第一篇:王毅部長在外交部2018年新年招待會上的致辭(全文)(小編推薦)
王毅部長在外交部2018年新年招待會上的致辭(全文)
Full text: Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the 2018 New Year Reception
2018年1月30日,外交部在釣魚臺國賓館芳菲苑為各國駐華使節(jié)和國際組織駐華代表舉行2018年新年招待會。外交部長王毅發(fā)表致辭。[新華網(wǎng)] Chinese Foreign Minister Wang Yi addresses a new year reception held by the Chinese Ministry of Foreign Affairs for foreign diplomats to China and representatives of international organizations in Beijing, capital of China, Jan.30, 2018.[Xinhua] 尊敬的中共中央政治局委 員、國務(wù)委員楊潔篪同志和夫人,尊敬的各位使節(jié)、代表和夫 人,女士們,先生們,朋友們:
大家晚上好!
首先,我要對各位嘉賓出席 外交部新年招待會表示熱烈歡迎!很高興和各位新老朋友共聚一堂,回顧過去一年的收獲,分享對新的一年的期待。
一年來,各位使節(jié)、代表為 中外友好合作深入推進(jìn)作出了重要貢獻(xiàn),國內(nèi)各部
Your Excellency Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and State Councilor, and Madame Le Aimei,Your Excellencies Ambassadors, Members of the Diplomatic
Ladies and Gentlemen, Friends,Good evening!
Let me begin by warmly welcoming all of you to the 2018 New Year Reception of the Chinese Foreign Ministry.It is a real delight to see so many friends, both old and new, on this joyful occasion where we will together look back at the past year and look forward to the new one.Over the past year, Your Excellencies have contributed enormously to China's growing friendship and cooperation with the rest of the
Corps,Representatives
of
International Organizations and Your Spouses, 門、各地方為外交工作順利開展提供了寶貴支持。在此,我謹(jǐn)代表外交部,向大家致以誠摯的敬意和衷心的感謝!
2017年,世界經(jīng)歷了動蕩與變革的洗禮,也孕育了和平與增長的希望。各方對世界安全與穩(wěn)定的憧憬更加強(qiáng)烈,對合作與發(fā)展的期盼也更加迫切。
2017年,中國召開了中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會,宣告中國特色社會主義進(jìn)入新時代,提出外交工作推動構(gòu)建新型國際關(guān)系、推動構(gòu)建人類命運共同體的總目標(biāo),描繪了分兩步走全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家的宏偉藍(lán)圖,展現(xiàn)出同世界各國共同創(chuàng)造人類美好未來的堅定信念。
過去一年里,在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,中國外交適應(yīng)國家發(fā)展新要求,順應(yīng)國際形勢新變化,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢擔(dān)當(dāng)盡責(zé),為
world, while other Chinese government
departments and local authorities have also given us valuable support for China's diplomatic activities.On behalf of the Foreign Ministry, I wish to salute and thank all of you for your good efforts.The year 2017 saw a renewed hope for world peace
and
growth
amid
volatility
and
transformation.There is a growing call for a world of greater security and stability achieved through cooperation and development.The year 2017 also witnessed the 19th National Congress of the Communist Party of China, which marked a new era in socialism with Chinese characteristics.At this Congress, a general goal was set for China's diplomacyit has stood up,起來的偉大飛躍,不僅深刻改變了中國的面貌,也為世界和平與發(fā)展提供了新的機(jī)遇。
2018年是中國改革開放40 周年和中國共產(chǎn)黨十九大之后的開局之年。我們將以習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想為指引,堅持走和平發(fā)展道路,奮力譜寫中國特色大國外交新篇章。
我們期待,2018年的世界 多一些開放、少一些封閉。世界經(jīng)濟(jì)新一輪增長的萌芽需要各國共同呵護(hù)。中國改革開放40年來的經(jīng)驗表明,向世界敞開胸懷是實現(xiàn)發(fā)展繁榮的必由之路。我們將堅持對外開放的基本國策,堅持互利共贏的開放戰(zhàn)略。積極參與全球治理體系改革和建設(shè),推動經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏方向發(fā)展。深入推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),落實首屆高峰論壇成果,啟動籌備第二屆高峰論壇,推動形成全面開放新格局。辦
grown rich and is becoming strong.A sea change has taken place in China, which represents new opportunities for the peace and development of the world.The year 2018 marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up policy and the first year following the 19th CPC National Congress.We will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, stay committed to peaceful development and make new progress in major country
diplomacy
with
Chinese
characteristics.In 2018, we look forward to a world of greater openness and less isolation.The green shoots in the new round of global growth must be nurtured by all countries.What China has learnt in its 40 years of reform and opening up is that prosperity only comes to those who embrace the world with open arms.China will remain committed to opening up as a fundamental policy and a mutually beneficial strategy.We will stay actively engaged in reforming and developing the global governance
system
to
make
economic
