第一篇:奧巴馬在巴納德學(xué)院畢業(yè)典禮上的講話時間
奧巴馬在巴納德學(xué)院畢業(yè)典禮上的講話時間:2012-05-17 17:04來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:10801次
Remarks by President Obama at Barnard College Commencement Ceremony Barnard College Columbia University New York, New York May 14, 2012
美國總統(tǒng)奧巴馬在巴納德學(xué)院畢業(yè)典禮上的講話 紐約州 紐約市
哥倫比亞大學(xué)巴納德學(xué)院 2012年5月14日
點(diǎn)擊進(jìn)入下載頁面:視頻、音頻、文本
Thank you so much.(Applause.)Thank you.Please, please have a seat.Thank you.(Applause.)
非常感謝大家。(掌聲)謝謝大家,請入座。謝謝大家。(掌聲)
Thank you, President Spar, trustees, President Bollinger.Hello, Class of 2012!(Applause.)Congratulations on reaching this day.Thank you for the honor of being able to be a part of it.謝謝你們,斯巴院長[譯者注:中文名石德葆]、各位校董、伯林格校長。2012屆畢業(yè)生,你們好!(掌聲)祝賀你們迎來了這一天。感謝你們讓我有幸來參加這個活動。
There are so many people who are proud of you--your parents, family, faculty, friends--all who share in this achievement.So please give them a big round of applause.(Applause.)To all the moms who are here today, you could not ask for a better Mother’s Day gift than to see all of these folks graduate.(Applause.)
有很多人為你們感到驕傲——你們的父母、家人、師長和朋友——都為取得這一成就出了力。因此,請為他們熱烈鼓掌。(掌聲)今天在座的各位母親們,再也沒有比看到所有這些孩子們畢業(yè)更好的母親節(jié)禮物了。(掌聲)
I have to say, though, whenever I come to these things, I start thinking about Malia and Sasha graduating, and I start tearing up and--(laughter)--it's terrible.I don't know how you guys are holding it together.(Laughter.)
但是我得說,每當(dāng)我來到這種場合,就會想到瑪莉婭和薩夏將來畢業(yè)的情景,我就會熱淚盈眶——(笑聲)——真不好意思。我不知道你們大家是怎么把持得住的。(笑聲)
I will begin by telling a hard truth: I’m a Columbia college graduate.(Laughter and applause.)I know there can be a little bit of a sibling rivalry here.(Laughter.)But I’m honored nevertheless to be your commencement speaker today--although I’ve got to say, you set a pretty high bar given the past three years.(Applause.)Hillary Clinton--(applause)--Meryl Streep--(applause)--Sheryl Sandberg--these are not easy acts to follow.(Applause.)
我一開始就要說明一個確鑿的事實(shí):我是一名哥倫比亞大學(xué)的畢業(yè)生。(笑聲和掌聲)我知道可能會有一點(diǎn)同門弟子相爭的勁兒。(笑聲)但我還是為能夠在你們今天的畢業(yè)典禮上講話而感到榮幸——不過我得說,你們在過去三年樹立了相當(dāng)高的標(biāo)準(zhǔn)。(掌聲)希拉里·克林頓——(掌聲)——梅麗爾·斯特里普——(掌聲)——謝里爾·桑德伯格——在她們之后出場可不容易。(掌聲)
But I will point out Hillary is doing an extraordinary job as one of the finest Secretaries of State America has ever had.(Applause.)We gave Meryl the Presidential Medal of Arts and Humanities.(Applause.)Sheryl is not just a good friend;she’s also one of our economic advisers.So it’s like the old saying goes--keep your friends close, and your Barnard commencement speakers even closer.(Applause.)There's wisdom in that.(Laughter.)
但我要指出,希拉里的工作極為出色,她是美國有史以來最杰出的國務(wù)卿之一。(掌聲)我們已授予梅麗爾藝術(shù)與人文總統(tǒng)獎?wù)?。(掌聲)謝里爾不僅是一位好朋友;她還是我們的經(jīng)濟(jì)顧問之一。正如那句老話所說——親近你的朋友,但更要親近在你們巴納德學(xué)院畢業(yè)典禮上講話的人。(掌聲)這話寓意深長。(笑聲)
Now, the year I graduated--this area looks familiar--(laughter)--the year I graduated was 1983, the first year women were admitted to Columbia.(Applause.)Sally Ride was the first American woman in space.Music was all about Michael and the Moonwalk.(Laughter.)
話說我畢業(yè)那年——這個地方看著眼熟——(笑聲)——我畢業(yè)于1983年,哥倫比亞大學(xué)開始錄取女生的第一年。(掌聲)當(dāng)時薩莉·萊德成為第一位進(jìn)入太空的美國女性。那時的音樂全是麥克爾和太空步。(笑聲)
[AUDIENCE MEMBER: Do it!(Laughter.)]
【畫外音:一名聽眾說“走一個!”(笑聲)】
No Moonwalking.(Laughter.)No Moonwalking today.(Laughter.)
不走太空步。(笑聲)今天不走太空步。(笑聲)
We had the Walkman, not iPods.Some of the streets around here were not quite so inviting.(Laughter.)Times Square was not a family destination.(Laughter.)So I know this is all ancient history.Nothing worse than commencement speakers droning on about bygone days.(Laughter.)But for all the differences, the Class of 1983 actually had a lot in common with all of you.For we, too, were heading out into a world at a moment when our country was still recovering from a particularly severe economic recession.It was a time of change.It was a time of uncertainty.It was a time of passionate political debates.我們當(dāng)時有“隨身聽”,沒有IPod。這四周的一些街區(qū)沒有現(xiàn)在這樣誘人。(笑聲)時報廣場不是適合全家人去的地方。(笑聲)我知道這一切都屬于古老的過去了。畢業(yè)典禮演講人絮叨舊事是再糟糕不過的。但是,盡管有種種差別,1983年畢業(yè)班其實(shí)與你們各位有許多共同之處。這是因為,當(dāng)時我們踏入社會的時候,也正值國家從一場特別嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)衰退中恢復(fù)。那是一個變革的時期,一個充滿未知的時期,一個政治辨?zhèn)惣で楦邼q的時期。
You can relate to this because just as you were starting out finding your way around this campus, an economic crisis struck that would claim more than 5 million jobs before the end of your freshman year.Since then, some of you have probably seen parents put off retirement, friends struggle to find work.And you may be looking toward the future with that same sense of concern that my generation did when we were sitting where you are now.你們能夠體會到這一點(diǎn),因為在你們剛開始熟悉這所校園的時候,經(jīng)濟(jì)危機(jī)降臨,不等你們第一學(xué)年結(jié)束,它已經(jīng)導(dǎo)致500多萬人失業(yè)。從那個時候以來,你們大概看到一些父母推遲了退休計劃,一些朋友在苦苦求職。面對未來,你們也許像當(dāng)年我這一代坐在你們的座位上的時候一樣,感到憂心忡忡。
Of course, as young women, you’re also going to grapple with some unique challenges, like whether you’ll be able to earn equal pay for equal work;whether you’ll be able to balance the demands of your job and your family;whether you’ll be able to fully control decisions about your own health.當(dāng)然,作為年輕女性,你們還要應(yīng)對某些特殊的挑戰(zhàn),比如是否能夠享有同工同酬;是否能夠平衡工作和家庭的需要;是否能夠?qū)ψ陨斫】涤腥繘Q定權(quán)。
And while opportunities for women have grown exponentially over the last 30 years, as young people, in many ways you have it even tougher than we did.This recession has been more brutal, the job losses steeper.Politics seems nastier.Congress more gridlocked than ever.Some folks in the financial world have not exactly been model corporate citizens.(Laughter.)
雖然過去30年來女性的機(jī)會有了突飛猛進(jìn)的增加,但作為年輕人,你們在很多方面面臨著比我們當(dāng)時更嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。這場衰退更加嚴(yán)重,失業(yè)人數(shù)更多。政治爭議似乎更加難以調(diào)和。國會比以往任何時候更加僵持。金融界的一些人很難被稱為模范企業(yè)公民。(笑聲)
No wonder that faith in our institutions has never been lower, particularly when good news doesn’t get the same kind of ratings as bad news anymore.Every day you receive a steady stream of sensationalism and scandal and stories with a message that suggest change isn’t possible;that you can’t make a difference;that you won’t be able to close that gap between life as it is and life as you want it to be.所以,毫不奇怪,對我們體制的信心達(dá)到空前之低,特別是好消息不如壞消息引人注意的時候。人們每天接到一連串聳人聽聞的消息或者丑聞,其中傳遞的信息是:變革是不可能的;你們的努力無濟(jì)于事;你們無法消除現(xiàn)實(shí)生活與你們的理想生活之間的差距。
My job today is to tell you don’t believe it.Because as tough as things have been, I am convinced you are tougher.I’ve seen your passion and I’ve seen your service.I’ve seen you engage and I’ve seen you turn out in record numbers.I’ve heard your voices amplified by creativity and a digital fluency that those of us in older generations can barely comprehend.I’ve seen a generation eager, impatient even, to step into the rushing waters of history and change its course.我今天的任務(wù)就是要告訴你們,不要相信這些說法。因為盡管困難很大,但我堅信你們的能力更大。我看到過你們的激情,我看到過你們的奉獻(xiàn)。我看到過你們的投入,我看到過你們挺身而出,人數(shù)空前。我聽到了你們的聲音,創(chuàng)意和對數(shù)碼技術(shù)的精通使得這種聲音格外響亮,而我們這些年長的人幾乎不得其解。我看到心情迫切、躍躍欲試的一代人準(zhǔn)備躋身歷史激流中,扭轉(zhuǎn)其方向。
And that defiant, can-do spirit is what runs through the veins of American history.It’s the lifeblood of all our progress.And it is that spirit which we need your generation to embrace and rekindle right now.這種蔑視困難、積極進(jìn)取的精神貫穿于整個美國歷史的進(jìn)程。這種精神是我們一切進(jìn)步的源泉。此時此刻,我們需要你們這一代繼承和發(fā)揚(yáng)光大的正是這種精神。
See, the question is not whether things will get better--they always do.The question is not whether we’ve got the solutions to our challenges--we’ve had them within our grasp for quite some time.We know, for example, that this country would be better off if more Americans were able to get the kind of education that you’ve received here at Barnard--(applause)--if more people could get the specific skills and training that employers are looking for today.可以看出,問題并不在于事情是否會好轉(zhuǎn)——情況總是會變好的。問題也不在于我們是否已經(jīng)有了應(yīng)對我們面臨的挑戰(zhàn)的解決辦法——我們一直掌握著這些解決辦法,已有相當(dāng)一段時間了。比如說,我們知道,如果有更多的美國人能得到你們在巴納德得到的這樣的教育(掌聲)——如果有更多的人能夠獲得今天的雇主所需要的那些特定的技能和訓(xùn)練,美國的情況會更好。
We know that we’d all be better off if we invest in science and technology that sparks new businesses and medical breakthroughs;if we developed more clean energy so we could use less foreign oil and reduce the carbon pollution that’s threatening our planet.(Applause.)
我們知道,如果我們投資于能夠造就新的企業(yè)并帶動醫(yī)學(xué)突破的科學(xué)與技術(shù),如果我們開發(fā)出更多的清潔能源以減少使用外國石油并減少對我們的地球構(gòu)成威脅的碳污染,我們大家的日子會過得更好。(掌聲)
We know that we’re better off when there are rules that stop big banks from making bad bets with other people’s money and--(applause)--when insurance companies aren’t allowed to drop your coverage when you need it most or charge women differently from men.(Applause.)Indeed, we know we are better off when women are treated fairly and equally in every aspect of American life--whether it’s the salary you earn or the health decisions you make.(Applause.)
我們知道,如果有一定的規(guī)則制止大銀行拿別人的錢去惡賭(掌聲)——如果不允許保險公司在你最需要的時候取消你的保險資格或者對男女收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)不一,我們的日子會過得更好。(掌聲)確實(shí),我們都知道,如果婦女在國家生活的方方面面都能得到公平與平等的對待——無論是你的薪金所得還是你所作的健康決定,我們的日子會過得更好。(掌聲)
We know these things to be true.We know that our challenges are eminently solvable.The question is whether together, we can muster the will--in our own lives, in our common institutions, in our politics--to bring about the changes we need.And I’m convinced your generation possesses that will.And I believe that the women of this generation--that all of you will help lead the way.(Applause.)
我們知道這些都是實(shí)實(shí)在在的道理。我們知道,我們面臨的挑戰(zhàn)顯然都是可以解決的。問題是,我們是否能夠擰成一股繩,拿出意志力——在我們自己的生活中,在我們共同的體制中,在我們的政治事務(wù)中——實(shí)現(xiàn)我們所需的變革。我堅信,你們這一代具有這種意志力。我相信,這一代女性——你們所有的人將會在這條道路上走在前面。
Now, I recognize that’s a cheap applause line when you're giving a commencement at Barnard.(Laughter.)It’s the easy thing to say.But it’s true.It is--in part, it is simple math.Today, women are not just half this country;you’re half its workforce.(Applause.)More and more women are out-earning their husbands.You’re more than half of our college graduates, and master’s graduates, and PhDs.(Applause.)So you’ve got us outnumbered.(Laughter.)
我承認(rèn),這是不用費(fèi)力就能在巴納德學(xué)院的畢業(yè)典禮上贏得鼓掌喝彩的一句話。(笑聲)說這樣的話很容易。但事實(shí)確實(shí)如此。這是——在某種程度上,這是簡單的數(shù)學(xué)題。今天,婦女不僅占這個國家總?cè)丝诘囊话?,你們還是這個國家勞動力的一半。(掌聲)越來越多的女性收入超過了她們的丈夫。你們在我們的大學(xué)畢業(yè)生中,在擁有碩士學(xué)位和博士學(xué)位的畢業(yè)生中占了一半以上。(掌聲)所以,你們在人數(shù)上超過了我們。(笑聲)
After decades of slow, steady, extraordinary progress, you are now poised to make this the century where women shape not only their own destiny but the destiny of this nation and of this world.在幾十年來的緩慢、持續(xù)、不凡的進(jìn)展之后,你們即將在本世紀(jì)實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo):婦女不僅能改變自己的命運(yùn),還能改變這個國家乃至這個世界的命運(yùn)。
But how far your leadership takes this country, how far it takes this world--well, that will be up to you.You’ve got to want it.It will not be handed to you.And as someone who wants that future--that better future--for you, and for Malia and Sasha, as somebody who’s had the good fortune of being the husband and the father and the son of some strong, remarkable women, allow me to offer just a few pieces of advice.That's obligatory.(Laughter.)Bear with me.然而,你們的主動性能使這個國家走多遠(yuǎn)、能使這個世界走多遠(yuǎn),還要取決于你們自己。你們必須有這種愿望。進(jìn)步不可能由別人拱手奉上。作為一個希望你們、瑪莉婭和薩夏擁有這一前途及更美好前途的人,作為一個有幸成為幾位堅強(qiáng)杰出的女性的丈夫、父親和兒子的人,請允許我貢獻(xiàn)幾條建議。這是義不容辭的。(笑聲)容我慢慢道來。
My first piece of advice is this: Don’t just get involved.Fight for your seat at the table.Better yet, fight for a seat at the head of the table.(Applause.)
我的第一條建議是,僅僅參與還不夠,要為在決策中贏得一席之地而奮斗。能為坐上首席而奮斗就更好了。(掌聲)
It’s been said that the most important role in our democracy is the role of citizen.And indeed, it was 225 years ago today that the Constitutional Convention opened in Philadelphia, and our founders, citizens all, began crafting an extraordinary document.Yes, it had its flaws--flaws that this nation has strived to perfect over time.Questions of race and gender were unresolved.No woman’s signature graced the original document--although we can assume that there were founding mothers whispering smarter things in the ears of the founding fathers.(Applause.)I mean, that's almost certain.有人說,我們民主中最重要的角色是公民角色。的確如此,225年前的今天,費(fèi)城召開了制憲大會,我們的開國元勛,我們所有的公民,開始起草一項偉大的綱領(lǐng)。是的,該文件有缺陷,這個國家后來為了完善它而作出了努力。種族和性別問題當(dāng)時沒有得到解決。最初的文件上沒有婦女的簽名來為之增添光彩,但是我們可以想象,一些開國之母在開國之父的耳旁輕聲細(xì)語地指點(diǎn)一些高招。(掌聲)我是說,幾乎肯定如此。
What made this document special was that it provided the space--the possibility--for those who had been left out of our charter to fight their way in.It provided people the language to appeal to principles and ideals that broadened democracy’s reach.It allowed for protest, and movements, and the dissemination of new ideas that would repeatedly, decade after decade, change the world--a constant forward movement that continues to this day.這份文件之所以特別,是因為它為那些沒有被納入我們的憲法的人們提供了爭取權(quán)利的空間和可能性。它為人民提供了借助于一些原則和理想拓展民主范圍的語言。它允許發(fā)起抗議和運(yùn)動,允許傳播新思想,一代又一代地改變著世界,形成了一股永不休止的潮流,一直延續(xù)到今天。
Our founders understood that America does not stand still;we are dynamic, not static.We look forward, not back.And now that new doors have been opened for you, you’ve got an obligation to seize those opportunities.我們的開國元勛認(rèn)識到,美國并非一成不變;我們充滿活力,不會停滯不前。我們向前看,不回頭。既然新的大門已為你們敞開,你們就有義務(wù)把握這些機(jī)會。
You need to do this not just for yourself but for those who don’t yet enjoy the choices that you’ve had, the choices you will have.And one reason many workplaces still have outdated policies is because women only account for 3 percent of the CEOs at Fortune 500 companies.One reason we’re actually refighting long-settled battles over women’s rights is because women occupy fewer than one in five seats in Congress.你們需要這么做,不僅是為了你們自己,也是為了那些沒有得到你們已經(jīng)有過以及還將擁有的種種選擇的人。許多工作場所仍在實(shí)行過時的政策,原因之一就是婦女只占財富500強(qiáng)公司首席行政官的3%。我們?nèi)栽跒闋幦D女權(quán)利而再次進(jìn)行早已完成的抗?fàn)帲蛑痪褪菋D女在國會所占的席位還不到五分之一。
Now, I’m not saying that the only way to achieve success is by climbing to the top of the corporate ladder or running for office--although, let’s face it, Congress would get a lot more done if you did.(Laughter and applause.)That I think we’re sure about.But if you decide not to sit yourself at the table, at the very least you’ve got to make sure you have a say in who does.It matters.我不是說取得成功的唯一途徑是晉升到公司的最高層,或是競選公職,不過,請讓我們面對這個事實(shí):如果你們競選公職,國會將能大有作為。(笑聲和掌聲)我想大家對此是深信無疑的。但如果你們決定不親身參政,至少也應(yīng)該確保自己有權(quán)選擇議員。這很重要。
Before women like Barbara Mikulski and Olympia Snowe and others got to Congress, just to take one example, much of federally-funded research on diseases focused solely on their effects on men.It wasn’t until women like Patsy Mink and Edith Green got to Congress and passed Title IX, 40 years ago this year, that we declared women, too, should be allowed to compete and win on America’s playing fields.(Applause.)Until a woman named Lilly Ledbetter showed up at her office and had the courage to step up and say, you know what, this isn’t right, women weren’t being treated fairly--we lacked some of the tools we needed to uphold the basic principle of equal pay for equal work.例如,在像芭芭拉·米庫爾斯基和奧林匹婭·斯諾及其他女性進(jìn)入國會前,聯(lián)邦資助的大部分疾病研究主要側(cè)重于疾病對男性的影響。40年前的今天,帕齊·明克和伊迪絲·格林等女性進(jìn)入國會并通過[教育法修正案]《第九條》,從而宣布女性也有資格在美國的運(yùn)動場上參與競賽并取勝。(掌聲)一個名叫莉莉·萊德貝特的女性來到她的辦公室,勇敢地而明確地說:你們知道嗎,這不對,女性沒有得到公正待遇——我們?nèi)狈σ恍┍匾氖侄魏葱l(wèi)同工同酬的基本原則。
So don’t accept somebody else’s construction of the way things ought to be.It’s up to you to right wrongs.It’s up to you to point out injustice.It’s up to you to hold the system accountable and sometimes upend it entirely.It’s up to you to stand up and to be heard, to write and to lobby, to march, to organize, to vote.Don’t be content to just sit back and watch.所以不要接受別人對于事情理當(dāng)如何的看法。你應(yīng)當(dāng)來糾正錯誤做法。你應(yīng)當(dāng)來指出不公不義。你應(yīng)當(dāng)來督促社會體制負(fù)起責(zé)任,有時需要全盤改變。你應(yīng)當(dāng)挺身而出,發(fā)表意見,撰文游說,游行示威,組織民眾,投票表決。不要滿足于袖手旁觀。
Those who oppose change, those who benefit from an unjust status quo, have always bet on the public’s cynicism or the public's complacency.Throughout American history, though, they have lost that bet, and I believe they will this time as well.(Applause.)But ultimately, Class of 2012, that will depend on you.Don’t wait for the person next to you to be the first to speak up for what’s right.Because maybe, just maybe, they’re waiting on you.那些反對變革、受益于不公平現(xiàn)狀的人,總是賭定公眾要不是憤世嫉俗就是洋洋自得??墒强v觀美國歷史,他們一再下錯賭注,我相信這一次也不例外。(掌聲)可是說到底,2012屆的同學(xué)們,這將取決于你們。不要等待你身旁的人第一個為正義發(fā)言。因為有可能,只是有此可能,他們正在等你帶頭。
Which brings me to my second piece of advice: Never underestimate the power of your example.The very fact that you are graduating, let alone that more women now graduate from college than men, is only possible because earlier generations of women--your mothers, your grandmothers, your aunts--shattered the myth that you couldn’t or shouldn’t be where you are.(Applause.)
