欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      中國(guó)日?qǐng)?bào)新聞熱詞英譯集錦(精選五篇)

      時(shí)間:2019-05-15 06:04:11下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《中國(guó)日?qǐng)?bào)新聞熱詞英譯集錦》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《中國(guó)日?qǐng)?bào)新聞熱詞英譯集錦》。

      第一篇:中國(guó)日?qǐng)?bào)新聞熱詞英譯集錦

      中國(guó)日?qǐng)?bào)新聞熱詞英譯集錦

      發(fā)布日期:2013-04-03 15:09 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)

      十八大以來(lái),新聞報(bào)道中出現(xiàn)了大量熱點(diǎn)詞匯。這些“熱詞”的英文翻譯紛繁多樣,現(xiàn)提供由中國(guó)日?qǐng)?bào)新聞熱詞編纂小組收集、評(píng)議匯編的官方譯法,供大家參考。

      1.打鐵還需自身硬: One must be strong to forge iron.背景:中共中央總書記習(xí)近平2012年11月15日在十八屆中央政治局常委與中外記者見(jiàn)面時(shí)說(shuō),新形勢(shì)下,我們黨面臨著許多嚴(yán)峻挑戰(zhàn),黨內(nèi)存在著許多亟待解決的問(wèn)題。尤其是一些黨員干部中發(fā)生的貪污腐敗、脫離群眾、形式主義、官僚主義等問(wèn)題,必須下大氣力解決。全黨必須警醒起來(lái)。

      習(xí)近平說(shuō),打鐵還需自身硬。我們的責(zé)任,就是同全黨同志一道,堅(jiān)持黨要管黨、從嚴(yán)治黨,切實(shí)解決自身存在的突出問(wèn)題,切實(shí)改進(jìn)工作作風(fēng),密切聯(lián)系群眾,使我們的黨始終成為中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心。

      2.中華民族偉大復(fù)興: the great rejuvenation of the Chinese nation

      3.空談?wù)`國(guó),實(shí)干興邦:Empty talk harms the nation, practical action helps it thrive.背景:2012年11月29日,總書記在國(guó)家博物館參觀《復(fù)興之路》基本陳列時(shí)強(qiáng)調(diào):實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興是一項(xiàng)光榮而艱巨的事業(yè),需要一代又一代中國(guó)人共同為之努力。空談?wù)`國(guó)、實(shí)干興邦。

      4.關(guān)于改進(jìn)工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的八項(xiàng)規(guī)定: An eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people

      背景:中共中央政治局2012年12月4日召開會(huì)議,審議并一致同意中央政治局關(guān)于改進(jìn)工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的八項(xiàng)規(guī)定。規(guī)定包括,要輕車簡(jiǎn)從、減少陪同、簡(jiǎn)化接待,不張貼懸掛標(biāo)語(yǔ)橫幅,不安排群眾迎送,不鋪設(shè)迎賓地毯,不擺放花草,不安排宴請(qǐng)。要精簡(jiǎn)會(huì)議活動(dòng),切實(shí)改進(jìn)會(huì)風(fēng),嚴(yán)格控制以中央名義召開的各類全國(guó)性會(huì)議和舉行的重大活動(dòng),不開泛泛部署工作和提要求的會(huì),等等。

      5.堅(jiān)持“老虎”、“蒼蠅”一起打:To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up.背景:總書記2012年1月22日在中紀(jì)委全會(huì)上說(shuō),從嚴(yán)治黨,懲治這一手決不能放松。要堅(jiān)持“老虎”、“蒼蠅”一起打,既堅(jiān)決查處領(lǐng)導(dǎo)干部違紀(jì)違法案件,又切實(shí)解決發(fā)生在群眾身邊的不正之風(fēng)和腐敗問(wèn)題。6.把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子: Power should be contained within a cage of regulation.背景:中共中央總書記習(xí)近平2013年1月22日中紀(jì)委全會(huì)上強(qiáng)調(diào),要有腐必反、有貪必肅,堅(jiān)持“老虎”、“蒼蠅”一起打;同時(shí)要加強(qiáng)對(duì)權(quán)力運(yùn)行的制約和監(jiān)督,把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里;并要以踏石留印、抓鐵有痕的勁頭抓工作作風(fēng)。

      7.根除滋生腐敗的土壤:Dig out the soil which can grow corruption 背景:中共中央總書記習(xí)近平2013年1月22日中紀(jì)委全會(huì)上強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)定決心,有腐必反、有貪必肅,不斷鏟除腐敗現(xiàn)象滋生蔓延的土壤,以實(shí)際成效取信于民。

      8.簡(jiǎn)政放權(quán):to curb the power of bureaucrats, rein in government spending 背景:李克強(qiáng)總理會(huì)見(jiàn)中外記者時(shí)說(shuō):“這次改革方案核心是轉(zhuǎn)變政府職能,當(dāng)然也是簡(jiǎn)政放權(quán)。如果說(shuō)機(jī)構(gòu)改革是政府內(nèi)部權(quán)力的優(yōu)化配置,那么轉(zhuǎn)變職能則是厘清和理順政府與市場(chǎng)、與社會(huì)之間的關(guān)系。說(shuō)白了,就是市場(chǎng)能辦的,多放給市場(chǎng)。社會(huì)可以做好的,就交給社會(huì)。政府管住、管好它應(yīng)該管的事。”

      9.喊破嗓子不如甩開膀子:Talking the talk is not as good as walking the walk.背景:李克強(qiáng)總理會(huì)見(jiàn)中外記者時(shí)說(shuō):“我之所以說(shuō)改革是最大的紅利,是因?yàn)槲覈?guó)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)還在完善過(guò)程中,靠改革進(jìn)一步解放生產(chǎn)力還有巨大的潛力,讓改革的紅利惠及全體人民還有巨大的空間。改革貴在行動(dòng),喊破嗓子不如甩開膀子?!?/p>

      10.觸及利益比觸及靈魂還難:Sometimes stirring vested interests may be more difficult than stirring the soul.背景:李克強(qiáng)總理會(huì)見(jiàn)中外記者時(shí)說(shuō):“至于你剛才說(shuō)到改革進(jìn)入了深水區(qū),也可以說(shuō)是攻堅(jiān)期,的確是因?yàn)樗|動(dòng)固有的利益格局?,F(xiàn)在觸動(dòng)利益往往比觸及靈魂還難。但是,再深的水我們也得趟,因?yàn)閯e無(wú)選擇,它關(guān)乎國(guó)家的命運(yùn)、民族的前途。這需要勇氣、智慧、韌性。所幸的是,這些可以從我們的人民當(dāng)中去汲取,來(lái)使改革邁出堅(jiān)實(shí)的步伐?!?/p>

      11.給權(quán)力涂上防腐劑戴上緊箍咒: Power should be executed with caution and responsibility.背景:2013年3月26日國(guó)務(wù)院召開第一次廉政工作會(huì)議,李克強(qiáng)總理發(fā)表講話。他強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)定不移地把反腐倡廉推向深入,堅(jiān)持有貪必肅、有腐必反,用制度管權(quán)、管錢、管人,給權(quán)力涂上防腐劑、戴上“緊箍咒”,真正形成不能貪、不敢貪的反腐機(jī)制。

      12.說(shuō)真話、交實(shí)底:Be upfront and present the facts

      背景:國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)2013年3月26日在國(guó)務(wù)院召開第一次廉政工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào):“現(xiàn)在社會(huì)已經(jīng)是一個(gè)透明度很高的社會(huì),我國(guó)微博的用戶有數(shù)以億計(jì),有些政府信息不及時(shí)公開,社會(huì)上就議論紛紛,產(chǎn)生負(fù)面影響。與其如此,還不如我們主動(dòng)及時(shí)地公開,向群眾‘說(shuō)真話、交實(shí)底’!”

      13.任何人都不能享有高于法律之上的特權(quán):No one has absolute power outside of the law.

      第二篇:中國(guó)日?qǐng)?bào)上的熱詞

      【chinadaily】中國(guó)日?qǐng)?bào)上的熱詞——學(xué)英語(yǔ)(下)(2011-06-06 07:40:11)37.“無(wú)人值守”怎么說(shuō)

      近日,我國(guó)在世界最高峰建成了首個(gè)無(wú)人值守地震臺(tái)。珠峰地震臺(tái)的建成填補(bǔ)了西藏日喀則南部地區(qū)的監(jiān)測(cè)空白,增強(qiáng)了我國(guó)中尼邊界地區(qū)的地震監(jiān)測(cè)能力,還將為地學(xué)工作者提供這一區(qū)域的第一手地震觀測(cè)資料,將大大增強(qiáng)我國(guó)在青藏高原國(guó)際地學(xué)和防震減災(zāi)領(lǐng)域的科技競(jìng)爭(zhēng)能力。請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

      China has built its first unattended seismic monitoring station at the foot of Mount Qomolangma, the world's highest mountain.我國(guó)在“世界屋脊”珠穆朗瑪峰腳下建成了首個(gè)無(wú)人值守地震臺(tái)。

      在上面的報(bào)道中,seismic monitoring station是“地震監(jiān)測(cè)臺(tái)”,簡(jiǎn)稱“地震臺(tái)”。地震臺(tái)是利用各種地震儀器進(jìn)行地震觀測(cè)的觀測(cè)點(diǎn),是開展地震觀測(cè)和地震科學(xué)研究的基層機(jī)構(gòu)。這次建成的地震臺(tái)是unattended seismic monitoring station(無(wú)人值守地震臺(tái)),unattended在這里表示not watched(無(wú)人看守的)意思,有時(shí)還表示neglected(被忽視的)意思,比如:Never leave your luggage unattended.(千萬(wàn)注意看好你的行李。)

      Seismic一詞的意思是“地震的,地震性的,地震引起的,易發(fā)生地震的”,和它相組合的短語(yǔ)都和地震有關(guān)。例如:seismic waves(地震波);seismic focus/origin(震源);seismic zone(地震帶);seismic catastrophe(地震災(zāi)難)。

      地震臺(tái)中不可缺少的就是地震勘探(seismic prospecting)的工具——地震儀(seismograph),通過(guò)它可以測(cè)量地震活動(dòng)度(seismicity)和地震波速(seismic velocity)。

      38.釣魚執(zhí)法 entrapment

      查處黑車本是一件好事,但若是為了多得罰款,而安排“釣鉤”進(jìn)行“釣魚執(zhí)法”,讓好心的正當(dāng)車主“被釣魚”,可就另當(dāng)別論了。近日,上海陸續(xù)出現(xiàn)涉嫌“釣魚執(zhí)法”的爭(zhēng)議或訴訟,雙方各執(zhí)一詞,但我們相信真相終究會(huì)大白于天下。請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

      Local transport supervisors did not entrap a van driver while investigating illegal cab operations, according to urban management authorities in the Pudong New Area of Shanghai.Sun said he believed it was obviously entrapment and “felt so angry and insulted” that he cut off his finger to protest the alleged trap.上海浦東新區(qū)的城管人員稱,地方交管人員在調(diào)查黑車非法營(yíng)運(yùn)時(shí),沒(méi)有誘捕這位貨車司機(jī)。但孫先生(貨車司機(jī))認(rèn)為這很明顯就是一起“釣魚執(zhí)法”案件,并“感到非常惱怒和受辱”,他自斷手指以抗議所謂的“釣魚執(zhí)法”行為。

