第一篇:關(guān)于公正處英語(yǔ)的資料
1.出生證明(Birth Certificate)
Birth Certificate
(81)Ning Zi, No.1232
This is to certify that Guangzu Wu, male, was born on May 21, 1941, in Nanjing, Jiangsu Province.Guangzu’s father is Yide Wu, and Guangzu’s mother is Meiqin Shi.Nanjing Notary Public Office
Jiangsu Province
The People’s Republic of China
Notary: Xiao Nan
September 20, 1981
出 生 證 明 書(shū)
(81)寧公證字第1232號(hào)
吳光祖,男,1941年5月21日在江蘇南京市出生。父吳義德,母史美琴,特此證明。
中華人民共和國(guó)
江蘇省南京市公證處
公證員:肖南
1981年9月20日
2.死亡證明(Death Certificate)
Death Certificate
(78)Ning Zi, No.859
This is to certificate that Yide Wu, died of illness on November 27,1967.Yide Wu, male, native of Nanjing, Jiangsu Province, born in July, 1908.Nanjing Notary Public Office
Jiangsu Province
The People’s Republic of China
Notary: Xiao Nan
Feburary 19, 1978
死 亡 證 明 書(shū)
(78)寧公證字第859號(hào)
茲證明吳義德,男,1908年七月生于江蘇南京,于1967年11月27日病故。
中華人民共和國(guó)
江蘇省南京市公證處
公證員:肖南
1978年2月19日
3.學(xué)歷證明(Schooling Record Certificate)
Schooling Record Certificate
(81)Ning Zi, No.1233
This is to certify that Guangzu Wu, male, born in May, 1941, studied Chinese Language in the Chinese Department of Jiangsu Teacher’s College from September, 1962 to July, 1966, and then he was enrolled in September, 1977 to study in the Chinese Department of Nanjing University as a postgraduate on Modern Chinese.He had been studying there for two years and finished the courses in July, 1979.The report of the results in his examinations are followed:
The History of Chinese Language: Good
Chinese Literature: Good
Modern Chinese: Excellent
Debate: Pass
Graduation Thesis: Pass
Nanjing Notary Public Office
Jiangsu Province
The People’s Republic of China Notary: Xiao Nan
October 17, 1980
學(xué)歷證明書(shū)
(81)寧公證字第1233號(hào)
吳光祖,男,生于1941年5月。1962年9月至1966年7月在江蘇師范學(xué)院中文系中國(guó)語(yǔ)文專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí),1977年9月入南京大學(xué)中文系為現(xiàn)代漢語(yǔ)研究生,學(xué)習(xí)期限兩年,于1979年7月畢業(yè)。
其學(xué)習(xí)成績(jī)?nèi)缦拢?/p>
中國(guó)語(yǔ)言學(xué):良
中國(guó)文學(xué):良
現(xiàn)代漢語(yǔ):優(yōu)
答辯:合格
畢業(yè)論文:通過(guò)
中華人民共和國(guó)
江蘇省南京市公證處
公證員:肖南
1980年10月17日
一、公證書(shū)標(biāo)題的翻譯
一般來(lái)說(shuō),公證書(shū)翻譯為“Notary Certificate”。要注意,切忌將公證書(shū)翻譯成“Notarial Certification”。
公證書(shū)標(biāo)題必須全部大寫(xiě)或大寫(xiě)標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母。除非位于局首,公證書(shū)標(biāo)題中的冠詞(Articles)及少于5個(gè)字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫(xiě)。
在具體應(yīng)用中,涉外公證書(shū)翻譯工作量最多的往往是:畢業(yè)證公證書(shū)(Notarization of Diploma)、學(xué)位證公證書(shū)(Notarization of Degree Certificate)、成績(jī)單公證書(shū)(Notarization of Academic Transcription)、親屬關(guān)系公證書(shū)(Notarization of Family Relation)、婚姻狀況公證書(shū)(Notarization of Marital Status)、無(wú)刑事犯罪記錄公證書(shū)(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養(yǎng)公證書(shū)(Notarization of Adoption)等。
二、公證詞的翻譯
我國(guó)公證書(shū)公證詞多以“茲證明??”開(kāi)頭,其英文翻譯(English Equivalent)應(yīng)該是:“This is to certify that?”。
而外國(guó)公證書(shū)公證詞開(kāi)頭一般為“我,xxxx,xxxx公證員,特此證明??”(I, xxxxx,Notary Public, duly authorised, admitted and sworn, practising in the City and County of Dublin DO HEREBY CERTIFY that??)。
