第一篇:上海外國語大學(xué)考研英語語言文學(xué)2018年暑期備考建議
高譯教育
上海外國語大學(xué)考研英語語言文學(xué) 2018年暑期備考建議
不知不覺,暑假已過了大半,在三伏天的dog days里,你是否抓住了七月的尾巴一邊熱成狗,一邊努力學(xué)習(xí)了呢?七月的酷暑從來不會(huì)失約,所以考研一定程度上也是對考生意志的考驗(yàn),再堅(jiān)持一下,上外就在眼前!
為了緩解大家備考的壓力,現(xiàn)奉上一份考研備考建議,助大家上外考研一次成功!
一、關(guān)注上海外國語大學(xué)考研2018年招生信息
隨著暑期的推進(jìn),很多高校已經(jīng)陸續(xù)出臺(tái)了2018年的碩士研究生招生簡章,而上外也將于9月份在研招網(wǎng)公布詳細(xì)的專業(yè)劃分,招生人數(shù),報(bào)考條件,考試大綱等信息。所以,現(xiàn)在可以花點(diǎn)時(shí)間仔細(xì)研究2017年招生簡章,根據(jù)以往經(jīng)驗(yàn),每年招生簡章大同小異,但有些信息需要特別留意,如:各專業(yè)方向擬招錄人數(shù)有無變化,各類專業(yè)是否增減,參考書目有無變更。如果公布后發(fā)現(xiàn)有變化也毋需慌張,只要及時(shí)調(diào)整復(fù)習(xí)方向,做出合理的變動(dòng)就不會(huì)影響大局。
二、做好暑假考研計(jì)劃“得暑假者得天下”
從七月底到十二月底還有不到五個(gè)月的時(shí)間,但9月份開學(xué)后學(xué)校課程安排較多,考研時(shí)間仍很緊迫。而為什么說暑假是備考的黃金期,一定要好好利用呢?首先,暑期時(shí)間長,兩個(gè)月的時(shí)間足以讓你將競爭者甩出一大截。因此,專業(yè)課的復(fù)習(xí)就必須要加大力度了,暑期心無旁騖的復(fù)習(xí),更能讓你在專業(yè)課(英語綜合和英漢互譯)復(fù)習(xí)過程中,逐漸掌握解題技巧。同時(shí),你也會(huì)不斷發(fā)現(xiàn)問題,看到自己的短板,在這黃金時(shí)期抓緊查漏補(bǔ)缺,不至于到了沖刺的節(jié)點(diǎn)不知所措,倉皇上陣。在專業(yè)課復(fù)習(xí)強(qiáng)化階段,建議同學(xué)們除了大量做題,更要善于總結(jié)做題方法和技巧,逐漸形成良好做題狀態(tài),一旦進(jìn)入做題狀態(tài),注意力會(huì)非常集中,學(xué)習(xí)效果也非常顯著。所以同學(xué)們要利用好暑期的寶貴時(shí)間,提前做好復(fù)習(xí)規(guī)劃,合理安排復(fù)習(xí)。對于報(bào)考英語語言文學(xué)的同學(xué)來說,雖然上外對二外要求不高,所占技術(shù)分總分比重小,但能考高分還是要盡全力。以往經(jīng)驗(yàn)也證明:每年仍有一些同學(xué)因小失大,僅僅因?yàn)槎獠痪吒偁幜?,與上外擦肩而過。所以對二外也要有足夠的重視,要多看幾遍二外教材,將基礎(chǔ)語法爛熟于心,并做好筆記,制定一個(gè)計(jì)劃,反復(fù)記憶重難點(diǎn),到了考研沖刺的時(shí)候就可以多勻出一些時(shí)間來復(fù)習(xí)重磅學(xué)科。
三、政治備考需不需要報(bào)輔導(dǎo)班 高譯教育
我們都知道,政治是研究生考試中的必考科目,所以做好政治復(fù)習(xí)也是非常有必要的(畢竟過國家線是每個(gè)院校的基本要求)。在這里需要指出政治的知識(shí)體系龐雜,題型靈活,貼近時(shí)事,建議同學(xué)們最好報(bào)個(gè)輔導(dǎo)班,跟著老師一起梳理考點(diǎn),并且學(xué)會(huì)從生活中或時(shí)事新聞中深入理解政治理論,這樣可以多分配一些時(shí)間到專業(yè)課上面。而暑期時(shí)間相對寬裕,在復(fù)習(xí)專業(yè)課之余,每天看一節(jié)政治,既可以減輕后期備考?jí)毫?,也可以分散一下注意力。政治?fù)習(xí)最好花一些零碎的時(shí)間記憶一些考點(diǎn),以減輕臨考前的壓力。
最后,考研的集結(jié)號(hào)已經(jīng)奏響,擺脫毫無規(guī)劃的日常復(fù)習(xí),充分利用暑假時(shí)間,爭取離自己的上外夢更近一步,祝大家都能考研一次成功!