      報(bào)道中的entrapment就是指“釣魚執(zhí)法”,指在掌握一定證據(jù)的同時(shí),為了抓獲已知犯罪嫌疑人,而通過(guò)“誘惑”方式,以利引之,使其落網(wǎng)。如裝扮成乘客搭乘illegal cab(黑車),在司機(jī)收取費(fèi)用時(shí)將其抓獲的行為。Entrap在這里表示“誘捕,使入圈套、陷阱等”,誘使某人(做某事),則用entrap somebody into doing something.來(lái)表示,例如He felt he had been entrapped into marrying her.(他覺(jué)得和她結(jié)婚是上了當(dāng)。)

      39.友好城市 sister city

      正在墨西哥訪問(wèn)的北京市市長(zhǎng)郭金龍與墨西哥城市長(zhǎng)埃布拉德19日簽署了北京市與墨西哥城締結(jié)友好城市協(xié)議及交流合作備忘錄,從而開啟了兩市擴(kuò)大交流、深化合作的新起點(diǎn)。請(qǐng)看新華社的報(bào)道:

      The capital cities of China and Mexico became sister cities on Monday after visiting Beijing Mayor Guo Jinlong and Mexico City Mayor Marcelo Ebrard signed an agreement on establishing such ties.周一,在墨西哥訪問(wèn)的北京市市長(zhǎng)郭金龍和墨西哥城市長(zhǎng)馬塞洛?埃布拉德簽訂協(xié)議,中墨兩國(guó)首都確立了友好城市的關(guān)系。

      在上面的報(bào)道中,sister city就是“友好城市”的意思,也可以翻譯成“姐妹城市”,西方國(guó)家有時(shí)還稱之為twin city。友好城市指的是將地域上或政治上無(wú)關(guān)的城鎮(zhèn)或城市配對(duì)起來(lái),以期達(dá)到增加居民或文化交流的目的。友好城市之間時(shí)常會(huì)互相提供exchange student(交換學(xué)生),以及經(jīng)濟(jì)或文化上的交流或合作。

      和sister city相似的用法還有sister school(姐妹校),sister ship(姐妹船,同型船),sister company(姊妹公司)等。Sister除了有“姐妹”的意思,還可以指“護(hù)士”或“修女,女教友”。例如:the night sister(夜班護(hù)士);a Christian sister(基督教女教友)。

      40.主賓國(guó) guest of honor

      10月13日至18日期間的2009年法蘭克福書展上,中國(guó)首次以主賓國(guó)的身份亮相書展。參與此次書展的有來(lái)自100多個(gè)國(guó)家的40萬(wàn)部書,吸引了18萬(wàn)國(guó)際游客。請(qǐng)看新華社的報(bào)道:

      The 61st Frankfurt Book Fair closed Sunday, with China handing over theguest of honor to Argentina for the next event.在周日閉幕的第61屆法蘭克福書展上,中國(guó)將主賓國(guó)的身份移交給了下一屆書展的主賓國(guó)阿根廷。

      在上面的報(bào)道中,guest of honor就是“主賓國(guó)”的意思。法蘭克福書展是世界上最大的書展,每年都確定一個(gè)主賓國(guó),在整個(gè)法蘭克福書展期間主賓國(guó)是一個(gè)宣傳的主題。主賓國(guó)除了參加書展以外,還要配合這個(gè)書展搞一些文化活動(dòng),主賓國(guó)的展臺(tái)一般都比較大。在上文中的特定語(yǔ)境中表示“主賓國(guó)”,在其他場(chǎng)合則可表示“主客、貴賓”的意思。請(qǐng)看例句:To leave before the guest of honor would be out of the way.(先于主客離去是很不禮貌的。)和guest相關(guān)的詞組還有很多。Tom的老爸開了一個(gè)guesthouse(家庭旅館:向旅游者等提供住宿的住家)。最近guest night(游客過(guò)夜)比較多,guest room/guest chamber(客房)有些供不應(yīng)求,他們除了準(zhǔn)備豐盛的晚餐外,還請(qǐng)了一些guest performers(表演嘉賓)來(lái)助興,客人們對(duì)Tom家的服務(wù)十分滿意,紛紛在guestbook(賓客意見(jiàn)簿)上留言稱贊。

      41.拆遷費(fèi) relocation compensation

      為多得拆遷費(fèi),各地上演著一出出鬧劇,有人為了多得拆遷費(fèi)假離婚,還有人為了同樣的目的與87歲老婦假結(jié)婚。最近北京八號(hào)線地鐵二期北延工程的開工,又引發(fā)了人們對(duì)地鐵沿線拆遷費(fèi)的猜測(cè)。

      請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      Shopkeepers said the final compensation should be about 30,000 to 50,000 yuan, based on current relocation compensation in Beijing.店主稱,基于現(xiàn)行的北京市拆遷費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),最終的拆遷補(bǔ)償應(yīng)該可以達(dá)到每平米3萬(wàn)至5萬(wàn)元人民幣。

      文中的relocation compensation就 是指“拆遷費(fèi)”,也稱為“拆遷補(bǔ)償”,是指拆建單位依照規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)向被拆遷房屋的所有權(quán)人或使用人支付的各種補(bǔ)償金。此次subway expansion(地鐵擴(kuò)建)將穿越central north-south axis of Beijing(北京市中軸線),所涉及的planned demolition zone(計(jì)劃內(nèi)拆遷地)的居民就十分關(guān)注compensation scheme(補(bǔ)償機(jī)制)的制定。

      Compensation在這里指“補(bǔ)償、賠償”。在繳納各項(xiàng)保險(xiǎn)后,失業(yè)者會(huì)領(lǐng)到 unemployment compensation/benefit(失業(yè)補(bǔ)償金),遇到工傷后會(huì)獲得workmen's /workers’compensation(工傷賠償);在國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域,兩國(guó)還會(huì)進(jìn)行compensation trade(補(bǔ)償貿(mào)易)。此外,compensation還可以指“薪酬”,variable compensation(可變報(bào)酬)就是指與績(jī)效直接相關(guān)的薪酬形式。

      42.視頻博客 vlog

      在blog(博客)風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)之后,玩家又推出了自己的視頻博客,以影像代替了文字和圖片,引發(fā)眾人追捧。一些明星也開設(shè)了自己的視頻博客,用以發(fā)布娛樂(lè)訊息,提高人氣。請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      David Archuleta posted his latest vlog Monday from a Nashville studio.He used the vlog to announce his Christmas tour, which starts with two shows, Nov.24 and 25, in Salt Lake City, Utah.大衛(wèi)?阿楚雷塔在納什維爾的工作室發(fā)布了最新的視頻博客。在視頻博客中,他公布了自己的圣誕巡演計(jì)劃,11月24日和25日他將在尤他州鹽湖城舉辦兩場(chǎng)演出,以此開啟巡演大幕。

      文中的vlog就是指“視頻博客”,也稱為“影像網(wǎng)絡(luò)日志”,全稱為video blog,是指在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)布視頻形式的網(wǎng)絡(luò)日志,主題非常廣泛,可以是博主對(duì)一些問(wèn)題的討論,也可以是日常生活的瑣碎小事。Vlog一詞剛剛被收錄進(jìn)今年的韋氏大詞典中。和vlog一同被收錄的還有webisode(網(wǎng)絡(luò)視頻短片)和sock puppet(馬甲)兩個(gè)詞。Webisode特別指的是那些從電視節(jié)目中節(jié)選出來(lái)的視頻,或者沒(méi)有公開過(guò)的視頻鏡頭,被上傳到網(wǎng)上供人瀏覽。據(jù)悉,webisode一詞或由 episode進(jìn)化而來(lái)。Episode在英文中指“一段情節(jié)”,相對(duì)應(yīng)的,webisode則是指“網(wǎng)絡(luò)趣事,網(wǎng)絡(luò)軼聞”等等。

      而sock puppet 則是指人們熟知的“馬甲”。Sock puppet英文本意為“襪子木偶”,最早出現(xiàn)在1959年?,F(xiàn)在指使用假網(wǎng)絡(luò)身份,比如人們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)上經(jīng)常使用“馬甲”登錄。

      43.選美大賽 beauty pageant

      前一陣的“環(huán)球小姐”選美大賽剛落幕,如今在匈牙利又舉行了一場(chǎng)選美比賽。但不同于其他選美比賽的是,這次參加選美的佳麗必須是整過(guò)容的,而摘得桂冠的則被稱為“整容小姐”。請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

      The Miss Plastic Hungary beauty pageant was held Friday in Budapest, Hungary.To qualify for the pageant, the Hungarian residents had to prove they'd gone fully under the knife-mere Botox or collagen injections did not count.Organizers claimed contestants were expected to show “a perfect harmony of body and soul.” Pageant queen was a 22-year-old girl, winning an apartment in Budapest.匈牙利周五在布達(dá)佩斯舉行了2009“整容小姐”選美比賽。參賽者必須真正“動(dòng)過(guò)刀子”,僅注射肉毒桿菌或膠原蛋白是不算在整容范疇之內(nèi)的。組織者稱,參賽者要展示出“身體和 3 心靈的完美和諧”。最后一名22歲的女子奪冠,獎(jiǎng)品是一套位于布達(dá)佩斯的公寓。

      在上面的報(bào)道中,beauty pageant就是“選美大賽”的意思。Pageant本身就有“選美大賽”的意思,還有一個(gè)常見(jiàn)的意思是“盛裝慶典,游行”,剛剛結(jié)束的60周年國(guó)慶慶典上的“群眾歡慶游行”就是mass pageant。

      其他表示“比賽”的詞還有match,game和competition。Match一般指競(jìng)技比賽,指事先安排好的正規(guī)比賽。如球類比賽、拳擊等。如:I saw the box match on TV.(我在電視上看到了那場(chǎng)拳擊比賽。)Game常指游戲、運(yùn)動(dòng),若指每個(gè)比賽中的一局、一場(chǎng)等要用game,如:Our team won the first-three games.(我們隊(duì)贏了頭三局。)Competition指通過(guò)個(gè)人的體力、智力、技能的競(jìng)賽而獲得名次的各種比賽,可以是體育方面的,也可以是其他方面的。如:He was in competition with 10 others, so he did well to win the race.(他與十個(gè)人競(jìng)爭(zhēng),他跑得快,才贏得了比賽。)

      44.八卦網(wǎng)站 gossip site

      近日美國(guó)迪士尼當(dāng)紅小天后麥莉?賽勒斯(Miley Cyrus)刪掉了她在微型博客Twitter上的賬戶,這一舉動(dòng)在她的粉絲群中掀起了軒然大波。對(duì)此賽勒斯的解釋是她不能容忍一些八卦網(wǎng)站把她在Twitter上的言論寫成新聞故事。請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      “Everything that I type, everything that I do, some gossip site makes it news,” she added.她(賽勒斯)補(bǔ)充說(shuō):“我(在Twitter上)寫的一切,我所做的一切,一些八卦網(wǎng)站都把它們編成了新聞?!?/p>