這就涉及我的第二條建議:切勿低估以身作則的力量。你們即將畢業(yè)的事實(shí),且不說目前大學(xué)畢業(yè)的女生人數(shù)超過男生,都是因為前輩女性--你們的母親、祖母、姨嬸--打破了你不能或者不應(yīng)當(dāng)身在此處的神話。(掌聲)
I think of a friend of mine who’s the daughter of immigrants.When she was in high school, her guidance counselor told her, you know what, you’re just not college material.You should think about becoming a secretary.Well, she was stubborn, so she went to college anyway.She got her master’s.She ran for local office, won.She ran for state office, she won.She ran for Congress, she won.And lo and behold, Hilda Solis did end up becoming a secretary--(laughter)--she is America’s Secretary of Labor.(Applause.)
我想起一位朋友,她是移民的女兒。念中學(xué)時,她的指導(dǎo)老師告訴她,你不是念大學(xué)的材料,你應(yīng)當(dāng)考慮去當(dāng)秘書。她很固執(zhí),所以還是念了大學(xué),進(jìn)而拿到碩士學(xué)位。她競選地方公職,結(jié)果勝選。她競選州政府公職,再度勝選。她競選國會議員,又是勝選。請聽好了,希爾達(dá)·索利斯最終的確成為一名秘書--(笑聲)--她成為美國勞工部的秘書[譯者注:“秘書”和“部長”在英文中是同一個單詞]。(掌聲)
So think about what that means to a young Latina girl when she sees a Cabinet secretary that looks like her.(Applause.)Think about what it means to a young girl in Iowa when she sees a presidential candidate who looks like her.Think about what it means to a young girl walking in Harlem right down the street when she sees a U.N.ambassador who looks like her.Do not underestimate the power of your example.所以想想看,當(dāng)一名拉丁裔的小女孩看到一名長得像她的內(nèi)閣部長,會作何感想。(掌聲)當(dāng)一名艾奧瓦州的小女孩看到一名長得像她的總統(tǒng)候選人,會作何感想。當(dāng)一名小女孩走在哈萊姆區(qū)的街上,看到一名長得像她的駐聯(lián)合國大使,她會作何感想。不要低估了你們以身作則的力量。
This diploma opens up new possibilities, so reach back, convince a young girl to earn one, too.If you earned your degree in areas where we need more women--like computer science or engineering--(applause)--reach back and persuade another student to study it, too.If you're going into fields where we need more women, like construction or computer engineering--reach back, hire someone new.Be a mentor.Be a role model.這張文憑將會開辟新的可能性,因此,回過頭去,說服另一個小女孩也去追求文憑。如果你們學(xué)習(xí)的專業(yè)是需要更多女性投入的領(lǐng)域--比如計算機(jī)科學(xué)或者工程學(xué)--(掌聲)--也要說服另一名學(xué)生加入你們的學(xué)習(xí)行列。如果你們進(jìn)入的是需要更多女性加入的領(lǐng)域,如建筑施工或者計算機(jī)工程--那就回頭聘一位新人。做一個指導(dǎo)者。做一個好榜樣。
Until a girl can imagine herself, can picture herself as a computer programmer, or a combatant commander, she won’t become one.Until there are women who tell her, ignore our pop culture obsession over beauty and fashion--(applause)--and focus instead on studying and inventing and competing and leading, she’ll think those are the only things that girls are supposed to care about.Now, Michelle will say, nothing wrong with caring about it a little bit.(Laughter.)You can be stylish and powerful, too.(Applause.)That's Michelle’s advice.(Applause.)
一名女孩要成為計算機(jī)程序員或者軍事指揮官,她必須首先具備這樣的理想。如果沒有別的女性告訴她,不要在意我們的流行文化對于美麗和時尚的迷戀--(掌聲)--而是專注學(xué)習(xí),發(fā)明創(chuàng)新,與人競爭,發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,她就會一直在意那些事情。好,米歇爾會說,在意一點(diǎn)又何妨。(笑聲)你可以既時髦又有力量。(掌聲)那是米歇爾的建議。(掌聲)
And never forget that the most important example a young girl will ever follow is that of a parent.Malia and Sasha are going to be outstanding women because Michelle and Marian Robinson are outstanding women.So understand your power, and use it wisely.千萬不要忘記一個女孩仿效的最重要榜樣就是她的父母?,斃驄I和莎夏將會成為杰出的女性,因為米歇爾和瑪麗安·魯賓遜都是杰出的女性。所以,要認(rèn)識到你們的力量,并且明智地加以運(yùn)用。
My last piece of advice--this is simple, but perhaps most important: Persevere.Persevere.Nothing worthwhile is easy.No one of achievement has avoided failure--sometimes catastrophic failures.But they keep at it.They learn from mistakes.They don’t quit.我的最后一點(diǎn)建議--這很簡單,但可能是最重要的一點(diǎn):堅持不懈。堅持不懈。有價值的事物得之不易。沒有一個有成就的人能夠避免失?。袝r甚至是一敗涂地??墒撬麄儓猿植恍福瑥腻e誤中學(xué)習(xí)。他們絕不放棄。
You know, when I first arrived on this campus, it was with little money, fewer options.But it was here that I tried to find my place in this world.I knew I wanted to make a difference, but it was vague how in fact I’d go about it.(Laughter.)But I wanted to do my part to do my part to shape a better world.你們知道,我剛到這個校園時,沒多少錢,更沒多少選擇。但正是在這里,我試圖尋找我在這個世界上的立足之地。我知道我想有所作為,但卻不清楚如何去做。(笑聲)可我想盡自己的力量去建設(shè)一個更美好的世界。
So even as I worked after graduation in a few unfulfilling jobs here in New York--I will not list them all--(laughter)--even as I went from motley apartment to motley apartment, I reached out.I started to write letters to community organizations all across the country.And one day, a small group of churches on the South Side of Chicago answered, offering me work with people in neighborhoods hit hard by steel mills that were shutting down and communities where jobs were dying away.因此,即使當(dāng)我畢業(yè)后在紐約從事幾份沒有成就感的工作的時候——我不會一 一列舉——(笑聲)——即使在我搬出一間雜亂的公寓又搬到另一間同樣雜亂的公寓的時候,我也在努力求索。我開始給全國各地的社區(qū)組織寫信。有一天,芝加哥南區(qū)的一個小型教會組織回了信,給了我一份為當(dāng)?shù)鼐用穹?wù)的工作,他們那里的鋼廠停業(yè)使他們受到沉重打擊,那里的就業(yè)機(jī)會也一天天消失。
The community had been plagued by gang violence, so once I arrived, one of the first things we tried to do was to mobilize a meeting with community leaders to deal with gangs.And I’d worked for weeks on this project.We invited the police;we made phone calls;we went to churches;we passed out flyers.The night of the meeting we arranged rows and rows of chairs in anticipation of this crowd.And we waited, and we waited.And finally, a group of older folks walked in to the hall and they sat down.And this little old lady raised her hand and asked, “Is this where the bingo game is?”(Laughter.)It was a disaster.Nobody showed up.My first big community meeting--nobody showed up.當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)一直被幫派暴力所擾,所以我一到那里,我們爭取做的第一件事情就是與社區(qū)領(lǐng)袖開會商量應(yīng)對幫派的對策。我為這項工作忙了好幾個星期。我們邀請了警察;我們打了電話,我們?nèi)チ私烫?;我們散發(fā)了傳單。要開會的那天晚上,我們排好了一排排椅子,以為會有一大群人到會。我們等啊等。最后,一群老人走進(jìn)大廳,然后坐下來。有一位瘦小的老太太舉起了手,問道:“賓果游戲是在這里嗎?”(笑聲)真是糟糕透了。沒有人來。我的第一個社區(qū)大會——沒有人到場。
And later, the volunteers I worked with told me, that's it;we’re quitting.They'd been doing this for two years even before I had arrived.They had nothing to show for it.And I’ll be honest, I felt pretty discouraged as well.I didn't know what I was doing.I thought about quitting.And as we were talking, I looked outside and saw some young boys playing in a vacant lot across the street.And they were just throwing rocks up at a boarded building.They had nothing better to do--late at night, just throwing rocks.And I said to the volunteers, “Before you quit, answer one question.What will happen to those boys if you quit? Who will fight for them if we don’t? Who will give them a fair shot if we leave?
后來,和我一起工作的志愿人員對我說,夠了,我們不干了。他們在我來之前已經(jīng)干了兩年之久。他們覺得沒有任何成就可言。說實(shí)話,我也感到相當(dāng)氣餒。我不知道我在做什么。我想過不干了。當(dāng)我們交談的時候,我往外邊看了看,看到一群年輕的男孩在馬路對面的空地上玩耍。他們正對著一座用板子釘起來的建筑物投擲石塊。他們百無聊賴——在深夜,扔石頭玩。我對那些志愿人員說:“在你們退出之前,先回答一個問題。如果你們不干了那些男孩會怎么樣?如果我們不為他們著想,還有誰會為他們奮斗呢?如果我們走了,還有誰會給他們一個公平的機(jī)會呢?
And one by one, the volunteers decided not to quit.We went back to those neighborhoods and we kept at it.We registered new voters, and we set up after-school programs, and we fought for new jobs, and helped people live lives with some measure of dignity.And we sustained ourselves with those small victories.We didn’t set the world on fire.Some of those communities are still very poor.There are still a lot of gangs out there.But I believe that it was those small victories that helped me win the bigger victories of my last three and a half years as President.志愿者們一個接一個地決定不放棄。我們回到那些街區(qū),繼續(xù)堅持工作。我們給新選民登記,我們安排課后活動,我們爭取新的就業(yè)機(jī)會,并幫助人們活得更有尊嚴(yán)。我們用那些小小的勝利鼓勵自己。我們并沒有做什么驚天動地的事。這些社區(qū)中有一些仍然很貧窮。那里仍然有很多的幫派出沒。但我相信,就是這些小小的勝利幫助我在這三年半里作為總統(tǒng)贏得了更大的勝利。
And I wish I could say that this perseverance came from some innate toughness in me.But the truth is, it was learned.I got it from watching the people who raised me.More specifically, I got it from watching the women who shaped my life.我希望我能說這種執(zhí)著源于我與生俱來的某種毅力。但事實(shí)是,這是后天學(xué)到的。我是從養(yǎng)育我的人身上學(xué)到的。更具體地說,我是從影響了我的生活的那些女性身上學(xué)到的。
I grew up as the son of a single mom who struggled to put herself through school and make ends meet.She had marriages that fell apart;even went on food stamps at one point to help us get by.But she didn’t quit.And she earned her degree, and made sure that through scholarships and hard work, my sister and I earned ours.She used to wake me up when we were living overseas--wake me up before dawn to study my English lessons.And when I’d complain, she’d just look at me and say, “This is no picnic for me either, buster.”(Laughter.)
我是一個單身母親的兒子,她含辛茹苦,在努力維持家庭生計的同時完成學(xué)業(yè)。她有過破碎的婚姻,甚至一度靠領(lǐng)取食品劵勉強(qiáng)養(yǎng)家度日。但她沒有放棄。她獲得了學(xué)位,并確保我和我妹妹能依靠獎學(xué)金和辛勤努力來獲得我們的學(xué)位。當(dāng)我們在海外生活時,她常常叫我起床——天不亮就起床,學(xué)習(xí)英語課程。當(dāng)我抱怨時,她就會看著我說:“小子,這對我也并不輕松?!?笑聲)
And my mom ended up dedicating herself to helping women around the world access the money they needed to start their own businesses--she was an early pioneer in microfinance.And that meant, though, that she was gone a lot, and she had her own struggles trying to figure out balancing motherhood and a career.And when she was gone, my grandmother stepped up to take care of me.我的母親最終完全投入到幫助世界各地婦女獲得創(chuàng)業(yè)所需資金的工作中——她是微型信貸的一個先驅(qū)。但這意味著她經(jīng)常不在家,而且她有著自身的掙扎,要努力在做母親和發(fā)展事業(yè)之間找到平衡。她不在家時,我的外祖母承擔(dān)起照顧我的責(zé)任。
She only had a high school education.She got a job at a local bank.She hit the glass ceiling, and watched men she once trained promoted up the ladder ahead of her.But she didn’t quit.Rather than grow hard or angry each time she got passed over, she kept doing her job as best as she knew how, and ultimately ended up being vice president at the bank.She didn’t quit.她僅受過高中教育。她在當(dāng)?shù)劂y行找到一份工作,她遇到了事業(yè)上的玻璃天花板,眼看著她曾經(jīng)培訓(xùn)過的男人晉升到比她更高的級別。但她沒有退卻。她沒有因一次次機(jī)會旁落而變得冷漠或憤怒,而是繼續(xù)盡自己最大努力做好工作,最終她成為銀行的副總裁。她沒有退卻。
And later on, I met a woman who was assigned to advise me on my first summer job at a law firm.And she gave me such good advice that I married her.(Laughter.)And Michelle and I gave everything we had to balance our careers and a young family.But let’s face it, no matter how enlightened I must have thought myself to be, it often fell more on her shoulders when I was traveling, when I was away.I know that when she was with our girls, she’d feel guilty that she wasn’t giving enough time to her work, and when she was at her work, she’d feel guilty she wasn’t giving enough time to our girls.And both of us wished we had some superpower that would let us be in two places at once.But we persisted.We made that marriage work.后來,我遇到一位女性,她被派來擔(dān)任我在一家律師事務(wù)所從事的第一份暑期工作的指導(dǎo)。她對我的指導(dǎo)如此之好,以致于我娶了她。(笑聲)米歇爾和我竭盡全力在發(fā)展事業(yè)與照顧幼小的孩子之間找到平衡。但是說實(shí)話,不管我當(dāng)時可能認(rèn)為自己是多么開通,在我外出旅行時,在我不在家時,家事往往更多地落在她的肩上。我知道,在照顧我們的兩個女兒時,她為沒有在工作上付出足夠時間感到內(nèi)疚;而當(dāng)她上班時,又為沒有給孩子足夠的時間感到內(nèi)疚。我們倆都唯愿我們有某種超人的能力,使我們能夠兩者兼顧。但我們堅持住了,我們的努力保證了婚姻的成功。
And the reason Michelle had the strength to juggle everything, and put up with me and eventually the public spotlight, was because she, too, came from a family of folks who didn’t quit--because she saw her dad get up and go to work every day even though he never finished college, even though he had crippling MS.She saw her mother, even though she never finished college, in that school, that urban school, every day making sure Michelle and her brother were getting the education they deserved.Michelle saw how her parents never quit.They never indulged in self-pity, no matter how stacked the odds were against them.They didn't quit.米歇爾之所以能夠堅強(qiáng)地招架一切并忍受我,而且最終忍受公眾聚光,是因為她同樣來自一個不輕易退卻的家庭——因為她看到她的父親每天一大早起來去上班,盡管他從未念完大學(xué),盡管他患有影響行動的多發(fā)性硬化癥。她看到,盡管她的母親從未念完大學(xué),但在那個學(xué)校,那個貧民區(qū)的學(xué)校,她每天都確保米歇爾和她的哥哥受到他們應(yīng)該得到的教育。米歇爾看到她的父母從不放棄。他們從不沉溺于自憐,不管他們面臨多么不利的境況。他們從不放棄。
Those are the folks who inspire me.People ask me sometimes, who inspires you, Mr.President? Those quiet heroes all across this country--some of your parents and grandparents who are sitting here--no fanfare, no articles written about them, they just persevere.They just do their jobs.They meet their responsibilities.They don't quit.I'm only here because of them.They may not have set out to change the world, but in small, important ways, they did.They certainly changed mine.正是這些人激勵著我。人們有時問我,總統(tǒng)先生,是誰激勵著你?是這個國家各地那些默默耕耘的英雄——今天在座的你們一些人的父母和祖父母——他們不張揚(yáng),沒有文章報道他們,他們只是堅持不懈。他們只是做好本職工作。他們履行自己的責(zé)任。他們不放棄。正是因為有他們我才站到這里。他們或許并沒有從一開始就要改變世界,但他們以一點(diǎn)一滴的重要方式,改變了世界。他們無疑改變了我的世界。
So whether it’s starting a business, or running for office, or raising an amazing family, remember that making your mark on the world is hard.It takes patience.It takes commitment.It comes with plenty of setbacks and it comes with plenty of failures.因此,無論是創(chuàng)辦一家企業(yè)、競選公職、還是撫養(yǎng)一個美好的家庭,請記?。阂谶@個世界上留下你的影響不是一件輕而易舉的事情。它需要耐心。它需要投入。隨之而來的是大量挫折,以及無數(shù)次的失敗。
But whenever you feel that creeping cynicism, whenever you hear those voices say you can’t make a difference, whenever somebody tells you to set your sights lower--the trajectory of this country should give you hope.Previous generations should give you hope.What young generations have done before should give you hope.Young folks who marched and mobilized and stood up and sat in, from Seneca Falls to Selma to Stonewall, didn’t just do it for themselves;they did it for other people.(Applause.)
但每當(dāng)你感覺到那種迎面撲來的冷嘲熱諷,每當(dāng)你聽到人們說你無法改變現(xiàn)狀,每當(dāng)有人告訴你要茍且偷生——這個國家走過的道路應(yīng)該給你帶來希望。前幾代人的經(jīng)歷應(yīng)該給你帶來希望。在你之前的一代又一代年輕人做過的一切應(yīng)該給你帶來希望。無論是在塞尼卡福爾斯還是在塞爾瑪或是在石墻,當(dāng)時那些參加游行、動員起來、挺身而出、進(jìn)行靜坐的年輕人,他們不僅僅是為自己這樣做 ;他們這樣做是為了別人。(掌聲)
That’s how we achieved women’s rights.That's how we achieved voting rights.That's how we achieved workers’ rights.That's how we achieved gay rights.(Applause.)That’s how we’ve made this Union more perfect.(Applause.)
就是這樣,我們獲得了婦女權(quán)利;就是這樣,我們獲得了選舉權(quán);就是這樣,我們獲得了工人權(quán)利;就是這樣,我們獲得了同性戀權(quán)利。(掌聲)就是這樣,我們使我們的合眾國更趨完美。(掌聲)
And if you’re willing to do your part now, if you're willing to reach up and close that gap between what America is and what America should be, I want you to know that I will be right there with you.(Applause.)If you are ready to fight for that brilliant, radically simple idea of America that no matter who you are or what you look like, no matter who you love or what God you worship, you can still pursue your own happiness, I will join you every step of the way.(Applause.)