第二篇:上海外國語大學(xué)考研俄語語言文學(xué)名師介紹
上外考研俄語語言文學(xué)名師介紹
一、季元龍
個(gè)人介紹:季元龍,男,1951年出生。上海外國語大學(xué)俄語系教授。學(xué)歷教育/進(jìn)修與訪學(xué):
1975年7月畢業(yè)于原上海外國語學(xué)院俄語系俄語語言文學(xué)專業(yè),1989年赴俄羅斯莫斯科普希金俄語學(xué)院進(jìn)修。工作簡歷:
1975年至今 上海外國語大學(xué)俄語系任教; 曾擔(dān)任過俄語系實(shí)踐課教研室主任一職; 教學(xué)課程:
低年級(jí)俄語實(shí)踐課、聽力課、泛讀課;高年級(jí)俄語實(shí)踐課、報(bào)刊閱讀課;研究生俄語詞匯學(xué)、俄語語言國情學(xué)等。研究方向:
俄語語言國情學(xué)以及教學(xué)法的研究 科研項(xiàng)目:
2002年俄語語言國情學(xué)獲上海市重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)規(guī)劃項(xiàng)目立項(xiàng) 主要科研成果: 編著教材:
《新編俄語教程》;《俄語寫作課》;《俄語語言國情學(xué)》等。論文:
《一門新興的語言學(xué)科:俄語語言國情學(xué)》;《俄羅斯詩歌中的紀(jì)念碑情結(jié)》;《俄語測試芻議》;《評(píng)1991年全國高考俄語試卷》;
《俄語課堂交際活動(dòng)的若干形式》;《專業(yè)俄語教學(xué)中的若干問題及對策》;《關(guān)于“世界”與“和平”》;《九十年代報(bào)刊俄語構(gòu)詞的新趨向》;《俄語詞匯釋義的若干手段》;《俄語成語在低年級(jí)教學(xué)過程中的運(yùn)用》;《俄語中含те,де外來詞讀法小議》;《俄語理論語義學(xué)的研究原則,對象及其方法——阿普列觀點(diǎn)評(píng)述》??蒲信c教學(xué)獎(jiǎng)勵(lì):1997年獲得學(xué)校“育才”獎(jiǎng)。
陸永昌
個(gè)人介紹:1950年出生,江蘇揚(yáng)州人。上海外國語大學(xué)俄語系教授,翻譯專業(yè)研究生導(dǎo)師。上海市作家協(xié)會(huì)會(huì)員,上海市翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員。學(xué)歷教育/進(jìn)修與訪學(xué):
1965年進(jìn)入泰州師范(后更名為泰州師范??茖W(xué)校)師范畢業(yè)后,棄筆從戎,軍旅生活使一個(gè)普通戰(zhàn)斗員變成一個(gè)基層指揮員,之后進(jìn)入上海外國語學(xué)院(后更名為上海外國語大學(xué))學(xué)習(xí),畢業(yè)后留校任教至今。工作簡歷:
1972 年至今 上海外國語大學(xué)俄語系教師;
1982年至1986年曾在上海市政府教育衛(wèi)生辦公室工作;
1991年至1993年受國家教委委派往俄羅斯莫斯科國立語言大學(xué)翻譯系任教;回國后繼續(xù)在上海外國語大學(xué)執(zhí)教,歷任上海外國語學(xué)院高年級(jí)教研室主任、理論教研室主任、系辦公室主任。
1994年被聘為副教授,2000年被聘為教授?,F(xiàn)任俄語系翻譯教研室主任。課程教學(xué):
先后從事本科生的文學(xué)理論、比較文學(xué)、蘇俄文學(xué)史、名著選讀、翻譯理論與實(shí)踐、研究生的中國翻譯理論、蘇俄翻譯理論、俄漢文學(xué)翻譯理論等課程教學(xué)。
研究方向:翻譯理論與實(shí)踐 俄羅斯文學(xué)
主要科研成果: 學(xué)術(shù)專著:
《俄漢文學(xué)翻譯概論》 上海外語教育出版社(2007); 《快樂家庭教育》 廣東教育出版社(2004); 譯著:
《雪地尋蹤》安徽人民出版社(2012);
《森林報(bào) 秋》安徽人民出版社(2010,與研究生陶愛蘇譯); 《森林報(bào) 冬》安徽人民出版社(2010,與研究生朱玥晗、楊晨譯); 《森林報(bào) 春》安徽人民出版社(2010,與研究生沈堯譯); 《森林報(bào) 夏》安徽人民出版社(2010,與研究生張琪、朱巧玲譯)《白夜》 中國致公出版社(2005);《白夜》 中國戲劇出版社(2003); 《賭徒白夜》 延邊人民出版社(2001); 《賭徒 白夜》北岳文藝出版社(2000);
《賭徒》 北岳文藝出版社(1999);《白夜》 北岳文藝出版社(1999);
《帕納耶娃回憶錄》上海東方出版中心(1998);
《鯨群離去》漓江出版社(1997);