      看來(lái)麥莉?賽勒斯發(fā)飆是因?yàn)閷?duì)這些八卦網(wǎng)站實(shí)在是忍無(wú)可忍了。“八卦網(wǎng)站”就是gossip site。雖然做明星風(fēng)光無(wú)限,但是明星們也經(jīng)常被各種不實(shí)的八卦新聞所困擾。除了八卦網(wǎng)站,還有“八卦雜志”(gossip magazine)。八卦雜志的專欄作家則可以用gossip columnist來(lái)表示。不過(guò)gossip columnist并不專指那些為八卦雜志寫八卦文章的人,而且還可以指其他報(bào)紙和雜志中撰寫輕松題材的作家,他們的題材可以是明星的隱私,也可以是社會(huì)新聞。Gossip一詞的意思是“流言蜚語(yǔ),小道消息”。例如:marketplace gossip(街談巷議)。Gossip也可以指“愛(ài)傳流言蜚語(yǔ)的人,愛(ài)說(shuō)長(zhǎng)道短的人”。近幾年頗受青少年歡迎的熱門美劇《緋聞女孩》(Gossip Girl)里面就描畫了許多這樣的人。

      45.太空游客 space tourist

      世界第七位太空游客、加拿大太陽(yáng)馬戲團(tuán)的創(chuàng)始人、億萬(wàn)富翁拉利伯特已隨另外兩位宇航員一起返回地球。他在國(guó)際空間站上曾干起雜技演員老本行,戴上小丑“紅鼻子”道具與宇航員和家人同樂(lè)。請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      Wearing a red clown nose, the Canadian founder of Cirque du Soleil hosted an out-of-this-world performance event on Friday, saying he wanted to use his trip as aspace tourist to highlight the scarcity of water on Earth.加拿大太陽(yáng)馬戲團(tuán)創(chuàng)始人戴著小丑的紅鼻子,在周五上演了一場(chǎng)“天外表演”。他表示想利用這次作為太空游客的旅行,來(lái)警示人們地球水資源的缺乏。

      文中的space tourist就是指“太空游客”。Entertainment tycoon(娛樂(lè)大亨)拉利伯特此次搭載俄羅斯Soyuz號(hào)飛船前往International Space Station(國(guó)際空間站),進(jìn)行了一次space odyssey(太空冒險(xiǎn)之旅)。

      在manned orbiting laboratory(載人軌道實(shí)驗(yàn)室)內(nèi)的宇航員,時(shí)常身穿space suit(太空服)進(jìn)行space walk(太空行走)。在航天器發(fā)射前,需要選擇合適的launch window(發(fā)射窗口期),在發(fā)射升空后,有時(shí)還需進(jìn)行orbital transfer(變軌),以進(jìn)入預(yù)定軌道。

      46.豆腐渣工程 jerry-built project

      近年來(lái),各式各樣的豆腐渣工程、半拉子工程,甚至借口搭車、巧立名目的形象工程、政績(jī)工程并不鮮見(jiàn)。中央政府實(shí)施大規(guī)模經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃后,各地項(xiàng)目紛紛上馬。為了從源頭上防止出現(xiàn)重復(fù)建設(shè)和低水平投資等問(wèn)題,政府有關(guān)部門已經(jīng)發(fā)布通知,采取了一系列監(jiān)管措施。請(qǐng)看新華社的報(bào)道:

      It also asked inspectors to pay close attention to project quality and stop any “jerry-built projects”.The notice also asked central government departments to act promptly to implement the stimulus package.通知還要求監(jiān)管人員嚴(yán)格審查工程質(zhì)量,杜絕出現(xiàn)任何“豆腐渣工程”,并要求中央政府各部門立即實(shí)施經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃。

      文中的jerry-built project就是指“豆腐渣工程”,指的是偷工減料建成的、粗制濫造的工程。Jerry在這里做形容詞,意思就是“草率了事的,偷工減料的”。此外,各種image project(形象工程)、achievement project(政績(jī)工程)也是waste both money and manpower(浪費(fèi)了財(cái)力人力)。

      中央還專門下發(fā)通知,要求禁止對(duì)industries with excess capacity(產(chǎn)能過(guò)剩行業(yè))進(jìn)行投資,并要求監(jiān)管人員對(duì)資金是否被misappropriate(盜用), intercepted(截留), embezzled(挪用)or falsely claimed(謊報(bào))進(jìn)行審查,違規(guī)者將面臨party or administrative punishment(黨政處分),甚至criminal charges(刑事起訴)。

      47.人口紅利 demographic dividend

      一直以來(lái),人口紅利都被認(rèn)為是中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)奇跡的重要源泉。然而隨著中國(guó)人口結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變,中國(guó)傳統(tǒng)的國(guó)家盈利模式受到重大沖擊,中國(guó)的內(nèi)生增長(zhǎng)動(dòng)力和比較優(yōu)勢(shì)將發(fā)生深刻改變,如何在可持續(xù)發(fā)展模式中,再造“二次人口紅利”迫在眉睫。請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      The “demographic dividend” has long been thought an important source of China's remarkable economic performance.According to World Bank estimates, China's advantageous population age structure brought about by such a dividend has contributed more than 30 percent to the country's economic growth over the past decades.“人口紅利”一直被視為中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)奇跡的重要源泉。據(jù)世界銀行估計(jì),人口紅利帶來(lái)的人口年齡結(jié)構(gòu)優(yōu)勢(shì)對(duì)中國(guó)近幾十年來(lái)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)達(dá)到了30%以上。

      在上面的報(bào)道中,demographic dividend就 是“人口紅利”。所謂“人口紅利”,是指一個(gè)國(guó)家的勞動(dòng)年齡人口占總?cè)丝诒戎剌^大,撫養(yǎng)率比較低,為經(jīng)濟(jì)發(fā)展創(chuàng)造了有利的人口條件,整個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)呈高儲(chǔ)蓄、高投資和高增長(zhǎng)的局面。一國(guó)人口生育率的迅速下降在造成人口老齡化加速的同時(shí),少兒撫養(yǎng)比亦迅速下降,勞動(dòng)年齡人口比例上升,在老年人口比例達(dá)到較高水平之前,將形成一個(gè)勞動(dòng)力資源相對(duì)豐富、撫養(yǎng)負(fù)擔(dān)輕、于經(jīng)濟(jì)發(fā)展十分有利的“黃金時(shí)期”,人口經(jīng)濟(jì)學(xué)家稱之為“人口紅利”。中國(guó)目前的人口年齡結(jié)構(gòu)就處 在人口紅利的階段。目前中國(guó)正面臨aging of population(人口老齡化),現(xiàn)在計(jì)劃生育(family planning)政策也開始調(diào)整,允許only-child couples(獨(dú)生子女夫婦)have a second child(生二胎)。對(duì)于即將 5 到來(lái)的aging society(老齡化社會(huì)),現(xiàn)在提倡healthy aging(健康老齡化)。為了保證經(jīng)濟(jì)的持續(xù)繁榮,社會(huì)也在努力營(yíng)造second demographic dividend(二次人口紅利)。

      48.煤礦爆炸 mine blast

      11月21日凌晨2時(shí)30分左右,黑龍江龍煤集團(tuán)鶴崗分公司新興煤礦發(fā)生瓦斯爆炸。截至23日6時(shí),已確認(rèn)104人遇難,4人下落不明,65人受傷,其中6人重傷。請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      The country's top work safety official has blamed poor management and inadequate safety precautions for Saturday's mine blast in Heilongjiang province that claimed at least 104 lives.國(guó)家安監(jiān)總局局長(zhǎng)表示上周六發(fā)生在黑龍江省的煤礦爆炸事故原因在于管理不善和安全措施不健全。該煤礦爆炸已造成至少104人遇難。

      在上面的報(bào)道中,mine blast就是指“煤礦爆炸”,完整的表達(dá)應(yīng)該為coal mine blast,在上文的特定語(yǔ)境中 mine特指“煤礦”。一般來(lái)說(shuō),mine可以指代任何資源的“礦、礦井、礦山“,例如:an opencut coal mine(露天煤礦);work a mine(開采礦山)。此外mine也可以指“源泉,寶庫(kù)”,例如:a mine of information(豐富的信息庫(kù))。Blast表示“爆炸”,例如:a car-bomb blast(汽車炸彈爆炸);gas blast(煤氣爆炸)。除了blast外,explosion和outburst也可以表示“爆炸”的意思。Outburst所指的爆發(fā)主要是火山噴發(fā)、太陽(yáng)黑子大爆發(fā),另外也可以用來(lái)指情感的爆發(fā),例如:an outburst of anger(勃然大怒)。Explosion和blast一樣可以指炸彈的爆炸,而且它也可以用來(lái)指情感的爆發(fā)。例如:explosions of loud laughter(陣陣大笑)。

      49.氣荒 gas shortage

      進(jìn)入11月份以來(lái),中國(guó)部分地區(qū)出現(xiàn)大范圍雨雪低溫天氣,天然氣需求量大幅攀升。一些地區(qū)供需矛盾比較突出,武漢、重慶、西安、南京、杭州等地相繼出現(xiàn)天然氣供應(yīng)緊張的情況。

      請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      Energy analysts have blamed the country's “monopolistic natural gas market” for one of the most serious gas shortages in decades, made worse by high gas consumption amid freezing temperatures and snowstorms in the south.能源分析家們把這次幾十年來(lái)罕見(jiàn)的嚴(yán)重“氣荒”歸咎為國(guó)內(nèi)“天然氣市場(chǎng)的壟斷”。南方低溫和暴風(fēng)雪天氣致使天然氣消耗居高,從而使得此次“氣荒”更加嚴(yán)重。在上面的報(bào)道中,gas shortage就是時(shí)下面臨的“氣荒”,也就是天然氣供應(yīng)不足。相似地,“油荒”則是oil shortage,“糧荒”是food shortage。Shortage是“不足,缺少”的意思,例如:ease the housing shortage(緩解房荒)。

      除了用shortage外,我們還可以用 insufficiency,deficiency,scarcity來(lái)表示“不足,缺少”。例如:an insufficiency of funds(資金缺乏);During the war, children suffered from a deficiency of food.(戰(zhàn)爭(zhēng)期間孩子們?cè)馐苁澄锊蛔阒啵籘he scarcity of skilled workers is worrying the government.(熟練工人的缺乏困擾著政府)。Deficiency除了表示“不足,缺少”外,還可以表示“缺點(diǎn),缺陷”,例如:Cosmetics do not always cover up the deficiencies of nature.(化妝品不能掩飾所有天生的缺陷。)

      50.匯率“微調(diào)” rate fine-tuning

      中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議即將召開,在熱錢大量涌入,人民幣升值壓力加大的情況下,外界密切關(guān)注明年人民幣匯率的走向。我國(guó)外交部副部長(zhǎng)張志軍在中歐領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)前的新聞發(fā)布會(huì)上重申將維持人民幣匯率穩(wěn)定,不過(guò)承諾將進(jìn)一步發(fā)揮市場(chǎng)在人民幣匯率形成中的作用。請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      RMBrate fine-tuning is possible: The vice-foreign minister said the RMB rate's flexibility may widen, echoing the nation's central bank a month ago.人民幣匯率可能進(jìn)行微調(diào):中國(guó)外交部副部長(zhǎng)表示,人民幣匯率的浮動(dòng)幅度有可能適度放寬,這與央行一個(gè)月前的表態(tài)基調(diào)一致。

      報(bào)道中的rate fine-tuning就是指“匯率微調(diào)”。Fine-tuning(微調(diào))是經(jīng)濟(jì)政策領(lǐng)域常見(jiàn)的一種說(shuō)法,指的是根據(jù)當(dāng)前市場(chǎng)形勢(shì)的變化,對(duì)政策進(jìn)行局部調(diào)整;例如對(duì)monetary policy(貨幣政策)進(jìn)行動(dòng)態(tài)fine tuning,fine-tuning its economic policy/ economic policy fine-tuning(微調(diào)經(jīng)濟(jì)政策),等等。