如果你們愿意現(xiàn)在就來盡你們的職責(zé),如果你們愿意竭盡所能縮小美國現(xiàn)狀與理想之間的差距,我想讓你們知道:我會與你們站在一起。(掌聲)。不管你是誰、不管你的外貌如何、不管你愛的是誰或敬拜什么樣的神,你仍然可以追求自己的幸?!绻銣?zhǔn)備為美國實(shí)現(xiàn)這個十分簡單卻又非常美好的想法而奮斗,我會在前進(jìn)的道路上與你并肩邁出每一步。(掌聲)
Now more than ever--now more than ever, America needs what you, the Class of 2012, has to offer.America needs you to reach high and hope deeply.And if you fight for your seat at the table, and you set a better example, and you persevere in what you decide to do with your life, I have every faith not only that you will succeed, but that, through you, our nation will continue to be a beacon of light for men and women, boys and girls, in every corner of the globe.與以往任何時候相比——與以往任何時候相比,現(xiàn)在美國都更需要你們——2012屆的同學(xué)們——所能貢獻(xiàn)的一切。美國需要你們高瞻遠(yuǎn)矚、胸懷大志。如果你們?yōu)闋幦∽约旱陌l(fā)言權(quán)而奮斗,樹立一個更好的榜樣,堅持做你們一生中立志要做的事情,我堅信,不僅你們會取得成功,而且由于你們的努力,我們的國家將繼續(xù)是為全球每一個角落的男人和女人、男孩和女孩照耀航程的燈塔。
So thank you.Congratulations.(Applause.)God bless you.God bless the United States of America.(Applause.)
因此,謝謝大家。向你們祝賀。(掌聲)上帝保佑你們。上帝保佑美利堅合眾國。(掌聲)
巴納德學(xué)院簡介:
巴納德學(xué)院(Barnard College)是美國的一所私立女子高等學(xué)校,1889年于紐約市創(chuàng)辦,以原哥倫比亞學(xué)院院長費(fèi)雷德里克·巴納德的名字命名。1900年并入哥倫比亞大學(xué),仍保留獨(dú)立的學(xué)校董事會和財政機(jī)構(gòu),有自己的教師、圖書館和與哥倫比亞大學(xué)共同享有的設(shè)備,但學(xué)士學(xué)位由哥倫比亞大學(xué)授予。課程涉及人文學(xué)、社會科學(xué)和自然科學(xué),亦提供音樂、戲劇等方面的專門課程。學(xué)生可參加哥倫比亞大學(xué)的許多活動,亦可到哥倫比亞大學(xué)聽課。
原文鏈接:http://
第二篇:奧巴馬 巴納德學(xué)院畢業(yè)典禮演講
巴納德學(xué)院
Thank you so much.(Applause.)Thank you.Please, please have a seat.Thank you.(Applause.)Thank you, President Spar, trustees, President Bollinger.Hello, Class of 2012.(Applause.)Congratulations on reaching this day.Thank you for the honor of being able to be a part of it.非常感謝,謝謝大家,請入座,謝謝。謝謝你們,斯巴院長(中文名石德葆)、各位校董、伯林格校長。你們好,2012屆畢業(yè)生!(掌聲)祝賀你們迎來了這一天。感謝你們讓我有幸來參加這個活動。
There are so many people who are proud of you--your parents, family, faculty and friends--all who share in this achievement.So please give them a big round of applause.(Applause.)To all the moms who are here today, you could not ask for a better Mother’s Day gift than to see all of these folks graduate.(Applause.)有很多人為你們感到驕傲——你們的父母、家人、師長和朋友——都為取得這一成就出了力。請為他們熱烈鼓掌。(掌聲)今天在座的各位母親,再沒有比看到所有孩子們畢業(yè)更好的母親節(jié)禮物了。(掌聲)
I have to say, though, whenever I come to these things, I start thinking about Malia and Sasha graduating, and I start tearing up and--(laughter)--it's terrible.I don't know how you guys are holding it together.(Laughter.)但是我得說,每當(dāng)我來到這種場合,就會想到瑪莉婭和薩夏將來畢業(yè)的情景,我就會熱淚盈眶——(笑聲)——真恐怖,我難以想象你們怎么都能夠把持得住。(笑聲)
I will begin by telling a hard truth: I’m a Columbia college graduate.(Laughter and applause.)I know there can be a little bit of a sibling rivalry here.(Laughter.)But I’m honored nevertheless to be your commencement speaker today--although I’ve got to say, you set a pretty high bar given the past three years.(Applause.)Hillary Clinton--(applause)--Meryl Streep--(applause)--Sheryl Sandberg--these are not easy acts to follow.(Applause.)我一開始就要說明一個確鑿的事實(shí):我是一名哥倫比亞大學(xué)的畢業(yè)生。(笑聲和掌聲)我知道可能會有一點(diǎn)同門弟子相爭的勁兒。(笑聲)但我還是為能夠在你們今天的畢業(yè)典禮上講話而感到榮幸——不過我得說,你們在過去三年樹立了相當(dāng)高的標(biāo)準(zhǔn)。(掌聲)希拉里·克林頓——(掌聲)——梅麗爾·斯特里普——(掌聲)——謝里爾·桑德伯格——在她們之后出場可不容易。(掌聲)
But I will point out Hillary is doing an extraordinary job as one of the finest Secretaries of State America has ever had.(Applause.)We gave Meryl the Presidential Medal of Arts and Humanities.(Applause.)Sheryl is not just a good friend;she’s also one of our economic advisers.So it’s like the old saying goes--keep your friends close, and your Barnard commencement speakers even closer.(Applause.)There's wisdom in that.(Laughter.)但我要指出,希拉里的工作極為出色,她是美國有史以來最杰出的國務(wù)卿之一。(掌聲)我們已授予梅麗爾藝術(shù)與人文總統(tǒng)獎?wù)?。(掌聲)謝里爾不僅是一位好朋友,還是我們的經(jīng)濟(jì)顧問之一。正如那句老話——親近你的朋友,但更要親近在你們巴納德學(xué)院畢業(yè)典禮上講話的人。(掌聲)這話寓意深長。(笑聲)
Now, the year I graduated--this area looks familiar(laughter)--the year I graduated was 1983, the first year women were admitted to Columbia.(Applause.)Sally Ride was the first American woman in space.Music was all about Michael and the Moonwalk.(Laughter.)話說我畢業(yè)那年——這地方看著眼熟(笑聲)——我畢業(yè)于1983年,哥倫比亞大學(xué)錄取女生的第一年。(掌聲)當(dāng)時薩莉·萊德成為第一位進(jìn)入太空的美國女性。那時的音樂全是邁克爾和太空步(笑聲)
[AUDIENCE MEMBER: Do it!(Laughter.)] 【畫外音:一名聽眾說“走一個!”(笑聲)】
No Moonwalking.(Laughter.)No Moonwalking today.(Laughter.)不走太空步。(笑聲)今天不走太空步。(笑聲)
巴納德學(xué)院
impatient even, to step into the rushing waters of history and change its course.我今天的任務(wù)就是要告訴你們,不要相信這些說法。因為盡管困難很大,但我堅信你們的能力更大。我看到過你們的激情,我看到過你們的奉獻(xiàn)。我看到過你們的投入,我看到過你們挺身而出,人數(shù)空前。我聽到了你們的聲音,創(chuàng)意和對數(shù)碼技術(shù)的精通使得這種聲音格外響亮,而我們這些年長的人幾乎不得其解。我看到心情迫切、躍躍欲試的一代人準(zhǔn)備躋身歷史激流中,扭轉(zhuǎn)其方向。
And that defiant, can-do spirit is what runs through the veins of American history.It’s the lifeblood of all our progress.And it is that spirit which we need your generation to embrace and rekindle right now.這種蔑視困難、積極進(jìn)取的精神貫穿于整個美國歷史的進(jìn)程。這種精神是我們一切進(jìn)步的源泉。此時此刻,我們需要你們這一代繼承和發(fā)揚(yáng)光大的正是這種精神。
See, the question is not whether things will get better--they always do.The question is not whether we’ve got the solutions to our challenges--we’ve had them within our grasp for quite some time.We know, for example, that this country would be better off if more Americans were able to get the kind of education that you’ve received here at Barnard--(applause)--if more people could get the specific skills and training that employers are looking for today.可以看出,問題并不在于事情是否會好轉(zhuǎn)——情況總會變好的。問題也不在于我們是否已經(jīng)有了應(yīng)對我們面臨的挑戰(zhàn)的辦法——我們一直掌握著這些辦法,已有相當(dāng)一段時間了。比如說,我們知道,如果有更多的美國人能得到你們在巴納德得到的這樣的教育(掌聲)——如果有更多的人能夠獲得今天的雇主所需要的那些特定的技能和訓(xùn)練,美國的情況會更好。
We know that we’d all be better off if we invest in science and technology that sparks new businesses and medical breakthroughs;if we developed more clean energy so we could use less foreign oil and reduce the carbon pollution that’s threatening our planet.(Applause.)
我們知道,如果我們投資于能夠造就新的企業(yè)并帶動醫(yī)學(xué)突破的科學(xué)與技術(shù),如果我們開發(fā)出更多的清潔能源以減少使用外國石油并減少對我們的地球構(gòu)成威脅的碳污染,我們的日子會過得更好。(掌聲)
We know that we’re better off when there are rules that stop big banks from making bad bets with other people’s money and--(applause)--when insurance companies aren’t allowed to drop your coverage when you need it most or charge women differently from men.(Applause.)Indeed, we know we are better off when women are treated fairly and equally in every aspect of American life--whether it’s the salary you earn or the health decisions you make.(Applause.)
我們知道,如果有一定的規(guī)則制止大銀行拿別人的錢去惡賭(掌聲)——如果不允許保險公司在你最需要的時候取消你的保險資格或者對男女收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)不一,我們的日子會過得更好。(掌聲)確實(shí),我們都知道,如果婦女在國家生活的方方面面都能得到公平與平等的對待——無論是你的薪金所得還是你所作的健康決定,我們的日子會過得更好。(掌聲)
We know these things to be true.We know that our challenges are eminently solvable.The question is whether together, we can muster the will--in our own lives, in our common institutions, in our politics--to bring about the changes we need.And I’m convinced your generation possesses that will.And I believe that the women of this generation--that all of you will help lead the way.(Applause.)我們知道這些都是實(shí)實(shí)在在的道理。我們知道,我們面臨的挑戰(zhàn)顯然都是可以解決的。問題是,我們是否能夠擰成一股繩,拿出意志力——在我們自己的生活中,在我們共同的體制中,在我們的政治事務(wù)中——實(shí)現(xiàn)我們所需的變革。我堅信,你們這一代具有這種意志力。我相信,這一代女性——你們所有的人將會在這條道路上走在前面。
Now, I recognize that’s a cheap applause line when you're giving a commencement at Barnard.(Laughter.)It’s the easy thing to say.But it’s true.It is--in part, it is simple math.Today, women
巴納德學(xué)院
Our founders understood that America does not stand still;we are dynamic, not static.We look forward, not back.And now that new doors have been opened for you, you’ve got an obligation to seize those opportunities.我們的開國元勛認(rèn)識到,美國并非一成不變;我們充滿活力,不會停滯不前。我們向前看,不回頭。既然新的大門已為你們敞開,你們就有義務(wù)把握這些機(jī)會。
You need to do this not just for yourself but for those who don’t yet enjoy the choices that you’ve had, the choices you will have.And one reason many workplaces still have outdated policies is because women only account for 3 percent of the CEOs at Fortune 500 companies.One reason we’re actually refighting long-settled battles over women’s rights is because women occupy fewer than one in five seats in Congress.你們需要這么做,不僅為了你們自己,也是為了那些沒有得到你們已經(jīng)有過以及還將擁有的種種選擇的人。許多工作場所仍在實(shí)行過時的政策,原因之一就是婦女只占財富500強(qiáng)公司首席行政官的3%。我們?nèi)栽跒闋幦D女權(quán)利而再次進(jìn)行早已完成的抗?fàn)帲蛑痪褪菋D女在國會所占的席位還不到五分之一。
Now, I’m not saying that the only way to achieve success is by climbing to the top of the corporate ladder or running for office--although, let’s face it, Congress would get a lot more done if you did.(Laughter and applause.)That I think we’re sure about.But if you decide not to sit yourself at the table, at the very least you’ve got to make sure you have a say in who does.It matters.我不是說取得成功的唯一途徑是晉升到公司的最高層,或是競選公職,不過,請讓我們面對這個事實(shí):如果你們競選公職,國會將能大有作為。(笑聲和掌聲)我想大家對此是深信無疑的。但如果你們決定不親身參政,至少也應(yīng)該確保自己有權(quán)選擇議員。這很重要。
Before women like Barbara Mikulski and Olympia Snowe and others got to Congress, just to take one example, much of federally-funded research on diseases focused solely on their effects on men.It wasn’t until women like Patsy Mink and Edith Green got to Congress and passed Title IX, 40 years ago this year, that we declared women, too, should be allowed to compete and win on America’s playing fields.(Applause.)Until a woman named Lilly Ledbetter showed up at her office and had the courage to step up and say, you know what, this isn’t right, women weren’t being treated fairly--we lacked some of the tools we needed to uphold the basic principle of equal pay for equal work.例如,在像芭芭拉·米庫爾斯基和奧林匹婭·斯諾及其他女性進(jìn)入國會前,聯(lián)邦資助的大部分疾病研究主要側(cè)重于疾病對男性的影響。40年前的今天,帕齊·明克和伊迪絲·格林等女性進(jìn)入國會并通過[教育法修正案]《第九條》,從而宣布女性也有資格在美國的運(yùn)動場上參與競賽并取勝。(掌聲)一個名叫莉莉·萊德貝特的女性來到她的辦公室,勇敢地而明確地說:你們知道嗎,這不對,女性沒有得到公正待遇——我們?nèi)狈σ恍┍匾氖侄魏葱l(wèi)同工同酬的基本原則。
So don’t accept somebody else’s construction of the way things ought to be.It’s up to you to right wrongs.It’s up to you to point out injustice.It’s up to you to hold the system accountable and sometimes upend it entirely.It’s up to you to stand up and to be heard, to write and to lobby, to march, to organize, to vote.Don’t be content to just sit back and watch.所以不要接受別人對于事情理當(dāng)如何的看法。你應(yīng)當(dāng)來糾正錯誤做法。你應(yīng)當(dāng)來指出不公不義。你應(yīng)當(dāng)來督促社會體制負(fù)起責(zé)任,有時需要全盤改變。你應(yīng)當(dāng)挺身而出,發(fā)表意見,撰文游說,游行示威,組織民眾,投票表決。不要滿足于袖手旁觀。
Those who oppose change, those who benefit from an unjust status quo, have always bet on the public’s cynicism or the public's complacency.Throughout American history, though, they have lost that bet, and I believe they will this time as well.(Applause.)But ultimately, Class of 2012, that will depend on you.Don’t wait for the person next to you to be the first to speak up for what’s right.巴納德學(xué)院
她,不要在意我們的流行文化對于美麗和時尚的迷戀--(掌聲)--而是專注學(xué)習(xí),發(fā)明創(chuàng)新,與人競爭,發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,她就會一直在意那些事情。好,米歇爾會說,在意一點(diǎn)又何妨。(笑聲)你可以既時髦又有力量。(掌聲)那是米歇爾的建議。(掌聲)
And never forget that the most important example a young girl will ever follow is that of a parent.Malia and Sasha are going to be outstanding women because Michelle and Marian Robinson are outstanding women.So understand your power, and use it wisely.千萬不要忘記一個女孩仿效的最重要榜樣就是她的父母?,斃驄I和莎夏將會成為杰出的女性,因為米歇爾和瑪麗安·魯賓遜都是杰出的女性。所以,要認(rèn)識到你們的力量,并且明智地加以運(yùn)用。
My last piece of advice--this is simple, but perhaps most important: Persevere.Persevere.Nothing worthwhile is easy.No one of achievement has avoided failure--sometimes catastrophic failures.But they keep at it.They learn from mistakes.They don’t quit.我的最后一點(diǎn)建議--這很簡單,但可能是最重要的一點(diǎn):堅持不懈。堅持不懈。有價值的事物得之不易。沒有一個有成就的人能夠避免失?。袝r甚至是一敗涂地??墒撬麄儓猿植恍福瑥腻e誤中學(xué)習(xí)。他們絕不放棄。
You know, when I first arrived on this campus, it was with little money, fewer options.But it was here that I tried to find my place in this world.I knew I wanted to make a difference, but it was vague how in fact I’d go about it.(Laughter.)But I wanted to do my part to do my part to shape a better world.你知道,我剛到這校園時,沒多少錢更沒多少選擇。但正是在這里,我試圖尋找我在這個世界上的立足之地。我知道我想有所作為,但卻不清楚如何去做。(笑聲)可我想盡自己力量去建設(shè)一個更好的世界。
So even as I worked after graduation in a few unfulfilling jobs here in New York--I will not list them all--(laughter)--even as I went from motley apartment to motley apartment, I reached out.I started to write letters to community organizations all across the country.And one day, a small group of churches on the South Side of Chicago answered, offering me work with people in neighborhoods hit hard by steel mills that were shutting down and communities where jobs were dying away.因此,即使當(dāng)我畢業(yè)后在紐約從事幾份沒有成就感的工作的時候——我不會一 一列舉——(笑聲)——即使在我搬出一間雜亂的公寓又搬到另一間同樣雜亂的公寓的時候,我也在努力求索。我開始給全國各地的社區(qū)組織寫信。有一天,芝加哥南區(qū)的一個小型教會組織回了信,給了我一份為當(dāng)?shù)鼐用穹?wù)的工作,他們那里的鋼廠停業(yè)使他們受到沉重打擊,那里的就業(yè)機(jī)會也一天天消失。
The community had been plagued by gang violence, so once I arrived, one of the first things we tried to do was to mobilize a meeting with community leaders to deal with gangs.And I’d worked for weeks on this project.We invited the police;we made phone calls;we went to churches;we passed out flyers.The night of the meeting we arranged rows and rows of chairs in anticipation of this crowd.And we waited, and we waited.And finally, a group of older folks walked in to the hall and they sat down.And this little old lady raised her hand and asked, “Is this where the bingo game is?”(Laughter.)It was a disaster.Nobody showed up.My first big community meeting--nobody showed up.當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)一直被幫派暴力所擾,所以我一到那里,我們爭取做的第一件事情就是與社區(qū)領(lǐng)袖開會商量應(yīng)對幫派的對策。我為這項工作忙了好幾個星期。我們邀請了警察;我們打了電話,我們?nèi)チ私烫?;我們散發(fā)了傳單。要開會的那天晚上,我們排好了一排排椅子,以為會有一大群人到會。我們等啊等。最后,一??群老人走進(jìn)大廳,然后坐下來。有一位瘦小的老太太舉起了手,問道:“賓果游戲是在這里嗎?”(笑聲)真是糟糕透了。沒有人來。我的第一個社區(qū)大會——沒有人到場。
And later, the volunteers I worked with told me, that's it;we’re quitting.They'd been doing this for
巴納德學(xué)院
She only had a high school education.She got a job at a local bank.She hit the glass ceiling, and watched men she once trained promoted up the ladder ahead of her.But she didn’t quit.Rather than grow hard or angry each time she got passed over, she kept doing her job as best as she knew how, and ultimately ended up being vice president at the bank.She didn’t quit.她僅受過高中教育。她在當(dāng)?shù)劂y行找到一份工作,她遇到了事業(yè)上的玻璃天花板,眼看著她曾經(jīng)培訓(xùn)過的男人晉升到比她更高的級別。但她沒有退卻。她沒有因一次次機(jī)會旁落而變得冷漠或憤怒,而是繼續(xù)盡自己最大努力做好工作,最終她成為銀行的副總裁。她沒有退卻。
And later on, I met a woman who was assigned to advise me on my first summer job at a law firm.And she gave me such good advice that I married her.(Laughter.)And Michelle and I gave everything we had to balance our careers and a young family.But let’s face it, no matter how enlightened I must have thought myself to be, it often fell more on her shoulders when I was traveling, when I was away.I know that when she was with our girls, she’d feel guilty that she wasn’t giving enough time to her work, and when she was at her work, she’d feel guilty she wasn’t giving enough time to our girls.And both of us wished we had some superpower that would let us be in two places at once.But we persisted.We made that marriage work.后來,我遇到一位女性,她被派來擔(dān)任我在一家律師事務(wù)所從事的第一份暑期工作的指導(dǎo)。她對我的指導(dǎo)如此之好,以致于我娶了她。(笑聲)米歇爾和我竭盡全力在發(fā)展事業(yè)與照顧幼小的孩子之間找到平衡。但是說實(shí)話,不管我當(dāng)時可能認(rèn)為自己是多么開通,在我外出旅行時,在我不在家時,家事往往更多地落在她的肩上。我知道,在照顧我們的兩個女兒時,她為沒有在工作上付出足夠時間感到內(nèi)疚;而當(dāng)她上班時,又為沒有給孩子足夠的時間感到內(nèi)疚。我們倆都唯愿我們有某種超人的能力,使我們能夠兩者兼顧。但我們堅持住了,我們的努力保證了婚姻的成功。
And the reason Michelle had the strength to juggle everything, and put up with me and eventually the public spotlight, was because she, too, came from a family of folks who didn’t quit--because she saw her dad get up and go to work every day even though he never finished college, even though he had crippling MS.She saw her mother, even though she never finished college, in that school, that urban school, every day making sure Michelle and her brother were getting the education they deserved.Michelle saw how her parents never quit.They never indulged in self-pity, no matter how stacked the odds were against them.They didn't quit.米歇爾之所以能堅強(qiáng)地招架一切并忍受我,而且最終忍受公眾聚光,是因為她同樣來自一個不輕易退卻的家庭——因為她看到她的父親每天一大早起來去上班,盡管他從未念完大學(xué),盡管他患有影響行動的多發(fā)性硬化癥。她看到,盡管她的母親從未念完大學(xué),但在那個學(xué)校,那個貧民區(qū)的學(xué)校,她每天都確保米歇爾和她哥哥受到他們應(yīng)該得到的教育。米歇爾看到她的父母從不放棄。他們從不沉溺于自憐,不管他們面臨多么不利的境況。他們從不放棄。
Those are the folks who inspire me.People ask me sometimes, who inspires you, Mr.President? Those quiet heroes all across this country--some of your parents and grandparents who are sitting here--no fanfare, no articles written about them, they just persevere.They just do their jobs.They meet their responsibilities.They don't quit.I'm only here because of them.They may not have set out to change the world, but in small, important ways, they did.They certainly changed mine.正是這些人激勵著我。人們有時問我,總統(tǒng)先生,是誰激勵著你?是這個國家各地那些默默耕耘的英雄——今天在座的你們一些人的父母和祖父母——他們不張揚(yáng),沒有文章報道他們,他們只是堅持不懈。他們只是做好本職工作。他們履行自己的責(zé)任。他們不放棄。正是因為有他們我才站到這里。他們或許并沒有從一開始就要改變世界,但他們以一點(diǎn)一滴的重要方式,改變了世界。他們無疑改變了我的世界。
So whether it’s starting a business, or running for office, or raising an amazing family, remember that making your mark on the world is hard.It takes patience.It takes commitment.It comes with plenty of setbacks and it comes with plenty of failures.