《天質(zhì)女人階梯》中國城市出版社(1997,與達(dá)曼華譯)《狗的日記》上海譯文出版社(1993); 《愿您的孩子幸?!窂V東教育出版社(1991); 《列寧的一生》廣西教育出版社(1991);
《女性必讀》江蘇人民出版社(1989,與達(dá)曼華譯); 《創(chuàng)世紀(jì)的案件》沈陽出版社(1988);
《阿勃拉莫夫中篇小說選》上海譯文出版社(1981,合譯); 編寫的工具書:
《蘇聯(lián)文學(xué)詞典》江蘇人民出版社(1984,與廖鴻鈞等三人合編); 《當(dāng)代阿拉伯文學(xué)詞典》譯林出版社(1991,與朱威烈等四人合編); 《青年文學(xué)手冊》上海辭書出版社(1990,作為主要編寫人參加編寫); 《中西比較文學(xué)手冊》四川人民出版社(1987,作為主要編寫人參加編寫); 代表性論文:
1.翻譯學(xué)研究與世界民族文化的融合——作為一門學(xué)科迫切需要解決的問題,上海外語教育出版社(2011,載世界俄語教師聯(lián)合會(huì)第12次世界大會(huì)論文集:《時(shí)間與空間中的俄語和俄羅斯文學(xué)》第五卷); 2.堅(jiān)持翻譯科學(xué)認(rèn)識(shí)論,上海人民出版社(2010,載《城市發(fā)展:科學(xué)精神與人文精神》,《東方文庫》一書第30卷);
3.別出心裁 魅力永恒——讀蘇聯(lián)作家比安基的《森林報(bào)》,安徽人民出版社, 載《森林報(bào) 秋》、《森林報(bào) 冬》、《森林報(bào) 春》、《森林報(bào) 夏》(2010);
4.關(guān)于語義與翻譯,《俄語語言文學(xué)研究》(2009.2); 5.禮儀之邦為何被妖魔化——文化戰(zhàn)略與翻譯進(jìn)程思考,上海人民出版社(2008,載《現(xiàn)代人文中國思想 中國學(xué)術(shù)》一書); 6.翻譯與翻譯教學(xué)反思,上海外語教學(xué)出版社(2008,載《俄語專業(yè)教學(xué)改革探索》一書);
7.翻譯,將中國文化推向世界,上海人民出版社(2007,載《人文教育文明 價(jià)值 傳統(tǒng)》);
8.翻譯——不能再增文化障礙,《譯林》(2006.3);
9.從“dragon”與“龍”的翻譯說起,《中華讀書報(bào)》(2006-4-5); 10.俄語音韻修辭漢譯初探,重慶出版社(2005,載《俄羅斯語言與文化探索》一書);
11.走出翻譯的誤區(qū),上海外語教育出版社(2005-12-1,載《俄羅斯語言文化研究論文集第二輯》);
12.跨文化無障礙——翻譯研究之方向,《上海翻譯》S1期(2005); 13.隕落于幻想與現(xiàn)實(shí)之間的碰撞——俄羅斯抒情詩人葉賽寧的悲劇,《譯林》(2005.5);
14.全球化背景下翻譯進(jìn)程思考,《中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會(huì)”論文集》(2005);
15.永恒的淚 不盡的愁——讀鮑·瓦西里耶夫的短篇小說《展品&??》,《名作欣賞》(2003-3-1);
16.翻譯 時(shí)代 文化——翻譯進(jìn)程思考,《譯林》(2004.2); 17.翻譯與時(shí)代,《中華讀書報(bào)》(2003.10.15);
18.先進(jìn)文化代表與文學(xué)概論課的設(shè)置,東華大學(xué)出版社(2003.10,載《學(xué)習(xí)與研究》;
19.真實(shí)自然、情濃意深——讀葉賽寧短篇小說《白水湖畔》,《名作欣賞》(2003.2);
20.譯文要“譯”,翻譯要“翻”——談俄中翻譯教學(xué),《第六屆兩岸外語教學(xué)研討會(huì)論文集》(2003.4,臺(tái)灣淡江大學(xué)); 21.力求在翻譯教材中建立自己的理論體系,陜西人民教育出版社(2003.3,載《語言.文化.外語教學(xué)》);
22.俄羅斯詩人曼、曼德爾施塔姆悲慘的命運(yùn),《譯林》(2003.1); 23.探索、迷茫與變體——從俄羅斯作家利巴托夫的創(chuàng)作看蘇聯(lián)文學(xué)的演變,上海外語教育出版社(2003.1,載《俄羅斯語言文化研究論文集》);
24.新一代的父與子的沖突——讀謝·葉辛的中篇小說《摹仿者》,《名作欣賞》(2000.6);
25.論文學(xué)翻譯的“動(dòng)態(tài)“標(biāo)準(zhǔn),《外國語》(2000.5); 26.新世紀(jì)外國文學(xué)翻譯新構(gòu)想,《第四屆兩岸外語教學(xué)研討會(huì)論文集》(2000.6,臺(tái)灣淡江大學(xué));
27.論詩人勃洛克晚期的信念,《譯林》(1999.5);
28.蘊(yùn)藉的詩意 辛辣的諷刺——談陀氏早期小說《白夜》及其它,北岳文藝出版社(1999,載《白夜》一書);