2.公證詞翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文(Conformity)
在結(jié)尾方面,中國(guó)公證書(shū)一般為“特此證明”,翻譯為“It is hereby certified”。
而外國(guó)公證書(shū)結(jié)尾一般為一段宣誓這類(lèi)的語(yǔ)句,如“In Faith and Testimony whereof I have hereunto set may hand and affixed my Seal of Office this10th December 2008”。這段公證詞翻譯成中文比較費(fèi)解,一般來(lái)說(shuō)采用意譯更符合中國(guó)國(guó)情,翻譯成“我宣誓,上述公證屬實(shí)??”。特別注意,英文公證詞結(jié)尾在描述日期上不使用“on”這個(gè)詞。
三、涉外公證書(shū)的落款 涉外公證書(shū)翻譯落款須注明:
? ? ? ? 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Seal); 公證處名稱(chēng)及蓋章;
“中華人民共和國(guó)”(The People’s Republic of China)字樣; 日期。日期的格式一般為月/日/年。
COURTS SERVICE An tSeirbhis Chúirteanna
I, Name of the Registrar, Assistant Registrar of the Supreme Court hereby certify that it appears from the Records of this Office that Name of Notary Public whose name is subscribed to the annexed document was on the 30th day of July 2000 appointed a Notary Public for the City and County of Dublin and that her name is at the present time on the Roll of Notaries.And I further certify that upon comparison of the signature Name of Notary and the seal affixed to the said document with a specimen of the signature and seal of the above-mentioned Notary Public on record in this office I verily believe the same to be her proper handwriting and her seal.Dated this 18 day of October 2008 thSignature---------------------Name of the Registrar Assistant Registrar Seal of the Supreme Court 公證是國(guó)家公證機(jī)關(guān)根據(jù)法律的規(guī)定和當(dāng)事人的申請(qǐng),按法定程序證明法律行為、有法律意義的事實(shí)和文書(shū)的真實(shí)性、合法性的非訴訟活動(dòng)。公證書(shū)應(yīng)包括的內(nèi)容有:(1)公證書(shū)編號(hào);(2)當(dāng)事人的基本情況;(3)公證證詞;(4)承辦公證員的簽名(簽字章)、公證處印章和鋼??;(5)出證日期等。
英文公證書(shū)的格式比較規(guī)范,一般來(lái)說(shuō),公證地名寫(xiě)在左上方,須全用大寫(xiě)字母,ss.(或SS.)寫(xiě)在地名中間。這個(gè)縮略語(yǔ)的意義不詳,有人認(rèn)為它代表拉丁字cilicet,表示to wit或namely(“即”),也有人認(rèn)為它有其他來(lái)源及含義。公證書(shū)正文應(yīng)和地名相隔三行。
經(jīng)濟(jì)合同公證書(shū)
1、國(guó)外使用的公證書(shū)格式
------, COMMONWEALTH)
ss.ACKNOWLEDGEMENT
OF THE NORTHERN MARIANA ISLANDS)
On this----day of----, 20----, personally appeared before me------and------, known to me to be the person(s)whose signature(s)is/are subscribed to me to be the foregoing instrument and who acknowledged to me that he/she/they executed the same as a voluntary act for the purposes set forth therein.IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.------
NOTARY PUBLIC
------聯(lián)邦馬里亞納群島公證書(shū)
茲證明------和------于---年---月----日,在我的面前,簽訂前面------合同。經(jīng)查,此行為是他(她)(他們)按合同精神自愿履行的。
------
公證員(簽名)
2、中國(guó)通用的公證書(shū)格式
------合同公證書(shū)
()字第----號(hào)
茲證明------(單位全稱(chēng))的法定代表人(或法定代表人的代理人)------和------(單位全稱(chēng))的法定代表人(或法定代表人的代理人)------于---年---月---日,在---(地點(diǎn)或本公證處),在我的面前,簽訂了上述《------合同》。
經(jīng)查,上述雙方當(dāng)事人的簽訂合同的行為符合《中華人民共和國(guó)民法通則》第五十五條的規(guī)定,合同的內(nèi)容符合《中華人民共和國(guó)------法》的規(guī)定。
---省---市(縣)公證處
公證員(簽名)
---年---月---日
NOTARIAL CERTIFICATE
()Zi, No----
------NOTARIAL PUBLIC OFFICE,------PROVINCE,THE PEOPLE'S REPUBLIC OF EHINA
