)。

      4.曼德拉去世 Nelson Mandela passed away

      南非總統(tǒng)祖馬當(dāng)?shù)貢r(shí)間12月5日深夜證實(shí):南非國(guó)父、前總統(tǒng)、反種族隔離斗士納爾遜?曼德拉因病逝世,享年95歲。因?yàn)榉磳?duì)種族隔離,曼德拉曾經(jīng)被南非的白人少數(shù)政府監(jiān)禁27年。

      5.***案庭審 The trial of Bo Xilai

      8月22日-26日,濟(jì)南中院連續(xù)5天庭審***受賄、貪污、濫用職權(quán)案。公訴人舉證、關(guān)鍵證人現(xiàn)身、雙方當(dāng)庭對(duì)質(zhì)……濟(jì)南中院通過(guò)微博公布庭審筆錄,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)司法史上的一個(gè)先河。

      6.防空識(shí)別區(qū) Air defense identification zone

      中國(guó)根據(jù)中國(guó)法律和國(guó)際慣例劃設(shè)首個(gè)防空識(shí)別區(qū),以捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)。國(guó)防部聲明規(guī)定,位于東海防空識(shí)別區(qū)飛行的航空器,必須提供以下識(shí)別方式:飛行計(jì)劃識(shí)別、無(wú)線電識(shí)別、應(yīng)答機(jī)識(shí)別、標(biāo)志識(shí)別。

      7.上海自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū) Shanghai pilot free trade zone

      中國(guó)(上海)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)于9月29日正式掛牌成立,范圍涵蓋上海市外高橋保稅區(qū)、外高橋保稅物流園區(qū)、洋山保稅港區(qū)和上海浦東機(jī)場(chǎng)綜合保稅區(qū)等4個(gè)海關(guān)特殊監(jiān)管區(qū)域。

      8.漸進(jìn)式延遲退休年齡 Raising the retirement age in progressive steps

      十八屆三中全會(huì)決定提出,要“研究制定漸進(jìn)式延遲退休年齡政策”。2012年,中國(guó)的勞動(dòng)人口規(guī)模首次出現(xiàn)了下降。中國(guó)的勞力成本低一直是傳統(tǒng)的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),但現(xiàn)在縮水的勞動(dòng)力儲(chǔ)備使這一人口紅利開(kāi)始消退。

      9.月球車“玉兔” Moon rover Yutu

      12月2日凌晨,中國(guó)發(fā)射了承載首輛月球車的嫦娥三號(hào)月球探測(cè)器,這標(biāo)志著我國(guó)向深空探測(cè)又邁進(jìn)了重要的一步。攜帶“玉兔”月球車的嫦娥三號(hào)探測(cè)器將是我國(guó)首個(gè)在地外天體軟著陸的宇宙飛船。

      10.空氣末日 Airpocalypse

      今年1月份以來(lái),我國(guó)多省連續(xù)出現(xiàn)霧霾天氣,空氣多處于嚴(yán)重污染狀態(tài)。不少網(wǎng)友戲稱,世界末日沒(méi)來(lái),“空氣末日”卻來(lái)了。Airpocalypse由表示“世界末日”的apocalypse一詞演化而來(lái),意思是空氣污染很嚴(yán)重,感覺(jué)世界末日就要來(lái)臨。

      第三篇:2015年2月新聞熱詞總結(jié)

      2015年2月新聞熱詞總結(jié)

      網(wǎng)絡(luò)敲詐和有償刪帖,可以用online extortion and paid post deletions 表示,一些網(wǎng)站或不法分子假借開(kāi)展批評(píng)性報(bào)道或以“維權(quán)、監(jiān)督、曝光”之名(in the name of rights defense, supervision or exposure),向涉事地方黨政機(jī)關(guān)和企業(yè)索要“廣告費(fèi)”(advertising fees)、“贊助費(fèi)”(sponsorship)。網(wǎng)絡(luò)敲詐和有償刪帖是不法行為,損害了網(wǎng)絡(luò)信息的有序流動(dòng)(damage the orderly flow of information),擾亂了市場(chǎng)秩序(disrupt market order),危害監(jiān)管機(jī)構(gòu)和媒體的形象(harm the image of regulators and media)。