29.文學(xué)翻譯,再現(xiàn)原汁原味的過程,《中華讀書報(bào)》(1999.8.4); 30.“白銀時(shí)代熱”及其他,《文匯報(bào)》”文藝百家"欄(1999.5.8); 31.文學(xué)翻譯與文化差異,《文匯報(bào)》文藝百家理論版(1998.12.18); 32.高爾基是自殺身亡的嗎?《譯林》(1997.6);
33.人性的悲劇 人性的呼喚——《鯨群離去》及其它,廣西漓江出版社(1997,載《鯨群離去》一書);
34.生活習(xí)俗的犧牲品——從馬雅可夫斯基的絕命書看詩人死因,《福建外語》(1997.1);
35.試論魯迅在俄、蘇的影響,《中國文化與世界》(第4輯,1996);
36.以情動(dòng)人,以情取勝——讀普里斯塔夫金的小說,《名作欣賞》(1995.6);
37.從俄羅斯電影看俄羅斯人的觀念變化,《國際觀察》(1995.6); 38.論馬雅可夫斯基的最后悲劇,《名作欣賞》(1995.5); 39.利用電視錄像進(jìn)行“文學(xué)概論”教學(xué)的實(shí)例與體會(huì),《外語電化教學(xué)》(1995.3);
40.我眼中的俄羅斯教育,《國際觀察》(1995.2)科研與教學(xué)獎(jiǎng)勵(lì):
1.《論文學(xué)翻譯的“動(dòng)態(tài)”標(biāo)準(zhǔn)》獲教育部外語指導(dǎo)委員會(huì)、俄語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)分委員會(huì)頒發(fā)的全國首屆全國高校專業(yè)俄語優(yōu)秀論文二等獎(jiǎng)(2010);
2.《俄漢文學(xué)翻譯概論》獲教育部外語指導(dǎo)委員會(huì)、俄語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)分委員會(huì)頒發(fā)的全國首屆全國高校專業(yè)俄語優(yōu)秀教材三等獎(jiǎng)(2010);
3.《翻譯,將中國文化推向世界》獲上海外國語大學(xué)第十屆科研成果三等獎(jiǎng)(2009);
4.《禮儀之邦為何被妖魔化—文化戰(zhàn)略與翻譯進(jìn)程思考》獲上海市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)聯(lián)合會(huì)頒發(fā)的上海市社會(huì)科學(xué)界第六屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文(2008);
5.《翻譯,將中國文化推向世界》獲上海市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)聯(lián)合會(huì)頒發(fā)的上海市社會(huì)科學(xué)界第五屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文(2007);
6.《論文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)“內(nèi)涵”》獲上海外國語大學(xué)第六屆科研成果三等獎(jiǎng)(2001)。
許宏
個(gè)人介紹:許宏,女,博士(后)、教授,上海外國語大學(xué)俄語系副主任,校二級(jí)學(xué)科骨干。學(xué)歷教育/進(jìn)修與訪學(xué)
1991年7月畢業(yè)于華東師范大學(xué)外語系俄語專業(yè),獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位; 1994年1月畢業(yè)于上海外國語大學(xué)俄語語言文學(xué)專業(yè),獲文學(xué)碩士學(xué)位并留校任教;
1998年借調(diào)至教育部國際合作與交流司歐洲處工作一年; 1999年10月由國家公派赴俄羅斯國立莫斯科大學(xué)語文系攻讀博士學(xué)位,2003年10月畢業(yè),獲哲學(xué)博士(語文學(xué))學(xué)位;
2005年8月進(jìn)入黑龍江大學(xué)外國語言文學(xué)博士后科研流動(dòng)站從事研究工作,2008年12月完成博士后研究工作出站;
現(xiàn)為上海市俄羅斯東歐中亞學(xué)會(huì)理事,上外俄羅斯研究中心學(xué)術(shù)委員會(huì)委員。
研究方向:從教以來一直承擔(dān)俄語專業(yè)主干課程的教學(xué)工作。研究興趣:語用學(xué)、語義學(xué)。主要科研成果
出版專著2部,參編教材6部;