On this----day of----, 20----, personally appeared before me Mr.------, acting on behalf of------(full mane of the corporate body), and Mr.------, acting on behalf of------(full name of the corporate body), known to me to be the persons whose signatures are subscribed to the foregoing------Contract.It is investigated and found that the signing of the foregoing instrument is in accordance with Article 55 of “The PRC's General Civil Rules ” and “The PRC's------”.IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.------------------以下為其它格式----------------
NOTARIAL CERTIFICATE
()字第 號(hào)()Zi, No.茲證明(招標(biāo)單位全稱(chēng))于 年 月 日在 地對(duì)(招標(biāo)項(xiàng)目名稱(chēng))舉行了公開(kāi)招標(biāo),(投標(biāo)單位全稱(chēng))參加了投標(biāo),(中標(biāo)單位全稱(chēng))中標(biāo)(或全部投標(biāo)單位均為中標(biāo))。
THIS IS TO CERTIFY that invited competitive tenders for at on day, and [ ], [ ] and [ ] made bids for the above mentioned project while became the successful bidder(or none of the bidders herein was successful).經(jīng)審查和現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)督,招標(biāo)項(xiàng)目與招標(biāo)活動(dòng)已或主管部分批準(zhǔn),招標(biāo)方與投標(biāo)方(投標(biāo)單位全稱(chēng))均具有合法的招標(biāo)、投標(biāo)資格(或 因 原因不具有投標(biāo)資格),投標(biāo)方(投標(biāo)單位全稱(chēng))所投標(biāo)書(shū)均符合招標(biāo)文件的規(guī)定,為有效書(shū)[或增加(投標(biāo)單位)全稱(chēng)]所頭標(biāo)書(shū),因(原因)無(wú)效],整個(gè)過(guò)程的投標(biāo)、開(kāi)標(biāo)、評(píng)標(biāo)、定標(biāo),活動(dòng)均符合(相關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章)和招標(biāo)文件的規(guī)定,招標(biāo)結(jié)果合法,有效。
It was verified and testified at the site the site that the tendering project and the tenders activities were all approved by the relevant authorities, the tendering party and the tenders, and were all entitled to the tender(or was not entitled to the tender because of)and the outcome of the tender is legal and valid.IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written abovve 中華人民共和國(guó)[ ]省[ ]市公證處 公證員
[ ]年[ ]月[ ]日 Notary:[ ](Signature)[ ] Notary Public Office(Seal)[ ] Province The People’s Republic of China 請(qǐng):翻譯畢業(yè)證公證書(shū)(英文)
crvtq 10級(jí) 被瀏覽119次 2013.03.10
學(xué)院ХХ年Х月Х日發(fā)給ХХ的第ХХ號(hào)畢業(yè)證書(shū),茲證明ХХХХ(女,ХХ年Х月Х日出生)于ХХ年Х月至ХХ年Х月在ХХ大學(xué)專(zhuān)科ХХ專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí),學(xué)制ХХ年,于ХХ年ХХ月畢業(yè)。
中華人民共和國(guó)ХХ省ХХ市公證處
公證員(簽名)
ХХ年Х月Х日
carinevyxg
采納率:41% 10級(jí) 2013.03.11 檢舉
參考翻譯。建議你去威客中國(guó)發(fā)任務(wù),這樣得到的稿件肯定更專(zhuān)業(yè)。This is to certify that Lilei,female,born in 1988-01-01,was enrolled in XXUniversity,majoring in XX(four year full-time undergraduate education)in September 2006.She graduated in June 2009.XX Notary Public Office XX The People's Republic of China Notary XX mm-dd-yy
第二篇:關(guān)于公正處英語(yǔ)的資料
1.出生證明(Birth Certificate)
Birth Certificate
(81)Ning Zi, No.1232
This is to certify that Guangzu Wu, male, was born on May 21, 1941, in Nanjing, Jiangsu Province.Guangzu’s father is Yide Wu, and Guangzu’s mother is Meiqin Shi.Nanjing Notary Public Office
Jiangsu Province
The People’s Republic of China
Notary: Xiao Nan
September 20, 1981
出 生 證 明 書(shū)
(81)寧公證字第1232號(hào)
吳光祖,男,1941年5月21日在江蘇南京市出生。父吳義德,母史美琴,特此證明。
中華人民共和國(guó)
江蘇省南京市公證處
公證員:肖南