      城鄉(xiāng)一體化可以用英文rural-urban integration或the integration of urban and rural areas表示。過(guò)去幾十年來(lái),隨著城市的擴(kuò)張(urban expansion),中國(guó)也著重關(guān)注農(nóng)村發(fā)展(rural development),期望將農(nóng)村建設(shè)為新經(jīng)濟(jì)引擎(economic engine)。

      “創(chuàng)客文化”英文可以說(shuō)成“maker culture”,“創(chuàng)客”(maker)一詞是美國(guó)《連線》雜志前主編克里斯?安德森創(chuàng)造的英文詞匯,指代根據(jù)個(gè)人愛(ài)好和興趣(hobbies and interests)將創(chuàng)新理念(innovative ideas)轉(zhuǎn)變?yōu)閯?chuàng)意產(chǎn)品(creative products)的人?!皠?chuàng)客文化”是“自己動(dòng)手文化”(do-it-yourself culture)的延伸,結(jié)合了科技、創(chuàng)新和實(shí)踐。

      GDP是詞組gross domestic product的縮寫,中文意為“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”。再給大家補(bǔ)充一點(diǎn)經(jīng)濟(jì)常識(shí),GDP的定義為:the gross national product excluding the value of net income earned abroad(除去在國(guó)外所賺凈收益價(jià)值的國(guó)民生產(chǎn)總值)。這個(gè)概念區(qū)別于GNP,gross national product(國(guó)民生產(chǎn)總值),the total value of the goods and services produced by the residents of a nation during a specified period(一定時(shí)期內(nèi)一個(gè)國(guó)家居民生產(chǎn)的商品和服務(wù)的價(jià)值總和)。

      Comprehensive是指“綜合的”,levy作動(dòng)詞意為征收(稅收等),因此comprehensive tax levying就是“綜合計(jì)征”。

      突發(fā)環(huán)境事件即environmental emergencies,即因自然或人類活動(dòng)事件引起的危及環(huán)境或人類健康的事件。新《預(yù)案》指出,突發(fā)換環(huán)境事件主要包括大氣污染、水體污染、土壤污染(air, water and soil pollution)等突發(fā)性環(huán)境污染事件,不包括核設(shè)施及有關(guān)活動(dòng)發(fā)生的核事故造成的輻射污染事件(radiation pollution caused by nuclear accident)、海上溢油事件(marine oil spills)、船舶污染事件(ship pollution)、以及天氣污染(weather induced pollution)。

      平行進(jìn)口(parallel imports)是指本國(guó)的商標(biāo)權(quán)人(trademark owner)將自己生產(chǎn)的商品出售給國(guó)外經(jīng)銷商(overseas distributor)或者將自己的商標(biāo)許可(trademark license)給國(guó)外生產(chǎn)企業(yè)后,這些國(guó)外的經(jīng)銷商或者生產(chǎn)企業(yè)將其與商標(biāo)權(quán)人在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)的相同的商品,重新進(jìn)口到國(guó)內(nèi)的做法。

      “電子證據(jù)”可以用electronic evidence表示,所謂電子證據(jù)就是被作為證據(jù)研究的、能夠證明案件相關(guān)事實(shí)的電子文件(electronic files)。此前電子文件與信息并未被法庭認(rèn)定為證據(jù),極大地減慢了審判過(guò)程(trial process),損害了當(dāng)事人的合法權(quán)益(the legitimate rights of the parties)。

      人大代表(NPC member)和政協(xié)委員(CPPCC member)的職責(zé)是參政議政(participate in the administration and discussion of state affairs),正如有委員所說(shuō),曾志偉的缺席就代表64萬(wàn)人失去權(quán)利(lose right)。這些沒(méi)有做過(guò)任何建設(shè)性事情(don't do anything constructive)的明星委員應(yīng)該被替換掉。

      宣傳視頻可以用promotional video/promotion video表示,表示宣傳的詞還有publicity,如宣傳片(publicity film),propaganda 也有宣傳的意思,但它傾向于用夸張的想法和說(shuō)法獲取支持或影響民意,是貶義詞。

      “協(xié)商民主”用consultative democracy,是中國(guó)社會(huì)主義民主政治中獨(dú)特的、獨(dú)有的、獨(dú)到的民主形式(a democratic pattern),社會(huì)主義協(xié)商民主(socialist consultative democracy)體現(xiàn)了黨的群眾路線政策(“mass line” policy),發(fā)展社會(huì)主義協(xié)商主義民主對(duì)深化政治制度改革(deepen reform of the political system)至關(guān)重要。