第三篇:奧巴馬哥倫比亞大學(xué)巴納德學(xué)院的畢業(yè)典禮演講稿
Remarks by the President at Barnard College Commencement CeremonyBarnard College Columbia University New York, New York
1:28 P.M.EDT
THE PRESIDENT: Thank you so much.(Applause.)Thank you.Please, please have a seat.Thank you.(Applause.)
Thank you, President Spar, trustees, President Bollinger.Hello, Class of 2012!(Applause.)Congratulations on reaching this day.Thank you for the honor of being able to be a part of it.There are so many people who are proud of you--your parents, family, faculty, friends--all who share in this achievement.So please give them a big round of applause.(Applause.)To all the moms who are here today, you could not ask for a better Mother’s Day gift than to see all of these folks graduate.(Applause.)
I have to say, though, whenever I come to these things, I start thinking about Malia and Sasha graduating, and I start tearing up and--(laughter)--it's terrible.I don't know how you guys are holding it together.(Laughter.)
I will begin by telling a hard truth: I’m a Columbia college graduate.(Laughter and applause.)I know there can be a little bit of a sibling rivalry here.(Laughter.)But I’m honored nevertheless to be your commencement speaker today--although I’ve got to say, you set a pretty high bar given the past three years.(Applause.)Hillary Clinton--(applause)--Meryl Streep--(applause)--Sheryl Sandberg--these are not easy acts to follow.(Applause.)
But I will point out Hillary is doing an extraordinary job as one of the finest Secretaries of State America has ever had.(Applause.)We gave Meryl the Presidential Medal of Arts and Humanities.(Applause.)Sheryl is not just a good friend;she’s also one of our economic advisers.So it’s like the old saying goes--keep your friends close, and your Barnard commencement speakers even closer.(Applause.)There's wisdom in that.(Laughter.)
Now, the year I graduated--this area looks familiar--(laughter)--the year I graduated was 1983, the first year women were admitted to Columbia.(Applause.)Sally Ride was the first American woman in space.Music was all about Michael and the Moonwalk.(Laughter.)
AUDIENCE MEMBER: Do it!(Laughter.)
THE PRESIDENT: No Moonwalking.(Laughter.)No Moonwalking today.(Laughter.)
We had the Walkman, not iPods.Some of the streets around here were not quite so inviting.(Laughter.)Times Square was not a family destination.(Laughter.)So I know this is all ancient history.Nothing worse than commencement speakers droning on about bygone days.(Laughter.)But for all the differences, the Class of 1983 actually had a lot in common with all of you.For we, too, were heading out into a world at a moment when our country was still recovering from a particularly severe economic recession.It was a time of change.It was a time of uncertainty.It was a time of passionate political debates.You can relate to this because just as you were starting out finding your way around this campus, an economic crisis struck that would claim more than 5 million jobs before the end of your freshman year.Since then, some of you have probably seen parents put off retirement, friends struggle to find work.And you may be looking toward the future with that same sense of concern that my generation did when we were sitting where you are now.Of course, as young women, you’re also going to grapple with some unique challenges, like whether you’ll be able to earn equal pay for equal work;whether you’ll be able to balance the demands of your job and your family;whether you’ll be able to fully control decisions about your own health.And while opportunities for women have grown exponentially over the last 30 years, as young people, in many ways you have it even tougher than we did.This recession has been more brutal, the job losses steeper.Politics seems nastier.Congress more gridlocked than ever.Some folks in the financial world have not exactly been model corporate citizens.(Laughter.)
No wonder that faith in our institutions has never been lower, particularly when good news doesn’t get the same kind of ratings as bad news anymore.Every day you receive a steady stream of sensationalism and scandal and stories with a message that suggest change isn’t possible;that you can’t make a difference;that you won’t be able to close that gap between life as it is and life as you want it to be.My job today is to tell you don’t believe it.Because as tough as things have been, I am convinced you are tougher.I’ve seen your passion and I’ve seen your service.I’ve seen you engage and I’ve seen you turn out in record numbers.I’ve heard your voices amplified by creativity and a digital fluency that those of us in older generations can barely comprehend.I’ve seen a generation eager, impatient even, to step into the rushing waters of history and change its course.And that defiant, can-do spirit is what runs through the veins of American history.It’s the lifeblood of all our progress.And it is that spirit which we need your generation to embrace and rekindle right now.See, the question is not whether things will get better--they always do.The question is not whether we’ve got the solutions to our challenges--we’ve had them within our grasp for quite some time.We know, for example, that this country would be better off if more Americans were able to get the kind of education that you’ve received here at Barnard--(applause)--if more people could get the specific skills and training that employers are looking for today.We know that we’d all be better off if we invest in science and technology that sparks new businesses and medical breakthroughs;if we developed more clean energy so we could use less foreign oil and reduce the carbon pollution that’s threatening our planet.(Applause.)
We know that we’re better off when there are rules that stop big banks from making bad bets with other people’s money and--(applause)--when insurance companies aren’t allowed to drop your coverage when you need it most or charge women differently from men.(Applause.)Indeed, we know we are better off when women are treated fairly and equally in every aspect of American life--whether it’s the salary you earn or the health decisions you make.(Applause.)
We know these things to be true.We know that our challenges are eminently solvable.The question is whether together, we can muster the will--in our own lives, in our common institutions, in our politics--to bring about the changes we need.And I’m convinced your generation possesses that will.And I believe that the women of this generation--that all of you will help lead the way.(Applause.)
Now, I recognize that’s a cheap applause line when you're giving a commencement at Barnard.(Laughter.)It’s the easy thing to say.But it’s true.It is--in part, it is simple math.Today, women are not just half this country;you’re half its workforce.(Applause.)More and more women are out-earning their husbands.You’re more than half of our college graduates, and master’s graduates, and PhDs.(Applause.)
So you’ve got us outnumbered.(Laughter.)After decades of slow, steady, extraordinary progress, you are now poised to make this the century where women shape not only their own destiny but the destiny of this nation and of this world.But how far your leadership takes this country, how far it takes this world--well, that will be up to you.You’ve got to want it.It will not be handed to you.And as someone who wants that future--that better future--for you, and for Malia and Sasha, as somebody who’s had the good fortune of being the husband and the father and the son of some strong, remarkable women, allow me to offer just a few pieces of advice.That's obligatory.(Laughter.)Bear with me.My first piece of advice is this: Don’t just get involved.Fight for your seat at the table.Better yet, fight for a seat at the head of the table.(Applause.)
It’s been said that the most important role in our democracy is the role of citizen.And indeed, it was 225 years ago today that the Constitutional Convention opened in Philadelphia, and our founders, citizens all, began crafting an extraordinary document.Yes, it had its flaws--flaws that this nation has strived to protect(perfect)over time.Questions of race and gender were unresolved.No woman’s signature graced the original document--although we can assume that there were founding mothers whispering smarter things in the ears of the founding fathers.(Applause.)I mean, that's almost certain.What made this document special was that it provided the space--the possibility--for those who had been left out of our charter to fight their way in.It provided people the language to appeal to principles and ideals that broadened democracy’s reach.It allowed for protest, and movements, and the dissemination of new ideas that would repeatedly, decade after decade, change the world--a constant forward movement that continues to this day.Our founders understood that America does not stand still;we are dynamic, not static.We look forward, not back.And now that new doors have been opened for you, you’ve got an obligation to seize those opportunities.You need to do this not just for yourself but for those who don’t yet enjoy the choices that you’ve had, the choices you will have.And one reason many workplaces still have outdated policies is because women only account for 3 percent of the CEOs at Fortune 500 companies.One reason we’re actually refighting long-settled battles over women’s rights is because women occupy fewer than one in five seats in Congress.Now, I’m not saying that the only way to achieve success is by climbing to the top of the corporate ladder or running for office--although, let’s face it, Congress would get a lot more done if you did.(Laughter and applause.)That I think we’re sure about.But if you decide not to sit yourself at the table, at the very least you’ve got to make sure you have a say in who does.It matters.Before women like Barbara Mikulski and Olympia Snowe and others got to Congress, just to take one example, much of federally-funded research on diseases focused solely on their effects on men.It wasn’t until women like Patsy Mink and Edith Green got to Congress and passed Title IX, 40 years ago this year, that we declared women, too, should be allowed to compete and win on America’s playing fields.(Applause.)Until a woman named Lilly Ledbetter showed up at her office and had the courage to step up and say, you know what, this isn’t right, women weren’t being treated fairly--we lacked some of the tools we needed to uphold the basic principle of equal pay for equal work.So don’t accept somebody else’s construction of the way things ought to be.It’s up to you to right wrongs.It’s up to you to point out injustice.It’s up to you to hold the system accountable and sometimes upend it entirely.It’s up to you to stand up and to be heard, to write and to lobby, to march, to organize, to vote.Don’t be content to just sit back and watch.Those who oppose change, those who benefit from an unjust status quo, have always bet on the public’s cynicism or the public's complacency.Throughout American history, though, they have lost that bet, and I believe they will this time as well.(Applause.)But ultimately, Class of 2012, that will depend on you.Don’t wait for the person next to you to be the first to speak up for what’s right.Because maybe, just maybe, they’re waiting on you.Which brings me to my second piece of advice: Never underestimate the power of your example.The very fact that you are graduating, let alone that more women now graduate from college than men, is only possible because earlier generations of women--your mothers, your grandmothers, your aunts--shattered the myth that you couldn’t or shouldn’t be where you are.(Applause.)I think of a friend of mine who’s the daughter of immigrants.When she was in high school, her guidance counselor told her, you know what, you’re just not college material.You should think about becoming a secretary.Well, she was stubborn, so she went to college anyway.She got her master’s.She ran for local office, won.She ran for state office, she won.She ran for Congress, she won.And lo and behold, Hilda Solis did end up becoming a secretary--(laughter)--she is America’s Secretary of Labor.(Applause.)
So think about what that means to a young Latina girl when she sees a Cabinet secretary that looks like her.(Applause.)Think about what it means to a young girl in Iowa when she sees a presidential candidate who looks like her.Think about what it means to a young girl walking in Harlem right down the street when she sees a U.N.ambassador who looks like her.Do not underestimate the power of your example.This diploma opens up new possibilities, so reach back, convince a young girl to earn one, too.If you earned your degree in areas where we need more women--like computer science or engineering--(applause)--reach back and persuade another student to study it, too.If you're going into fields where we need more women, like construction or computer engineering--reach back, hire someone new.Be a mentor.Be a role model.Until a girl can imagine herself, can picture herself as a computer programmer, or a combatant commander, she won’t become one.Until there are women who tell her, ignore our pop culture obsession over beauty and fashion--(applause)--and focus instead on studying and inventing and competing and leading, she’ll think those are the only things that girls are supposed to care about.Now, Michelle will say, nothing wrong with caring about it a little bit.(Laughter.)You can be stylish and powerful, too.(Applause.)That's Michelle’s advice.(Applause.)
And never forget that the most important example a young girl will ever follow is that of a parent.Malia and Sasha are going to be outstanding women because Michelle and Marian Robinson are outstanding women.So understand your power, and use it wisely.My last piece of advice--this is simple, but perhaps most important: Persevere.Persevere.Nothing worthwhile is easy.No one of achievement has avoided failure--sometimes catastrophic failures.But they keep at it.They learn from mistakes.They don’t quit.You know, when I first arrived on this campus, it was with little money, fewer options.But it was here that I tried to find my place in this world.I knew I wanted to make a difference, but it was vague how in fact I’d go about it.(Laughter.)But I wanted to do my part to do my part to shape a better world.So even as I worked after graduation in a few unfulfilling jobs here in New York--I will not list them all--(laughter)--even as I went from motley apartment to motley apartment, I reached out.I started to write letters to community organizations all across the country.And one day, a small group of churches on the South Side of Chicago answered, offering me work with people in neighborhoods hit hard by steel mills that were shutting down and communities where jobs were dying away.The community had been plagued by gang violence, so once I arrived, one of the first things we tried to do was to mobilize a meeting with community leaders to deal with gangs.And I’d worked for weeks on this project.We invited the police;we made phone calls;we went to churches;we passed out flyers.The night of the meeting we arranged rows and rows of chairs in anticipation of this crowd.And we waited, and we waited.And finally, a group of older folks walked in to the hall and they sat down.And this little old lady raised her hand and asked, “Is this where the bingo game is?”(Laughter.)It was a disaster.Nobody showed up.My first big community meeting--nobody showed up.And later, the volunteers I worked with told me, that's it;we’re quitting.They'd been doing this for two years even before I had arrived.They had nothing to show for it.And I’ll be honest, I felt pretty discouraged as well.I didn't know what I was doing.I thought about quitting.And as we were talking, I looked outside and saw some young boys playing in a vacant lot across the street.And they were just throwing rocks up at a boarded building.They had nothing better to do--late at night, just throwing rocks.And I said to the volunteers, “Before you quit, answer one question.What will happen to those boys if you quit? Who will fight for them if we don’t? Who will give them a fair shot if we leave?
And one by one, the volunteers decided not to quit.We went back to those neighborhoods and we kept at it.We registered new voters, and we set up after-school programs, and we fought for new jobs, and helped people live lives with some measure of dignity.And we sustained ourselves with those small victories.We didn’t set the world on fire.Some of those communities are still very poor.There are still a lot of gangs out there.But I believe that it was those small victories that helped me win the bigger victories of my last three and a half years as President.And I wish I could say that this perseverance came from some innate toughness in me.But the truth is, it was learned.I got it from watching the people who raised me.More specifically, I got it from watching the women who shaped my life.I grew up as the son of a single mom who struggled to put herself through school and make ends meet.She had marriages that fell apart;even went on food stamps at one point to help us get by.But she didn’t quit.And she earned her degree, and made sure that through scholarships and hard work, my sister and I earned ours.She used to wake me up when we were living overseas--wake me up before dawn to study my English lessons.And when I’d complain, she’d just look at me and say, “This is no picnic for me either, buster.”(Laughter.)
And my mom ended up dedicating herself to helping women around the world access the money they needed to start their own businesses--she was an early pioneer in microfinance.And that meant, though, that she was gone a lot, and she had her own struggles trying to figure out balancing motherhood and a career.And when she was gone, my grandmother stepped up to take care of me.She only had a high school education.She got a job at a local bank.She hit the glass ceiling, and watched men she once trained promoted up the ladder ahead of her.But she didn’t quit.Rather than grow hard or angry each time she got passed over, she kept doing her job as best as she knew how, and ultimately ended up being vice president at the bank.She didn’t quit.And later on, I met a woman who was assigned to advise me on my first summer job at a law firm.And she gave me such good advice that I married her.(Laughter.)And Michelle and I gave everything we had to balance our careers and a young family.But let’s face it, no matter how enlightened I must have thought myself to be, it often fell more on her shoulders when I was traveling, when I was away.I know that when she was with our girls, she’d feel guilty that she wasn’t giving enough time to her work, and when she was at her work, she’d feel guilty she wasn’t giving enough time to our girls.And both of us wished we had some superpower that would let us be in two places at once.But we persisted.We made that marriage work.And the reason Michelle had the strength to juggle everything, and put up with me and eventually the public spotlight, was because she, too, came from a family of folks who didn’t quit--because she saw her dad get up and go to work every day even though he never finished college, even though he had crippling MS.She saw her mother, even though she never finished college, in that school, that urban school, every day making sure Michelle and her brother were getting the education they deserved.Michelle saw how her parents never quit.They never indulged in self-pity, no matter how stacked the odds were against them.They didn't quit.Those are the folks who inspire me.People ask me sometimes, who inspires you, Mr.President? Those quiet heroes all across this country--some of your parents and grandparents who are sitting here--no fanfare, no articles written about them, they just persevere.They just do their jobs.They meet their responsibilities.They don't quit.I'm only here because of them.They may not have set out to change the world, but in small, important ways, they did.They certainly changed mine.So whether it’s starting a business, or running for office, or raising a amazing family, remember that making your mark on the world is hard.It takes patience.It takes commitment.It comes with plenty of setbacks and it comes with plenty of failures.But whenever you feel that creeping cynicism, whenever you hear those voices say you can’t make a difference, whenever somebody tells you to set your sights lower--the trajectory of this country should give you hope.Previous generations should give you hope.What young generations have done before should give you hope.Young folks who marched and mobilized and stood up and sat in, from Seneca Falls to Selma to Stonewall, didn’t just do it for themselves;they did it for other people.(Applause.)
That’s how we achieved women’s rights.That's how we achieved voting rights.That's how we achieved workers’ rights.That's how we achieved gay rights.(Applause.)That’s how we’ve made this Union more perfect.(Applause.)
And if you’re willing to do your part now, if you're willing to reach up and close that gap between what America is and what America should be, I want you to know that I will be right there with you.(Applause.)If you are ready to fight for that brilliant, radically simple idea of America that no matter who you are or what you look like, no matter who you love or what God you worship, you can still pursue your own happiness, I will join you every step of the way.(Applause.)
Now more than ever--now more than ever, America needs what you, the Class of 2012, has to offer.America needs you to reach high and hope deeply.And if you fight for your seat at the table, and you set a better example, and you persevere in what you decide to do with your life, I have every faith not only that you will succeed, but that, through you, our nation will continue to be a beacon of light for men and women, boys and girls, in every corner of the globe.So thank you.Congratulations.(Applause.)God bless you.God bless the United States of America.(Applause.)