在《外語學(xué)刊》、《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》、《外語研究》、《中國俄語教學(xué)》、?Русский язык за рубежом?等國內(nèi)外學(xué)術(shù)雜志發(fā)表論文30余篇;
現(xiàn)主持國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目1項(xiàng)、教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目1項(xiàng)、上海外國語大學(xué)校級(jí)科研項(xiàng)目3項(xiàng); 2008年獲上海外國語大學(xué)海富通學(xué)術(shù)科研論文獎(jiǎng);
2009年獲上海外國語大學(xué)第十屆科研成果(論文)三等獎(jiǎng)、第一屆全國高校專業(yè)俄語優(yōu)秀論文語言學(xué)組三等獎(jiǎng); 2010年獲上海外國語大學(xué)海富通學(xué)術(shù)科研論文獎(jiǎng); 2012年獲上海外國語大學(xué)第十一屆科研成果(論文)三等獎(jiǎng)
第三篇:上海外國語大學(xué)日語語言文學(xué)考研科目 日語綜合 試題分析與復(fù)習(xí)建議
上海外國語大學(xué)日語語言文學(xué)考研日語綜合試題分析與復(fù)習(xí)建議
2018考研的帷幕已在漸漸落下,大三以及大二的學(xué)生,已經(jīng)在開始憧憬2019年的考研,緊張的備考戰(zhàn)役也即將展開,有些筒子甚至已經(jīng)在備考的路上。今天為大家講練一下上外英語語言文學(xué)考研科目日語綜合的考題以及相關(guān)備考建議,供大家參考。希望能為筒子們在選擇和了解考研專業(yè)以及選擇學(xué)校方面起到一臂之力。真題分析:
1、單詞部分
單詞部分總共有4種題目,漢字寫假名、假名寫漢字、外來語譯中及慣用句日語解釋。
漢字寫假名部分主要考查對單詞讀音的掌握程度,隨著入學(xué)考試年數(shù)的增加,這部分考題的難度也有明顯的增加,基本呈現(xiàn)一種從常用詞到非常用詞,從規(guī)則讀音到非規(guī)則讀音的轉(zhuǎn)變。例如2010年試題的漢字寫假名部分有諸如“僅か、秘める”這種比較常用且讀音簡單的詞,而2015年的試題中則出現(xiàn)了諸如“布施、帰依”這樣比較生僻且讀音不規(guī)則的詞。這就要求考生進(jìn)一步擴(kuò)大閱讀范圍,積累更多的難讀詞。
假名寫漢字部分主要考查兩點(diǎn),一是對日本漢字寫法的掌握,二是對單詞使用哪個(gè)漢字的掌握。由于中日兩國在漢字簡化上面有不少不同的地方,使得同一個(gè)漢字中日兩國的寫法有有時(shí)會(huì)有一些區(qū)別,區(qū)別較大的漢字沒有問題,而區(qū)別較小的漢字,由于中國考生同樣使用漢字,則很有可能會(huì)忽視這些區(qū)別,這一點(diǎn)應(yīng)該引起注意。
另外從考題來看,在難度上似乎沒有很大的增加,但是日本目前常用的漢字有2000多個(gè),仍應(yīng)該注重積累。
外來語譯中部分只考查對外來語意思的掌握程度,且外來語主要是名詞,沒有諸如活用之類的問題,基本只要外來語及中文意思一對一對應(yīng)起來則可,就考題來看有從時(shí)事新聞里取新詞的趨勢,因此平時(shí)應(yīng)該多關(guān)注一下日本方面的新聞。
慣用句部分考慮兩個(gè)點(diǎn),一是對慣用句意思的理解,二是能否用簡潔的日語進(jìn)行解釋。由于慣用句屬于相當(dāng)獨(dú)立的東西,在記憶和積累上沒有什么技巧可言,不過平時(shí)可以養(yǎng)成看日語解釋的習(xí)慣,以防出現(xiàn)大致知道它的意思卻不知道怎么用日語進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)這樣的問題。
2、語法部分
語法部分主要包括兩個(gè)部分,一是傳統(tǒng)的語法選擇題,二是上外獨(dú)有的填假名題。
高譯教育,成就您的上外夢!上外考研,只在高譯!
語法選擇題部分考查對各類語法的意思用法的掌握,從出題風(fēng)格上來看,單純助詞題比例相當(dāng)少,考題主要集中在一些副助詞,復(fù)合辭等部分,另外敬語題也是必考的。有時(shí)也會(huì)出一些近義詞,特別是擬聲擬態(tài)詞的辨析,這部分有一定難度,需要平時(shí)多積累。
填假名題就我了解來看似乎是上外獨(dú)有的題型。這部分題難度可以說是比較大的,選擇題的話答案都在選項(xiàng)里面,對相關(guān)知識(shí)哪怕只有一些模糊印象,也有做對的可能。填空的話就只能從所有可能的選項(xiàng)里進(jìn)行篩選,這就至少要求兩點(diǎn),一是你的語法積累已經(jīng)覆蓋到考題的知識(shí)點(diǎn)了,二是能從自己積累的語法大盤子里面選出合適的那一個(gè)。