1981年9月20日
2.死亡證明(Death Certificate)
Death Certificate
(78)Ning Zi, No.859
This is to certificate that Yide Wu, died of illness on November 27,1967.Yide Wu, male, native of Nanjing, Jiangsu Province, born in July, 1908.Nanjing Notary Public Office
Jiangsu Province
The People’s Republic of China
Notary: Xiao Nan
Feburary 19, 1978
死 亡 證 明 書(shū)
(78)寧公證字第859號(hào)
茲證明吳義德,男,1908年七月生于江蘇南京,于1967年11月27日病故。
中華人民共和國(guó)
公證員:肖南
1978年2月19日
3.學(xué)歷證明(Schooling Record Certificate)
Schooling Record Certificate
(81)Ning Zi, No.1233
This is to certify that Guangzu Wu, male, born in May, 1941, studied Chinese Language in the Chinese Department of Jiangsu Teacher’s College from September, 1962 to July, 1966, and then he was enrolled in September, 1977 to study in the Chinese Department of Nanjing University as a postgraduate on Modern Chinese.He had been studying there for two years and finished the courses in July, 1979.The report of the results in his examinations are followed:
The History of Chinese Language: Good
Chinese Literature: Good
Modern Chinese: Excellent
Debate: Pass
Graduation Thesis: Pass
Nanjing Notary Public Office
Jiangsu Province
The People’s Republic of China Notary: Xiao Nan
October 17, 1980
學(xué)歷證明書(shū)
(81)寧公證字第1233號(hào)
吳光祖,男,生于1941年5月。1962年9月至1966年7月在江蘇師范學(xué)院中文系中國(guó)語(yǔ)文專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí),1977年9月入南京大學(xué)中文系為現(xiàn)代漢語(yǔ)研究生,學(xué)習(xí)期限兩年,于1979年7月畢業(yè)。
其學(xué)習(xí)成績(jī)?nèi)缦拢?/p>
中國(guó)語(yǔ)言學(xué):良
中國(guó)文學(xué):良
現(xiàn)代漢語(yǔ):優(yōu)
答辯:合格
畢業(yè)論文:通過(guò)
中華人民共和國(guó)
公證員:肖南
1980年10月17日
一、公證書(shū)標(biāo)題的翻譯
一般來(lái)說(shuō),公證書(shū)翻譯為“Notary Certificate”。要注意,切忌將公證書(shū)翻譯成“Notarial Certification”。
公證書(shū)標(biāo)題必須全部大寫(xiě)或大寫(xiě)標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母。除非位于局首,公證書(shū)標(biāo)題中的冠詞(Articles)及少于5個(gè)字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫(xiě)。
在具體應(yīng)用中,涉外公證書(shū)翻譯工作量最多的往往是:畢業(yè)證公證書(shū)(Notarization of Diploma)、學(xué)位證公證書(shū)(Notarization of Degree Certificate)、成績(jī)單公證書(shū)(Notarization of Academic Transcription)、親屬關(guān)系公證書(shū)(Notarization of Family Relation)、婚姻狀況公證書(shū)(Notarization of Marital Status)、無(wú)刑事犯罪記錄公證書(shū)(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養(yǎng)公證書(shū)(Notarization of Adoption)等。
二、公證詞的翻譯
我國(guó)公證書(shū)公證詞多以“茲證明??”開(kāi)頭,其英文翻譯(English Equivalent)應(yīng)該是:“This is to certify that?”。
而外國(guó)公證書(shū)公證詞開(kāi)頭一般為“我,xxxx,xxxx公證員,特此證明??”(I, xxxxx,Notary Public, duly authorised, admitted and sworn, practising in the City and County of Dublin DO HEREBY CERTIFY that??)。
2.公證詞翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文(Conformity)
在結(jié)尾方面,中國(guó)公證書(shū)一般為“特此證明”,翻譯為“It is hereby certified”。
而外國(guó)公證書(shū)結(jié)尾一般為一段宣誓這類(lèi)的語(yǔ)句,如“In Faith and Testimony whereof I have hereunto set may hand and affixed my Seal of Office this10th December 2008”。這段公證詞翻譯成中文比較費(fèi)解,一般來(lái)說(shuō)采用意譯更符合中國(guó)國(guó)情,翻譯成“我宣誓,上述公證屬實(shí)??”。特別注意,英文公證詞結(jié)尾在描述日期上不使用“on”這個(gè)詞。
三、涉外公證書(shū)的落款
涉外公證書(shū)翻譯落款須注明:
?
?
?