2012年5月14日
在巴納德學(xué)院(Barnard College)畢業(yè)典禮上的講話
紐約州紐約市
哥倫比亞大學(xué)巴納德學(xué)院 美國東部夏令時下午1:28
總統(tǒng):非常感謝大家。(掌聲)謝謝大家,請入座。謝謝大家。(掌聲)
謝謝你們,斯巴(Spar)院長[譯者注:中文名石德葆]、各位校董、伯林格(Bollinger)校長。2012屆畢業(yè)生,你們好!(掌聲)祝賀你們迎來了這一天。感謝你們讓我有幸來參加這個活動。
有很多人為你們感到驕傲——你們的父母、家人、師長和朋友——都為取得這一成就出了力。因此,請為他們熱烈鼓掌。(掌聲)今天在座的各位母親們,再也沒有比看到所有這些孩子們畢業(yè)更好的母親節(jié)禮物了。(掌聲)
但是我得說,每當(dāng)我來到這種場合,就會想到瑪莉婭(Malia)和薩夏(Sasha)將來畢業(yè)的情景,我就會熱淚盈眶——(笑聲)——真不好意思。我不知道你們大家是怎么把持得住的。(笑聲)
我一開始就要說明一個確鑿的事實(shí):我是一名哥倫比亞大學(xué)的畢業(yè)生。(笑聲和掌聲)我知道可能會有一點(diǎn)同門弟子相爭的勁兒。(笑聲)但我還是為能夠在你們今天的畢業(yè)典禮上講話而感到榮幸——不過我得說,你們在過去三年樹立了相當(dāng)高的標(biāo)準(zhǔn)。(掌聲)希拉里·克林頓(Hillary Clinton)——(掌聲)——梅麗爾·斯特里普(Meryl Streep)——(掌聲)——謝里爾·桑德伯格(Sheryl Sandberg)——在她們之后出場可不容易。(掌聲)
但我要指出,希拉里的工作極為出色,她是美國有史以來最杰出的國務(wù)卿之一。(掌聲)我們已授予梅麗爾藝術(shù)與人文總統(tǒng)獎?wù)拢≒residential Medal of Arts and Humanities)。(掌聲)謝里爾不僅是一位好朋友;她還是我們的經(jīng)濟(jì)顧問之一。正如那句老話所說——親近你的朋友,但更要親近在你們巴納德學(xué)院畢業(yè)典禮上講話的人。(掌聲)這話寓意深長。(笑聲)
話說我畢業(yè)那年——這個地方看著眼熟——(笑聲)——我畢業(yè)于1983年,哥倫比亞大學(xué)開始錄取女生的第一年。(掌聲)當(dāng)時薩莉·萊德(Sally Ride)成為第一位進(jìn)入太空的美國女性。那時的音樂全是麥克爾(Michael)和太空步(Moonwalk)。(笑聲)
一名聽眾:走一個?。ㄐβ暎?/p>
總統(tǒng):不走太空步。(笑聲)今天不走太空步。(笑聲)
我們當(dāng)時有“隨身聽”(Walkman),沒有IPod。這四周的一些街區(qū)沒有現(xiàn)在這樣誘人。(笑聲)時報廣場(Times Square)不是適合全家人去的地方。(笑聲)我知道這一切都屬于古老的過去了。畢業(yè)典禮演講人絮叨舊事是再糟糕不過的。但是,盡管有種種差別,1983年畢業(yè)班其實(shí)與你們各位有許多共同之處。這是因為,當(dāng)時我們踏入社會的時候,也正值國家從一場特別嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)衰退中恢復(fù)。那是一個變革的時期,一個充滿未知的時期,一個政治辨?zhèn)惣で楦邼q的時期。
你們能夠體會到這一點(diǎn),因為在你們剛開始熟悉這所校園的時候,經(jīng)濟(jì)危機(jī)降臨,不等你們第一學(xué)年結(jié)束,它已經(jīng)導(dǎo)致500多萬人失業(yè)。從那個時候以來,你們大概看到一些父母推遲了退休計劃,一些朋友在苦苦求職。面對未來,你們也許像當(dāng)年我這一代坐在你們的座位上的時候一樣,感到憂心忡忡。
當(dāng)然,作為年輕女性,你們還要應(yīng)對某些特殊的挑戰(zhàn),比如是否能夠享有同工同酬;是否能夠平衡工作和家庭的需要;是否能夠?qū)ψ陨斫】涤腥繘Q定權(quán)。
雖然過去30年來女性的機(jī)會有了突飛猛進(jìn)的增加,但作為年輕人,你們在很多方面面臨著比我們當(dāng)時更嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。這場衰退更加嚴(yán)重,失業(yè)人數(shù)更多。政治爭議似乎更加難以調(diào)和。國會比以往任何時候更加僵持。金融界的一些人很難被稱為模范企業(yè)公民。(笑聲)
所以,毫不奇怪,對我們體制的信心達(dá)到空前之低,特別是好消息不如壞消息引人注意的時候。人們每天接到一連串聳人聽聞的消息或者丑聞,其中傳遞的信息是:變革是不可能的;你們的努力無濟(jì)于事;你們無法消除現(xiàn)實(shí)生活與你們的理想生活之間的差距。
我今天的任務(wù)就是要告訴你們,不要相信這些說法。因為盡管困難很大,但我堅信你們的能力更大。我看到過你們的激情,我看到過你們的奉獻(xiàn)。我看到過你們的投入,我看到過你們挺身而出,人數(shù)空前。我聽到了你們的聲音,創(chuàng)意和對數(shù)碼技術(shù)的精通使得這種聲音格外響亮,而我們這些年長的人幾乎不得其解。我看到心情迫切、躍躍欲試的一代人準(zhǔn)備躋身歷史激流中,扭轉(zhuǎn)其方向。
這種蔑視困難、積極進(jìn)取的精神貫穿于整個美國歷史的進(jìn)程。這種精神是我們一切進(jìn)步的源泉。此時此刻,我們需要你們這一代繼承和發(fā)揚(yáng)光大的正是這種精神。
可以看出,問題并不在于事情是否會好轉(zhuǎn)——情況總是會變好的。問題也不在于我們是否已經(jīng)有了應(yīng)對我們面臨的挑戰(zhàn)的解決辦法——我們一直掌握著這些解決辦法,已有相當(dāng)一段時間了。比如說,我們知道,如果有更多的美國人能得到你們在巴納德得到的這樣的教育(掌聲)——如果有更多的人能夠獲得今天的雇主所需要的那些特定的技能和訓(xùn)練,美國的情況會更好。
我們知道,如果我們投資于能夠造就新的企業(yè)并帶動醫(yī)學(xué)突破的科學(xué)與技術(shù),如果我們開發(fā)出更多的清潔能源以減少使用外國石油并減少對我們的地球構(gòu)成威脅的碳污染,我們大家的日子會過得更好。(掌聲)
我們知道,如果有一定的規(guī)則制止大銀行拿別人的錢去惡賭(掌聲)——如果不允許保險公司在你最需要的時候取消你的保險資格或者對男女收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)不一,我們的日子會過得更好。(掌聲)確實(shí),我們都知道,如果婦女在國家生活的方方面面都能得到公平與平等的對待——無論是你的薪金所得還是你所作的健康決定,我們的日子會過得更好。(掌聲)
我們知道這些都是實(shí)實(shí)在在的道理。我們知道,我們面臨的挑戰(zhàn)顯然都是可以解決的。問題是,我們是否能夠擰成一股繩,拿出意志力——在我們自己的生活中,在我們共同的體制中,在我們的政治事務(wù)中——實(shí)現(xiàn)我們所需的變革。我堅信,你們這一代具有這種意志力。我相信,這一代女性——你們所有的人將會在這條道路上走在前面。
我承認(rèn),這是不用費(fèi)力就能在巴納德學(xué)院的畢業(yè)典禮上贏得鼓掌喝彩的一句話。(笑聲)說這樣的話很容易。但事實(shí)確實(shí)如此。這是——在某種程度上,這是簡單的數(shù)學(xué)題。今天,婦女不僅占這個國家總?cè)丝诘囊话?,你們還是這個國家勞動力的一半。(掌聲)越來越多的女性收入超過了她們的丈夫。你們在我們的大學(xué)畢業(yè)生中,在擁有碩士學(xué)位和博士學(xué)位的畢業(yè)生中占了一半以上。(掌聲)所以,你們在人數(shù)上超過了我們。(笑聲)
在幾十年來的緩慢、持續(xù)、不凡的進(jìn)展之后,你們即將在本世紀(jì)實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo):婦女不僅能改變自己的命運(yùn),還能改變這個國家乃至這個世界的命運(yùn)。
然而,你們的主動性能使這個國家走多遠(yuǎn)、能使這個世界走多遠(yuǎn),還要取決于你們自己。你們必須有這種愿望。進(jìn)步不可能由別人拱手奉上。作為一個希望你們、瑪莉婭和薩夏擁有這一前途及更美好前途的人,作為一個有幸成為幾位堅強(qiáng)杰出的女性的丈夫、父親和兒子的人,請允許我貢獻(xiàn)幾條建議。這是義不容辭的。(笑聲)容我慢慢道來。
我的第一條建議是,僅僅參與還不夠,要為在決策中贏得一席之地而奮斗。能為坐上首席而奮斗就更好了。(笑聲)
有人說,我們民主中最重要的角色是公民角色。的確如此,225年前的今天,費(fèi)城召開了制憲大會,我們的開國元勛,我們所有的公民,開始起草一項偉大的綱領(lǐng)。是的,該文件有缺陷,這個國家后來為了完善它而作出了努力。種族和性別問題當(dāng)時沒有得到解決。最初的文件上沒有婦女的簽名來為之增添光彩,但是我們可以想象,一些開國之母在開國之父的耳旁輕聲細(xì)語地指點(diǎn)一些高招。(掌聲)我是說,幾乎肯定如此。
這份文件之所以特別,是因為它為那些沒有被納入我們的憲法的人們提供了爭取權(quán)利的空間和可能性。它為人民提供了借助于一些原則和理想拓展民主范圍的語言。它允許發(fā)起抗議和運(yùn)動,允許傳播新思想,一代又一代地改變著世界,形成了一股永不休止的潮流,一直延續(xù)到今天。
我們的開國元勛認(rèn)識到,美國并非一成不變;我們充滿活力,不會停滯不前。我們向前看,不回頭。既然新的大門已為你們敞開,你們就有義務(wù)把握這些機(jī)會。
你們需要這么做,不僅是為了你們自己,也是為了那些沒有得到你們已經(jīng)有過以及還將擁有的種種選擇的人。許多工作場所仍在實(shí)行過時的政策,原因之一就是婦女只占財富500強(qiáng)公司首席行政官的3%。我們?nèi)栽跒闋幦D女權(quán)利而再次進(jìn)行早已完成的抗?fàn)帲蛑痪褪菋D女在國會所占的席位還不到五分之一。
我不是說取得成功的唯一途徑是晉升到公司的最高層,或是競選公職,不過,請讓我們面對這個事實(shí):如果你們競選公職,國會將能大有作為。(笑聲和掌聲)我想大家對此是深信無疑的。但如果你們決定不親身參政,至少也應(yīng)該確保自己有權(quán)選擇議員。這很重要。
例如,在像芭芭拉·米庫爾斯基(Barbara Mikulski)和奧林匹婭·斯諾(Olympia Snowe)及其他女性進(jìn)入國會前,聯(lián)邦資助的大部分疾病研究主要側(cè)重于疾病對男性的影響。40年前的今天,帕齊·明克(Patsy Mink)和伊迪絲·格林(Edith Green)等女性進(jìn)入國會并通過[教育法修正案]《第九條》,從而宣布女性也有資格在美國的運(yùn)動場上參與競賽并取勝。(掌聲)一個名叫莉莉·萊德貝特(Lilly Ledbetter)的女性來到她的辦公室,勇敢地而明確地說:你們知道嗎,這不對,女性沒有得到公正待遇——我們?nèi)狈σ恍┍匾氖侄魏葱l(wèi)同工同酬的基本原則。
所以不要接受別人對于事情理當(dāng)如何的看法。你應(yīng)當(dāng)來糾正錯誤做法。你應(yīng)當(dāng)來指出不公不義。你應(yīng)當(dāng)來督促社會體制負(fù)起責(zé)任,有時需要全盤改變。你應(yīng)當(dāng)挺身而出,發(fā)表意見,撰文游說,游行示威,組織民眾,投票表決。不要滿足于袖手旁觀。
那些反對變革、受益于不公平現(xiàn)狀的人,總是賭定公眾要不是憤世嫉俗就是洋洋自得??墒强v觀美國歷史,他們一再下錯賭注,我相信這一次也不例外。(掌聲)可是說到底,2012屆的同學(xué)們,這將取決于你們。不要等待你身旁的人第一個為正義發(fā)言。因為有可能,只是有此可能,他們正在等你帶頭。
這就涉及我的第二條建議:切勿低估以身作則的力量。你們即將畢業(yè)的事實(shí),且不說目前大學(xué)畢業(yè)的女生人數(shù)超過男生,都是因為前輩女性--你們的母親、祖母、姨嬸--打破了你不能或者不應(yīng)當(dāng)身在此處的神話。(掌聲)
我想起一位朋友,她是移民的女兒。念中學(xué)時,她的指導(dǎo)老師告訴她,你不是念大學(xué)的材料,你應(yīng)當(dāng)考慮去當(dāng)秘書。她很固執(zhí),所以還是念了大學(xué),進(jìn)而拿到碩士學(xué)位。她競選地方公職,結(jié)果勝選。她競選州政府公職,再度勝選。她競選國會議員,又是勝選。請聽好了,希爾達(dá)·索利斯(Hilda Solis)最終的確成為一名秘書--(笑聲)--她成為美國勞工部的秘書[譯者注:“秘書”和“部長”在英文中是同一個單詞]。(掌聲)
所以想想看,當(dāng)一名拉丁裔的小女孩看到一名長得像她的內(nèi)閣部長,會作何感想。(掌聲)當(dāng)一名艾奧瓦州的小女孩看到一名長得像她的總統(tǒng)候選人,會作何感想。當(dāng)一名小女孩走在哈萊姆區(qū)的街上,看到一名長得像她的駐聯(lián)合國大使,她會作何感想。不要低估了你們以身作則的力量。
這張文憑將會開辟新的可能性,因此,回過頭去,說服另一個小女孩也去追求文憑。如果你們學(xué)習(xí)的專業(yè)是需要更多女性投入的領(lǐng)域--比如計算機(jī)科學(xué)或者工程學(xué)--(掌聲)--也要說服另一名學(xué)生加入你們的學(xué)習(xí)行列。如果你們進(jìn)入的是需要更多女性加入的領(lǐng)域,如建筑施工或者計算機(jī)工程--那就回頭聘一位新人。做一個指導(dǎo)者。做一個好榜樣。
一名女孩要成為計算機(jī)程序員或者軍事指揮官,她必須首先具備這樣的理想。如果沒有別的女性告訴她,不要在意我們的流行文化對于美麗和時尚的迷戀--(掌聲)--而是專注學(xué)習(xí),發(fā)明創(chuàng)新,與人競爭,發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,她就會一直在意那些事情。好,米歇爾會說,在意一點(diǎn)又何妨。(笑聲)你可以既時髦又有力量。(掌聲)那是米歇爾的建議。(掌聲)
千萬不要忘記一個女孩仿效的最重要榜樣就是她的父母?,斃驄I(Malia)和莎夏(Sasha)將會成為杰出的女性,因為米歇爾和瑪麗安·魯賓遜(Marian Robinson)都是杰出的女性。所以,要認(rèn)識到你們的力量,并且明智地加以運(yùn)用。
我的最后一點(diǎn)建議--這很簡單,但可能是最重要的一點(diǎn):堅持不懈。堅持不懈。有價值的事物得之不易。沒有一個有成就的人能夠避免失敗--有時甚至是一敗涂地??墒撬麄儓猿植恍福瑥腻e誤中學(xué)習(xí)。他們絕不放棄。
你們知道,我剛到這個校園時,沒多少錢,更沒多少選擇。但正是在這里,我試圖尋找我在這個世界上的立足之地。我知道我想有所作為,但卻不清楚如何去做。(笑聲)可我想盡自己的力量去建設(shè)一個更美好的世界。
因此,即使當(dāng)我畢業(yè)后在紐約從事幾份沒有成就感的工作的時候——我不會一一列舉——(笑聲)——即使在我搬出一間雜亂的公寓又搬到另一間同樣雜亂的公寓的時候,我也在努力求索。我開始給全國各地的社區(qū)組織寫信。有一天,芝加哥南區(qū)的一個小型教會組織回了信,給了我一份為當(dāng)?shù)鼐用穹?wù)的工作,他們那里的鋼廠停業(yè)使他們受到沉重打擊,那里的就業(yè)機(jī)會也一天天消失。
當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)一直被幫派暴力所擾,所以我一到那里,我們爭取做的第一件事情就是與社區(qū)領(lǐng)袖開會商量應(yīng)對幫派的對策。我為這項工作忙了好幾個星期。我們邀請了警察;我們打了電話,我們?nèi)チ私烫?;我們散發(fā)了傳單。要開會的那天晚上,我們排好了一排排椅子,以為會有一大群人到會。我們等啊等。最后,一群老人走進(jìn)大廳,然后坐下來。有一位瘦小的老太太舉起了手,問道:“賓果游戲是在這里嗎?”(笑聲)真是糟糕透了。沒有人來。我的第一個社區(qū)大會——沒有人到場。
后來,和我一起工作的志愿人員對我說,夠了,我們不干了。他們在我來之前已經(jīng)干了兩年之久。他們覺得沒有任何成就可言。說實(shí)話,我也感到相當(dāng)氣餒。我不知道我在做什么。我想過不干了。當(dāng)我們交談的時候,我往外邊看了看,看到一群年輕的男孩在馬路對面的空地上玩耍。他們正對著一座用板子釘起來的建筑物投擲石塊。他們百無聊賴——在深夜,扔石頭玩。我對那些志愿人員說:“在你們退出之前,先回答一個問題。如果你們不干了那些男孩會怎么樣?如果我們不為他們著想,還有誰會為他們奮斗呢?如果我們走了,還有誰會給他們一個公平的機(jī)會呢?