globalization more open, inclusive and balanced so that its benefits can be shared by all.We will work on the Belt and Road Initiative by implementing deliverables of the first Forum and starting preparations for the second one.This way, we can break new ground in opening up.We 好博鰲亞洲論壇、上海合作組織峰會、中非合作論壇峰會和中國國際進(jìn)口博覽會等主場外交活動,助推開放發(fā)展的時代潮流。
我們期待,2018年的世界多一些合作、少一些摩擦。我們將擴(kuò)展深化全球伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò),積極構(gòu)建總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展的大國關(guān)系框架。踐行親誠惠容理念深化同周邊國家關(guān)系,合作上做加法,問題上做減法,共同建設(shè)亞洲命運共同體。秉持正確義利觀加強(qiáng)同廣大發(fā)展中國家團(tuán)結(jié)合作,為中非、中拉、中阿合作機(jī)制注入新的時代內(nèi)涵,打造新型國際關(guān)系的樣板。
我們期待,2018年的世界多一些信任、少一些隔閡。面對紛繁復(fù)雜的國際形勢,各國應(yīng)增進(jìn)互信,減少猜
will host a number of events like the annual conference of the Boao Forum for Asia, the Summit
of
the
Shanghai
Cooperation Organization, the Summit of the Forum on China-Africa
Cooperation,and
the
China
International Import Expo to add momentum to the trend of openness and development.In 2018, we look forward to a world of more cooperation and less friction.China will expand its global network of partnerships and build a framework for major country relations featuring overall stability and balanced development.With regard to our relations with neighbors, we will follow the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness.We will broaden cooperation and narrow differences with them to jointly build a community of shared future in Asia.We will uphold justice while pursuing shared interests for greater solidarity and cooperation with other developing countries.We will add new dimensions to our cooperation mechanisms with Africa, Latin America and the Caribbean, and Arab countries to keep the mechanisms vibrant in changing circumstances.Such efforts will enable us to set an example for a new type of international relations.In 2018, we look forward to a world of more trust and less estrangement.To navigate the complicated international landscape, countries need to have more mutual trust and less
忌,以政治手段解決持續(xù)多年的熱點難點問題,攜手爭取多贏共贏的光明前景。當(dāng)前,朝鮮半島局勢呈現(xiàn)緩和勢頭。各方應(yīng)抓住機(jī)遇,多釋放對話談判的誠意,多做有利于良性互動的善舉。作為各方可以信賴的伙伴,中國將堅持國家不分大小、強(qiáng)弱、貧富一律平等,堅持以對話解決爭端、以協(xié)商化解分歧,堅持政治解決地區(qū)熱點問題并為此發(fā)揮建設(shè)性作用。我們真誠希望,對話協(xié)商、同舟共濟(jì)能夠成為未來世界的主旋律。
中國仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,服務(wù)國家發(fā)展始終是中國外交的中心任務(wù)。我們將堅定貫徹新發(fā)展理念,以“新時代的中國”為主題,辦好更多地方省區(qū)市全球推介活動,全力服務(wù)京津冀協(xié)同發(fā)展、雄安新區(qū)規(guī)劃建設(shè)以及2022年冬奧會,探索構(gòu)建海外中國平安體系,有效維護(hù)我國海外合法權(quán)益。
suspicion.Efforts must be made to find political solutions to long-running hotspots and thorny issues and bring about outcomes that will benefit all parties.The current momentum of easing tensions on the Korean Peninsula presents all parties with an opportunity to demonstrate greater sincerity for dialogue and negotiation and to facilitate more good interactions.To put it more broadly, as a partner that all sides can count on, China will continue to uphold the equality of countries, regardless of their size, strength and wealth, stand for dialogue and consultation as the only approach to disputes and differences, support political settlement to regional hotspots and act constructively to that end.It is our sincere hope that dialogue and cooperation will prevail in our world.Given the fact that China is still the world's largest developing country, serving development at home has therefore remained the top priority in China's diplomatic agenda.We will act upon the new development philosophy, present Chinese provinces, regions and cities to the world under the theme of “China in the New Era”, and serve the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the planning and development of the Xiongan New Area and the 2022 Winter Olympics.We will explore a mechanism for protecting the safety and security of Chinese nationals abroad to effectively safeguard our legitimate rights and interests.女士們,先生們,朋友們,世界許多民族都有迎接新 春的傳統(tǒng),迎春迎的是對美好未來的希望,迎的是對安寧富足生活的夢想。新的一年,我們期待與各位使節(jié)、代表和朋友保持良好溝通與合作,同各有關(guān)部門、地方加強(qiáng)相互支持與配合,推動中國與世界各國的友好合作再上新臺階,更好造福中國人民和世界各國人民。
現(xiàn)在,我提議:
為中華民族偉大復(fù)興,為世界和平發(fā)展,為中外人民的友好情誼,為各位來賓的健康幸福,干杯!