? 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Seal); 公證處名稱(chēng)及蓋章; “中華人民共和國(guó)”(The People’s Republic of China)字樣; 日期。日期的格式一般為月/日/年。COURTS SERVICE
An tSeirbhis Chúirteanna
I, Name of the Registrar, Assistant Registrar of the Supreme Court hereby certify that it appears from the Records of this Office that Name of Notary Public whose name is subscribed to the annexed document was on the 30th day of July 2000 appointed a Notary Public for the City and County of Dublin and that her name is at the present time on the Roll of Notaries.And I further certify that upon comparison of the signature Name of Notary and the seal affixed to the said document with a specimen of the signature and seal of the above-mentioned Notary Public on record in this office I verily believe the same to be her proper handwriting and her seal.Dated this 18 day of October 2008 th
Signature
---------------------Name of the Registrar
Assistant Registrar
Seal of the Supreme Court 公證是國(guó)家公證機(jī)關(guān)根據(jù)法律的規(guī)定和當(dāng)事人的申請(qǐng),按法定程序證明法律行為、有法律意義的事實(shí)和文書(shū)的真實(shí)性、合法性的非訴訟活動(dòng)。公證書(shū)應(yīng)包括的內(nèi)容有:(1)公證書(shū)編號(hào);
(2)當(dāng)事人的基本情況;(3)公證證詞;(4)承辦公證員的簽名(簽字章)、公證處印章和鋼?。唬?)出證日期等。英文公證書(shū)的格式比較規(guī)范,一般來(lái)說(shuō),公證地名寫(xiě)在左上方,須全用大寫(xiě)字母,ss.(或SS.)寫(xiě)在地名中間。這個(gè)縮略語(yǔ)的意義不詳,有人認(rèn)為它代表拉丁字cilicet,表示to wit或namely(“即”),也有人認(rèn)為它有其他來(lái)源及含義。公證書(shū)正文應(yīng)和地名相隔三行。
經(jīng)濟(jì)合同公證書(shū)
1、國(guó)外使用的公證書(shū)格式
------, COMMONWEALTH)
ss.ACKNOWLEDGEMENT
OF THE NORTHERN MARIANA ISLANDS)
On this----day of----, 20----, personally appeared before me------and------, known to me to be the person(s)whose signature(s)is/are subscribed to me to be the foregoing instrument and who acknowledged to me that he/she/they executed the same as a voluntary act for the purposes set forth therein.IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.------
NOTARY PUBLIC
------聯(lián)邦馬里亞納群島公證書(shū)
茲證明------和------于---年---月----日,在我的面前,簽訂前面------合同。經(jīng)查,此行為是他(她)(他們)按合同精神自愿履行的。
------
公證員(簽名)
2、中國(guó)通用的公證書(shū)格式
------合同公證書(shū)
()字第----號(hào)
茲證明------(單位全稱(chēng))的法定代表人(或法定代表人的代理人)------和------(單位全稱(chēng))的法定代表人(或法定代表人的代理人)------于---年---月---日,在---(地點(diǎn)或本公證處),在我的面前,簽訂了上述《------合同》。
經(jīng)查,上述雙方當(dāng)事人的簽訂合同的行為符合《中華人民共和國(guó)民法通則》第五十五條的規(guī)定,合同的內(nèi)容符合《中華人民共和國(guó)------法》的規(guī)定。
---省---市(縣)公證處
公證員(簽名)
---年---月---日
NOTARIAL CERTIFICATE
()Zi, No----