志愿者們一個接一個地決定不放棄。我們回到那些街區(qū),繼續(xù)堅持工作。我們給新選民登記,我們安排課后活動,我們爭取新的就業(yè)機(jī)會,并幫助人們活得更有尊嚴(yán)。我們用那些小小的勝利鼓勵自己。我們并沒有做什么驚天動地的事。這些社區(qū)中有一些仍然很貧窮。那里仍然有很多的幫派出沒。但我相信,就是這些小小的勝利幫助我在這三年半里作為總統(tǒng)贏得了更大的勝利。
我希望我能說這種執(zhí)著源于我與生俱來的某種毅力。但事實(shí)是,這是后天學(xué)到的。我是從養(yǎng)育我的人身上學(xué)到的。更具體地說,我是從影響了我的生活的那些女性身上學(xué)到的。
我是一個單身母親的兒子,她含辛茹苦,在努力維持家庭生計的同時完成學(xué)業(yè)。她有過破碎的婚姻,甚至一度靠領(lǐng)取食品劵勉強(qiáng)養(yǎng)家度日。但她沒有放棄。她獲得了學(xué)位,并確保我和我妹妹能依靠獎學(xué)金和辛勤努力來獲得我們的學(xué)位。當(dāng)我們在海外生活時,她常常叫我起床——天不亮就起床,學(xué)習(xí)英語課程。當(dāng)我抱怨時,她就會看著我說:“小子,這對我也并不輕松?!?笑聲)
我的母親最終完全投入到幫助世界各地婦女獲得創(chuàng)業(yè)所需資金的工作中——她是微型信貸的一個先驅(qū)。但這意味著她經(jīng)常不在家,而且她有著自身的掙扎,要努力在做母親和發(fā)展事業(yè)之間找到平衡。她不在家時,我的外祖母承擔(dān)起照顧我的責(zé)任。
她僅受過高中教育。她在當(dāng)?shù)劂y行找到一份工作,她遇到了事業(yè)上的玻璃天花板,眼看著她曾經(jīng)培訓(xùn)過的男人晉升到比她更高的級別。但她沒有退卻。她沒有因一次次機(jī)會旁落而變得冷漠或憤怒,而是繼續(xù)盡自己最大努力做好工作,最終她成為銀行的副總裁。她沒有退卻。
后來,我遇到一位女性,她被派來擔(dān)任我在一家律師事務(wù)所從事的第一份暑期工作的指導(dǎo)。她對我的指導(dǎo)如此之好,以致于我娶了她。(笑聲)米歇爾和我竭盡全力在發(fā)展事業(yè)與照顧幼小的孩子之間找到平衡。但是說實(shí)話,不管我當(dāng)時可能認(rèn)為自己是多么開通,在我外出旅行時,在我不在家時,家事往往更多地落在她的肩上。我知道,在照顧我們的兩個女兒時,她為沒有在工作上付出足夠時間感到內(nèi)疚;而當(dāng)她上班時,又為沒有給孩子足夠的時間感到內(nèi)疚。我們倆都唯愿我們有某種超人的能力,使我們能夠兩者兼顧。但我們堅持住了,我們的努力保證了婚姻的成功。
米歇爾之所以能夠堅強(qiáng)地招架一切并忍受我,而且最終忍受公眾聚光,是因為她同樣來自一個不輕易退卻的家庭——因為她看到她的父親每天一大早起來去上班,盡管他從未念完大學(xué),盡管他患有影響行動的多發(fā)性硬化癥。她看到,盡管她的母親從未念完大學(xué),但在那個學(xué)校,那個貧民區(qū)的學(xué)校,她每天都確保米歇爾和她的哥哥受到他們應(yīng)該得到的教育。米歇爾看到她的父母從不放棄。他們從不沉溺于自憐,不管他們面臨多么不利的境況。他們從不放棄。
正是這些人激勵著我。人們有時問我,總統(tǒng)先生,是誰激勵著你?是這個國家各地那些默默耕耘的英雄——今天在座的你們一些人的父母和祖父母——他們不張揚(yáng),沒有文章報道他們,他們只是堅持不懈。他們只是做好本職工作。他們履行自己的責(zé)任。他們不放棄。正是因為有他們我才站到這里。他們或許并沒有從一開始就要改變世界,但他們以一點(diǎn)一滴的重要方式,改變了世界。他們無疑改變了我的世界。
因此,無論是創(chuàng)辦一家企業(yè)、競選公職、還是撫養(yǎng)一個美好的家庭,請記?。阂谶@個世界上留下你的影響不是一件輕而易舉的事情。它需要耐心。它需要投入。隨之而來的是大量挫折,以及無數(shù)次的失敗。
但每當(dāng)你感覺到那種迎面撲來的冷嘲熱諷,每當(dāng)你聽到人們說你無法改變現(xiàn)狀,每當(dāng)有人告訴你要茍且偷生——這個國家走過的道路應(yīng)該給你帶來希望。前幾代人的經(jīng)歷應(yīng)該給你帶來希望。在你之前的一代又一代年輕人做過的一切應(yīng)該給你帶來希望。無論是在塞尼卡福爾斯(Seneca Falls)還是在塞爾瑪(Selma)或是在石墻(Stonewall),當(dāng)時那些參加游行、動員起來、挺身而出、進(jìn)行靜坐的年輕人,他們不僅僅是為自己這樣做;他們這樣做是為了別人。(掌聲)
就是這樣,我們獲得了婦女權(quán)利;就是這樣,我們獲得了選舉權(quán);就是這樣,我們獲得了工人權(quán)利;就是這樣,我們獲得了同性戀權(quán)利。(掌聲)就是這樣,我們使我們的合眾國更趨完美。(掌聲)
如果你們愿意現(xiàn)在就來盡你們的職責(zé),如果你們愿意竭盡所能縮小美國現(xiàn)狀與理想之間的差距,我想讓你們知道:我會與你們站在一起。(掌聲)。不管你是誰、不管你的外貌如何、不管你愛的是誰或敬拜什么樣的神,你仍然可以追求自己的幸?!绻銣?zhǔn)備為美國實(shí)現(xiàn)這個十分簡單卻又非常美好的想法而奮斗,我會在前進(jìn)的道路上與你并肩邁出每一步。(掌聲)
與以往任何時候相比——與以往任何時候相比,現(xiàn)在美國都更需要你們——2012屆的同學(xué)們——所能貢獻(xiàn)的一切。美國需要你們高瞻遠(yuǎn)矚、胸懷大志。如果你們?yōu)闋幦∽约旱陌l(fā)言權(quán)而奮斗,樹立一個更好的榜樣,堅持做你們一生中立志要做的事情,我堅信,不僅你們會取得成功,而且由于你們的努力,我們的國家將繼續(xù)是為全球每一個角落的男人和女人、男孩和女孩照耀航程的燈塔。
因此,謝謝大家。向你們祝賀。(掌聲)上帝保佑你們。上帝保佑美利堅合眾國。(掌聲)
第四篇:美國總統(tǒng)奧巴馬在俄羅斯新經(jīng)濟(jì)學(xué)院畢業(yè)典禮上的演講
美國總統(tǒng)奧巴馬在俄羅斯新經(jīng)濟(jì)學(xué)院畢業(yè)典禮上的演講
Gostinny Dvor 會展中心
俄羅斯,莫斯科 2009年7月7日
Thank you so much.Well, congratulations, Oxana.And to the entire Class of 2009, congratulations to you.I don't know if anybody else will meet their future wife or husband in class like I did, but I'm sure that you're all going to have wonderful careers.多謝大家。祝賀你,奧科薩納(Oxana)。2009屆全體同學(xué),祝賀你們。我不知道是否還有其他人像我一樣在同窗讀書時遇到未來的妻子或丈夫,不過我肯定你們都會有美好的前途。
I want to acknowledge a few people who are here.We have President Mikhail Gorbachev is here today, and I want everybody to give him a big round of applause.(Applause.)I want to thank Sergei Gurief, Director of the New Economic School.(Applause.)Max Boiko, their Chairman of the Board.(Applause.)And Arkady Dvorkovich, who is the NES board member, President of the Alumni Association and is doing an excellent job for President Medvedev, because he was in our meeting yesterday.(Applause.)我希望向在場的幾位致謝。蒞會的有米哈伊爾·戈爾巴喬夫(Mikhail Gorbachev)總統(tǒng),我希望大家給予他熱烈的掌聲。(掌聲)我感謝新經(jīng)濟(jì)學(xué)院院長謝爾蓋·古里埃夫(Sergei Gurief)。(掌聲)學(xué)院董事會主席馬克斯·博伊科(Max Boiko)。(掌聲)學(xué)院董事會成員兼校友會會長阿爾卡季·德沃科維奇(Arkady Dvorkovich),他正以出色的表現(xiàn)為梅德韋杰夫(Medvedev)總統(tǒng)工作,他昨天還出席了我們的會談。(掌聲)Good morning.It is a great honor for me to join you at the New Economic School.Michelle and I are so pleased to be in Moscow.And as somebody who was born in Hawaii, I'm glad to be here in July instead of January.(Laughter and applause.)早上好。我非常榮幸能參加新經(jīng)濟(jì)學(xué)院的這次活動。米歇爾和我來到莫斯科,感到十分高興。作為出生在夏威夷的人,我感到高興的是能在7月而不是1月份來到這里。(笑聲和掌聲)
I know that NES is a young school, but I speak to you today with deep respect for Russia's timeless heritage.Russian writers have helped us understand the complexity of the human experience, and recognize eternal truths.Russian painters, composers, and dancers have introduced us to new forms of beauty.Russian scientists have cured disease, sought new frontiers of progress, and helped us go to space.我知道,新經(jīng)濟(jì)學(xué)院是一個年輕的院校,但今天我心懷對俄羅斯不朽的傳統(tǒng)的高度敬重之情對你們發(fā)表講話。俄羅斯作家?guī)椭覀兞私馊松募姺睆?fù)雜,認(rèn)識到永恒的真理。俄羅斯畫家、作曲家和舞蹈家使我們領(lǐng)略到了美的新形式。俄羅斯科學(xué)家治愈了疾病,開拓了新的發(fā)展領(lǐng)域,幫助人們飛向太空。
These are contributions that are not contained by Russia's borders, as vast as those borders are.Indeed, Russia's heritage has touched every corner of the world, and speaks to the humanity that we share.That includes my own country, which has been blessed with Russian immigrants for decades;we've been enriched by Russian culture, and enhanced by Russian cooperation.And as a resident of Washington, D.C., I continue to benefit from the contributions of Russians--specifically, from Alexander Ovechkin.We're very pleased to have him in Washington, D.C.(Applause.)盡管俄羅斯幅員遼闊,但這些貢獻(xiàn)并未局限在俄羅斯疆界之內(nèi)。毫無疑問,俄羅斯的傳統(tǒng)已傳播到世界每一個角落,激發(fā)了我們共有的人性。其中也包括我自己的國家,幾十年來因俄羅斯移民獲益良多;我國獲得俄羅斯文化的豐富營養(yǎng),也因與俄羅斯的合作得到發(fā)展。作為首都華盛頓哥倫比亞特區(qū)的居民,我繼續(xù)獲得俄羅斯人的貢獻(xiàn)帶來的惠益──特別是因為亞力山大·奧韋奇金(Alexander Ovechkin)。他住在華盛頓哥倫比亞特區(qū),我們非常高興。(掌聲)Here at NES, you have inherited this great cultural legacy, but your focus on economics is no less fundamental to the future of humanity.As Pushkin said, “Inspiration is needed in geometry just as much as poetry.” And today, I want particularly to speak to those of you preparing to graduate.You're poised to be leaders in academia and industry;in finance and government.But before you move forward, it's worth reflecting on what has already taken place during your young lives.在新經(jīng)濟(jì)學(xué)院,你們繼承了這個偉大的文化傳統(tǒng)。你們盡管以經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),但對人類的未來也同樣至關(guān)重要。正如普希金所說,“靈感對于幾何學(xué),如同靈感對于詩歌一樣必不可少?!?今天,我特別希望對即將畢業(yè)的同學(xué)說一些話。你們即將成為學(xué)術(shù)界和工業(yè)界的領(lǐng)軍人,成為金融界和政界的主力。然而,在你們邁出這一步之前,有必要回顧在你們成長期間發(fā)生的歷史。
Like President Medvedev and myself, you're not old enough to have witnessed the darkest hours of the Cold War, when hydrogen bombs were tested in the atmosphere, and children drilled in fallout shelters, and we reached the brink of nuclear catastrophe.But you are the last generation born when the world was divided.At that time, the American and Soviet armies were still massed in Europe, trained and ready to fight.The ideological trenches of the last century were roughly in place.Competition in everything from astrophysics to athletics was treated as a zero-sum game.If one person won, then the other person had to lose.如同梅德韋杰夫總統(tǒng)和我一樣,你們當(dāng)時年紀(jì)尚幼,未能親歷冷戰(zhàn)最黑暗的年代,那時在大氣層試爆了氫彈,孩子們進(jìn)入防空洞參加演習(xí),我們曾經(jīng)走到核災(zāi)難的邊緣。你們是全世界壁壘分明的時期出生的最后一代人。當(dāng)年,美國軍隊和蘇聯(lián)軍隊仍在歐洲集結(jié)、訓(xùn)練并準(zhǔn)備交戰(zhàn)。上一個世紀(jì)意識形態(tài)的壁壘大致依舊。從天體物理學(xué)到體育運(yùn)動,相互間的競賽往往被視為你死我活的爭斗。一方獲勝,另一方必失。
And then, within a few short years, the world as it was ceased to be.Now, make no mistake: This change did not come from any one nation.The Cold War reached a conclusion because of the actions of many nations over many years, and because the people of Russia and Eastern Europe stood up and decided that its end would be peaceful.此后短短幾年時間,世界不復(fù)以往。如今毫無疑問的是:這個變革并非由任何一個單獨(dú)的國家引發(fā)。由于無數(shù)國家多少年來采取的行動,由于俄羅斯和東歐人民挺身而出,決心以和平方式告別過去,冷戰(zhàn)從此宣告結(jié)束。
With the end of the Cold War, there were extraordinary expectations--for peace and for prosperity;for new arrangements among nations, and new opportunities for individuals.Like all periods of great change, it was a time of ambitious plans and endless possibilities.But, of course, things don't always work out exactly as planned.Back in 1993, shortly after this school opened, one NES student summed up the difficulty of change when he told a reporter, and I quote him: “The real world is not so rational as on paper.” The real world is not so rational as on paper.隨著冷戰(zhàn)的結(jié)束,人們產(chǎn)生種種殷切的期待── 希望實(shí)現(xiàn)和平與繁榮;建立國家間的新秩序,以及為個人提供新機(jī)會。如同所有巨大變革的時期一樣,這是一個大展宏圖的時代,一個充滿無限機(jī)會的時代。然而,任何事物都不可能時時一帆風(fēng)順,事事如人心愿。1993年,貴校成立后不久,新經(jīng)濟(jì)學(xué)院一位學(xué)生在接受記者采訪時概括了改革的艱難。他說道:“現(xiàn)實(shí)的世界并不像書本上那樣理性?!爆F(xiàn)實(shí)的世界并不像書本上那樣理性。
Over two tumultuous decades, that truth has been borne out around the world.Great wealth has been created, but it has not eliminated vast pockets of crushing poverty.Poverty exists here, it exists in the United States, and it exists all around the world.More people have gone to the ballot box, but too many governments still fail to protect the rights of their people.Ideological struggles have diminished, but they've been replaced by conflicts over tribe and ethnicity and religion.A human being with a computer can hold the same amount of information stored in the Russian State Library, but that technology can also be used to do great harm.在過去動蕩的20年中,這種說法的正確性在全世界得到證實(shí)。雖然創(chuàng)造出巨額財富,但它并未消除遍布四方的極度貧困。貧困在這里存在,在美國存在,在全世界存在。有更多的人參加了投票,但仍有太多國家的政府仍舊未能保護(hù)本國人民的權(quán)利。意識形態(tài)的斗爭逐漸減少,但代之而起的是部落、種族和宗教沖突。一個擁有電腦的人可以擁有與俄羅斯國家圖書館(Russian State Library)等量的信息,但這種技術(shù)也可被用于制造嚴(yán)重傷害。
In a new Russia, the disappearance of old political and economic restrictions after the end of the Soviet Union brought both opportunity and hardship.A few prospered, but many more did not.There were tough times.But the Russian people showed strength and made sacrifices, and you achieved hard-earned progress through a growing economy and greater confidence.And despite painful times, many in Eastern Europe and Russia are much better off today than 20 years ago.在新俄羅斯,舊的政治與經(jīng)濟(jì)束縛隨著蘇聯(lián)的解體而消失,這既帶來機(jī)遇,也造成困苦。一些人致富了,但更多的人沒有。曾有過艱難的時期。但俄羅斯人民顯示了堅韌不拔的力量,作出了犧牲,通過經(jīng)濟(jì)增長取得了來之不易的進(jìn)步,并且增強(qiáng)了信心。盡管經(jīng)歷了痛苦,但東歐和俄羅斯很多人的生活比20年前大大改善。
We see that progress here at NES--a school founded with Western support that is now distinctly Russian;a place of learning and inquiry where the test of an idea is not whether it is Russian or American or European, but whether it works.Above all, we see that progress in all of you--young people with a young century to shape as you see fit.我們在這里——在新經(jīng)濟(jì)學(xué)院,看到了這種進(jìn)步。這個在西方支持下成立的學(xué)院如今具有鮮明的俄羅斯特色,成為從事研究與探索的學(xué)府;在這里,檢驗一個理念的標(biāo)準(zhǔn)不在于它是俄羅斯的、美國的、還是歐洲的,而是看它是否行得通。最重要的是,我們從你們所有人——將按自己的意愿去塑造一個年輕世紀(jì)的年輕人——身上看到這種進(jìn)步。
Your lifetime coincides with this era of transition.But think about the fundamental questions asked when this school was founded.What kind of future is Russia going to have? What kind of future are Russia and America going to have together? What world order will replace the Cold War? Those questions still don't have clear answers, and so now they must be answered by you--by your generation in Russia, in America, and around the world.You get to decide.And while I cannot answer those questions for you, I can speak plainly about the future that America is seeking.你們恰恰生活在這個轉(zhuǎn)變的時代。想一想在這個學(xué)院剛成立時所提出的一些基本問題:俄羅斯將有什么樣的未來?俄羅斯和美國將有什么樣的共同未來?會有什么樣的世界秩序取代冷戰(zhàn)?對這些問題仍然沒有明確的答案,因此它們必須由你們來回答——由在俄羅斯、美國和全世界的你們這一代人來回答。決定將由你們作出。雖然我無法替你們回答這些問題,但我可以明了地談一談美國正在尋求的未來。
To begin with, let me be clear: America wants a strong, peaceful, and prosperous Russia.This belief is rooted in our respect for the Russian people, and a shared history between our nations that goes beyond competition.Despite our past rivalry, our people were allies in the greatest struggle of the last century.Recently, I noted this when I was in Normandy--for just as men from Boston and Birmingham risked all that they had to storm those beaches and scale those cliffs, Soviet soldiers from places like Kazan and Kiev endured unimaginable hardships to repeal--to repel an invasion, and turn the tide in the east.As President John Kennedy said, “No nation in history of battle ever suffered more than the Soviet Union in the Second World War.” 首先,我要清楚表明:美國希望有一個強(qiáng)大、和平和繁榮的俄羅斯。這一信念植根于我們對俄羅斯人民的尊敬以及兩國間超越競爭關(guān)系的共同歷史。盡管兩國曾互為對手,但兩國人民在上一世紀(jì)最偉大的斗爭中互為聯(lián)盟。最近,我在諾曼底(Normandy)時曾指出這一點(diǎn):如同來自波士頓和伯明翰的戰(zhàn)士奮不顧身攻上海灘、登上懸崖一樣,來自喀山(Kazan)、基輔(Kiev)等地的蘇聯(lián)士兵忍受了難以想象的艱難困苦,取消了——擊退了入侵,在東線扭轉(zhuǎn)了局勢。誠如約翰?肯尼迪(John Kennedy)總統(tǒng)所說,“在戰(zhàn)爭史上,任何國家都不曾遭受過蘇聯(lián)在二次世界大戰(zhàn)中所遭受的那種苦難?!?/p>
So as we honor this past, we also recognize the future benefit that will come from a strong and vibrant Russia.Think of the issues that will define your lives: security from nuclear weapons and extremism;access to markets and opportunity;health and the environment;an international system that protects sovereignty and human rights, while promoting stability and prosperity.These challenges demand global partnership, and that partnership will be stronger if Russia occupies its rightful place as a great power.因此,在銘記這一歷史的同時,我們也認(rèn)識到一個強(qiáng)大、富有生機(jī)的俄羅斯對未來的有益作用。想一想這些將決定你們生活的問題:不受核武器和極端主義傷害;市場準(zhǔn)入和機(jī)會;衛(wèi)生與環(huán)境;保護(hù)國家主權(quán)與人權(quán)并促進(jìn)穩(wěn)定與繁榮的國際體系。應(yīng)對這些挑戰(zhàn)必須靠全球合作,如果俄羅斯占在它應(yīng)有的大國位置上,這種合作關(guān)系會更為有力。
Yet unfortunately, there is sometimes a sense that old assumptions must prevail, old ways of thinking;a conception of power that is rooted in the past rather than in the future.There is the 20th century view that the United States and Russia are destined to be antagonists, and that a strong Russia or a strong America can only assert themselves in opposition to one another.And there is a 19th century view that we are destined to vie for spheres of influence, and that great powers must forge competing blocs to balance one another.但是,令人遺憾的是,有時存在著一種感覺,認(rèn)為昔日的設(shè)想,過去的思維方式一定占上風(fēng);一種基于過去而非基于未來的實(shí)力觀。有一種20世紀(jì)的觀念,認(rèn)為美國與俄羅斯注定互為對手,認(rèn)為一個強(qiáng)大的俄羅斯或強(qiáng)大的美國惟有在相互對立中才可顯示自己的威力。還有一種19世紀(jì)的觀念,認(rèn)為我們注定要爭奪勢力范圍,認(rèn)為大國只有形成相互爭奪的集團(tuán),才可達(dá)到平衡。
These assumptions are wrong.In 2009, a great power does not show strength by dominating or demonizing other countries.The days when empires could treat sovereign states as pieces on a chess board are over.As I said in Cairo, given our independence, any world order that--given our interdependence, any world order that tries to elevate one nation or one group of people over another will inevitably fail.The pursuit of power is no longer a zero-sum game--progress must be shared.這些設(shè)想都是錯誤的。在2009年,一個強(qiáng)國不是靠控制或妖魔化其他國家顯示實(shí)力。帝國可以將主權(quán)國家當(dāng)棋盤上的棋子擺布的時代已經(jīng)結(jié)束。如我在開羅所說,鑒于我們的獨(dú)立,任何世界秩序——鑒于我們的相互依存,任何企圖使一個國家或一個群體凌駕于另一個國家或另一群體之上的世界秩序必將失敗。尋求實(shí)力不再是零和游戲——進(jìn)步必須共享。
That's why I have called for a “reset” in relations between the United States and Russia.This must be more than a fresh start between the Kremlin and the White House--though that is important and I've had excellent discussions with both your President and your Prime Minister.It must be a sustained effort among the American and Russian people to identify mutual interests, and expand dialogue and cooperation that can pave the way to progress.這就是我呼吁“重啟”美俄關(guān)系的理由所在。這決不能僅限于克林姆林宮與白宮關(guān)系的新開端——盡管這一點(diǎn)很重要,我與貴國總統(tǒng)和總理分別就此舉行了極好的討論。這必須是美俄兩國人民的持久努力,以明確雙方的共同利益,擴(kuò)大對話與合作,從而為取得進(jìn)步鋪平道路。
This will not be easy.It's difficult to forge a lasting partnership between former adversaries, it's hard to change habits that have been ingrained in our governments and our bureaucracies for decades.But I believe that on the fundamental issues that will shape this century, Americans and Russians share common interests that form a basis for cooperation.It is not for me to define Russia's national interests, but I can tell you about America's national interests, and I believe that you will see that we share common ground.這不是容易辦到的事。對于以往相互抗衡的對手而言,相互建立持久的伙伴關(guān)系有很大的困難,改變我們的政府和官僚機(jī)構(gòu)數(shù)十年來形成的根深蒂固的習(xí)慣勢力,任務(wù)也十分艱巨。但我相信在決定本世紀(jì)走向的基本問題上,美國人民與俄羅斯人民擁有共同的利益,從而提供了合作的基礎(chǔ)。俄羅斯的國家利益用不著我來闡釋,但我可以告訴你們,美國的國家利益是什么。我相信你們會發(fā)現(xiàn)我們擁有共同的基點(diǎn)。
First, America has an interest in reversing the spread of nuclear weapons and preventing their use.首先,逆轉(zhuǎn)核武器擴(kuò)散的趨勢,防止核武器的使用,是美國的利益所在。
In the last century, generations of Americans and Russians inherited the power to destroy nations, and the understanding that using that power would bring about our own destruction.In 2009, our inheritance is different.You and I don't have to ask whether American and Russian leaders will respect a balance of terror--we understand the horrific consequences of any war between our two countries.But we do have to ask this question: We have to ask whether extremists who have killed innocent civilians in New York and in Moscow will show that same restraint.We have to ask whether 10 or 20 or 50 nuclear-armed nations will protect their arsenals and refrain from using them.上一個世紀(jì),美國和俄羅斯的幾代人繼承了可以毀滅其他國家的力量,同時也認(rèn)識到使用這種力量也會造成自身的毀滅。2009年,我們傳承的是完全不同的事物。你和我都不必提出這樣的問題:美國和俄羅斯領(lǐng)導(dǎo)人是否將奉行恐怖的均勢──我們了解,我們兩國之間發(fā)生任何戰(zhàn)爭,都將產(chǎn)生悲慘的結(jié)局。但我們確實(shí)有必要問這樣一個問題:我們有必要問一問,在紐約和莫斯科殺害無辜平民的極端主義分子會不會表現(xiàn)同樣的克制。我們有必要問一問,10個、20個,或者50個有核武裝的國家是否會保障本國核武庫的安全并避免使用核武器。This is the core of the nuclear challenge in the 21st century.The notion that prestige comes from holding these weapons, or that we can protect ourselves by picking and choosing which nations can have these weapons, is an illusion.In the short period since the end of the Cold War, we've already seen India, Pakistan, and North Korea conduct nuclear tests.Without a fundamental change, do any of us truly believe that the next two decades will not bring about the further spread of these nuclear weapons? 這就是21世紀(jì)核挑戰(zhàn)的核心問題。認(rèn)為擁有這些核武器就能提高自己的地位,或認(rèn)為一旦確認(rèn)和鑒別哪些國家可以擁有這些核武器,我們就能保護(hù)自己,都?不切實(shí)際的幻想。在冷戰(zhàn)結(jié)束后的短時期內(nèi),我們已經(jīng)看到印度、巴基斯坦和北韓進(jìn)行了核試驗。如果不發(fā)生根本性的變化,我們中間有誰真正相信今后20年不會出現(xiàn)核武器的進(jìn)一步擴(kuò)散?