      在此輪金融危機(jī)爆發(fā)之初,央行就對(duì)monetary policy(貨幣政策)和exchange rate system(匯率機(jī)制)進(jìn)行了相應(yīng)調(diào)整,實(shí)行pegging the RMB to the US dollar(人民幣盯住美元)的機(jī)制。當(dāng)下,人民幣currency appreciation(升值)壓力加大,但我國(guó)將繼續(xù)改善floating exchange rate system(浮動(dòng)匯率機(jī)制)。

      51.校長(zhǎng)推薦 nomination from headmaster

      醞釀已久的北京大學(xué) “中學(xué)校長(zhǎng)實(shí)名推薦制”終于正式亮相,全國(guó)39所中學(xué)獲得北大2010年“校長(zhǎng)實(shí)名推薦”資質(zhì)。目前北大將開始審核推薦生資料?!耙豢级ńK身”已然廣為詬病,但“校長(zhǎng)實(shí)名推薦制”也觸動(dòng)了很多人的神經(jīng),引發(fā)人們的熱議。請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      Hong Xinge, from Tianyi High School in Wuxi, is believed to be the youngest of 90 students nationwide to receive nominations from their headmasters to attend Peking University.無(wú)錫市天一中學(xué)的洪欣格據(jù)稱是全國(guó)90名獲得北大校長(zhǎng)推薦名額的學(xué)生中年齡最小的一位。

      文中的nominations from their headmasters就是指“校長(zhǎng)推薦”,也可以用recommendation from headmaster來(lái)表示。這個(gè)pilot program(試點(diǎn)計(jì)劃)是university entrance system(高考制度)改革的一次嘗試,例如此次入選的洪欣格就被大家公認(rèn)為all-rounder(全才、通才)。她在獲得推薦名額后,會(huì)去這座 world-renowned institution(世界知名學(xué)府)參加面試。

      在secondary education(中學(xué)教育)之后,沒(méi)能參加higher education(高等教育)的很多人還會(huì)選擇接受further education(繼續(xù)教育)。有身體障礙或?qū)W習(xí)障礙的兒童還可以參加special education(特殊教育)。而一個(gè)人的educational background(教育背景)則事關(guān)職業(yè)發(fā)展。

      52.慈善餐會(huì) giveaway buffet

      在今年洛杉磯一年一度的感恩節(jié)慈善餐會(huì)上,洛杉磯市長(zhǎng)向窮困和無(wú)家可歸的人們分發(fā)火雞和其他傳統(tǒng)節(jié)日食品。由于經(jīng)濟(jì)不景氣、失業(yè)率急劇上升的緣故,今年來(lái)領(lǐng)取感恩節(jié)免費(fèi)食物的人數(shù)比往年增多了。請(qǐng)看新華社的報(bào)道:

      L.A.launches annual Thanksgiving giveaway buffet—Los Angeles Mayor Antonio Villaraigosa hosted the city's annual Thanksgiving giveaway Tuesday as similar charity events took place throughout the city, two days ahead of the official holiday.洛杉磯舉辦一年一度的感恩節(jié)慈善餐會(huì)——洛杉磯市長(zhǎng)安東尼奧?維拉萊果薩本周二主持了該市一年一度的感恩節(jié)慈善餐會(huì),類似的慈善活動(dòng)在距離感恩節(jié)正式到來(lái)還有兩天的時(shí)候就在全城開展起來(lái)了。

      在上面的報(bào)道中,giveaway buffet就是“慈善餐會(huì)”,可以用charity buffet來(lái)表示,慈善餐會(huì)也就是分發(fā)免費(fèi)食物的餐會(huì)。Giveaway有“無(wú)償贈(zèng)與物,無(wú)償贈(zèng)與”的意思。例如:a giveaway of technology on which their jobs depend(無(wú)償轉(zhuǎn)讓他們藉以謀生的技術(shù))。Giveaway還有“無(wú)意泄露,無(wú)意中暴露的事物”的意思,例如:a giveaway for one’s age(無(wú)意中暴露自己的年齡)。A dead giveaway則是指“一次大暴露,一次徹底的暴露”。Charity在生活中很常見(jiàn),例如charity sale(義賣),charity dance(慈善舞會(huì)),charity school(慈善學(xué)校,貧民學(xué)校)等。Charity除了表示“慈善”,還可以表示“寬厚,寬容”。例如:judge other people with charity(寬厚待人)。盡管charity多與送溫暖、獻(xiàn)愛(ài)心相關(guān),但是as cold as charity的意思卻是“寒冷的,冷冰冰的,不友善的”。請(qǐng)看例子:His parents were as cold as charity towards their son’s girlfriend.(他的父母對(duì)兒子的女朋友態(tài)度非常冷淡。)

      第三篇:熱詞集錦

      psychological education心理教育 ice bucket challenge冰桶挑戰(zhàn) mermaid美人魚

      Spicy Food World Championship吃辣世界錦標(biāo)賽 live commenting彈幕

      bad posture不良坐姿 seat-giving讓座

      GM rice轉(zhuǎn)基因大米 The Continent后會(huì)無(wú)期 road-trip movie

      out-of-date and substandard meat

      公路旅行電源 過(guò)期肉和劣質(zhì)肉

      第四篇:中國(guó)日?qǐng)?bào) 中國(guó)特色熱詞翻譯+句子詳解 第一彈

      暴利行業(yè)

      industry of windfall profits In the latest session of the NPC, some lawmakers painted the banking sectors as an “industry of windfall profits”.在最近一屆全國(guó)人民代表大會(huì)上,一些委員將銀行業(yè)稱為“暴利行業(yè)”。

      報(bào)銷

      reimburse You can have expenses for flight tickets, meals, and hotel costs reimbursed.飛機(jī)票,餐費(fèi)和旅館住宿均可以報(bào)銷。

      爆冷門

      upset/ unexpected win The previous 77 Academy Awards ceremonies have had their share of unexpected twists, though the best-picture win by the upset winner “Crash” over “Brokeback Mountain”ranks as one of the biggest in Oscar history.盡管在本奧斯卡最佳影片評(píng)選中,實(shí)現(xiàn)不看好的《撞車》擊敗《斷背山》成為奧斯卡歷史上最大的冷門之一,然而縱觀前77屆頒獎(jiǎng)典禮,這種意外并不罕見(jiàn)。

      背黑鍋

      be the scapegoat/ bear the blame If anything goes wrong, I always bear the blame.悲情牌 tragedy trumpcard The party could only bring out their tragedy trumpcard to win the election.該黨派只好打出悲情牌以求贏得選舉。

      被解除隔離 be released from quarantine Animals will not be released from quarantine unless they are five-month-old.動(dòng)物知道5個(gè)月大才能被解除隔離。

      本命年 the year of one’s animal sign He planned to cross the Yellow River on a motorcycle during the year of his animal sign.他計(jì)劃在自己的本命年騎摩托車飛越黃河。

      逼供 forced confession The new standard stipulate that procuratorates do not use evidences collected from forced confession, torture or violence.新標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,檢察院不能使用通過(guò)逼供,拷問(wèn)和暴力獲得的證據(jù)。

      鄙視鏈 disdain chain The so-called disdain chain works like this: British drama fans look-down upon folks who prefer US shows, and they in turn look down on South Korean soap opera fans.The lowest of the low in the disdain chain are the fans of domestic dramas.傳說(shuō)中的“鄙視鏈”是這樣的,英劇迷瞧不起美劇迷,美劇迷瞧不起韓劇迷,而鄙視鏈地位最低的則是國(guó)產(chǎn)劇迷。

      比賽“放水”/ 故意輸球 Match-throwing

      Eight badminton players have been disqualified from the Olympics in a match-throwing controversy.八名羽毛球運(yùn)動(dòng)員在比賽“放水”**中被取消奧運(yùn)會(huì)參賽資格。

      閉卷考試 closed-book exam Students dread closed-book exam, because they think they are more difficult.學(xué)生們都害怕閉卷考試,認(rèn)為閉卷考試比較難。

      閉門羹 cold shoulder Electrical appliances were popular at the trade fair.Incredibly, clothes and textile products were given the cold shoulder.展銷會(huì)上,家用電器受到歡迎,而服裝和紡織品卻吃了閉門羹。

      避稅 sidestep taxes Apple Inc sets up small offices around the world to legally sidestep taxes on some of its gains.蘋果公司在世界各地設(shè)立小規(guī)模辦事處作為其合法的避稅手段。

      變相漲價(jià) disguise inflation Experts perceive the current price adjustment as a form of disguise inflation.專家認(rèn)為此次價(jià)格調(diào)整實(shí)際上變相漲價(jià)。

      飆車 drag racing Many people have written to the municipal government demanding an end to drag racing.很多人給市政府寫信要求禁止飆車。

      表面文章/ 口惠而實(shí)不至 lip service During his campaign for presidency he paid lip service to the idea of environmental protection.在總統(tǒng)選舉中他承諾要搞好環(huán)境,但那只不過(guò)是在做表面文章。

      病假 sick leave According to a survey, dealing with the frustrations of ageing and unreliable office computers contributes to workers’ unhappiness and sick leaves.一項(xiàng)調(diào)查報(bào)告稱,使用老化、性能不穩(wěn)定的電腦辦公使員工們感到郁悶,也導(dǎo)致他們請(qǐng)更多的病假。

      補(bǔ)習(xí)班 cram study sessions The education department of Liaoning banned primary and middle school teachers from giving cram study sessions or giving extra classes off campus.遼寧省教育廳宣布禁止中小學(xué)教師辦補(bǔ)習(xí)班或給學(xué)生校外補(bǔ)課。

      不良貸款 bad loan Major Chinese banks’ 3rd-quarter reports show that they are still under pressure from narrowing profit margins, non-interest income and bad loans.中國(guó)各大銀行第三季度的報(bào)告顯示,它們?nèi)匀怀惺苤鴣?lái)自利潤(rùn)壓縮、非利潤(rùn)收入和不良貸款的壓力。

      不正之風(fēng) bad(harmful)practice As a pledge to farmers, he vowed to focus on correcting the bad practice of arbitrary price increases in fertilizers.他向農(nóng)民承諾,重點(diǎn)整頓隨意太高化肥價(jià)格的不正之風(fēng)。

      步行街 pedestrians-only street Wangfujing shopping street has now become a pedestrians-only street.財(cái)產(chǎn)申報(bào) asset declaration Guangdong has launched a pilot official asset declaration program in a bid of flight corruption.為打擊腐敗,廣東已開展官員財(cái)產(chǎn)申報(bào)公示試點(diǎn)工作。

      餐廚垃圾 kitchen waste Beijing is planning to ban individuals from collecting and processing kitchen waste from the 31 venues and 122 restaurants which have signed on as catering partners for the Olympic Games.北京市將嚴(yán)禁個(gè)人在31家?jiàn)W運(yùn)場(chǎng)館、122家?jiàn)W運(yùn)簽約飯店對(duì)餐廚垃圾進(jìn)行收集和處理。

      操縱市場(chǎng)Market manipulation China’s top court is expected to release new judicial interpretations this year to help define criminal conduct involving market manipulation and illegal trading using insider information in the securities market.中國(guó)高法有望今年出臺(tái)有關(guān)操縱市場(chǎng),證券市場(chǎng)內(nèi)幕交易等違法犯罪行為的司法解釋。