      給某人“減刑”即have someone's prison sentence commuted。作為名詞的“減刑”可用commutation表示。最高檢指出,許多職務(wù)犯罪(duty-related crimes)、金融犯罪(economic crimes)、涉黑犯罪(crimes involving mafia-like gangs)中的“有權(quán)人”和“有錢人”,較之普通罪犯減刑間隔時(shí)間短、減刑幅度大,假釋(be released on parole)和暫予監(jiān)外執(zhí)行(submit medical certificates requiring them to serve their sentences outside)比例高。有的罪犯采取假計(jì)分、假立功、假鑒定等手段違法獲取減刑、假釋、暫予監(jiān)外執(zhí)行。

      汽車運(yùn)輸列車服務(wù)可以用car-carrying train service表示,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是將旅客的私家車用火車運(yùn)輸?shù)侥康牡?。北京鐵路局(Beijing Railway Bureau)在國(guó)慶、北京APCE期間就為自駕游旅客開(kāi)通

      了自駕游汽車運(yùn)輸專列(car-carrying trains),市場(chǎng)反應(yīng)良好。

      巡視工作動(dòng)員部署會(huì)通報(bào)稱,央企主要存在以下問(wèn)題:違反政治紀(jì)律、政治規(guī)矩,通過(guò)利益輸送謀求個(gè)人升遷(seeking promotion via bribery),選人用人(personnel selection and appointments)問(wèn)題突出,企業(yè)內(nèi)部存在買官賣官(buying and selling positions)、搞團(tuán)團(tuán)伙伙(forming cliques);利用手中權(quán)力(abusing their power)倒賣資產(chǎn)資源(embezzlement from dealing in materials and resources),采購(gòu)招投標(biāo)(project bidding)違規(guī)謀利,家屬子女靠山吃山(nepotism)、謀取私利。

      紅包大戰(zhàn)可以用red-envelope war/fight, battle of the red envelopes 表示,紅包(red-envelope/ money in red envelop)俗稱壓歲錢(lucky/gift money)。電子紅包(electronic red-envelope)近年迅速興起,各互聯(lián)網(wǎng)巨頭為增加用戶粘性,各施奇招,“紅包大戰(zhàn)”日趨白熱化(turn white-hot),紅包漸成了一大網(wǎng)絡(luò)迷因(Internet /online meme)。

      所謂平行進(jìn)口汽車是指未經(jīng)品牌廠商授權(quán)(unauthorized),貿(mào)易商(dealers)從海外市場(chǎng)購(gòu)買(imported from overseas market),并引入中國(guó)市場(chǎng)進(jìn)行銷售的汽車。此舉將推動(dòng)汽車市場(chǎng)(auto market)的競(jìng)爭(zhēng),并賦予消費(fèi)者更多選擇(giving consumers more choice)。

      “貿(mào)易順差、資本流出”格局可以用the structure of “trade surplus and capital outflow”表示,中國(guó)外匯監(jiān)管機(jī)構(gòu)表示,2015年中國(guó)跨境資金流動(dòng)(cross-border capital flows)將仍然不穩(wěn)定,貨物貿(mào)易順差有可能進(jìn)一步擴(kuò)大,全年可能繼續(xù)呈現(xiàn)跨境資金有進(jìn)有出、雙向振蕩的格局。

      Stand-up comedy就是“相聲”,也可以表達(dá)為cross talk。今年春晚開(kāi)心麻花的short play(小品)也是反腐主題,反腐語(yǔ)言類節(jié)目成了今年春晚的最大特色。

      “收視率”在英文中多用ratings表示,“直播節(jié)目收視率”就是telecast ratings。央視春晚(China Central Television's Spring Festival gala)雖然近幾年收視連續(xù)下滑,但是作為普通民眾除夕夜的傳統(tǒng)節(jié)目,還是受到不少人的喜愛(ài)。今年春晚雖然收視率下降,但是人均收視時(shí)長(zhǎng)(per capita viewing time)為155.5分鐘,比起去年的人均66分鐘大幅增長(zhǎng)。