That's why America is committed to stopping nuclear proliferation, and ultimately seeking a world without nuclear weapons.That is consistent with our commitment under the Nuclear Non-Proliferation Treaty.That is our responsibility as the world's two leading nuclear powers.And while I know this goal won't be met soon, pursuing it provides the legal and moral foundation to prevent the proliferation and eventual use of nuclear weapons.正是出于這個原因,美國堅決要求制止核擴(kuò)散,最終爭取實(shí)現(xiàn)全世界不存在核武器的目標(biāo)。這與我們在《不擴(kuò)散核武器條約》(Nuclear Non-Proliferation Treaty)中作出的承諾相一致。這是我們作為全世界兩個核大國需要承擔(dān)的責(zé)任。盡管我知道這個目標(biāo)不可能很快實(shí)現(xiàn),但爭取實(shí)現(xiàn)這個目標(biāo)可以為防止核武器擴(kuò)散并避免其實(shí)際使用提供法律和道義的基礎(chǔ)。
We're already taking important steps to build this foundation.Yesterday, President Medvedev and I made progress on negotiating a new treaty that will substantially reduce our warheads and delivery systems.We renewed our commitment to clean, safe and peaceful nuclear energy, which must be a right for all nations that live up to their responsibilities under the NPT.And we agreed to increase cooperation on nuclear security, which is essential to achieving the goal of securing all vulnerable nuclear material within four years.我們已經(jīng)為奠定這個基礎(chǔ)邁出了重大步伐。昨天,梅德韋杰夫總統(tǒng)和我為兩國談判達(dá)成一項新的條約取得了進(jìn)展。這個條約將大大減少我們的彈頭和運(yùn)載系統(tǒng)的數(shù)量。我們重申我們致力于核能源的潔凈、安全與和平使用,所有根據(jù)《不擴(kuò)散核武器條約》履行其職責(zé)的國家都有權(quán)獲得這樣的核能。我們同意加強(qiáng)在核安全問題上的合作,這對于達(dá)到在四年內(nèi)保障所有危險核材料的安全的目標(biāo)至關(guān)重要。
As we keep our own commitments, we must hold other nations accountable for theirs.Whether America or Russia, neither of us would benefit from a nuclear arms race in East Asia or the Middle East.That's why we should be united in opposing North Korea's efforts to become a nuclear power, and opposing Iran's efforts to acquire a nuclear weapon.And I'm pleased that President Medvedev and I agreed upon a joint threat assessment of the ballistic challenges--ballistic missile challenges of the 21st century, including from Iran and North Korea.在我們履行自己的承諾之時,我們還必須使其他國家為他們做出的承諾負(fù)責(zé)。不論美國還是俄羅斯,我們兩國都不可能從東亞和中東的核武器競賽中獲益。正是由于這個原因,我們應(yīng)該共同反對北韓成為核國家,共同反對伊朗獲得核武器。我感到高興的是,梅德韋杰夫總統(tǒng)和我同意對彈道導(dǎo)彈問題──21世紀(jì)彈道導(dǎo)彈構(gòu)成的挑戰(zhàn),包括來自伊朗和北韓的威脅──聯(lián)合進(jìn)行威脅評估。
This is not about singling out individual nations--it's about the responsibilities of all nations.If we fail to stand together, then the NPT and the Security Council will lose credibility, and international law will give way to the law of the jungle.And that benefits no one.As I said in Prague, rules must be binding, violations must be punished, and words must mean something.此事并非針對個別國家,而是涉及到所有國家的責(zé)任。如果我們不能采取共同立場,那么《不擴(kuò)散核武器條約》和聯(lián)合國安理會的信譽(yù)就會喪失殆盡,國際法就會被弱肉強(qiáng)食的法則取代。這對任何人都沒有好處。我曾在布拉格(Prague)表示,規(guī)則必須有約束力,違者必罰,言必有信。
The successful enforcement of these rules will remove causes of disagreement.I know Russia opposes the planned configuration for missile defense in Europe.And my administration is reviewing these plans to enhance the security of America, Europe and the world.And I've made it clear that this system is directed at preventing a potential attack from Iran.It has nothing to do with Russia.In fact, I want to work together with Russia on a missile defense architecture that makes us all safer.But if the threat from Iran's nuclear and ballistic missile program is eliminated, the driving force for missile defense in Europe will be eliminated, and that is in our mutual interests.成功地執(zhí)行這些規(guī)則有助于消除產(chǎn)生分歧的根源。我知道俄羅斯反對在歐洲部署導(dǎo)彈防御系統(tǒng)的計劃。為了加強(qiáng)美國、歐洲和全世界的安全,本屆政府正在審議有關(guān)計劃。我已明確表示,這個系統(tǒng)的目的在于防止可能來自伊朗的襲擊,與俄羅斯無關(guān)。事實(shí)上,我希望與俄羅斯在導(dǎo)彈防御框架的問題上相互合作,從而加強(qiáng)我們大家的安全。但一旦排除了來自伊朗核計劃和彈道導(dǎo)彈計劃的威脅,在歐洲部署導(dǎo)彈防御系統(tǒng)的驅(qū)動力將不再存在。這符合我們的共同利益。
Now, in addition to securing the world's most dangerous weapons, a second area where America has a critical national interest is in isolating and defeating violent extremists.除了限制全世界最危險的武器之外,美國具有重大國家利益的第二個問題是孤立并戰(zhàn)勝暴力極端主義分子。
For years, al Qaeda and its affiliates have defiled a great religion of peace and justice, and ruthlessly murdered men, women and children of all nationalities and faiths.Indeed, above all, they have murdered Muslims.And these extremists have killed in Amman and Bali;Islamabad and Kabul;and they have the blood of Americans and Russians on their hands.They're plotting to kill more of our people, and they benefit from safe havens that allow them to train and operate--particularly along the border of Pakistan and Afghanistan.多年來,“基地”組織及其附庸褻瀆了一個代表和平與正義的偉大宗教,殘酷無情地殺害各種國籍和各種信仰的男子、婦女和兒童。尤其值得注意的是,他們甚至也殺害穆斯林。這些極端主義分子在安曼和巴厘島殺人;在伊斯蘭堡和喀布爾殺人;他們的手上也沾滿美國人和俄羅斯人的血。他們正在密謀殺害我們更多的人民,他們得到一些安全庇護(hù)所,在那里進(jìn)行訓(xùn)練和活動──特別是在巴基斯坦和阿富汗邊境地區(qū)。
And that's why America has a clear goal: to disrupt, dismantle, and defeat al Qaeda and its allies in Afghanistan and Pakistan.We seek no bases, nor do we want to control these nations.Instead, we want to work with international partners, including Russia, to help Afghans and Pakistanis advance their own security and prosperity.And that's why I'm pleased that Russia has agreed to allow the United States to supply our coalition forces through your territory.Neither America nor Russia has an interest in an Afghanistan or Pakistan governed by the Taliban.It's time to work together on behalf of a different future--a future in which we leave behind the great game of the past and the conflict of the present;a future in which all of us contribute to the security of Central Asia.正是因為如此,美國有一個明確的目標(biāo):瓦解、搗毀和擊敗“基地”組織及其在阿富汗和巴基斯坦的同夥。我們不謀求建立基地,也不希望控制這些國家。相反,我們希望與國際夥伴相互合作,其中包括俄羅斯,幫助阿富汗和巴基斯坦促進(jìn)其安全與繁榮。正是因為這個原因,我對俄羅斯允許美國經(jīng)貴國領(lǐng)土為我們的盟軍運(yùn)送物資感到高興。無論美國還是俄羅斯,均不希望看到塔利班統(tǒng)治阿富汗或巴基斯坦?,F(xiàn)在,我們應(yīng)該為實(shí)現(xiàn)另一種前途攜手努力 ── 我們不再進(jìn)行以往的大規(guī)模競賽,同時努力解決當(dāng)前的沖突,讓我們都為中亞的安全做貢獻(xiàn)。
Now, beyond Afghanistan, America is committed to promoting the opportunity that will isolate extremists.We are helping the Iraqi people build a better future, and leaving Iraq to the Iraqis.We're pursuing the goal of two states, Israel and Palestine, living in peace and security.We're partnering with Muslim communities around the world to advance education, health, and economic development.In each of these endeavors, I believe that the Russian people share our goals, and will benefit from success--and we need to partner together.現(xiàn)在,在阿富汗之外,美國還致力于爭取更多的機(jī)會孤立極端主義分子。我們正在幫助伊拉克人民建設(shè)更美好的未來,將伊拉克交由伊拉克人自己治理。我們正在尋求實(shí)現(xiàn)以色列和巴勒斯坦兩個國家在和平與安全的環(huán)境中共存的目標(biāo)。我們正在與世界各地的穆斯林進(jìn)行伙伴合作,以推進(jìn)教育、衛(wèi)生和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。在每一項努力中,我相信俄羅斯人民都與我們有共同的目標(biāo),并將從成功中獲益──為此,我們需要結(jié)成伙伴關(guān)系。
Now, in addition to these security concerns, the third area that I will discuss is America's interest in global prosperity.And since we have so many economists and future businessmen and women in the room, I know this is of great interest to you.現(xiàn)在,除了這些安全問題之外,我將談?wù)摰牡谌矫娴膯栴}是美國對全球繁榮的關(guān)注。今天有如此眾多的經(jīng)濟(jì)學(xué)家和未來的工商界人士在場,我知道這是你們很關(guān)心的問題。
We meet in the midst of the worst global recession in a generation.I believe that the free market is the greatest force for creating and distributing wealth that the world has known.But wherever the market is allowed to run rampant--through excessive risk-taking, a lack of regulation, or corruption--then all are endangered, whether we live on the Mississippi or on the Volga.我們在此會見,正值全球陷入這一代人最嚴(yán)重的衰退。我認(rèn)為,自由市場眾所周知是創(chuàng)造和分配全球財富的最強(qiáng)大的力量。但是,無論在什么地方,如果市場不受任何約束──因承擔(dān)過度的風(fēng)險,缺乏監(jiān)管或腐敗──那么一切都會受到威脅,不論我們居住在密西西比河(Mississippi)流域,還是伏爾加(Volga)河畔。
In America, we're now taking unprecedented steps to jumpstart our economy and reform our system of regulation.But just as no nation can wall itself off from the consequences of a global crisis, no one can serve as the sole engine of global growth.You see, during your lives, something fundamental has changed.And while this crisis has shown us the risks that come with change, that risk is overwhelmed by opportunity.在美國,我們現(xiàn)在正在采取前所未有的步驟,刺激經(jīng)濟(jì)回升,改革我們的監(jiān)管體制。但是,如同沒有任何國家能夠在全球危機(jī)中獨(dú)善其身一樣,沒有任何國家能夠單獨(dú)成為全球發(fā)展的動力。你們看,你們生活中發(fā)生了某種根本性的變化。雖然這場危機(jī)顯示出變化帶來的風(fēng)險,但是機(jī)會遠(yuǎn)大于風(fēng)險。Think of what's possible today that was unthinkable two decades ago.A young woman with an Internet connection in Bangalore, India can compete with anybody anywhere in the world.An entrepreneur with a start-up company in Beijing can take his business global.An NES professor in Moscow can collaborate with colleagues at Harvard or Stanford.That's good for all of us, because when prosperity is created in India, that's a new market for our goods;when new ideas take hold in China, that pushes our businesses to innovate;when new connections are forged among people, all of us are enriched.想想有多少在今天可能、而在20年前卻不可思議的事。一位印度班加羅爾(Bangalore)的女青年可以通過互聯(lián)網(wǎng)與世界上的任何人競爭。一位在北京創(chuàng)立公司的實(shí)業(yè)家可以讓生意走向世界。一位在莫斯科的新經(jīng)濟(jì)學(xué)院教授可以與哈佛或斯坦福的同行展開合作。這些對我們所有人有益,因為當(dāng)印度出現(xiàn)繁榮,我們的商品能有新市場;當(dāng)新思維在中國扎根,它促使我們的商界創(chuàng)新;當(dāng)人與人之間建立起新的關(guān)系,它豐富開闊了我們所有人。
There is extraordinary potential for increased cooperation between Americans and Russians.We can pursue trade that is free and fair and integrated with the wider world.We can boost investment that creates jobs in both our countries, we can forge partnerships on energy that tap not only traditional resources, like oil and gas, but new sources of energy that will drive growth and combat climate change.All of that, Americans and Russians can do together.美國人和俄羅斯人之間有著擴(kuò)大合作的巨大潛能。我們可以發(fā)展自由、公平的貿(mào)易,與世界更廣大地區(qū)融合;我們可以推動投資,給兩國創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會;我們可以在能源領(lǐng)域發(fā)展伙伴關(guān)系,不僅調(diào)動石油和天然氣等傳統(tǒng)資源,而且開發(fā)新能源,帶動增長,應(yīng)對氣候變化。對所有這一切,美國人和俄羅斯人都可以進(jìn)行合作。Now, government can promote this cooperation, but ultimately individuals must advance this cooperation, because the greatest resource of any nation in the 21st century is you.It's people;it's young people especially.And the country which taps that resource will be the country that will succeed.That success depends upon economies that function within the rule of law.As President Medvedev has rightly said, a mature and effective legal system is a condition for sustained economic development.People everywhere should have the right to do business or get an education without paying a bribe.Whether they are in America or Russia or Africa or Latin America, that's not a American idea or a Russian idea--that's how people and countries will succeed in the 21st century.然而,政府雖能夠倡導(dǎo)這些合作,但最終還要靠每一個人來發(fā)展合作,因為對任何一個國家來說,21世紀(jì)的最寶貴資源是你們──是人;特別是年輕人。調(diào)動這項資源的國家將是一個成功的國家。而成功要基于在法治中運(yùn)作的經(jīng)濟(jì)。正如梅德韋杰夫總統(tǒng)所正確指出的,成熟和有效的法律體制是經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的條件。人們在任何地方都應(yīng)享有不靠行賄而經(jīng)商或求學(xué)的權(quán)利,無論他們是在美國、在俄羅斯、在非洲、還是在拉丁美洲。這并不是美國的理念或俄羅斯的理念──這是人以及國家在21世紀(jì)的成功之路。
And this brings me to the fourth issue that I will discuss--America's interest in democratic governments that protect the rights of their people.接下來我準(zhǔn)備講述的第四個問題是,保護(hù)本國人民權(quán)利的民主政府體現(xiàn)了美國的利益。
By no means is America perfect.But it is our commitment to certain universal values which allows us to correct our imperfections, to improve constantly, and to grow stronger over time.Freedom of speech and assembly has allowed women, and minorities, and workers to protest for full and equal rights at a time when they were denied.The rule of law and equal administration of justice has busted monopolies, shut down political machines that were corrupt, ended abuses of power.Independent media have exposed corruption at all levels of business and government.Competitive elections allow us to change course and hold our leaders accountable.If our democracy did not advance those rights, then I, as a person of African ancestry, wouldn't be able to address you as an American citizen, much less a President.Because at the time of our founding, I had no rights--people who looked like me.But it is because of that process that I can now stand before you as President of the United States.美國并非十全十美。但正是因為我們堅持某些普遍的價值觀,我們才有可能彌補(bǔ)不足之處,不斷努力改進(jìn),假以時日即可愈益強(qiáng)大。由于倡導(dǎo)言論自由和集會自由,婦女、少數(shù)族裔和工人可以在自己的權(quán)利被剝奪的時候為獲得全部的平等權(quán)利進(jìn)行抗?fàn)?。由于?shí)行法治和司法平等,壟斷被打破,腐敗的政治機(jī)器被關(guān)閉,濫用權(quán)力的行為被制止。由于存在獨(dú)立的媒體,工商業(yè)和政府的各級腐敗行為被公之于眾。由于采取競選制度,我們可以改弦易轍,責(zé)成領(lǐng)導(dǎo)人忠于職守。如果我國的民主沒有發(fā)揮促進(jìn)這些權(quán)利的作用,那么我本人作為非洲裔的后代,就不可能以美國公民的身份向你們發(fā)表講話,更不可能以美國總統(tǒng)的身份站在這里。在我國建國之初,我還沒有什么權(quán)利——指當(dāng)年和我類似的人們。但正是因為經(jīng)歷了這樣的過程,現(xiàn)在我可以作為美國總統(tǒng)站在你們面前。