不過從歷年考題來看,出題偏向性很大,像“ばかりに、どころか、ながらも”等就多次出現(xiàn)過,可以重點(diǎn)記憶。
3、翻譯部分
由于上外另一門專業(yè)課日漢互譯的存在,這部分內(nèi)容還是比較簡單的。除了有兩年考小段落以外,都是考翻譯句子,表面上看是翻譯題,本質(zhì)其實(shí)是語法題,基本上每一句句子包含了一個(gè)語法點(diǎn),而這個(gè)語法點(diǎn)一般來說還算比較偏,而且是不能從字面推測意思的,例如“XXどころの騒ぎじゃない”這樣需要整體來理解的東西。這部分內(nèi)容在復(fù)習(xí)語法的時(shí)候可以同時(shí)進(jìn)行練習(xí),看到有生僻的語法點(diǎn)則重點(diǎn)記憶并嘗試翻譯例句等就行。
3、閱讀部分
閱讀一般為敘事或說明文,主要考點(diǎn)有單詞讀音、漢字寫法這樣考查基礎(chǔ)語言知識(shí)的題,也有填接續(xù)詞,劃線部分同義轉(zhuǎn)換等這樣考查對文章理解的題。同義轉(zhuǎn)換部分一般要求找出原文,并規(guī)定了字?jǐn)?shù),這在一定程度上給了考生取巧的可能。不過16年的考題里面還出現(xiàn)了考查文學(xué)常識(shí)的題,這個(gè)需要在復(fù)習(xí)文學(xué)史的時(shí)候注重積累。
4、古文及文學(xué)史部分
古文部分考點(diǎn)基本只有兩個(gè),一是考查古文助動(dòng)詞的意思,二是考和歌翻譯。古文助動(dòng)詞意思本來在古文學(xué)習(xí)就占大頭,在學(xué)習(xí)時(shí)需要重點(diǎn)注意,但就考題來看,難度不大,基本是考單個(gè)助動(dòng)詞的意思,很少會(huì)考一些復(fù)合的內(nèi)容。和歌翻譯有兩種解法,一是直接背誦和歌的現(xiàn)代語譯,二是深入理解古文語法,但和歌有些語法有一定難度。
概況及文學(xué)史部分考的內(nèi)容不深,但是比較廣所以需要一定和積累,主要考點(diǎn)集中在作家及作品的對應(yīng)方面,偶爾會(huì)考一些諸如流派和作家的對應(yīng),以及一些作家參與過的重大事件,由于都是一些相當(dāng)有名的事件,所以內(nèi)容不多,在復(fù)習(xí)時(shí)進(jìn)行積累就可。
高譯教育,成就您的上外夢!上外考研,只在高譯!
5、作文部分
上外的作文題目非常貼近時(shí)事,14年考了中國夢,15年考了月光族,16年考了爆買,基本都是當(dāng)時(shí)網(wǎng)上的熱點(diǎn)內(nèi)容,所以平時(shí)多關(guān)注新聞還是非常重要的。另外作文答題紙沒有格子,所以格式方面不怎么需要擔(dān)心,主要採分點(diǎn)應(yīng)該還是在基礎(chǔ)語言知識(shí)上面。
復(fù)習(xí)建議
在上文對試卷分析的過程中已經(jīng)提到了不少復(fù)習(xí)建議,這里再做一些補(bǔ)充。由于日語綜合涉及的內(nèi)容十分廣泛,因此平時(shí)的積累肯定是必不可少的。任何類型的日語資料都可以成為學(xué)習(xí)的內(nèi)容,比如說原版小說,影視作品,日本的各類網(wǎng)站論壇等等。當(dāng)然,重點(diǎn)復(fù)習(xí)相關(guān)的書目肯定是比較好的辦法,下面就推薦一些備考可用的書目。
1.《日語綜合教程5-8》上海外語教育出版社,考上外主要用書之一,推薦精讀,另外有兩冊課后練習(xí)答案及課文翻譯推薦一并購買。
5、6兩冊內(nèi)容相當(dāng)充實(shí),練習(xí)題也非常實(shí)用,重點(diǎn)中的重點(diǎn)。
2.《新編日語語法教程》皮細(xì)庚,上海外語教育出版社。語法方面最重要的一本書了,推薦精讀,課后練習(xí)同樣需要認(rèn)真做。
3.《新編日漢/漢日翻譯教程》高寧等上海外語教育出版社,筆譯的話這兩本書已經(jīng)差不多了,以段落為基礎(chǔ),講解了各種類型文章的翻譯方法。
4.《新編日本古典文法》崔香蘭等 大連理工大學(xué)出版社,這書前面提到過了,體系完整,例句又有現(xiàn)代語譯,練習(xí)和附錄也比較實(shí)用。建議精讀
5.《日語概說》 皮細(xì)庚 上海外語教育出版社,這書對日語有個(gè)比較全面的介紹,建議著重看詞匯和語法兩部分的內(nèi)容,另外語音部分的語音變化也可以一看。詞匯語法部分,特別是語法部分的練習(xí)要認(rèn)真做。
6.《日本近代文學(xué)史》 譚晶華 上海外語教育出版社,文學(xué)史部分就全靠這本書。
高譯教育,成就您的上外夢!上外考研,只在高譯!