      長(zhǎng)途航班 long-haul flight Air France is expected to resume 100% of its long-haul flights and nearly all of its European flights.法國(guó)航空將恢復(fù)所有長(zhǎng)途航班和幾乎全部的歐洲航班。

      產(chǎn)假 maternity leave China plans to prolong the maternity leave for the nation’s working mothers from 90days to 98days(14 weeks).我國(guó)擬將女職工產(chǎn)假由90天延長(zhǎng)至98天(14周)。

      產(chǎn)能過(guò)剩 excess industrial capacity

      China’s central ministries sent a stern message about the implementation of a key document aimed at tackling excess industrial capacity.國(guó)家部委日前下達(dá)指示,要求嚴(yán)格貫徹化解產(chǎn)能過(guò)剩矛盾的指導(dǎo)意見(jiàn)。

      常委會(huì) standing committee A labor contract system should be fully set up across the country, said Wang Zhaoguo, vice chairman of the Standing Committee of NPC, at a teleconference held in Beijing on July 25.全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)王兆國(guó)7月25日在北京的一場(chǎng)視頻會(huì)議上說(shuō),勞動(dòng)合同制度應(yīng)在全國(guó)全面實(shí)行。

      唱對(duì)臺(tái)戲 put on a rival show Don’t chatter while the boss speaks, or he’ll think you’re putting on a rival show.老板講話時(shí)不要交頭接耳,不然他會(huì)認(rèn)為你們和他唱對(duì)臺(tái)戲。

      茶道,茶藝 tea ceremony/ sado Sado, or the tea ceremony, originated in China, and is highly developed in Japan.茶道發(fā)源于中國(guó),在日本得到高度發(fā)展。

      超前消費(fèi) excessive consumption The media undoubtedly played their part in the creation of “excessive consumption” patterns.毫無(wú)疑問(wèn),媒體對(duì)超前消費(fèi)的形成也負(fù)有責(zé)任。

      超水平發(fā)揮 outdo oneself I really outdid myself that time, I had never given a better performance before and haven’t since.我那次真的是超水平發(fā)揮,之前之后都沒(méi)有過(guò)那么好的表現(xiàn)。

      車輛配額 car quota

      A car quota system went into effect in Guangzhou on July 1.廣州7月1日起實(shí)施車輛配額制度。

      扯皮 shirk/ pass the buck After the accidental fire in the factory, all the workers involved kept passing the buck, saying it was someone else’s fault and not theirs.火災(zāi)事件發(fā)生后,廠里所有與事故有干系的工人都相互推諉扯皮,說(shuō)錯(cuò)在別人不管自己的事。

      城管 urban management officer The norms, written in the newly-made measures on how urban management officers should exercise their power and responsibilities, require them to maintain “civilized language” and “dignified conduct” in the process of law enforcement, and bans any abuses of power or verbal and physical assault on others.最新出爐的城管執(zhí)法機(jī)關(guān)約束法令明確了城管執(zhí)法人員的權(quán)限和責(zé)任,要求執(zhí)法人員保持“語(yǔ)言文明”、“舉止端莊”,嚴(yán)禁城管執(zhí)法人員濫用職權(quán),謾罵或毆打當(dāng)事人。

      成就感 sense of achievement One won’t feel a sense of achievement unless he has worked hard and overcome many obstacles.人只有在努力工作并且克服重重困難之后才會(huì)有成就感。

      城際高鐵 inter-city high-speed rail The inter-city high-speed rail line connecting Nanchang and Jiujiang began operation.連接南昌和九江市的城際高鐵線路日前開始運(yùn)行。城際列車 inter-city train Beijing’s first inter-city trains are up and running.北京首批城際列車已開始運(yùn)營(yíng)。

      成品系列 ready-to-wear line Choo has since sold50% of his ready-to-wear line to concentrate on Jimmy Choo couture, spending most of his energy and time making couture shoes by hand.為了把注意力集中在Jimmy Choo(周仰杰)時(shí)裝鞋上,周目前為止已將50%的成品鞋系列售出,他目前把大部分時(shí)間和精力都用在手工制作的時(shí)裝鞋上。

      城鎮(zhèn)住房公積金 urban housing fund We shall establish an urban housing fund to speed up housing reform.我們要建立城鎮(zhèn)住房公積金,加快改革住房制度。

      吃醋

      be jealous/ be green with envy Her boyfriend was jealous of her talking to other men.她和其他男人聊天,他男友吃醋了。

      吃皇糧 on the government payroll Even in some small villages, large numbers of civil servants are on the government payroll.有的鄉(xiāng)下不大,吃皇糧的不少。

      吃回扣 receive kickbacks Medical staff found to be receiving kickbacks or arbitrarily charging fees will be severely punished.醫(yī)務(wù)人員吃回扣、亂收費(fèi)將會(huì)被嚴(yán)厲查處。

      吃香 sought-after Young women in their twenties were the most sought-after candidates for the job.招聘中最吃香的是20歲左右的年輕女子。

      吃空餉 freeloading He was sarcastically given the name “most capable civil servant” for his nine years of freeloading.他因?yàn)檫B續(xù)九年“吃空餉”而被評(píng)為 “史上最牛公務(wù)員”。

      馳名商標(biāo) renowned trademark The revised Trademark Law, due to take effect on May1, will put an end to the use of the term “ renowned trademark” to promote products.5月1日起生效的新《商標(biāo)法》規(guī)定,“馳名商標(biāo)”字樣將不得再用于商品廣告宣傳。

      沖動(dòng)購(gòu)物 impulse buys Modern men spend more on impulse buys than women do, research has revealed.研究顯示,現(xiàn)代男性沖動(dòng)購(gòu)物比女性花費(fèi)更多。

      充值卡 rechargeable card It is a rechargeable card.Remember to put money on the card every month and then you can use the mobile phone as long as you can.這是張充值卡。只要你每月記得充值,這個(gè)手機(jī)你就可以一直用下去。

      重復(fù)建設(shè) overlapping project

      In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the 11th Five-Year Plan.This way, we can avoid overlapping projects or unwise investment.在制定投資區(qū)域及選擇項(xiàng)目時(shí),我們遵從了第11個(gè)5年計(jì)劃的要求。在此條件下,我們可以避免重復(fù)建設(shè)或盲目投資。

      出場(chǎng)費(fèi) appearance fee Gold medalists of the London Olympics welcomes a new round of harvest back to China, including a large sum of bonus money as well as high appearance fees in commercial opportunities.倫敦奧運(yùn)會(huì)上勇奪金牌的中國(guó)健兒們衣錦還鄉(xiāng),又迎來(lái)新一輪的收獲,包括一大筆獎(jiǎng)金和參加商業(yè)活動(dòng)的高額出場(chǎng)費(fèi)。

      出氣筒 punching bag He makes a living as a punching bag for drunken businessmen.他靠充當(dāng)醉鬼商人的出氣筒來(lái)謀生。

      處女作 maiden work The job as an art designer could no longer satisfy him.He started writing scripts and in 1994, he got a bank loan for his maiden work.藝術(shù)設(shè)計(jì)的工作不再讓他感到滿足,于是他開始寫劇本,并且在1994年為他的處女作拿到了一筆銀行貸款。

      穿小鞋 make life difficult for/ make it hot for Bosses who go out of their way to make life difficult for subordinates are described, in Chinese, as giving them tight shoes to wear.上司找下屬麻煩,在漢語(yǔ)里叫做給它們穿小鞋

      傳銷組織 pyramid scheme Police announced that they have broken a pyramid scheme with the arrest of 173 people.警方稱近日搗毀一個(gè)傳銷組織,一舉抓獲173名傳銷人員。

      闖黃燈 run yellow lights The Ministry of Public Security announced that drivers who run yellow lights will, for the time being, not be penalized.公安部表示對(duì)闖黃燈的死機(jī)暫不予以處罰。創(chuàng)紀(jì)錄 set a new record The number of trips is expected to set a new record, as a result of changes to be the country’s official holiday schedule.由于國(guó)家調(diào)整了對(duì)法定節(jié)假日的安排,預(yù)計(jì)發(fā)送旅客量將創(chuàng)紀(jì)錄。

      創(chuàng)刊號(hào) inaugural issue The official English-language journal of the Guangzhou 2010 Asia Games launched its inaugural issue.廣州2010年亞運(yùn)會(huì)的英文官方會(huì)刊日前正式發(fā)行。

      吹風(fēng)會(huì) briefing

      In a Monday briefing on the new regulations, the government identified the first five pieces of land to be up for international bidding.在周一舉行的關(guān)于新規(guī)定的吹風(fēng)會(huì)上,政府公布了第一批準(zhǔn)備進(jìn)行國(guó)際招標(biāo)的5塊地皮。

      春運(yùn) Spring Festival travel rush The 40-days Spring Festival travel rush started on Saturday.為期40天的春運(yùn)自周六拉開帷幕。

      次生災(zāi)害 secondary disaster China is on high alert for secondary disasters like landslides in the quake-hit region in Sichuan as the rainy season approaches.雨季將至,我國(guó)高度防范四川地震災(zāi)區(qū)發(fā)生山體滑坡等次生災(zāi)害。

      湊份子 whip-round You might have a whip-round to buy a joint present for her.你們可以湊份子合伙給她買禮物。

      錯(cuò)時(shí)上下班 staggered rush hour More buses and subway trains are needed for staggered rush hour plan.錯(cuò)時(shí)上下班方案需要更多公交和地鐵列車配合。

      搭便車 give a lift It’s so kind of you give us a lift.你真好,讓我們搭便車。

      打車軟件 taxi-hailing app After experiencing a rat race in 2013, it seems that China’s taxi-hailing app market will witness a long-term duopoly situation.在經(jīng)歷了2013年的激烈競(jìng)爭(zhēng)后,中國(guó)的打車軟件市場(chǎng)似乎正進(jìn)入長(zhǎng)期的雙頭壟斷局面。

      打包 put in a doggy bag/ wrap up Waiter, please put the rest of my food in a doggy bag? 服務(wù)員,請(qǐng)把這些飯菜幫我打包。Could you please wrap this up for me? 幫我把這個(gè)打包好嗎?