So around the world, America supports these values because they are moral, but also because they work.The arc of history shows that governments which serve their own people survive and thrive;governments which serve only their own power do not.Governments that represent the will of their people are far less likely to descend into failed states, to terrorize their citizens, or to wage war on others.Governments that promote the rule of law, subject their actions to oversight, and allow for independent institutions are more dependable trading partners.And in our own history, democracies have been America's most enduring allies, including those we once waged war with in Europe and Asia--nations that today live with great security and prosperity.因此,在世界各地,美國支持這些價值觀,因為它們是道義的,也因為它們是有效的。歷史的軌跡顯示,為民服務(wù)的政府生存壯大;為自身謀利的政府則非如此。代表民意的政府很少會導(dǎo)致國家墮落衰敗或恫嚇公民、挑起戰(zhàn)爭。那些促進(jìn)法治、接受監(jiān)督、容許獨(dú)立機(jī)構(gòu)的政府是更為可靠的貿(mào)易伙伴。在美國自身歷史上,民主國家一直是我們最持久的同盟,其中包括我們曾與之交戰(zhàn)的歐洲和亞洲國家──這些國家如今享有極大的安全與繁榮。
Now let me be clear: America cannot and should not seek to impose any system of government on any other country, nor would we presume to choose which party or individual should run a country.And we haven't always done what we should have on that front.Even as we meet here today, America supports now the restoration of the democratically-elected President of Honduras, even though he has strongly opposed American policies.We do so not because we agree with him.We do so because we respect the universal principle that people should choose their own leaders, whether they are leaders we agree with or not.但讓我明確這一點(diǎn):美國不能夠也不應(yīng)該謀求將任何政府體制強(qiáng)加于任何國家;我們也不會擅自認(rèn)為應(yīng)該由哪個政黨或個人主管國家。在這方面我們不是一向做得很理想。就在我們在這里聚會的今天,美國現(xiàn)在支持洪都拉斯民選總統(tǒng)復(fù)職,盡管他強(qiáng)烈反對美國的政策。我們這樣做并不是因為我們贊同他。我們這樣做是因為我們尊重這樣一個普世原則,即應(yīng)該由人民選擇他們自己的領(lǐng)導(dǎo)人,無論我們對這些領(lǐng)導(dǎo)人贊同與否。
And that leads me to the final area that I will discuss, which is America's interest in an international system that advances cooperation while respecting the sovereignty of all nations.由此引到我要討論的最后一個方面,即美國希望看到一個推動合作同時尊重所有國家主權(quán)的國際體制。
State sovereignty must be a cornerstone of international order.Just as all states should have the right to choose their leaders, states must have the right to borders that are secure, and to their own foreign policies.That is true for Russia, just as it is true for the United States.Any system that cedes those rights will lead to anarchy.That's why we must apply this principle to all nations--and that includes nations like Georgia and Ukraine.America will never impose a security arrangement on another country.For any country to become a member of an organization like NATO, for example, a majority of its people must choose to;they must undertake reforms;they must be able to contribute to the Alliance's mission.And let me be clear: NATO should be seeking collaboration with Russia, not confrontation.國家主權(quán)必須是國際秩序的根基。猶如所有國家應(yīng)該有權(quán)選擇自己的領(lǐng)導(dǎo)人一樣,國家也必須有權(quán)保障自己邊境的安全和制定自己的外交政策。這包括俄羅斯,也包括美國。任何割讓那些權(quán)利的體制都將導(dǎo)致政治混亂。因此,我們必須將這一原則用于所有國家──其中包括像格魯吉亞和烏克蘭這樣的國家。美國將絕不把安全機(jī)制強(qiáng)加于另一個國家。例如,任何國家要成為北約組織的一員都必須是基于其大多數(shù)公民的意愿;這些國家必須實(shí)行改革;它們必須能夠為北約組織的使命貢獻(xiàn)力量。讓我明確表示:北約應(yīng)該謀求與俄羅斯的合作,而不是對抗。
And more broadly, we need to foster cooperation and respect among all nations and peoples.As President of the United States, I will work tirelessly to protect America's security and to advance our interests.But no one nation can meet the challenges of the 21st century on its own, nor dictate its terms to the world.That is something that America now understands, just as Russia understands.That's why America seeks an international system that lets nations pursue their interests peacefully, especially when those interests diverge;a system where the universal rights of human beings are respected, and violations of those rights are opposed;a system where we hold ourselves to the same standards that we apply to other nations, with clear rights and responsibilities for all.在更廣泛的層次上,我們需要增進(jìn)在所有國家和人民之間的合作與尊重。作為美國總統(tǒng),我要不懈地為維護(hù)美國的安全和推進(jìn)美國的利益而努力。但是,沒有任何一個國家能夠獨(dú)自應(yīng)對21世紀(jì)的挑戰(zhàn)或讓世界按自己的意志行事。美國現(xiàn)在認(rèn)識到這點(diǎn),俄羅斯也是如此。正因為如此,美國所尋求的是一個能夠讓各國和平發(fā)展自身利益──尤其是當(dāng)這些利益相異時──的國際體制;一個使普世人權(quán)受尊重、踐踏人權(quán)行為受抵制的體制;一個我們將自己和其他國家一視同仁、所有國家都具有明確的權(quán)利與責(zé)任的體制。
There was a time when Roosevelt, Churchill, and Stalin could shape the world in one meeting.Those days are over.The world is more complex today.Billions of people have found their voice, and seek their own measure of prosperity and self-determination in every corner of the planet.Over the past two decades, we've witnessed markets grow, wealth spread, and technology used to build--not destroy.We've seen old hatreds pass, illusions of differences between people lift and fade away;we've seen the human destiny in the hands of more and more human beings who can shape their own destinies.Now, we must see that the period of transition which you have lived through ushers in a new era in which nations live in peace, and people realize their aspirations for dignity, security, and a better life for their children.That is America's interest, and I believe that it is Russia's interest as well.當(dāng)年羅斯福(Roosevelt)、邱吉爾(Churchill)和斯大林(Stalin)可以通過一次會議改變世界。但那個時代已經(jīng)結(jié)束。今天,全世界的情況更為復(fù)雜。在全球每一個角落,數(shù)十億人民已經(jīng)發(fā)出自己的聲音,并尋求以自己的方式實(shí)現(xiàn)繁榮和自決。過去20多年來,我們親眼目睹了市場的發(fā)達(dá)、財富的擴(kuò)展和利用技術(shù)進(jìn)行建設(shè)——不是為了毀滅。我們看見老一代人的仇恨歸于消泯,人與人之間想像中的差異逐漸淡薄和消逝;我們看見人類的未來掌握在越來越多能夠決定自己命運(yùn)的人手中?,F(xiàn)在,我們應(yīng)該看見,你們經(jīng)歷的過渡時期正迎來一個新時代,世界各國可以和平相處,各國人民也可以實(shí)現(xiàn)對尊嚴(yán)、安全和為子孫后代改善生活的渴望。這正是美國的利益所在。我相信,這也是俄羅斯的利益所在。
I know that this future can seem distant.Change is hard.In the words of that NES student back in 1993, the real world is not so rational as on paper.But think of the change that has unfolded with the passing of time.One hundred years ago, a czar ruled Russia, and Europe was a place of empire.When I was born, segregation was still the law of the land in parts of America, and my father's Kenya was still a colony.When you were born, a school like this would have been impossible, and the Internet was only known to a privileged few.我知道,這樣的未來似乎還很遙遠(yuǎn)。變革并非輕而易舉。正如新經(jīng)濟(jì)學(xué)院的那位學(xué)生在1993年所說的,現(xiàn)實(shí)的世界并不像書本上那樣理性。但是不妨想一想過去已經(jīng)發(fā)生的變革。一百年前,俄羅斯還在受沙皇的統(tǒng)治。整個歐洲仍然是帝國的天下。我出生的時候,種族隔離在美國部份地區(qū)仍屬當(dāng)?shù)睾戏ǖ男袨椤N腋赣H的原籍肯尼亞(Kenya)還是別國的殖民地。你們剛出生的時候,還不可能建立這樣一個學(xué)院,同時只有少數(shù)有條件的人知道因特網(wǎng)。
You get to decide what comes next.You get to choose where change will take us, because the future does not belong to those who gather armies on a field of battle or bury missiles in the ground;the future belongs to young people with an education and the imagination to create.That is the source of power in this century.And given all that has happened in your two decades on Earth, just imagine what you can create in the years to come.你們必須確定下一步怎么走。你們必須選擇變革引導(dǎo)我們前進(jìn)的方向,因為未來不屬于在戰(zhàn)場上調(diào)兵遣將的人,也不屬于在地面上安置導(dǎo)彈的人;未來屬于有教養(yǎng)的、充滿想象力開創(chuàng)新天地的年輕一代。這才是這個世紀(jì)力量的源泉??紤]到你們這一代20多年來全世界發(fā)生的一切變化,不妨想一想你們在今后的年代可以有哪些開創(chuàng)性的作為。
Every country charts its own course.Russia has cut its way through time like a mighty river through a canyon, leaving an indelible mark on human history as it goes.As you move this story forward, look to the future that can be built if we refuse to be burdened by the old obstacles and old suspicions;look to the future that can be built if we partner on behalf of the aspirations we hold in common.Together, we can build a world where people are protected, prosperity is enlarged, and our power truly serves progress.And it is all in your hands.Good luck to all of you.Thank you very much.(Applause.)每一個國家都需要規(guī)劃本國的道路。俄羅斯已經(jīng)走過了歲月的征程,正如一條洶涌澎湃的大河穿越深深的峽谷,在身后留下了人類歷史不可磨滅的印記。在你們繼續(xù)奮進(jìn)的道路上展望遠(yuǎn)大前程,只要我們拋棄歷史的障礙和疑慮,不再背負(fù)沉重的包袱;展望遠(yuǎn)大前程,╗要我們?yōu)榱藢?shí)現(xiàn)共同的愿望相互合作。我們?nèi)绻麛y手共進(jìn),完全可以建成能夠保護(hù)人民,拓展繁榮和真正運(yùn)用我們的實(shí)力不斷進(jìn)步的世界。愿上帝保佑你們大家一切順利。多謝諸位。(掌聲)
第五篇:奧巴馬在父親節(jié)講話
奧巴馬在父親節(jié)講話
“在我們建立我們生活所依附的巖石中,今天我們要記起來的是,最重要的巖石是家庭。我們須要認(rèn)識到并予以肯定的是,每位父親對這個基礎(chǔ)能起多么關(guān)鍵的作用。父親是教師和教練,他們是導(dǎo)師和生活角色的模范,是成功的榜樣,亦是老推動我們走向成功的人。
“但如果我們坦誠的話,我們應(yīng)該承認(rèn)有太多的父親不在其位——不在太多人的生活里,不在太多的家里。他們置他們的責(zé)任于不顧,表現(xiàn)得像小男孩而不是男子漢。我們許許多多家庭的基礎(chǔ)也因此而變得更加薄弱了。
“你我都知道這種情況在非洲裔美國人的社會里多么真實(shí)。我們知道一半以上的黑人小孩住在單親家庭里,這個數(shù)字比我們童年時代高出一倍。統(tǒng)計資料告訴我們:生活里沒有父親的孩子比較容易落入貧困或犯罪的可能性高出五倍;他們比較容易棄學(xué)的可能性高出九倍;比較容易關(guān)進(jìn)監(jiān)獄的可能性高出二十倍。他們比較可能出現(xiàn)行為問題,比較可能離家出走,比較可能成為青春發(fā)育年齡期父母。由于父親的缺席,我們社會的基礎(chǔ)變得更加薄弱。
??
“但我們也需要家庭來撫育我們的子女。我們需要父親們能認(rèn)識到做父親的責(zé)任并不終止于導(dǎo)致懷孕。我們需要他們認(rèn)識到,不是有生孩子的能力,而是有撫養(yǎng)孩子的勇氣才配稱男子漢。
“我們需要幫助那些正在靠自己撫養(yǎng)孩子的母親。她們送孩子上學(xué),去上班,下午接孩子回家,再上一次班,做飯和準(zhǔn)備午餐飯盒,付帳單,打點(diǎn)家務(wù),以及種種需要雙親干的工作。許許多多的婦女正干著這些英勇偉大的工作,但她們需要支持啊。她們需要另一個家長。她們的孩子也需要另一個家長。唯有如此他們才有牢靠的基礎(chǔ),我們的國家也才有牢靠的基礎(chǔ)。
“我知道身邊沒有一個父親的苦處,當(dāng)然我的處境沒有像今天許多年輕人的處境那么不幸。雖然我的父親在我兩歲時就離開了我們,而我只從他所寫的信和我家庭講到他的故事中了解到他,但我比大多數(shù)無父的小孩都幸運(yùn)。我在夏威夷長大,我有兩個來自堪薩斯州的外祖父母,他們盡他們的一切幫我母親撫養(yǎng)我和我妹妹,也幫她教導(dǎo)我們對人要有愛心、尊重和有責(zé)任感。我做錯過許多不應(yīng)做錯的事,但我獲得了許多改過自新的機(jī)會。雖然我們沒有很多錢,但獎學(xué)金讓我有機(jī)會上我們國家一些最好的學(xué)校。今天很多小孩未能獲得這些機(jī)會。他們的生活中不容他們有犯錯誤而改過自新的機(jī)會。所以在這一點(diǎn)上我個人的故事與他們是不同的。
“盡管如此,我了解我母親作為一個單親所要付出的艱辛:有時候她吃力掙扎著清還賬單;掙扎著給我們那些別的孩子有的東西;掙扎著扮演應(yīng)該由雙親扮演的角色。我也知道因此我所要付出的艱辛。所以我多年前已下定決心要打破這個惡性循環(huán)——我下定決心,如果我一生中有何成就的話,我要作為我女兒的好父親;如果我能給予她們?nèi)魏螙|西的話,我要給她們那個她們能建立她們生活的巖石——那個基礎(chǔ)。那將是我所能給予她們的最貴重的禮物。
“我在講這些話時,我心里明白我是一個缺點(diǎn)多多的父親——我知道我犯過錯誤并且將仍不斷地犯更多錯誤;我希望我能比現(xiàn)在有更多時間在家陪伴我女兒和太太,可是又做不到。我心里明白這一切,因為縱然我們?nèi)秉c(diǎn)多多,縱然我們困難重重,有某些教訓(xùn)是我們?yōu)楦傅膽?yīng)該盡可能地去親歷和總結(jié)的——不管我們是黑人或白人;富人或窮人;來自“南邊”區(qū)(芝加哥南部較窮的住宅區(qū))或來自富裕的郊區(qū)。
“第一個教訓(xùn)是給我們的子女做出一個絕佳的榜樣,因為如果我們對他們抱有很高的期望,我們對自己也應(yīng)該抱有同樣高的期望。你有一個職業(yè)是件好事;有一個大學(xué)文憑更好一些。結(jié)了婚而又能跟孩子住在一起是再好不過了,但卻不能只坐在家里而整個周末看電視的“體育中心”節(jié)目。許多孩子就是因為有這樣的父親而在電視機(jī)前成長起來的。作為父親和家長,我們應(yīng)該花更多時間在他們身上,幫他們完成作業(yè),時不時讓他們拋開電腦游戲或遙控器而捧上一本書。這就是我們要建立那個基礎(chǔ)所應(yīng)做的事。
“我們明白學(xué)校教育是孩子未來的關(guān)鍵。我們明白他們不再是只跟印地安那州的孩子競爭獲取未來的好職業(yè),而是跟印度、跟中國、跟世界各地的孩子競爭。我們明白為此所需的努力、學(xué)習(xí)和教育水平。
“你知道嗎,有時候我去參加八年級(初中)畢業(yè)典禮,那里張燈結(jié)彩、花團(tuán)錦簇、學(xué)生一個個禮服盛裝。我在想,那只不過初中畢業(yè)唄。要想真正參與競爭,他們必須高中畢業(yè),然后必須大學(xué)畢業(yè),也許還得拿一張研究生文憑呢。在今天,只完成初中教育是競爭不過人的。讓我們握一握他們的手,叫他們把屁股移到圖書館的座椅上吧!
“如果我們要把這種追求卓越的精神輸進(jìn)我們孩子腦里的話,就得靠作為父親和家長的我們了。要靠我們告訴我們的女孩,別讓你的自身價值被電視上的形象所操縱影響,因為我要你能做你最大的夢,去為之而奮斗。要靠我們告訴我們的男孩,收音機(jī)里的歌曲有美化暴力的可能,但在我家里我們的生活是為了美化成就、美化自尊、美化辛勤的勞動。讓他們知道我們對他們抱有這些期望就全靠我們。這也就是說,我們自己也得達(dá)到這些期望的水平,我們在生活中也要做個追求卓越的榜樣。
“第二個教訓(xùn)是,我們?yōu)楦杆鶓?yīng)做的是傳給我們孩子對人應(yīng)有同感empathy的人生價值。不是同情,而是同感——即能設(shè)身處地地為人著想,將心比心;能透過別人的眼觀世界。有時候我們是那么容易地執(zhí)著于“我們”,而忘了我們相互之間所應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)。我們的社會有這么一種文化(流行的看法),認(rèn)為牢記我們相互之間所應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)是一種軟弱的表現(xiàn),因此我們不應(yīng)該對人表示關(guān)愛。
“但我們年輕的男孩女孩都會觀察到這一切。他們會觀察到你不理會或虐待你的妻子;會觀察到你在家不為別人著想的表現(xiàn);會觀察到你的冷漠無情;會觀察到你只為一己之私著想。所以,我們在學(xué)?;蛟诮稚蠒吹竭@些同樣的行為表現(xiàn)是不足為奇的。這就是為什么我們必須以身作則來把同感和關(guān)愛這些人生價值傳給我們的孩子。我們須要給他們做出這樣的榜樣——強(qiáng)者不是把別人擊倒而是把別人扶起來,這才是強(qiáng)者。這就是我們?yōu)楦傅乃鶓?yīng)負(fù)起的責(zé)任?!?/p>
??
接下去奧巴馬談到政府應(yīng)如何幫助盡責(zé)的父親和所應(yīng)采取的措施。然后他接著說道: “我們應(yīng)該采取這一切措施來為我們的孩子建立一個堅實(shí)的基礎(chǔ)。但我們也必須明白,即使我們做到這一切,既使我們做父親和家長的盡了我們的義務(wù),即使華盛頓政府履其職責(zé),我們在生活中仍然會碰到許多艱難的挑戰(zhàn)。人將仍會有掙扎與痛苦的日子。風(fēng)仍會在吹,雨仍會在打。
“因此最后我們?yōu)楦傅膽?yīng)總結(jié)的教訓(xùn),也是我們可以傳給我們孩子最貴重的禮物,就是希望這個禮物。
“我講的希望不是空談的希望——那種類似盲目的樂觀主義或?qū)栴}不加考慮的盲干。我講的希望是那種寄托于我們內(nèi)心的精神——即堅信在逆境中我們只要愿意為之努力而奮斗,就會有更好的事在等待著我們。只要我們有這個信念啊。
“前一天我在威斯康星州的一個市政廳座談會上回答問題。有一個年輕人舉起手,我猜想他想問的是有關(guān)大學(xué)學(xué)費(fèi)、能源問題或者也許有關(guān)伊拉克戰(zhàn)爭。但他不問這些,卻很嚴(yán)肅地瞪著我問道:‘生活對你有何意義?’
“欸,我必須承認(rèn)我對這個問題毫無準(zhǔn)備。我當(dāng)時開始回答得有點(diǎn)結(jié)巴,然后我停下來,想了一會兒就說道:
“我年輕的時候,我想到的生活就是關(guān)于我——我如何為自己在世界闖出一條路來,我如何取得成功,以及我如何獲得我所要的東西。
“但現(xiàn)在,我的生活圍繞著我的兩個小女兒。我想到的是我要留給她們一個什么樣的世界。她們應(yīng)該生活在一個只有一小撥人富有而一大撥人為了生存而必須每天掙扎的國家嗎?她們應(yīng)該生活在一個依舊有種族歧視的國家嗎?生活在一個由于她們是女孩而不能享有與男孩同樣多機(jī)會的國家嗎?她們應(yīng)該生活在一個由于我們不能與其他國家有效地合作而被世人所討厭的國家嗎?她們應(yīng)該生活在一個由于我們對氣候所造成的不良影響而出現(xiàn)嚴(yán)重危機(jī)的世界嗎?
“我所深刻認(rèn)識到的是,你如果不愿意為我們的孩子——所有我們的孩子,作出一丁點(diǎn)貢獻(xiàn)而留下一個更美好世界的話,生活就沒有多大價值。哪怕這很困難,哪怕所要做的工作有多艱巨,哪怕在我們一生中所能做到的還遠(yuǎn)離目標(biāo)甚遠(yuǎn)。
“這就是我們做父親和做家長的最重大的責(zé)任。我們嘗試,我們希望,我們盡力把我們的房子建在一個最堅實(shí)的巖石上。風(fēng)吹雨打時,讓風(fēng)雨吹打房屋吧,我們堅信我們的主會領(lǐng)導(dǎo)我們,看著我們,保護(hù)著我們,帶領(lǐng)著祂的孩子穿過暴風(fēng)雨的極度黑暗而走向更美好未來的光明。這就是今天父親節(jié)我為我們大家作的祈禱,也是我對我們國家將來所抱有的希望。原上帝保佑您和您們的孩子。謝謝大家?!?/p>