Ladies and gentlemen, Friends,To celebrate the arrival of spring is a tradition shared by people of many ethnicities around the world.As we celebrate the forthcoming spring, we want to express our hope for a bright future of greater happiness and prosperity.In the new year,we
look
forward
to
continued
communication and cooperation with you and to mutual support and coordination with other departments and local governments.Let us work together to take China's friendship and cooperation with other countries to a new level and bring more benefits to the Chinese and other peoples.Now, please join me in a toast:
To the rejuvenation of the Chinese nation,To the peace and development of the world,To the friendship between the Chinese and other peoples, and
To the health and happiness of all the distinguished guests present.Cheers!
第二篇:王毅部長在外交部2014年新年招待會上的致辭
王毅部長在外交部2014年新年招待會上的致辭
Toast by Foreign Minister Wang Yi at New Year Reception for 2014 of the Ministry of Foreign Affairs 2013年12月11日,釣魚臺國賓館芳菲苑
Diaoyutai State Guesthouse, 11 December 2013 尊敬的楊潔篪國務(wù)委員和夫人,尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,女士們、先生們、朋友們:
The Honorable State Councilor Yang Jiechi and Madam Le Aimei,The Honorable Diplomatic Envoys and Representatives of InernationalOrganizations and the Spouses,Dear Friends,Ladies and Gentlemen, 非常高興同大家歡聚一堂,同辭舊歲,共迎新年。首先,我謹(jǐn)代表中華人民共和國外交部,對各位朋友出席今天的招待會表示熱烈歡迎,對國內(nèi)各部門一年來給予外交工作的大力支持表示衷心感謝,對各位使節(jié)一年來為增進(jìn)中國同各國友好合作作出的寶貴貢獻(xiàn)表示誠摯敬意。
It is a great pleasure to join all of you here to bid farewell to the old year and usher in the new.Let me begin by extending, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, my warmest welcome to all the friends attending today’s reception and my heartfelt thanks to all the ministries and departments at home for the strong support they have given to the diplomatic work over the past year.I would also like to pay tribute to all the diplomatic envoys who have made invaluable contribution over the year to stronger ties of friendship and cooperation between China and the countries they represent.回首2013年,國際社會維護(hù)和平的呼聲進(jìn)一步增強(qiáng),推進(jìn)變革的潮流更加強(qiáng)勁,世界經(jīng)濟(jì)緩慢復(fù)蘇,地區(qū)格局加速演變,國際力量對比朝著更趨均衡的方向發(fā)展。與此同時,傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)安全問題相互交織,網(wǎng)絡(luò)安全、氣候變化等全球性問題進(jìn)一步凸顯。身處這樣一個調(diào)整、變革、創(chuàng)新的時代,各國唯有因時而變、與時俱進(jìn),才能把握主動、開創(chuàng)未來。
Looking back at 2013, we have seen an even stronger appeal for peace and more vigorous support for change in the international community.World economy has recovered slowly.Changes of regional landscapes have picked up speed.And international balance of power is moving towards greater equilibrium.At the same time, traditional and non-traditional security issues are interwoven with cyber security, climate change and other global challenges becoming a lot more salient.Living in such an era of adjustment, transformation and innovation, the only way for all countries to seize the initiative and find the way to the future is to be highly adaptive and keep pace with the times.2013年是以習(xí)近平同志為核心的黨中央外交開局之年。在中央領(lǐng)導(dǎo)下,中國外交不斷推出新理念,采取新舉措,展示新氣象。新形勢下的中國外交更具全球視野、更富進(jìn)取意識、更有開創(chuàng)精神,打開了中國同各國友好合作的新局面。