      “行賄黑名單”即bribery blacklist,也就是全國(guó)行賄犯罪檔案庫(kù)(national online database of people convicted of bribery),是檢察機(jī)關(guān)運(yùn)用計(jì)算機(jī)對(duì)行賄犯罪信息進(jìn)行分類錄入、存儲(chǔ)和管理而形成的檔案庫(kù)。

      “社會(huì)撫養(yǎng)費(fèi)”就是social maintenance fees,也就是我們常說(shuō)的“超生罰款”。攜程規(guī)定,無(wú)息貸款(interest-free loans)的額度不超過(guò)社會(huì)撫養(yǎng)征收繳納金額(the government's drafted social maintenance fees),而且原則上不超過(guò)稅后收入(after-tax income)的3倍。最高金額不超過(guò)人民幣20萬(wàn)。還款時(shí)限(the repayment period)不超過(guò)120個(gè)月。

      “四個(gè)全面”即Four Comprehensives,指的是:全面建成小康社會(huì)(comprehensively build a moderately prosperous society)、全面深化改革(comprehensively deepen reform)、全面依法治國(guó)(comprehensively implement the rule of law)、全面從嚴(yán)治黨(comprehensively strengthen Party discipline)。習(xí)近平在2014年12月份首次提出了這個(gè)概念。

      “養(yǎng)老服務(wù)業(yè)”可以用 elderly care service industry 表示,是為老年人提供生活照顧和護(hù)理服務(wù)(nursing service),滿足老年人特殊的生活需求和精神需求的服務(wù)行業(yè)。面對(duì)人口老齡化(aging population)問(wèn)題,如何養(yǎng)老也備受關(guān)注,各類養(yǎng)老服務(wù)應(yīng)運(yùn)而生,如居家養(yǎng)老服務(wù)(home-based care service)、社區(qū)養(yǎng)老服務(wù)(community nursing service)等。

      小微企業(yè)就是micro and small companies。稅收優(yōu)惠是tax break,特指政府針對(duì)某個(gè)群體或組織減免稅額。史耀斌表示,進(jìn)一步降低稅費(fèi)負(fù)擔(dān),旨在提高小微企業(yè)抗風(fēng)險(xiǎn)能力,讓其在經(jīng)濟(jì)下行(economic downturn)壓力下能夠“輕裝上陣”。

      “義新歐”貨運(yùn)班列,即Yiwu-Xinjiang-Europe cargo train。“義新歐”全長(zhǎng)13052公里,是世界最長(zhǎng)的鐵路貨運(yùn)線路(cargo line)。它途經(jīng)新疆阿拉山口境外口岸進(jìn)入哈薩克斯坦,再經(jīng)俄羅斯、白俄羅斯、波蘭、德國(guó)、法國(guó),最后到達(dá)西班牙馬德里

      第四篇:2013年實(shí)時(shí)新聞10大熱詞

      2013年中國(guó)經(jīng)濟(jì)10大熱詞

      1.城鎮(zhèn)化。

      4.克強(qiáng)指數(shù):(Li keqiang index)是英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志于2010年推出的用于評(píng)估中國(guó)GDP增長(zhǎng)量的指標(biāo),它源于李克強(qiáng)2007年任職遼寧省委書記時(shí),喜歡通過(guò)耗電量、鐵路貨運(yùn)量和貸款發(fā)放量三個(gè)指標(biāo)來(lái)分析當(dāng)時(shí)遼寧省經(jīng)濟(jì)狀況。該指數(shù)是工業(yè)用電量新增、鐵路貨運(yùn)量新增和銀行中長(zhǎng)期貸款新增的結(jié)合。與GDP的統(tǒng)計(jì)相比,這三者與地方政府的GDP崇拜并無(wú)干涉,近乎沒(méi)有作假摻水的空間和動(dòng)機(jī),故而所取得的具體數(shù)據(jù)更為真實(shí),能很好地反映中國(guó)經(jīng)濟(jì)走勢(shì),“克強(qiáng)指數(shù)”為人們提供了另一種判斷中國(guó)經(jīng)濟(jì)的方法。

      5.營(yíng)改增:<營(yíng)業(yè)稅改征增值稅>相比營(yíng)業(yè)稅,增值稅“營(yíng)改增”能避免在上下游產(chǎn)業(yè)鏈上重復(fù)征稅的問(wèn)題,其抵扣機(jī)制將不斷傳遞減稅效應(yīng)。