------NOTARIAL PUBLIC OFFICE,------PROVINCE,THE PEOPLE'S REPUBLIC OF EHINA
On this----day of----, 20----, personally appeared before me Mr.------, acting on behalf of------(full mane of the corporate body), and Mr.------, acting on behalf of------(full name of the corporate body), known to me to be the persons whose signatures are subscribed to the foregoing------Contract.It is investigated and found that the signing of the foregoing instrument is in accordance with Article 55 of “The PRC's General Civil Rules ” and “The PRC's------”.IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.------------------以下為其它格式----------------
NOTARIAL CERTIFICATE
()字第號(hào)
()Zi, No.茲證明(招標(biāo)單位全稱(chēng))于年月 日在地對(duì)(招標(biāo)項(xiàng)目名稱(chēng))舉行了公開(kāi)招標(biāo),(投標(biāo)單位全稱(chēng))參加了投標(biāo),(中標(biāo)單位全稱(chēng))中標(biāo)(或全部投標(biāo)單位均為中標(biāo))。
THIS IS TO CERTIFY thatinvited competitive tenders foratonday,and [ ], [ ] and [ ] made bids for the above mentioned project whilebecame the successful bidder(or none of the bidders herein was successful).經(jīng)審查和現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)督,招標(biāo)項(xiàng)目與招標(biāo)活動(dòng)已或主管部分批準(zhǔn),招標(biāo)方與投標(biāo)方(投標(biāo)單位全稱(chēng))均具有合法的招標(biāo)、投標(biāo)資格(或因原因不具有投標(biāo)資格),投標(biāo)方(投標(biāo)單位全稱(chēng))所投標(biāo)書(shū)均符合招標(biāo)文件的規(guī)定,為有效書(shū)[或增加(投標(biāo)單位)全稱(chēng)]所頭標(biāo)書(shū),因(原因)無(wú)效],整個(gè)過(guò)程的投標(biāo)、開(kāi)標(biāo)、評(píng)標(biāo)、定標(biāo),活動(dòng)均符合(相關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章)和招標(biāo)文件的規(guī)定,招標(biāo)結(jié)果合法,有效。
It was verified and testified at the site the site that the tendering project and the tenders activities were all approved by the relevant authorities, the tendering partyand the tenders,andwere all entitled to the tender(orwas not entitled to the tender because of)and the outcome of the tender is legal and valid.IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written abovve
中華人民共和國(guó)[ ]省[ ]市公證處
公證員
[ ]年[ ]月[ ]日 Notary:[ ](Signature)
[ ] Notary Public Office(Seal)
[ ] Province
The People’s Republic of China
請(qǐng):翻譯畢業(yè)證公證書(shū)(英文)
crvtq 10級(jí) 被瀏覽119次2013.03.10
學(xué)院ХХ年Х月Х日發(fā)給ХХ的第ХХ號(hào)畢業(yè)證書(shū),茲證明ХХХХ(女,ХХ年Х月Х日出生)于ХХ年Х月至ХХ年Х月在ХХ大學(xué)專(zhuān)科ХХ專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí),學(xué)制ХХ年,于ХХ年ХХ月畢業(yè)。中華人民共和國(guó)ХХ省ХХ市公證處公證員(簽名)ХХ年Х月Х日
carinevyxg
采納率:41% 10級(jí) 2013.03.11
檢舉