The year 2013 has seen the groundbreaking of diplomacy under the Central Committee of the Communist Party of China(CPC)with Comrade Xi Jinping as General Secretary.With the CPC Central Committee at the helm, China has put forth a series of new concepts, taken new measures and demonstrated a new look in the country’s diplomacy.Such diplomacy, showing greater global perspective and being more enterprising and innovative under the new circumstances, has opened up a new vista of friendly cooperation between China and other countries.我們更加堅定地走和平發(fā)展的道路。今年伊始,中共中央政治局就堅持走和平發(fā)展道路進(jìn)行集體學(xué)習(xí)??倳浿赋?,中國將堅定不移做和平發(fā)展的實踐者、共同發(fā)展的推動者、多邊貿(mào)易體制的維護(hù)者、全球經(jīng)濟(jì)治理的參與者。一年來,中國領(lǐng)導(dǎo)人的足跡遍及亞非拉和歐洲、北美各大洲,同100多位外國領(lǐng)導(dǎo)人會見接觸,并邀請了數(shù)十個國家的領(lǐng)導(dǎo)人訪華。我們同各國達(dá)成數(shù)百項合作協(xié)議,同冰島、瑞士簽署自貿(mào)協(xié)定。中國的和平發(fā)展正在轉(zhuǎn)化為越來越多各國合作共贏的切實成果。當(dāng)然,實現(xiàn)世界的和平與發(fā)展決不僅僅是中國一家的事,而是各國共同的責(zé)任,中國愿與各國攜手努力,在此過程中不斷作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
We have become more determined in pursuing the path of peaceful development.Earlier this year, the Political Bureau of the CPC Central Committee conducted a collective study session on adhering to the path of peaceful development.General Secretary Xi Jinping pointed out that China will unswervingly pursue peaceful development, promote common development, uphold the multilateral trading system and participate in global economic governance.Over the year, Chinese leaders have travelled extensively to Asia, Africa, Latin America, Europe and North America where they met and contacted over 100 foreign leaders, and invited leaders from several dozen countries to visit China.We have reached several hundred cooperation agreements with various countries and concluded free trade agreements with Iceland and Switzerland.China’s peaceful development has been translated into tangible benefits flowing from the win-win cooperation among world’s countries of increasing numbers.Achieving world peace and development, needless to say, is not a job for China alone but a shared responsibility of all countries.China stands ready to work with other countries and keep making our due contribution to this end.我們更加積極地構(gòu)建健康穩(wěn)定的大國關(guān)系。中國有決心也有信心通過與其他國家攜手努力,共同走出一條大國和平共處、良性互動的新路。今年6月,習(xí)近平主席同奧巴馬總統(tǒng)在美國加州安納伯格莊園舉行會晤,就中美構(gòu)建不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的新型大國關(guān)系達(dá)成重要共識,為兩國關(guān)系長遠(yuǎn)發(fā)展指明了方向。習(xí)近平主席就任后首訪俄羅斯,同普京總統(tǒng)年內(nèi)5次會晤,凸顯中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的高水平和特殊性。歲末之際,中歐高層交往掀起新高潮,中歐關(guān)系迎來新的發(fā)展機(jī)遇。
We have made greater efforts to build major-country relationships that are healthy and stable.China has the determination and confidence to blaze a new path of major-country relationship based on peaceful co-existence and sound interaction through joint efforts with the relevant countries.Last June, President Xi Jinping and President Barack Obama met at the Annenberg Estate, California where they reached the important agreement on building a new model of major-country relationship between China and the United States featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation and pointed out the direction for the long-term development of bilateral relations.President Xi Jinping made Russia the destination of his first overseas trip after becoming China’s head of state and has since met President Putin five times, indicating the high level and extraordinary nature of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination.Toward the end of the year, China-EU high-level exchanges set off a new upsurge, blessing China-Europe relations with new opportunities of development.我們更加鮮明地把周邊作為中國外交的優(yōu)先方向。今年,中央召開了新中國歷史上首次周邊外交工作座談會,重申堅持睦鄰、安鄰、富鄰的周邊政策,明確要在與周邊各國交往中體現(xiàn)親、誠、惠、容的理念。短短一年時間,我們同周邊21個國家實現(xiàn)了高層往來,提出建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”、21世紀(jì)“海上絲綢之路”、設(shè)立亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行等一系列重大合作倡議,同東盟在落實《南海各方行為宣言》框架下啟動“南海行為準(zhǔn)則”磋商進(jìn)程,帶動中國同周邊國家關(guān)系進(jìn)入深化睦鄰友好、全面拓展合作的新階段。