      6.影子銀行:(Shadow Banking system),理財(cái)產(chǎn)品和信托不能算“影子銀行”。正面且積極的看法是,“影子銀行”有效地支持了實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展,是利率市場(chǎng)化的預(yù)演。不管怎樣,據(jù)稱規(guī)模已達(dá)30萬(wàn)億元的“影子銀行”已經(jīng)深刻地改變了中國(guó)金融發(fā)展的結(jié)構(gòu)、業(yè)態(tài)與模式。

      7.流動(dòng)性:(Liquidity)“流動(dòng)性”這一專業(yè)金融詞匯6月下旬一下子成了大眾“熱詞”。6月20日,財(cái)大氣粗的中國(guó)銀行業(yè)爆出“錢荒”問(wèn)題,接下來(lái)幾天,債市震蕩,股市暴跌?!翱只拧边^(guò)后,回過(guò)神來(lái)的人們大多相信了監(jiān)管層貨幣政策“維穩(wěn)”的決心,不會(huì)輕易開(kāi)閘放水,“錢荒”是一出“壓力測(cè)試”。人們對(duì)國(guó)務(wù)院“盤活存量”資金的提法有了更深刻的認(rèn)識(shí)。

      8.IPO重啟:被稱為IPO堰塞湖的排隊(duì)企業(yè)數(shù)目龐大,使IPO重啟面臨著巨大的壓力。但對(duì)于此次IPO重啟,市場(chǎng)似乎給予了更多的關(guān)注,新一屆證監(jiān)會(huì)主席肖鋼對(duì)IPO重啟的態(tài)度至今也不明朗,加上新股發(fā)行改革征求意見(jiàn)稿尚未落定,各界普遍認(rèn)為IPO重啟應(yīng)當(dāng)沒(méi)有“這么快”。首次公開(kāi)募股(Initial Public Offerings,簡(jiǎn)稱IPO),是指企業(yè)透過(guò)證券交易所首次公開(kāi)向投資者增發(fā)股票,以期募集用于企業(yè)發(fā)展資金的過(guò)程。當(dāng)大量投資者認(rèn)購(gòu)新股時(shí),需要以抽簽形式分配股票,又稱為抽新股,認(rèn)購(gòu)的投資者期望可以用高于認(rèn)購(gòu)價(jià)的價(jià)格售出。

      9.克強(qiáng)經(jīng)濟(jì)學(xué):6月底,國(guó)際上再出以國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人命名的經(jīng)濟(jì)熱詞——“克強(qiáng)經(jīng)濟(jì)學(xué)”(Likonomics)?!翱藦?qiáng)經(jīng)濟(jì)學(xué)”由巴克萊資本提出,意指中國(guó)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)為中國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期穩(wěn)定健康發(fā)展所采取的一系列經(jīng)濟(jì)措施,中心思想就是長(zhǎng)痛不如短痛,以短痛換取長(zhǎng)期的利益,“克強(qiáng)經(jīng)濟(jì)學(xué)”有“三大支柱”,即退出刺激政策、金融去杠桿化和結(jié)構(gòu)性改革?!翱藦?qiáng)經(jīng)濟(jì)學(xué)”的火熱程度背后是國(guó)內(nèi)以及國(guó)際對(duì)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的熱切關(guān)注。

      比特幣BitCoin 虛擬貨幣

      第五篇:2014年7月新聞熱詞總結(jié)

      2014年7月新聞熱詞總結(jié)

      假摔(diving)Jeju Island(濟(jì)州島)man-of-the-match award最佳球員

      “高考加分政策”就是preferential policy that awards bonus points in the national college entrance exams。

      日本內(nèi)閣決議案文本表示,集體自衛(wèi)權(quán)的行使范圍包括與日本有親密關(guān)系的國(guó)家遭受了外敵的攻擊(close allies under attack),事態(tài)危及日本國(guó)民的生命(a clear danger that the people's right to life, liberty and the pursuit of happiness could be subverted)和國(guó)家的存亡(a threat to the existence of the Japanese state),日本可以行使有必要的最小限度的武力(exercise force to the minimum degree necessary)。

      rule him out for the rest of the tournament即“使他無(wú)法參加世界杯剩余的比賽”,京津冀公交“一卡通”就是integration of transportation card,也就是使用統(tǒng)一的public transport card(公交卡),這是Beijing-Tianjin-Hebei transportation integration project(京津冀交通一體化規(guī)劃方案)的一部分。