      打盹兒 take a nano nap A government official was caught taking a nano nap during a conference.一名政府官員被發(fā)現(xiàn)在開會(huì)時(shí)打盹兒。

      第五篇:2018.5月新聞熱詞 匯總

      馬克思誕辰兩百周年 Karl Marx's 200th birth anniversary

      President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, delivered a speech during a conference to mark the 200th anniversary of the birth of Karl Marx in the Great Hall of the People in Beijing on Friday morning.4日上午,紀(jì)念馬克思誕辰200周年大會(huì)在北京人民大會(huì)堂隆重舉行。中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平在大會(huì)上發(fā)表重要講話。

      With noble ideals and no fear of difficulties and adversities, throughout his lifetime, Marx devoted himself to perseverantly striving for the liberation of humanity, scaling the peak of thoughts in his pursuit of truth, and the unremitting fight to overturn the old world and establish a new one, according to Xi.習(xí)近平說(shuō),馬克思的一生,是胸懷崇高理想、為人類解放不懈奮斗的一生;馬克思的一生,是不畏艱難險(xiǎn)阻、為追求真理而勇攀思想高峰的一生;馬克思的一生,是為推翻舊世界、建立新世界而不息戰(zhàn)斗的一生。

      習(xí)近平說(shuō),馬克思主義是科學(xué)的理論,創(chuàng)造性地揭示了人類社會(huì)發(fā)展規(guī)律;馬克思主義是人民的理論,第一次創(chuàng)立了人民實(shí)現(xiàn)自身解放的思想體系;馬克思主義是實(shí)踐的理論,指引著人民改造世界的行動(dòng);馬克思主義是不斷發(fā)展的開放的理論,始終站在時(shí)代前沿(Marxism is a constantly developing theory and always stands at the forefront of the times)。習(xí)近平說(shuō),學(xué)習(xí)馬克思,就要學(xué)習(xí)和實(shí)踐馬克思主義關(guān)于人類社會(huì)發(fā)展規(guī)律的思想(we should study and practice Marxist thought on the law of the development of human society); 學(xué)習(xí)馬克思,就要學(xué)習(xí)和實(shí)踐馬克思主義關(guān)于堅(jiān)守人民立場(chǎng)的思想(we should study and practice Marxist thought on upholding the people's position);

      學(xué)習(xí)馬克思,就要學(xué)習(xí)和實(shí)踐馬克思主義關(guān)于生產(chǎn)力和生產(chǎn)關(guān)系的思想(we should study and practice Marxist thought on productivity and the relations of production); 學(xué)習(xí)馬克思,就要學(xué)習(xí)和實(shí)踐馬克思主義關(guān)于人民民主的思想(we should study and practice Marxist thought on people's democracy);

      學(xué)習(xí)馬克思,就要學(xué)習(xí)和實(shí)踐馬克思主義關(guān)于文化建設(shè)的思想(we should study and practice Marxist thought on cultural development);

      學(xué)習(xí)馬克思,就要學(xué)習(xí)和實(shí)踐馬克思主義關(guān)于社會(huì)建設(shè)的思想(we should study and practice Marxist thought on social construction);

      學(xué)習(xí)馬克思,就要學(xué)習(xí)和實(shí)踐馬克思主義關(guān)于人與自然關(guān)系的思想(we should study and practice Marxist ideas on relations between humans and nature);

      學(xué)習(xí)馬克思,就要學(xué)習(xí)和實(shí)踐馬克思主義關(guān)于世界歷史的思想(we have to study and practice Marxist ideas on world history);

      學(xué)習(xí)馬克思,就要學(xué)習(xí)和實(shí)踐馬克思主義關(guān)于馬克思主義政黨建設(shè)的思想(we have to study and practice Marxist ideas on party building)。火山爆發(fā) volcano eruptions Consulate General of China in Los Angeles issued an alert message Saturday morning, warning Chinese citizens not to stay in dangerous zones in Hawaii's Big Island, which has been suffering strong volcano eruptions and earthquakes since Thursday.中國(guó)駐洛杉磯總領(lǐng)事館5日晨發(fā)布通告,提醒中國(guó)公民避免進(jìn)入自3日以來(lái)受火山噴發(fā)和地震影響的高危險(xiǎn)區(qū)域(大島)。

      Authorities cautioned sulfuric gas pouring out of the vents posed dangers, particularly to elderly and people with respiratory problems.當(dāng)?shù)卣娣Q,裂縫中釋放出的含硫氣體會(huì)有潛在危害,對(duì)老年人以及有呼吸道疾病的人群尤其有害。

      地下云圖網(wǎng) underground seismic network for earthquake monitoring 伊朗核協(xié)議 Iran nuclear deal

      US President Donald Trump announced Tuesday he is quitting the Iran nuclear deal, pitting him against the United States' Western allies and leaving the future of Tehran's nuclear ambitions in question.美國(guó)總統(tǒng)特朗普8日宣布將退出伊朗核協(xié)議,此舉使美國(guó)公然與其西方盟友針鋒相對(duì),也令伊朗未來(lái)的核計(jì)劃充滿不確定性?!竞螢橐梁藚f(xié)議?】

      當(dāng)?shù)貢r(shí)間2015年7月14日,伊核問(wèn)題六國(guó)、歐盟和伊朗在奧地利維也納達(dá)成伊核問(wèn)題全面協(xié)議。全稱: 聯(lián)合全面行動(dòng)計(jì)劃(Joint Comprehensive Plan of Action)參與國(guó)家:伊朗與國(guó)際調(diào)?!傲健?俄、美、英、中、法、德)簽署時(shí)間:2015年7月14日 簽署地點(diǎn):維也納

      生效時(shí)間:2016年1月16日 要點(diǎn):

      1.Iran has agreed to dismantle most of its nuclear program, guaranteeing they would not be able to make a bomb for at least one year, over the course of 10 years.伊朗同意廢除大部分核計(jì)劃,確保在未來(lái)10年當(dāng)中,伊朗沒(méi)有能力在一年內(nèi)制造出核彈。2.Iran’s 19,000 installed centrifuges will have to be cut to no more than 6,104 for the next 10 years.The 13,000 decommissioned centrifuges will be sent to monitored storage by the International Atomic Energy Agency(IAEA).伊朗目前已安裝的1.9萬(wàn)臺(tái)離心機(jī)將被縮減至6104臺(tái)以下。1.3萬(wàn)臺(tái)拆解的離心機(jī)將被移送至由國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)監(jiān)控的存放地點(diǎn)。

      3.Iran has also agreed to reduce its stockpile of enriched uranium(the material needed to make a bomb)by 98 percent and agreed to halt further enrichment.That material would either be diluted or sold.伊朗還同意將濃縮鈾(制造核彈的材料)的儲(chǔ)備減少98%,并中止鈾濃縮項(xiàng)目。削減的濃縮鈾將被稀釋或者出售。

      4.The heavy water nuclear reactor in Arak will be redesigned, preventing Iran from producing weapons grade plutonium there.Iran will ship the spent fuel from Arak and over the next 15 years Iran will not build any new heavy water reactors.位于阿拉克的重水核子反應(yīng)爐將被重新設(shè)計(jì),以防止伊朗生產(chǎn)武器級(jí)別的钚。伊朗將運(yùn)走阿拉克基地內(nèi)的燃料,在未來(lái)15年內(nèi)都不會(huì)再建造任何新的重水反應(yīng)堆。

      5.If Iran breaks its commitments, all sanctions could be quickly snapped back into place, according to the terms of the agreement.談判協(xié)議規(guī)定,如果伊朗不履行承諾,所有的制裁將迅速恢復(fù)。在白宮發(fā)表的電視講話中,特朗普稱伊核協(xié)議是“已經(jīng)腐爛了”的協(xié)議:

      “It is clear to me that we cannot prevent an Iranian nuclear bomb under the decaying and rotten structure of the current agreement.” 很顯然,在如今這個(gè)架子已經(jīng)腐爛了的協(xié)議下,我們根本無(wú)法阻止伊朗擁有核武器?!癟his was a horrible one-sided deal that should have never, ever been made.It didn't bring calm, it didn't bring peace, and it never will.” 這是一個(gè)糟糕的單方面獲益的協(xié)議,從一開始就不該被簽訂。它過(guò)去沒(méi)有帶來(lái)平靜與和平,將來(lái)也永遠(yuǎn)不可能。

      特朗普還表示,美國(guó)將重啟對(duì)伊朗的制裁: “We will be instituting the highest level of economic sanction.Any nation that helps Iran in its quest for nuclear weapons could also be strongly sanctioned by the United States.”

      我們將制定最嚴(yán)厲的經(jīng)濟(jì)制裁,任何幫助伊朗尋求核武器的國(guó)家也會(huì)遭到美國(guó)的嚴(yán)厲制裁。他在簽署重新制裁伊朗政權(quán)的總統(tǒng)備忘錄前說(shuō),這一舉措是要傳達(dá)一個(gè)重要信息: “The United States no longer makes empty threats.” 美國(guó)不會(huì)再只做空洞的威脅。

      作為回應(yīng),伊朗表示暫時(shí)會(huì)留在協(xié)議框架之內(nèi),但是已做好準(zhǔn)備,如有必要,重新啟動(dòng)核武器的研究。

      伊朗總統(tǒng)魯哈尼(Hassan Rouhani)說(shuō):

      “I have ordered the Atomic Energy Organisation of Iran to be ready for action if needed, so that if necessary we can resume our enrichment on an industrial level without any limitations.” 我已經(jīng)命令伊朗原子能組織做好準(zhǔn)備,如有必要,不設(shè)限制地重新開始我們工業(yè)級(jí)別的鈾濃縮。

      聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯(UN Secretary-General Antonio Guterres)對(duì)此表示擔(dān)憂,他說(shuō): “I am deeply concerned by today's announcement that the United States will be withdrawing from the Joint Comprehensive Plan of Action(JCPOA)and will begin reinstating US sanctions(against Iran).” 對(duì)于美國(guó)今天宣布退出《聯(lián)合全面行動(dòng)計(jì)劃》并重啟對(duì)伊朗制裁的決定,我深表?yè)?dān)憂?!癐 call on other JCPOA participants to abide fully by their respective commitments under the JCPOA and on all other(UN)member states to support this agreement.” 我呼吁其他伊核協(xié)議參與方嚴(yán)格遵守各自的承諾,也希望聯(lián)合國(guó)其他成員國(guó)支持該協(xié)議。另一方面,特朗普的決定讓美國(guó)的歐洲盟友們感到手足無(wú)措。

      英、法、德三國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共同發(fā)布聲明,對(duì)特朗普的決定表示“遺憾和擔(dān)憂”(regret and concern),并宣布他們將繼續(xù)遵守伊核協(xié)議。

      不過(guò),伊朗在中東的勁敵以色列就強(qiáng)烈贊同美國(guó)的決定。

      Trump won strong backing from Saudi Arabia and Israel, whose leader, Prime Minister Benjamin Netanyahu, hailed him for a “historic move” and “courageous leadership.”

      特朗普獲得了沙特阿拉伯和以色列的全力支持。以色列總理內(nèi)塔尼亞胡盛贊特朗普做了一個(gè)“歷史性的舉措”,彰顯了“有膽識(shí)的領(lǐng)導(dǎo)力”?!局蟹奖響B(tài)】

      5月9日,外交部例行記者會(huì)上有記者就此問(wèn)題提問(wèn):北京時(shí)間5月9日凌晨,美總統(tǒng)特朗普宣布美終止參與伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議,但伊朗稱只要其他各方繼續(xù)履行協(xié)議,伊朗仍將遵守協(xié)議。中方對(duì)此的立場(chǎng)是什么? 外交部發(fā)言人耿爽回答: 中方對(duì)美方所做決定表示遺憾。伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議是由六國(guó)、歐盟和伊朗共同談判達(dá)成的多邊協(xié)議,并經(jīng)過(guò)安理會(huì)第2231號(hào)決議核可,所有各方都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真執(zhí)行,維護(hù)全面協(xié)議的完整性和嚴(yán)肅性。這有利于維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散體系,促進(jìn)中東地區(qū)和平與穩(wěn)定,對(duì)通過(guò)政治手段解決熱點(diǎn)問(wèn)題也具有示范意義。

      China regrets the decision made by the US side.The JCPOA is a multilateral agreement reached by the P5+1, the European Union and Iran through negotiations and endorsed by the UN Security Council Resolution 2231.All relevant parties should implement the JCPOA in good faith and ensure its integrity and sanctity.This will contribute to upholding the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East and will play an exemplary role for the political settlement of hot-spot issues.當(dāng)前形勢(shì)下,中方呼吁所有各方本著負(fù)責(zé)任態(tài)度,從長(zhǎng)遠(yuǎn)和大局出發(fā),堅(jiān)持政治外交解決方向,妥善管控分歧,盡快回到繼續(xù)執(zhí)行全面協(xié)議的正確軌道上來(lái)。中方將本著客觀、公正和負(fù)責(zé)任態(tài)度,同各方保持對(duì)話協(xié)商,繼續(xù)致力于維護(hù)和執(zhí)行全面協(xié)議。