We have made neighborhood diplomacy higher on the priority list of China’s diplomacy.The CPC Central Committee has convened this year for the first time ever a neighborhood diplomacy work conference in the history of New China.It reaffirmed such neighborhood policy objectives as amity, security and common prosperity with the neighboring countries and required that the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness be embodied in China’s interactions with the neighboring countries.Within a short period of one year, we have conducted high-level exchanges with 21 neighboring countries, put forward a series of important cooperation initiatives such as the Silk Road Economic Belt, the 21st century Maritime Silk Road, and the Asian infrastructure investment bank, and worked with the ASEAN to launch the consultation on a Code of Conduct in the South China Sea within the framework of implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, thus bringing China’s relations with neighboring countries into a new stage of deepened friendship, good neighborliness and all-round cooperation.我們更加廣泛地加強(qiáng)同發(fā)展中國家的傳統(tǒng)友誼。習(xí)近平主席首次出訪就踏上非洲土地,開創(chuàng)了中國領(lǐng)導(dǎo)人首訪即訪非的先例。習(xí)近平主席、李克強(qiáng)總理等領(lǐng)導(dǎo)人利用多邊場合,分別與亞非拉幾十個發(fā)展中國家的領(lǐng)導(dǎo)人密集會晤,顯示出中國對廣大發(fā)展中國家的深情厚誼。我們提出在與亞非拉發(fā)展中國家的交往中要秉持正確義利觀,堅持見利思義、義重于利,真心誠意地幫助發(fā)展中國家實現(xiàn)自主發(fā)展,構(gòu)建與發(fā)展中國家的命運共同體,努力提升發(fā)展中國家在國際事務(wù)中的代表性和話語權(quán)。
We have consolidated our traditional friendship with other developing countries in a more extensive fashion.By including Africa on the itinerary of his first overseas visit after becoming president, President Xi set the precedent.President Xi, Premier Li Keqiang and other Chinese leaders used multilateral occasions to meet individually with leaders of several dozen developing countries in Asia, Africa and Latin America, which shows the profound goodwill China cherishes towards other developing countries.We stand that in our relations with developing countries in Asia, Africa and Latin America, China should have a right approach on morality and interests, attaching greater importance to morality, sincerely helping developing countries to realize independent development, building a community of shared destiny with them and striving to increase the representation and say of the developing world in international affairs.我們更加主動地在熱點問題上發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國作用。在朝核問題上,我們堅持半島無核化目標(biāo)、堅持通過對話解決問題、堅持維護(hù)半島的和平與穩(wěn)定,為推動半島局勢緩和,盡快重啟六方會談做出了我們應(yīng)盡的努力。在敘利亞、伊朗核、巴以等問題上,我們積極勸和促談、消弭戰(zhàn)端,為維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定發(fā)揮了建設(shè)性作用。7天前,中國首次派出安全部隊前往馬里,參加聯(lián)合國維和行動。我們還致力于實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo),積極為應(yīng)對氣候變化等全球性問題提出中國方案、貢獻(xiàn)中國智慧。We have become more active in playing our role as a responsible major country on hotspot issues.On the Korean nuclear issue, we are committed to denuclearization of the Peninsula, to settling the issue through dialogue and to maintaining peace and stability there and have made due efforts for the relaxation of the situation on the Peninsula and early restoration of the Six-Party Talks.On Syria, the Iranian nuclear issue and Palestine-Israel relations, we have worked actively to promote peace, encourage talks and prevent conflicts, thus playing a constructive role in safeguarding regional stability.Just seven days ago, China, for the first time ever, sent its security troops to Mali for the UN peacekeeping operations.We have also worked hard to reach the UN Millennium Development Goals, put forward China’s plans and offered Chinese wisdom for global efforts to tackle climate change and other global challenges.女士們、先生們、朋友們,Dear Friends,Ladies and Gentlemen, 今年是中國實行改革開放35周年。不久前召開的中國共產(chǎn)黨十八屆三中全會作出全面深化改革的重大決定,吹響了中國新一輪改革開放的號角。歷史已經(jīng)并將繼續(xù)證明,中國的改革開放是一條不斷造福中國、惠及世界的正確道路。中國全面深化改革、擴(kuò)大開放不僅將為中國自身發(fā)展注入新的強(qiáng)大動力,也將為世界的穩(wěn)定與繁榮帶來新的重要機(jī)遇。