      自2002年起,國(guó)際足聯(lián)會(huì)在每年的一個(gè)重要足球賽事期間指定國(guó)際足聯(lián)反歧視日(FIFA Anti-Discrimination Days),以在世界范圍內(nèi)提高反歧視的意識(shí)。反歧視日的活動(dòng)主要有:新聞通氣會(huì)(media briefing)、媒體發(fā)布會(huì)(media release)以及賽前宣誓儀式(pre-match protocol),比賽雙方的隊(duì)長(zhǎng)會(huì)當(dāng)場(chǎng)宣讀反歧視宣言(declaration against discrimination),在這之后,雙方隊(duì)員和當(dāng)值裁判集中在賽場(chǎng)中央集體展示足球界反對(duì)歧視的立場(chǎng):SAY NO TO RACISM。

      The Great Beijing Outer Ring Road(北京大外環(huán)),俗稱the 7th Ring Road(七環(huán)),是Beijing-Tianjin-Hebei transportation integration plan(京津冀交通一體化規(guī)劃方案)的一部分,目的是通過(guò)high-speed rail(高鐵)和 highways(高速公路)加強(qiáng)北京和鄰省之間的聯(lián)系。比如說(shuō),現(xiàn)在從北京到河北白洋淀需要乘車2小時(shí),但修了七環(huán)后,所用時(shí)間將會(huì)減半。

      本輪戰(zhàn)略對(duì)話,雙方將就中美關(guān)系(Sino-US relations)、各自內(nèi)外政策(domestic and foreign policy)、雙邊重要敏感問(wèn)題(significant and sensitive bilateral issues)、兩國(guó)在亞太地區(qū)的互動(dòng)(interaction between two countries at the Asia-Pacific region)以及共同關(guān)心的國(guó)際地區(qū)問(wèn)題(international and regional issues of common concern)和全球性挑戰(zhàn)(global challenges)深入交換意見(jiàn)。

      本輪經(jīng)濟(jì)對(duì)話,雙方將圍繞“推進(jìn)相互尊重、合作共贏的中美經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系”(to promote a Sino-US economic partnership of mutual respect and cooperative win-win)主題,就宏觀經(jīng)濟(jì)和結(jié)構(gòu)改革(macro-economic and structure reform)、深化貿(mào)易與投資合作(deepening cooperation in trade and investment)、金融業(yè)改革開(kāi)放與跨境監(jiān)管合作(reform and opening-up of the financial sector and cooperation in cross-border supervision)三大議題舉行專題會(huì)議。

      “墻面廣告”就是wall advertisements,也可稱為“刷墻廣告”。京東在墻上的廣告標(biāo)語(yǔ)是Hard work makes you rich, and shopping on JD.com helps you run a thrifty home(“發(fā)家致富靠勞動(dòng),勤儉持家靠京東”),其他電商也不甘示弱,淘

      寶有“生活想要好,趕緊上淘寶”,當(dāng)當(dāng)也有“老鄉(xiāng)見(jiàn)老鄉(xiāng),購(gòu)物去當(dāng)當(dāng)”。

      自今年9月1日到2017年年底,國(guó)家將對(duì)新能源汽車(new-energy vehicles)免征車輛購(gòu)置稅(auto-purchase tax),這里的新能源汽車包括:純電動(dòng)汽車(Blade Electric Vehicles ,簡(jiǎn)稱BEV),插電式混合動(dòng)力汽車(Plug-in hybrid electric vehicle,簡(jiǎn)稱PHEV),以及燃料電池電動(dòng)汽車(fuel-cell electric vehicles)。

      “無(wú)煙緩沖區(qū)”就是smoke-free buffer zone,在無(wú)煙緩沖區(qū)也不得吸煙。根據(jù)北京將出臺(tái)的新法規(guī),兒童經(jīng)常去的公園等場(chǎng)所也將禁止吸煙。