第四篇:南開大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)考研心得
今年是第三次考南開的研究生終于成功了。第一次是差3分沒到復(fù)試線,第二次是初試排名不占優(yōu)勢復(fù)試又沒有出彩被刷了。今年是第三次,初試還是不占優(yōu)勢,我們專業(yè)招18個(gè)人我初試排19名。為了扭轉(zhuǎn)局面我努力準(zhǔn)備復(fù)試最后總排名追到了第四,復(fù)試第一。三年的備考經(jīng)歷教會(huì)了不少東西,寫出來供后來的學(xué)弟學(xué)妹們參考借鑒。
首先我想說的是初試備考的書目。南開給出的參考書目和考試時(shí)所出的題目關(guān)系不是很大,第一年沒經(jīng)驗(yàn)只是辛辛苦苦的猛看參考書目結(jié)果到了考場上一看題有種受騙上當(dāng)?shù)母杏X。第二年知道了出題的側(cè)重點(diǎn)在復(fù)習(xí)方面就調(diào)整了策略?;A(chǔ)英語方面背單詞還是很重要的,我買了環(huán)球時(shí)代的《英語專業(yè)考研核心詞匯》和《英語專業(yè)考研名?;A(chǔ)英語模擬試題》。專業(yè)方面文學(xué)重點(diǎn)就是背術(shù)語,環(huán)球的書和星火的都不錯(cuò),語言學(xué)方面在我看來其實(shí)不用看胡壯麟二看看戴偉棟的簡明語言學(xué)教程其實(shí)更有用,翻譯這塊實(shí)踐方面好好看張培基的散文翻譯和譯林出版社的散文翻譯108篇,理論方面看看苗菊和馬慧娟編寫的《現(xiàn)代西方翻譯理論選讀》和王秉欽的《20世紀(jì)中國翻譯思想史》就差不多了。二外法語指定的李志清的書還是不錯(cuò)的。
其次是復(fù)試的準(zhǔn)備。南開的復(fù)試比重占得很大所以復(fù)試千萬不能掉以輕心,由于去年有過一次失敗的經(jīng)歷今年準(zhǔn)備的更加周全。除了狠背翻譯理論外我還制定了一份模擬問答卷列出我所能想出可能問到的問題的自問自答并把答案寫出來反復(fù)記憶,這樣到了面試時(shí)萬一緊張思維轉(zhuǎn)的沒那么快也能順口說出些自己準(zhǔn)備的東西,另外就是加大了口語練習(xí)力度,增加自己的軟實(shí)力。為了練習(xí)口語每天睡前都把自己一天的經(jīng)歷感觸用英語說一說并且在平時(shí)的工作生活中盡量多使用英語交流。還有一點(diǎn)就是心態(tài),這次初試不占優(yōu)勢所以復(fù)試之前就已經(jīng)做好了再次被刷的準(zhǔn)備,期盼成功的心理沒那么迫切了面對面試的老師也就不會(huì)那么緊張焦慮,不在把他們看得那么高高在上能夠平等的和老師們進(jìn)行交流了,只求這次盡最大努力不給自己留下遺憾不是在向他們乞求成功的機(jī)會(huì)。當(dāng)老師問到一個(gè)比較寬泛很難把我的問題是要盡量吧問題縮小,你可以反問老師一句是不是你心里想的那個(gè)問題免得你答了半天不是老師想知道的點(diǎn)。比如這次老師問了一個(gè)how can you prove your ability on translation study? 這個(gè)問題很寬泛無從開始于是我反問了一句can I give an example? 老師說 yes.我有問 can I use Nida' s theory as an example? 老師說OK 于是我開始回答耐達(dá)的理論。老師們反映很好還表揚(yáng)說fairly good 什么的。今年是是第二次來面試了,我還是穿了和去年一樣的衣服希望老師們能認(rèn)出我來,果然我一進(jìn)去就有一個(gè)老師認(rèn)出來了。感覺熟悉了以后的談話也就平和輕松多了心理距離也小了我想今年的成功這也是一方面吧。還有就是去復(fù)試之前我找了在南開的同學(xué)向老師們推薦了一下增加一下印象分。天時(shí)地利人和各種因素加到一起就會(huì)創(chuàng)造出奇跡吧。我也沒有料到復(fù)試會(huì)有這么好的成績。希望后來的學(xué)弟學(xué)妹們再接再厲,只要抱定一個(gè)目標(biāo)不計(jì)時(shí)間的努力就一定會(huì)成功的。堅(jiān)持就是勝利!