This year marks the 35th anniversary of China’s reform and opening up.The just concluded Third Plenum of the 18th CPC Central Committee made a major decision on comprehensively deepening reform and sounded the clarion call for a new round of reform and opening up in China.History has and will continue to prove that China’s reform and opening up is a right path that keeps delivering benefits to China and the rest of the world.By comprehensively deepening reform and opening still wider, China will not only inject powerful impetus into its own development, but also provide new and more important opportunities for global stability and prosperity.在即將到來的2014年里,我們將在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,深入貫徹落實黨的十八大和十八屆三中全會精神,開拓進(jìn)取,勇于擔(dān)當(dāng),積極推進(jìn)有中國特色的大國外交,為我國全面深化改革、實現(xiàn)民族復(fù)興營造更加有利的外部環(huán)境,為增進(jìn)中外合作、推進(jìn)世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。
In the upcoming year of 2014, under the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, we will earnestly implement the spirit of the 18th Party Congress and the Third Plenum of the 18th CPC Central Committee, act boldly and in a pioneering manner to advance the major-country diplomacy with Chinese characteristics, create an external environment more favorable for the comprehensive deepening of reform and national renewal and make still greater contributions to China’s cooperation with the rest of the world and to peace and development throughout the world.每逢佳節(jié)倍思親。各位駐華使節(jié)、代表和夫人們遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)故土,為著友誼而來,為著合作而來。中國,就是你們另一個溫暖的家,在這個家里,你們會感受到中國人民的友善和真誠。同時,也正是由于你們的辛勤付出,中國人民同各國人民的友好情誼才能不斷發(fā)展,中國同各國的互利合作才能不斷深化。新的一年里,中國外交部將一如既往地為大家的工作與生活提供各種便利。我也期待著同各位使節(jié)進(jìn)一步加深了解,加強(qiáng)合作,共同譜寫中國同世界各國合作共贏的新篇章!
As an old Chinese line describes, one is twice as homesick on festive days.Diplomatic envoys, representatives and your spouses may be far away from your home countries.But you are here for friendship and for cooperation.You will find China your home away from home, where you will be showered with the goodwill and sincerity of the Chinese people.What is more, it is due to your hard work that the friendly ties between the Chinese and the people in your countries can grow from strength to strength and that the mutually beneficial cooperation between China and your countries can deepen steadily.In the New Year, China’s Ministry of Foreign Affairs will, as always, help make your work and life more convenient and comfortable.I personally look forward to knowing you better and working closely together, thus writing a new chapter in the win-win cooperation between China and the rest of the world.現(xiàn)在,我提議:
Now, please join me in a toast, 為中國同各國合作關(guān)系的深入發(fā)展,to an in-depth growth of cooperation between China and other countries, 為世界的持久和平與共同繁榮,to lasting peace and common prosperity in the world, 為各位來賓的健康,and to the health of all distinguished guests present!干杯!Cheers!
第三篇:外交部部長王毅在外交部2015年新年招待會上的致辭
外交部部長王毅在外交部2015年新年招待會上的致辭
尊敬的楊潔篪國務(wù)委員和夫人,尊敬的各位使節(jié)及夫人,女士們,先生們,朋友們:
時間過得真快,轉(zhuǎn)眼又到了一年一度辭舊迎新的時刻。首先,我謹(jǐn)代表中國外交部,向各位使節(jié)及夫人致以最誠摯的問候!對各兄弟部門一年來給予外交工作的大力支持表示最衷心的感謝!