      此次成立金磚國(guó)家新發(fā)展銀行(New Development Bank,NDB)并設(shè)立應(yīng)急儲(chǔ)備基金(contingent reserve arrangement,CRA)是2013年《德班宣言》中相關(guān)協(xié)議的“落地”?!靶掳l(fā)展銀行”將為金磚國(guó)家和其他發(fā)展中國(guó)家的基建和可持續(xù)發(fā)展提供資源支持(financing infrastructure projects and sustainable development);應(yīng)急儲(chǔ)備基金則用以防范各國(guó)短期資金流動(dòng)壓力(forestall short-term liquidity pressures),加強(qiáng)全球金融穩(wěn)定(strengthen global financial stability),并對(duì)現(xiàn)有的國(guó)際應(yīng)急機(jī)制形成補(bǔ)充(complement existing international arrangements)。

      Shoot down a passenger plane 擊落民航客機(jī)

      surface-to-air missile 地對(duì)空導(dǎo)彈

      The origin of the missile remained unclear.導(dǎo)彈發(fā)射方尚不清楚。

      deny responsibility 否認(rèn)對(duì)此負(fù)責(zé)

      avoid Ukrainian airspace 避開(kāi)烏克蘭領(lǐng)空

      portable air defense missile 便攜式防空導(dǎo)彈

      All flights should be rerouted 所有航班均需改道

      Long-range missile 遠(yuǎn)程導(dǎo)彈

      Ukrainian military and pro-Russian rebels accuse each other of shooting down the plane 烏克蘭軍方和親俄分裂分子互相指責(zé)對(duì)方擊落客機(jī)

      air traffic control 空中交通管制

      plane wreckage 飛機(jī)殘骸

      Buk missile launcher布克導(dǎo)彈發(fā)射器

      passenger nationalities 乘客國(guó)籍

      passenger manifest 乘客名單

      “廣場(chǎng)舞”就是public square dancing,是不少中國(guó)中老年婦女喜愛(ài)的一項(xiàng)娛樂(lè)休閑活動(dòng)。她們通常在晚上跳廣場(chǎng)舞。因?yàn)樘鴱V場(chǎng)舞要伴隨著amplified music(放大音量的音樂(lè)),因而讓一些居民很困擾

      信息主權(quán)(information sovereignty)就是國(guó)家在信息領(lǐng)域的主權(quán)、維護(hù)自己國(guó)家信息安全的權(quán)利(the right to preserve its own information security)。

      Residential mortgage-backed debt也就是residential mortgage-backed securities,簡(jiǎn)稱RMBS,即“住房貸款抵押證券”,也稱為“按揭抵押證券”。這種證券是將銀行持有的住房抵押貸款轉(zhuǎn)化為證券,在資本市場(chǎng)上出售給投資

      者,銀行可以將這部分變現(xiàn)資金用以發(fā)放新的住房抵押貸款,從而拓寬銀行的籌集渠道,擴(kuò)大銀行的資金來(lái)源,進(jìn)而增強(qiáng)銀行的資產(chǎn)擴(kuò)張能力。

      “過(guò)期肉”可用out-of-date meat或expired meat表示,指的就是過(guò)了保質(zhì)期的肉制品。

      官員在企業(yè)兼職(holding concurrent posts)曾經(jīng)是相對(duì)普遍的一個(gè)現(xiàn)象,不少上市公司(listed companies)都會(huì)邀請(qǐng)官員擔(dān)任企業(yè)的獨(dú)立董事(independent director)、獨(dú)立監(jiān)事(independent supervisor)或者外部董事(outside director)。高?!吧险{(diào)學(xué)費(fèi)”就是tuition hike或tuition increase。去年以來(lái),山東、福建、湖北等多個(gè)省份的高校學(xué)費(fèi)都進(jìn)行了上調(diào),近日浙江也就上調(diào)高校學(xué)費(fèi)舉行了public hearing(聽(tīng)證會(huì))