推薦閱讀:
南開大學(xué)專業(yè)招生目錄及參考書目
公共課(政治、英語、數(shù)學(xué))下載
南開大學(xué)考研專業(yè)課高分必備指南
南開大學(xué)歷年專業(yè)課考研試題匯總
南開大學(xué)年碩士研究生報(bào)錄比
第五篇:2018廈門大學(xué)英語語言文學(xué)考研初期復(fù)習(xí)建議分享
http://passxmu.com/
2018廈門大學(xué)英語語言文學(xué)考研初期復(fù)習(xí)建議分享
一、考研常識(shí)
適用考試科目:
101思想政治理論;242俄語(二外)或243日語(二外)或244法語(二外)或245德語(二外);708寫作與英漢互譯;814閱讀及英美文學(xué)、語言學(xué)基礎(chǔ)
適用專業(yè):
英語語言文學(xué)系:英語語言文學(xué);
外語教學(xué)部:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)
英語語言文學(xué)系和外語教學(xué)部:
寫作與英漢互譯:考察學(xué)生的英語寫作能力(內(nèi)容詳實(shí)、表達(dá)流暢,無明顯語法用詞錯(cuò)誤)、英譯漢與漢譯英的基本功。閱讀及英美文學(xué)、語言學(xué)基礎(chǔ):考察學(xué)生的英語閱讀能力、考察學(xué)生的英美文學(xué)和語言學(xué)方面的常識(shí)積累。
參考書目
英語寫作: 《英語寫作手冊》丁往道等主編,外語教學(xué)與研究出版社,1984 年,或其他高校英語專業(yè)寫作教材
英漢、漢英翻譯:
1、《英漢翻譯教程》楊士焯著,北京大學(xué)出版社,2011年;
2、《英譯漢教程》連淑能編著,高等教育出版社,2006年;
3、《筆譯理論與技巧》何剛強(qiáng)編著,外語教學(xué)與研究出版社,2009年。
二、復(fù)習(xí)建議
1.搜集考研信息,全面了解所報(bào)專業(yè)的信息,準(zhǔn)備復(fù)習(xí)。最好在7月前把參考書目看過一遍,梳理語言學(xué)知識(shí)點(diǎn)。比如語言學(xué)概論、美國文學(xué)選讀、英國文
http://passxmu.com/
學(xué)選讀、英漢翻譯教程之類的,自己零零散散做了一些筆記,再有全面復(fù)習(xí)考研公共課??梢杂镁塾⒌?017年版廈門大學(xué)外文學(xué)院考研專業(yè)課復(fù)習(xí)全書,強(qiáng)化階段可結(jié)合模擬題提升,個(gè)人覺得對于梳理知識(shí)還是挺有幫助的。稍微說一點(diǎn)就是好多人問翻譯碩士和英語語言文學(xué)的區(qū)別,個(gè)人覺得英語語言文學(xué)包括的方向比較廣,但是翻譯碩士的話只有口譯和筆譯兩個(gè)方向,沒有文學(xué)語言學(xué)之類的,另外翻譯碩士的話更側(cè)重應(yīng)用,而英語語言文學(xué)更側(cè)重于研究,至少官方的說法是這樣,不過事實(shí)上也確實(shí)如此。主要分為:文學(xué)類知識(shí)最主要是背,其次是看劃線的部分,不明白的地方才會(huì)擴(kuò)展看一下。邊看邊做筆記,分時(shí)期,把背景,主要作家作品都記下。至于美國文學(xué)史,我們老師的課件就不錯(cuò),所以偷懶了沒有做筆記。
2.7月—9月初,寫文學(xué)人物分析、名詞解釋筆記和文學(xué)流派+看閱讀技巧類書籍。本來計(jì)劃8月份要寫完,結(jié)果我迷失在文學(xué)浩瀚的海洋,寫不下去了。后來給自己下的死命令,如果9月初寫不完,就不許吃飯。(我是美食主義者,不吃飯那是要命?。┤绻麑懲炅?,就獎(jiǎng)勵(lì)自己喜歡的東西。(各位童鞋們,完不成任務(wù)的時(shí)候用自己喜歡的東西來誘惑自己?。┕?,9月初我把筆記寫好了。這個(gè)筆記,就是我準(zhǔn)備以后在考場上用來答題的,比如人物分析,考卷要求寫about 50 words,我就嚴(yán)格按照這個(gè)來整理。也就是說,我這個(gè)筆記寫了以后我是要背下來的。
3.這當(dāng)然離不開對歷年真題試卷的研究了,道理很簡單你要打擊一個(gè)目標(biāo),你肯定至少先知道所打擊的目標(biāo)是什么,有什么特點(diǎn),在哪里,才能有中的的勝算,廈門大學(xué)的真題很有自己獨(dú)特的風(fēng)格,首先題型每年幾乎不變,另外考得很雜,英美文學(xué),語言學(xué),閱讀,寫作和翻譯,全部都考,不過這也注定廈門大學(xué)考的比較淺,所以說備考的時(shí)候不用研究的特別深,而且廈門大學(xué)的考卷有一個(gè)可以投機(jī)的地方就是英美文學(xué)這一個(gè)版塊,它會(huì)給出好幾道題目,然后讓你從中間挑選一定的數(shù)量來做,這樣就即使平常的準(zhǔn)備有些漏洞也很可能拿到很理想的分?jǐn)?shù)。廈大試題還有一個(gè)非常重要的特點(diǎn)就是閱讀量非常的大,占得分?jǐn)?shù)也比較大,這在我看來是一個(gè)誘惑,因?yàn)槲冶容^喜歡做閱讀理解,當(dāng)然可能有的同學(xué)則會(huì)對這點(diǎn)比較頭疼吧。總之,看下試題,知道什么是重點(diǎn),制定一下總的戰(zhàn)斗方案是很重要的。
4.還有最關(guān)鍵的一點(diǎn)是在復(fù)習(xí)的時(shí)候一定要對自己充滿信心,即使最終考試成績不理想,準(zhǔn)備的過程中也不能看輕自己的能力,你要相信你就是最棒的,你就是能考上,這一點(diǎn)很重要,很多情況下,我們失敗并不是因?yàn)槲覀儧]有能力,而是因?yàn)槲覀儾粔蜃孕?。我如果在最后階段沒有放棄,也許成績會(huì)比現(xiàn)在這個(gè)好一些。備考過程中,總是會(huì)面臨各種各樣的事情,這時(shí)候,你就需要及時(shí)調(diào)整自己的狀態(tài),不要讓無關(guān)緊要的東西影響你得考研。