2014年是中國全面深化改革的開局之年。以習(xí)近平同志為核心的黨中央圍繞實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo),在治國理政方面接連推出重大舉措,帶領(lǐng)13億中國人民在建設(shè)中國特色社會主義的道路上取得了一系列新的重大成就。
繼去年十八屆三中全會開啟全面深化改革歷史進(jìn)程之后,今年中共中央又召開了十八屆四中全會,作出全面推進(jìn)依法治國的戰(zhàn)略部署,全面深化改革與全面推進(jìn)法治相互支撐、相互促進(jìn),必將加快全面建成小康社會的前進(jìn)步伐,并為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢奠定更為堅實的基礎(chǔ)。
面對持續(xù)低迷的國際經(jīng)濟(jì)形勢,中國經(jīng)濟(jì)保持定力,頂住壓力,精準(zhǔn)發(fā)力,定向調(diào)控,平穩(wěn)運行,使經(jīng)濟(jì)增長保持在合理區(qū)間,年初制定的一系列宏觀指標(biāo)都將順利實現(xiàn)。中國經(jīng)濟(jì)不僅繼續(xù)在全球獨占鰲頭,而且繼續(xù)為世界發(fā)展提供“中國機(jī)遇”。據(jù)測算,2014年中國經(jīng)濟(jì)增長對世界經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn)率達(dá)到27.8%,對亞洲的貢獻(xiàn)率更保持在50%以上。
今天上午,中央經(jīng)濟(jì)工作會議剛剛勝利閉幕。這次會議確定了中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展繼續(xù)穩(wěn)中求進(jìn)的總基調(diào),發(fā)出了中國經(jīng)濟(jì)進(jìn)入新常態(tài)的積極信號。
中國經(jīng)濟(jì)進(jìn)入新常態(tài),意味著我們將適應(yīng)并引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)從高速增長轉(zhuǎn)向中高速增長的合理變化,著力將經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式從規(guī)模速度型轉(zhuǎn)為質(zhì)量效益型。更加突出創(chuàng)新驅(qū)動,更加注重改善民生,更加推進(jìn)改革開放。不僅要走出一條綠色低碳的可持續(xù)發(fā)展道路,造福于中國人民,也要不斷深化互利共贏的開放戰(zhàn)略,實現(xiàn)與世界的共同繁榮。
女士們,先生們,朋友們,2014年是中國外交全面進(jìn)取的豐收之年。我們積極構(gòu)建全球伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò),已同世界上67個國家、5個地區(qū)組織建立了72對不同形式的伙伴關(guān)系,用結(jié)伴但不結(jié)盟的全新實踐詮釋著中國特色大國外交的理念。
我們著眼于實現(xiàn)中國與歐亞各國的共同發(fā)展,積極弘揚古絲綢之路互學(xué)互鑒、和睦共處的精神,提出并推進(jìn)“一帶一路”合作構(gòu)想,目前已有沿線50多個國家響應(yīng)參與。亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行開始起步,絲路基金已經(jīng)設(shè)立,為“一帶一路”建設(shè)提供了有力支撐。
我們成功舉辦亞洲相互協(xié)作與信任措施會議以及亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議兩場國際盛會,倡導(dǎo)共同、綜合、合作與可持續(xù)的亞洲安全觀,明確建設(shè)面向未來的亞太伙伴關(guān)系,啟動亞太自貿(mào)區(qū)進(jìn)程并確定相關(guān)路線圖,批準(zhǔn)《亞太經(jīng)合組織互聯(lián)互通藍(lán)圖》,在維護(hù)地區(qū)和平安全、促進(jìn)亞太合作發(fā)展的歷史進(jìn)程中留下了深刻中國印記。
我們積極參與解決伊朗核、朝鮮半島、烏克蘭、巴以沖突、南蘇丹國內(nèi)沖突、反恐、埃博拉疫情等一系列重大熱點問題,秉持客觀公正立場,積極勸和促談,為維護(hù)國際地區(qū)的和平穩(wěn)定發(fā)揮了負(fù)責(zé)任大國作用。
不久前,黨中央召開了新中國成立以來的第二次外事工作會議,對新形勢下的中國外交作出全面部署。這次會議是在中華民族偉大復(fù)興進(jìn)入關(guān)鍵歷史時期召開的一次重要會議。面對中國同國際社會聯(lián)系與互動日趨緊密的新形勢,明確了中國要培育有自己特色的大國外交理念;要建立以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系;要爭取世界各國對中國夢的理解和支持,致力于追求中國人民和各國人民的共同福祉。中國外交站在了一個新的歷史起點上,中國與世界的關(guān)系必將揭開新的歷史篇章。