參考翻譯。建議你去威客中國(guó)發(fā)任務(wù),這樣得到的稿件肯定更專(zhuān)業(yè)。This is to certify that Lilei,female,born in 1988-01-01,was enrolled in XXUniversity,majoring in XX(four year full-time undergraduate education)in September 2006.She graduated in June 2009.XX Notary Public Office XX The People's Republic of China Notary XX mm-dd-yy
第三篇:公證委托書(shū)(深圳公正處版)
參考格式(賣(mài)房有抵押)
委 托 書(shū)
委托人:XX,男/女,公民身份號(hào)碼:XXX,住址:XX。受托人:XX,男/女,公民身份號(hào)碼:XXX,住址:XX。
我,XX擁有XXX號(hào)的房產(chǎn)?,F(xiàn)委托XXX為我的代理人,并以我的名義在代理期限(二○一X年XX月XX日至二○一X年XX月XX日)內(nèi),辦理如下事項(xiàng):
一、全權(quán)辦理提前還清上述房產(chǎn)按揭/抵押貸款(即贖樓)手續(xù),代辦抵押登記注銷(xiāo)手續(xù)并回答房地產(chǎn)權(quán)登記中心抵押登記注銷(xiāo)相關(guān)詢(xún)問(wèn)、簽署詢(xún)問(wèn)記錄,申領(lǐng)房地產(chǎn)買(mǎi)賣(mài)合同或房地產(chǎn)證等產(chǎn)權(quán)證明,簽署相關(guān)文件。
二、全權(quán)辦理轉(zhuǎn)讓上述房產(chǎn)有關(guān)手續(xù),代為簽署房地產(chǎn)買(mǎi)賣(mài)合同,并辦理相關(guān)公證手續(xù)。
三、協(xié)助買(mǎi)方全權(quán)辦理上述房產(chǎn)的銀行按揭(公積金貸款)手續(xù),簽署相關(guān)文件。
四、全權(quán)辦理上述房產(chǎn)的資金監(jiān)管手續(xù),簽署資金監(jiān)管協(xié)議等相關(guān)文件。
五、到銀行或房地產(chǎn)權(quán)登記中心辦理上述房產(chǎn)的房款解除資金監(jiān)管手續(xù),簽署辦理解除資金監(jiān)管手續(xù)所需要簽署的申請(qǐng)及相關(guān)文件資料。
六、到房地產(chǎn)權(quán)登記中心等相關(guān)部門(mén)辦理上述房產(chǎn)過(guò)戶登記的一切手續(xù),簽署《納稅申報(bào)表》、《繳款通知書(shū)》等,并回答房地產(chǎn)權(quán)登記中心過(guò)戶登記相關(guān)詢(xún)問(wèn)、簽署詢(xún)問(wèn)記錄。
七、全權(quán)辦理上述房產(chǎn)的水、電、物業(yè)管理、煤氣/天燃?xì)?、電話、有線電視/數(shù)字電視、網(wǎng)絡(luò)等入戶、過(guò)戶、銷(xiāo)戶手續(xù)。
八、到稅務(wù)部門(mén)全權(quán)辦理上述房產(chǎn)的減免稅手續(xù),繳納有關(guān)費(fèi)用,簽署相關(guān)文件。
代理人在其權(quán)限范圍及代理期限內(nèi)簽署的一切有關(guān)文件,我均予承認(rèn)。
委托人:
二○一x年xx月xx日
請(qǐng)?zhí)貏e注意:本格式僅供參考,請(qǐng)根據(jù)需要自己選擇修改、增加、減少授權(quán)條款。如委托書(shū)系到外地使用,建議咨詢(xún)當(dāng)?shù)毓C機(jī)構(gòu)或公證書(shū)使用部門(mén),確定是否符合當(dāng)?shù)匾?,避免公證書(shū)辦理之后不被接受使用。
第四篇:司法局公正處“三農(nóng)”調(diào)研報(bào)告
一、公證處服務(wù)“三農(nóng)”的現(xiàn)況
(一)公證作為一項(xiàng)預(yù)防性的司法制度,在保護(hù)自然人、法人和其他組織合法權(quán)益、預(yù)防糾紛、減少訴訟方面起著獨(dú)特的作用。近年來(lái),我國(guó)不斷重視農(nóng)村繁榮、農(nóng)業(yè)發(fā)展和農(nóng)民增收,以促進(jìn)社會(huì)穩(wěn)定、國(guó)家富強(qiáng)。公證作為法律服務(wù)的一部分,在服務(wù)“三農(nóng)”改革與發(fā)展方面起到了積極的作用。自至4年間,勐臘縣公證處辦理的主要涉農(nóng)公證大多數(shù)為土地承包(租賃)、林地承包、集體土地發(fā)包競(jìng)標(biāo)現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)督等幾種事項(xiàng),基本沒(méi)有新型的涉農(nóng)公證事項(xiàng)。農(nóng)林牧副漁業(yè)承包公證事項(xiàng)372,收費(fèi)115588元;農(nóng)林牧副漁業(yè)承包公證事項(xiàng)169件,收費(fèi)98750元;農(nóng)林牧副漁業(yè)承包公證事項(xiàng)95件,收費(fèi)75658元;農(nóng)林牧副漁業(yè)承包公證事項(xiàng)39件、農(nóng)村集體土地發(fā)包競(jìng)標(biāo)現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)督1件,收費(fèi)50340元。