      Under the current circumstances, China calls on all relevant parties to assume a responsible attitude, bear in mind the long-term and overall picture, stay committed to the political and diplomatic solution, properly handle differences and come back as soon as possible to the right track of continuing with the implementation of the JCPOA.China will maintain dialogue and consultation with all relevant parties and stay committed to upholding and implementing the JCPOA in an objective, unbiased and responsible attitude.中日韓+X”模式 “China-Japan-South Korea+X” framework

      China, Japan and South Korea are three big economies in the world, and are each other's key partner in trade and economic cooperation, said the Chinese premier, adding that they shoulder great responsibilities for boosting regional development, guiding regional economic integration and safeguarding regional peace and stability.李克強(qiáng)表示,中日韓作為世界三大經(jīng)濟(jì)體,互為重要經(jīng)貿(mào)合作伙伴,對(duì)促進(jìn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、引領(lǐng)區(qū)域一體化進(jìn)程、維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定負(fù)有重要責(zé)任。

      面對(duì)當(dāng)前復(fù)雜多變的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì),中日韓加強(qiáng)合作不僅是三國(guó)自身發(fā)展的需要,也是地區(qū)國(guó)家和國(guó)際社會(huì)的共同期待(accord with the expectations of the region and the international community at large)。三方應(yīng)抓住機(jī)遇,擴(kuò)大利益融合,努力推動(dòng)地區(qū)持久和平與共同繁榮。

      第一,積累政治互信,營(yíng)造良好氛圍。

      Build up political mutual trust and create a favorable environment.第二,共同維護(hù)自由貿(mào)易,推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化。

      Safeguard free trade and promote regional economic integration.第三,打造“中日韓+X”模式,促進(jìn)地區(qū)可持續(xù)發(fā)展。

      Work to explore cooperation within a “China-Japan-South Korea+X” framework to quicken regional development.應(yīng)集聚三方優(yōu)勢(shì),通過(guò)“中日韓+X”模式,在產(chǎn)能合作(production capacity cooperation)、防災(zāi)減災(zāi)(disaster prevention and mitigation)、節(jié)能環(huán)保(energy saving and environmental protection)等領(lǐng)域?qū)嵤┞?lián)合項(xiàng)目,帶動(dòng)和促進(jìn)本地區(qū)國(guó)家實(shí)現(xiàn)更好更快發(fā)展。

      第四,深化人文交流,夯實(shí)民意基礎(chǔ)。

      Enhance people-to-people exchanges and lay a solid popular foundation.第五,鼓勵(lì)技術(shù)創(chuàng)新,推進(jìn)減貧、環(huán)保、抗災(zāi)等工作,促進(jìn)全球包容增長(zhǎng)。

      Encourage technological innovation, carry forward projects in poverty reduction, environmental protection and disaster prevention, and enhance inclusive global growth.習(xí)金會(huì) Xi, Kim meet over peninsula issue

      5月7日至8日,中共中央總書記、國(guó)家主席習(xí)近平同朝鮮勞動(dòng)黨委員長(zhǎng)、國(guó)務(wù)委員會(huì)委員長(zhǎng)金正恩在大連舉行會(huì)晤。

      習(xí)近平同金正恩舉行會(huì)談,并為金正恩舉行歡迎晚宴,一同散步、出席午宴,在親切友好的氣氛中,兩黨兩國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人就中朝關(guān)系及共同關(guān)心的重大問(wèn)題全面深入交換意見(jiàn)?!癆fter the first meeting between me and Comrade Chairman, both China-DPRK relations and the Korean Peninsula situation have made positive progress.I feel happy about it,” he said.Xi said he was willing to meet Kim again to make joint efforts to push the healthy and stable development of China-DPRK relations, realize long-lasting peace and stability on the Korean Peninsula, and promote regional peace, stability and prosperity.習(xí)近平指出,我同委員長(zhǎng)同志首次會(huì)晤以來(lái),中朝關(guān)系和朝鮮半島形勢(shì)均取得積極進(jìn)展,我對(duì)此感到高興,愿同委員長(zhǎng)同志再次舉行會(huì)晤,共同為推動(dòng)中朝關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展、實(shí)現(xiàn)朝鮮半島長(zhǎng)治久安、促進(jìn)地區(qū)和平穩(wěn)定繁榮作出努力。

      習(xí)近平強(qiáng)調(diào),今年3月,我同委員長(zhǎng)同志在北京實(shí)現(xiàn)了歷史性首次會(huì)晤,進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間深入交流,就發(fā)展新時(shí)代中朝關(guān)系(developing China-DPRK relations in the new era)達(dá)成了四方面原則共識(shí)。

      First, the China-DPRK traditional friendship has been a treasure of both countries.It is an unswerving principle and the only correct choice for both countries to develop the friendly and cooperative China-DPRK relations.第一,中朝傳統(tǒng)友誼是雙方共同的寶貴財(cái)富,發(fā)展好中朝友好合作關(guān)系是雙方堅(jiān)定不移的方針,也是唯一正確選擇。

      Second, both China and the DPRK are socialist countries, and their bilateral relations are of major strategic significance.Both sides need to enhance unity, cooperation, exchanges and mutual learning.第二,中朝同為社會(huì)主義國(guó)家,雙邊關(guān)系具有重大戰(zhàn)略意義,要加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作、交流互鑒。Third, high-level exchanges between the two parties play an irreplaceably significant role in guiding bilateral relations, Xi said.The two sides should maintain frequent exchanges, strengthen strategic communication, deepen understanding and mutual trust, and safeguard common interests.第三,兩黨高層交往對(duì)于引領(lǐng)雙邊關(guān)系具有不可替代的重大作用,雙方應(yīng)保持經(jīng)常往來(lái),加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,增加理解互信,維護(hù)共同利益。

      Fourth, cementing the people-to-people friendship foundation is an important channel to advance the development of China-DPRK relations, Xi said.The two sides should, by multiple means, enhance people-to-people communication and exchanges to create a sound foundation of popular will for the advancement of China-DPRK relations.第四,夯實(shí)民間友好基礎(chǔ)是推進(jìn)中朝關(guān)系發(fā)展的重要途徑,應(yīng)通過(guò)多種形式,加強(qiáng)兩國(guó)人民交流往來(lái),為中朝關(guān)系發(fā)展?fàn)I造良好民意基礎(chǔ)。

      在雙方共同努力下,各項(xiàng)共識(shí)正在得到良好的貫徹落實(shí)(all of these consensuses are being well implemented)。一個(gè)多月時(shí)間內(nèi),我同委員長(zhǎng)同志兩度會(huì)晤,保持著密切溝通。我愿同委員長(zhǎng)同志一道,繼續(xù)指導(dǎo)雙方有關(guān)部門落實(shí)好我們達(dá)成的共識(shí),推動(dòng)中朝關(guān)系不斷向前發(fā)展,造福兩國(guó)和兩國(guó)人民,為本地區(qū)和平穩(wěn)定作出積極貢獻(xiàn)。

      談到朝鮮半島形勢(shì)時(shí),習(xí)近平指出,我同委員長(zhǎng)同志首次會(huì)晤時(shí)就此深入交換了意見(jiàn),達(dá)成重要共識(shí)。近段時(shí)間,委員長(zhǎng)同志在推動(dòng)半島對(duì)話緩和方面作出了積極努力(make active efforts to promote dialogue and easing of tension on the peninsula),取得積極成果。中方支持朝方堅(jiān)持半島無(wú)核化,支持朝美對(duì)話協(xié)商解決半島問(wèn)題,愿繼續(xù)同有關(guān)各方一道,為全面推進(jìn)半島問(wèn)題和平對(duì)話解決進(jìn)程、實(shí)現(xiàn)地區(qū)長(zhǎng)治久安發(fā)揮積極作用。Kim said comrade-like trust and friendship between the elder generations of leaders of the two parties and countries form the close bond and solid foundation for the traditional friendship between the DPRK and China.金正恩表示,朝中兩黨兩國(guó)老一輩領(lǐng)導(dǎo)人同志式的相互信任和情義,是朝中傳統(tǒng)友誼的親密紐帶和堅(jiān)實(shí)根基。

      我同總書記同志繼承這一良好傳統(tǒng),舉行卓有成效的歷史性會(huì)晤,推動(dòng)朝中關(guān)系迎來(lái)了前所未有的活躍發(fā)展(promote the unprecedentedly vigorous development of the DPRK-China relations)。

      It has been the DPRK's consistent and clear stand to achieve denuclearization of the Korean Peninsula, Kim said.As long as relevant parties abolish their hostile policies and remove security threats against the DPRK, there is no need for the DPRK to be a nuclear state and denuclearization can be realized, he said.他表示,實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無(wú)核化是朝方始終如一的明確立場(chǎng)。只要有關(guān)方面消除對(duì)朝敵視政策和安全威脅,朝方?jīng)]有必要擁核,無(wú)核化是可以實(shí)現(xiàn)的。

      希望通過(guò)朝美對(duì)話建立互信,有關(guān)各方負(fù)責(zé)任地采取分階段、同步性的措施(take phased and synchronous measures in a responsible manner),全面推進(jìn)半島問(wèn)題政治解決進(jìn)程(comprehensively advance the political settlement of the Korean Peninsula issue),最終實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化和持久和平。海試 sea trial

      順風(fēng)車 “hitch” ride service Didi Chuxing, a car-hailing service company, said on Wednesday that it will suspend its “hitch” ride service from 10 pm to 6 am as part of its response to the killing of a female passenger.Passengers and drivers will receive safety warnings for orders near 10 pm.作為對(duì)此前女乘客遇害事件的回應(yīng),滴滴出行周三表示,將暫停接受22點(diǎn)-6點(diǎn)期間出發(fā)的順風(fēng)車訂單。在臨近22點(diǎn)時(shí)接受的訂單,在出發(fā)前會(huì)對(duì)合乘雙方進(jìn)行安全提示。在此次整改措施中,滴滴出行表示,順風(fēng)車服務(wù)下線所有個(gè)性化標(biāo)簽和評(píng)論功能(remove the features of personalized tags and comments),順風(fēng)車平臺(tái)合乘雙方的個(gè)人信息和頭像改為僅自己可見(jiàn),外顯頭像全部為系統(tǒng)默認(rèn)的虛擬頭像(default profile photo)。同時(shí),每次出車前司機(jī)都要進(jìn)行人臉識(shí)別(facial recognition)。

      順風(fēng)車(ride sharing/hitch ride)只是網(wǎng)約車平臺(tái)提供的眾多服務(wù)之一,其他還包括專車(tailored taxi service)、快車(fast ride)、出租車(taxi hailing)、單車(bike sharing)、代駕(chauffeuring)、自駕租車(car rental)等。

      在保障乘客安全方面,滴滴將把緊急求助(emergency call)功能提升至頁(yè)面的顯著位置,除了原有功能外,乘客還可一鍵撥打110、120、122及平臺(tái)安全客服等求助電話。最后附上一些搭乘網(wǎng)約車、出租車的安全小貼士。大家出行時(shí)一定要注意安全!不乘坐“黑的”