      此次英國(guó)內(nèi)政部宣布的對(duì)華簽證體系改進(jìn)措施(improvements to the visa system in China)具體包括:mobile biometric service(上門采集申請(qǐng)人員指紋信息)、面向北京、上海、廣州申請(qǐng)者的24-hour super priority visa(24小時(shí)超級(jí)優(yōu)先簽證服務(wù))、passport pass-back service(當(dāng)天退還護(hù)照服務(wù))以便申請(qǐng)者同時(shí)提交英國(guó)及申根國(guó)簽證申請(qǐng)、將three to five-day priority service(3-5天優(yōu)先服務(wù))推廣至所有12個(gè)簽證中心,以及開(kāi)放 “out-of-working-hours” appointments(非工作時(shí)間預(yù)約服務(wù));同時(shí),對(duì)于申請(qǐng)前往“獲準(zhǔn)旅游目的地”(ADS: Chinese Government-Endorsed Approved Destination Scheme)的中國(guó)旅行團(tuán)及回訪者,簡(jiǎn)化申請(qǐng)流程。

      戶籍制度改革(reform of household registration system)屢次成為近年的熱議話題,此次國(guó)務(wù)院印發(fā)的《意見(jiàn)》就進(jìn)一步推進(jìn)戶籍制度改革提出3方面11條具體政策措施,包括:進(jìn)一步調(diào)整戶口遷移政策(adjusting household registration transfer policy)、創(chuàng)新人口管理(innovate population management),以及切實(shí)保障農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口及其他常住人口合法權(quán)益(safeguard the legal rights and benefits of rural people who have moved to cities and other permanent residents)。

      “航班延誤險(xiǎn)”就是flight-delay insurance,購(gòu)買了航空延誤險(xiǎn)的客人,無(wú)論遭遇何種原因造成的航班延誤,只要超過(guò)規(guī)定時(shí)間,均可獲得賠償。每個(gè)航空公司對(duì)航班延誤的賠償金都不一樣。航班延誤險(xiǎn)可自主選購(gòu),一般是20元一份。

      下載2018.5月新聞熱詞 匯總word格式文檔
      下載2018.5月新聞熱詞 匯總.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        2014年8月新聞熱詞總結(jié)

        2014年8月新聞熱詞總結(jié) 樓市降溫(cool the property market)“房屋限購(gòu)”(home buying restrictions/ property purchase limits) 取消了房屋限購(gòu)(ease or lift home buying rest......

        中國(guó)日?qǐng)?bào)新聞熱詞英譯集錦(精選五篇)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)新聞熱詞英譯集錦 發(fā)布日期:2013-04-03 15:09 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 十八大以來(lái),新聞報(bào)道中出現(xiàn)了大量熱點(diǎn)詞匯。這些“熱詞”的英文翻譯紛繁多樣,現(xiàn)提供由中國(guó)日?qǐng)?bào)新聞熱詞......

        專四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解

        第1期(green recovery) 綠色復(fù)蘇:green recovery 美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬近日公布了經(jīng)濟(jì)刺激方案,并表示希望新的經(jīng)濟(jì)刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領(lǐng)工作”崗位和......

        2010年7月份百度新聞熱搜詞

        2010.07.28 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 1 三峽 二輪洪峰2 滬指收復(fù)26003 衛(wèi)生部 碘過(guò)量4 欒川大橋垮塌5 中日 東海談判6 香港女導(dǎo)游道歉7 深圳龍卷風(fēng)8 南京......

        專四聽(tīng)力新聞熱詞詳解

        1.綠色復(fù)蘇:green recovery 美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬近日公布了經(jīng)濟(jì)刺激方案,并表示希望新的經(jīng)濟(jì)刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領(lǐng)工作”崗位和使用節(jié)約能源。其中20億......

        2018考研英語(yǔ):新聞熱詞分析解讀(范文模版)

        凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路! 2018考研英語(yǔ):新聞熱詞分析解讀 ?Net Lingo 網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ) 例句: Before gaokao (or national college entrance exam) from Sunday, the education......

        熱詞集錦

        psychological education心理教育 ice bucket challenge冰桶挑戰(zhàn) mermaid美人魚(yú) Spicy Food World Championship吃辣世界錦標(biāo)賽 live commenting彈幕 bad posture不良坐姿 s......

        2013年度熱詞

        1.中國(guó)大媽 一個(gè)群體的代名詞。這個(gè)群體代表了當(dāng)下中國(guó)理財(cái)意識(shí)覺(jué)醒、有著熱切投資需求卻不具備專業(yè)素養(yǎng)的部分消費(fèi)者。“中國(guó)大媽”對(duì)黃金的購(gòu)買力導(dǎo)致國(guó)際金價(jià)創(chuàng)下2013年......