(二)公證在服務(wù)“三農(nóng)”的過(guò)程中也存在著一定的問(wèn)題。一是因?yàn)榭紤]不到公證服務(wù)“三農(nóng)”的社會(huì)效益及長(zhǎng)遠(yuǎn)利益,所以未能主動(dòng)抓住服務(wù)“三農(nóng)”的有利契機(jī),積極投入農(nóng)村市場(chǎng),拓展公證服務(wù)領(lǐng)域,改變服務(wù)模式,還在依然固守等人上門(mén)辦證的老一套。二是公證法律效力宣傳力度不夠。
二、公證服務(wù)“三農(nóng)”現(xiàn)狀的成因
公證作為一種預(yù)防性的司法制度,是國(guó)家法律制度的重要組成部分,農(nóng)村中長(zhǎng)期以來(lái)形成的對(duì)法律權(quán)威和法律信仰的淡漠直接導(dǎo)致了對(duì)公證意識(shí)的缺失,很多農(nóng)民甚至不知道“公證”是什么,遇到問(wèn)題想不到公證,對(duì)公證的作用不了解,即使想公證,也是“怕麻煩、怕花錢(qián)、怕沒(méi)用”,因此,目前涉農(nóng)公證的農(nóng)村土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)轉(zhuǎn)包和出租的過(guò)程中,大多數(shù)農(nóng)民簽訂了書(shū)面合同后,不會(huì)想到辦理公證。
三、勐臘縣公證處服務(wù)“三農(nóng)”的主要做法和經(jīng)驗(yàn)
(一)建立常規(guī)宣傳制度,組織公證人員利用節(jié)假日走進(jìn)農(nóng)村、社區(qū)開(kāi)展公證法律服務(wù)。采用法律咨詢(xún)、發(fā)放宣傳單、宣傳手冊(cè)之外,舉辦公證知識(shí)講座、知識(shí)競(jìng)猜等方式逐步在農(nóng)村、社區(qū)營(yíng)造濃厚的公證氛圍,重點(diǎn)宣傳《公證法》及《農(nóng)村土地承包法》、《土地管理法》、《村民委員會(huì)組織法》、《勞動(dòng)法》、《勞動(dòng)合同法》等涉農(nóng)法律法規(guī),讓農(nóng)民了解公證知識(shí),認(rèn)識(shí)公證的作用,知道怎么運(yùn)用公證來(lái)維護(hù)自己的合法權(quán)益。為拓展公證工作的發(fā)展空間打下了良好的基礎(chǔ),為社會(huì)主義新農(nóng)村法治文化建設(shè)出一份力。
(二)建立“上門(mén)聯(lián)系、上門(mén)受理、上門(mén)辦證、上門(mén)送證”的“上門(mén)服務(wù)、就地辦證”機(jī)制,節(jié)省農(nóng)民的勞動(dòng)時(shí)間,使農(nóng)民不出村便可享受優(yōu)質(zhì)的公證服務(wù)。
四、公證服務(wù)“三農(nóng)”問(wèn)題的意見(jiàn)和建議
(一)加強(qiáng)涉農(nóng)法律法規(guī)學(xué)習(xí),提高公證員服務(wù)“三農(nóng)”水平。針對(duì)農(nóng)村工作的實(shí)際和對(duì)公證服務(wù)的特殊要求,公證人員必須加強(qiáng)對(duì)涉農(nóng)法律、法規(guī)和其他相關(guān)政策的學(xué)習(xí)力度,努力提高公證服務(wù)
“三農(nóng)”質(zhì)量和水平、最大限度地滿足當(dāng)事人的需求,用優(yōu)質(zhì)高效的服務(wù)讓農(nóng)民朋友滿意。
(二)加強(qiáng)與相關(guān)部門(mén)的溝通聯(lián)系,不斷拓展涉農(nóng)公證證源。積極主動(dòng)與農(nóng)業(yè)局、基層司法所等部門(mén)聯(lián)系,及時(shí)了解掌握涉農(nóng)公證信息情況和群眾期望辦理的有關(guān)公證事項(xiàng),不斷拓展涉農(nóng)公證證源。
(三)公證人員要進(jìn)一步對(duì)農(nóng)村情況進(jìn)行調(diào)研,關(guān)注農(nóng)村政策、實(shí)際情況的發(fā)展、變化新農(nóng)村建設(shè)過(guò)程中涉及的社會(huì)熱點(diǎn)、難點(diǎn)問(wèn)題,了解現(xiàn)狀、分析原因、尋找對(duì)策,從中了解農(nóng)民對(duì)公證的需求所在,立足新農(nóng)村建設(shè)發(fā)展,找準(zhǔn)農(nóng)村公證工作的突破口。通過(guò)對(duì)農(nóng)村集體土地發(fā)包競(jìng)標(biāo)現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)督、土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)流轉(zhuǎn)所涉及的合同公證等公證事項(xiàng)逐步介入,讓農(nóng)民切實(shí)了解公證帶來(lái)的好處。
第五篇:公租房申請(qǐng)資料(定稿)
單位介紹信
杭州市住房保障管理部門(mén):
茲有我單位
(身份證號(hào))同志前往你處聯(lián)系辦理市本級(jí)公共租賃住房 □資料交件 □簽領(lǐng)受理單 □參加選房(單選“√”)事宜,請(qǐng)予接洽,希協(xié)助為荷。單位統(tǒng)一社會(huì)信用代碼:
單位注冊(cè)地所在城區(qū):
(本信限
日內(nèi)有效)
(簽發(fā)單位蓋章)
年 月 日
注:復(fù)印、涂改無(wú)效。