      Stay away from illegal taxi 告訴朋友你的搭車信息

      Share your trip details with a friend 盡量不要拼車 Avoid car-pooling 盡量不要坐副駕駛 Sit in the backseat 不要透露個(gè)人信息

      Do not share your personal information 自己在手機(jī)上導(dǎo)航

      Navigate from your phone 民營(yíng)自研商用亞軌道火箭 commercial sub-orbital rocket designed and built by a private enterprise

      The OS-X suborbital rocket, developed and made by OneSpace Technology.It flew 306 seconds and traveled 273 kilometers through the atmosphere before falling back to the ground, the company said.OS—X亞軌道火箭由零壹空間航天科技公司研發(fā),飛行時(shí)間306秒,飛行距離273公里,在落入地面之前一直在大氣層內(nèi)飛行。法律服務(wù)網(wǎng) legal service website 中繼衛(wèi)星 relay satellite China launched a relay satellite early Monday to set up a communication link between Earth and the planned Chang'e-4 lunar probe that will explore the mysterious far side of Moon, which can not be seen from Earth.中國(guó)于21日凌晨發(fā)射中繼衛(wèi)星,將為將來(lái)實(shí)施的嫦娥四號(hào)月球背面軟著陸探測(cè)任務(wù)提供地月間的中繼通信。

      The satellite, named Queqiao(Magpie Bridge), was carried by a Long March-4C rocket that blasted off at 5:28 a.m.from southwest China's Xichang Satellite Launch Center, according to the China National Space Administration(CNSA).據(jù)中國(guó)國(guó)家航天局消息,這顆衛(wèi)星名為鵲橋,由長(zhǎng)征四號(hào)丙運(yùn)載火箭于5時(shí)28分在西昌衛(wèi)星發(fā)射中心發(fā)射升空。

      區(qū)塊鏈產(chǎn)業(yè)鏈條 industrial chain for the blockchain sector

      According to the white paper recently released by the ministry's Information Center, a complete industrial chain for the blockchain sector has emerged in China, ranging from hardware manufacturing, platform and security services, to application services, investment, media and human resources services.As of March, the number of blockchain tech companies in China reached 456.白皮書稱,截至2018年3月底,我國(guó)的區(qū)塊鏈公司數(shù)量達(dá)到456家,涉及硬件制造、平臺(tái)服務(wù)、安全服務(wù),到產(chǎn)業(yè)技術(shù)應(yīng)用服務(wù),以及行業(yè)投融資、媒體、人才服務(wù),區(qū)塊鏈產(chǎn)業(yè)鏈條已經(jīng)形成?!栋灼凤@示,2017年是近幾年的區(qū)塊鏈創(chuàng)業(yè)高峰期(the peak year for blockchain development),由于區(qū)塊鏈概念的快速普及,以及技術(shù)的逐步成熟,很多創(chuàng)業(yè)者涌入這個(gè)領(lǐng)域,新成立公司數(shù)量達(dá)到178家。

      從公司的地域分布狀況來(lái)看,地域分布相對(duì)集中,產(chǎn)業(yè)集聚效應(yīng)(industrial agglomeration effect)明顯。北京、上海、廣東、浙江依然是區(qū)塊鏈創(chuàng)業(yè)的集中地,區(qū)塊鏈企業(yè)占比超80%。什么是區(qū)塊鏈?

      工信部指導(dǎo)發(fā)布的《中國(guó)區(qū)塊鏈技術(shù)和應(yīng)用發(fā)展白皮書2016》這樣解釋:廣義來(lái)講,區(qū)塊鏈技術(shù)(blockchain technology)是利用塊鏈?zhǔn)綌?shù)據(jù)結(jié)構(gòu)(blockchain data structure)來(lái)驗(yàn)證與存儲(chǔ)數(shù)據(jù)、利用分布式節(jié)點(diǎn)共識(shí)算法(distributed consensus algorithm)來(lái)生成和更新數(shù)據(jù)、利用密碼學(xué)(cryptography)的方式保證數(shù)據(jù)傳輸和訪問(wèn)的安全、利用由自動(dòng)化腳本代碼組成的智能合約來(lái)編程和操作數(shù)據(jù)的一種全新的分布式基礎(chǔ)架構(gòu)與計(jì)算范式。

      簡(jiǎn)單地說(shuō),區(qū)塊鏈就是一種去中心化的分布式賬本數(shù)據(jù)庫(kù)(decentralized and distributed ledger database)。去中心化,即與傳統(tǒng)中心化的方式不同,這里是沒(méi)有中心,或者說(shuō)人人都是中心;分布式賬本數(shù)據(jù)庫(kù),意味著記載方式不只是將賬本數(shù)據(jù)存儲(chǔ)在每個(gè)節(jié)點(diǎn),而且每個(gè)節(jié)點(diǎn)會(huì)同步共享復(fù)制整個(gè)賬本的數(shù)據(jù)(simultaneously share a copy of the ledger)。區(qū)塊鏈技術(shù)支撐的交易模式下,買家和賣家可直接交易,無(wú)需通過(guò)任何中介平臺(tái)(intermediary platform)。買賣雙方交易后,系統(tǒng)通過(guò)廣播的形式發(fā)布交易信息,所有收到信息的主機(jī)在確認(rèn)信息無(wú)誤后記錄下這筆交易,相當(dāng)于所有的主機(jī)都為這次交易做了數(shù)據(jù)備份。這種數(shù)據(jù)存儲(chǔ)結(jié)構(gòu)具有透明(transparent)、可追蹤(traceble)、不可篡改(unalterable)、數(shù)據(jù)安全(data security)等特點(diǎn)?!疤亟饡?huì)”紀(jì)念幣 commemorative coin

      Members of the White House Communications Agency, which provides a range of communications support to US presidents, created and issued a commemorative coin featuring Trump and Kim's likeness with the words “PEACE TALKS” above them.白宮通信局成員制作并發(fā)布了一款紀(jì)念幣,印有特朗普和金正恩的頭像,上方有“和談”二字。白宮通信局為美國(guó)總統(tǒng)提供通信支持。逃犯克星 fugitive trapper

      On Sunday(May 20), police captured a fugitive at a concert by Jacky Cheung, held in Jiaxing, a city in eastern Zhejiang province.It was the third time in two months that facial recognition technology led to the arrest of a wanted person at one of Cheung’s concerts.汽車進(jìn)口關(guān)稅 automobile import tariffs

      China will slash import tariffs for automobiles and vehicle components starting July 1 as part of its efforts to further open up the world's largest car market, the Ministry of Finance said on Tuesday.財(cái)政部22日表示,自7月1日起,我國(guó)將降低汽車整車及零部件進(jìn)口關(guān)稅,這是我國(guó)作為世界最大汽車市場(chǎng)進(jìn)一步開放的部分舉措。

      汽車進(jìn)口關(guān)稅(automobile import tariffs)主要由關(guān)稅(tariff)、消費(fèi)稅(consumption tax)、增值稅(value-added tax)三部分構(gòu)成。其中消費(fèi)稅是根據(jù)進(jìn)口汽車排氣量(imported automobiles' exhaust)而定的,排氣量越大的汽車消費(fèi)稅越高。相對(duì)于原本高昂的價(jià)格,降低關(guān)稅可以有效減少進(jìn)口車一部分的價(jià)格。據(jù)財(cái)政部網(wǎng)站消息稱,目前稅率為20-25%的汽車整車稅率(automobile tariffs)將降至15%;目前稅率為8%-25%的汽車零部件稅率將降至6%。

      中國(guó)汽車流通協(xié)會(huì)有形市場(chǎng)分會(huì)常務(wù)副理事長(zhǎng)蘇暉表示,此次下調(diào)關(guān)稅對(duì)豪華車市場(chǎng)(luxury car market)的影響最大,而對(duì)中端車和經(jīng)濟(jì)型轎車(intermediate and economy cars)影響相對(duì)較小。由于高檔車(premium car)本身價(jià)格就很高昂,如果下調(diào)10%對(duì)價(jià)格成本的影響就會(huì)很大。行業(yè)分析人士稱,下調(diào)汽車及零部件進(jìn)口關(guān)稅將降低進(jìn)口汽車售價(jià)(make imported vehicles less expensive),利好國(guó)內(nèi)廣大消費(fèi)者(benefit the vast number of consumers in China)并鼓勵(lì)行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)(encourage competition in the industry)。

      煎餅馃子 Chinese savoury crepe

      中華文明探源工程 the project aimed at tracing the origins of Chinese civilization The project aimed at tracing the origins of Chinese civilization released its archaeological research results on Monday.According to its findings, Chinese civilization can be traced back more than 5,000 years based on the large-scale archaeological research in many domestic ruins.中華文明探源工程28日發(fā)布考古研究成果,在國(guó)內(nèi)多個(gè)遺址進(jìn)行的大規(guī)??脊叛芯孔C實(shí),中華文明可以追溯到5000多年以前。

      下載中國(guó)日?qǐng)?bào)新聞熱詞英譯集錦(精選五篇)word格式文檔
      下載中國(guó)日?qǐng)?bào)新聞熱詞英譯集錦(精選五篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        2013年十大新聞熱詞

        1. 十八屆三中全會(huì) The Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee 中國(guó)共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第三次全體會(huì)議于2013年11月9日至12日在北京舉行。全會(huì)聽......

        2013年實(shí)時(shí)新聞10大熱詞

        2013年中國(guó)經(jīng)濟(jì)10大熱詞1.城鎮(zhèn)化。 4.克強(qiáng)指數(shù):(Li keqiang index)是英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志于2010年推出的用于評(píng)估中國(guó)GDP增長(zhǎng)量的指標(biāo),它源于李克強(qiáng)2007年任職遼寧省委書記時(shí),喜......

        2014年7月新聞熱詞總結(jié)

        2014年7月新聞熱詞總結(jié) 假摔(diving) Jeju Island(濟(jì)州島)man-of-the-match award最佳球員 “高考加分政策”就是preferential policy that awards bonus points in the nationa......

        2014年8月新聞熱詞總結(jié)

        2014年8月新聞熱詞總結(jié) 樓市降溫(cool the property market)“房屋限購(gòu)”(home buying restrictions/ property purchase limits) 取消了房屋限購(gòu)(ease or lift home buying rest......

        2015年2月新聞熱詞總結(jié)

        2015年2月新聞熱詞總結(jié) 網(wǎng)絡(luò)敲詐和有償刪帖,可以用online extortion and paid post deletions 表示,一些網(wǎng)站或不法分子假借開展批評(píng)性報(bào)道或以“維權(quán)、監(jiān)督、曝光”之名(in t......

        專四聽力新聞熱詞詳解

        1.綠色復(fù)蘇:green recovery 美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬近日公布了經(jīng)濟(jì)刺激方案,并表示希望新的經(jīng)濟(jì)刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領(lǐng)工作”崗位和使用節(jié)約能源。其中20億......

        2010年7月份百度新聞熱搜詞

        2010.07.28 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 1 三峽 二輪洪峰2 滬指收復(fù)26003 衛(wèi)生部 碘過(guò)量4 欒川大橋垮塌5 中日 東海談判6 香港女導(dǎo)游道歉7 深圳龍卷風(fēng)8 南京......

        專四聽力新聞熱詞及詳解

        第1期(green recovery) 綠色復(fù)蘇:green recovery 美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬近日公布了經(jīng)濟(jì)刺激方案,并表示希望新的經(jīng)濟(jì)刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領(lǐng)工作”崗位和......