女士們,先生們,朋友們,即將到來的2015年對世界和中國來說,都是具有重要標(biāo)志性意義的年份。國際社會將共同紀(jì)念世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,也將共同制定2015年后發(fā)展議程;中國人民將隆重紀(jì)念抗日戰(zhàn)爭勝利70周年,并繼續(xù)推進(jìn)全面深化改革和全面依法治國進(jìn)程。和平與發(fā)展將成為世界聚焦的兩大議題,也將是中國外交的兩大任務(wù)。
新的一年,我們將在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,以中央外事工作會議精神為指引,積極踐行中國特色大國外交理念,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢提供有力保障,為維護(hù)世界和平發(fā)展事業(yè)作出新的貢獻(xiàn)。
我們將探索構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系。繼續(xù)推進(jìn)中美新型大國關(guān)系建設(shè),保持中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的高水平運行,以構(gòu)建和平、增長、改革、文明四大伙伴深化中歐互利共贏的全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,同時加強(qiáng)同印度、巴西、南非等新興大國的戰(zhàn)略務(wù)實合作。進(jìn)一步弘揚親誠惠容的周邊外交理念,推進(jìn)同周邊國家的利益共同體和命運共同體建設(shè)。
我們將堅持貫徹正確義利觀。努力做到義利并舉,以義為先,弘義融利,不斷加強(qiáng)同發(fā)展中國家團(tuán)結(jié)合作,維護(hù)發(fā)展中國家正當(dāng)權(quán)益,致力于促進(jìn)中國與廣大發(fā)展中國家的共同振興。
我們將本著共商、共建、共享原則,繼續(xù)推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)。啟動亞投行,用好絲路基金,加強(qiáng)互聯(lián)互通基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),加快自貿(mào)區(qū)談判進(jìn)程,致力于亞太各種雙邊和區(qū)域合作安排的相互包容與相互促進(jìn)。
外交部部長王毅在外交部2015年新年招待會上的致辭
我們將堅定維護(hù)世界和平與發(fā)展。同國際社會一道,捍衛(wèi)國際正義和戰(zhàn)后秩序,反對任何開歷史倒車的言行。我們將推動制定符合世界各國共同利益,尤其是照顧到廣大發(fā)展中國家利益的2015年后發(fā)展議程,為人類整體發(fā)展與進(jìn)步作出新的貢獻(xiàn)。
各位使節(jié)、代表和夫人,舊歲已展千重錦,新年更進(jìn)百尺竿。2015年,我們期待中外友好交流合作事業(yè)百尺竿頭、更進(jìn)一步。長期以來,各位使節(jié)為增進(jìn)中國與世界各國的友誼與合作付出了辛勤汗水和大量心血,我要再次向你們表示衷心的感謝。中國外交部將一如既往地為大家在華工作和生活提供便利,為中國與世界各國的和平相處、共同發(fā)展繼續(xù)作出不懈努力。
現(xiàn)在,我提議:
為中國人民實現(xiàn)民族振興的偉大夢想,為世界各國人民的美好夢想,為各位來賓的健康,干杯!
第四篇:在招待會上的致辭
各位鄉(xiāng)友,女士們、先生們:
“月出峨眉照滄海,與人萬里長相隨”。今天,我們在這里舉辦xx籍在京人士招待會,與闊別家鄉(xiāng)、在京工作的各位鄉(xiāng)友歡聚一堂,同敘鄉(xiāng)情。在此,我謹(jǐn)代表中共xx市委、xx市人民政府和347萬家鄉(xiāng)父老,對出席今天招待會的各位鄉(xiāng)友表示熱烈的歡迎和親切的慰問!對你們長期以來關(guān)心、支持、幫助家鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展表示衷心的感謝!
我們的家鄉(xiāng)xx是一個山清水秀、美麗迷人的地方。改革開放以來,xx各族兒女在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,聚精會神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,艱苦創(chuàng)業(yè),奮發(fā)有為,取得了巨大成就。全市經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速健康協(xié)調(diào)發(fā)展,各項社會事業(yè)全面進(jìn)步,人民生活不斷改善,城鄉(xiāng)建設(shè)日新月異。這些成績的取得,是黨的正確領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是全市干部群眾艱苦奮斗的結(jié)果,也凝聚著你們的辛勤勞動和付出。你們身處異鄉(xiāng),心系故里,不遺余力地關(guān)心支持家鄉(xiāng)建設(shè),為家鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步作出了積極貢獻(xiàn)。你們立足實際,發(fā)揮優(yōu)勢,大力宣傳xx,積極推動xx對外開放,是xx對外經(jīng)濟(jì)文化交流的橋梁和紐帶。你們恪盡職守,開拓進(jìn)取,為首都建設(shè)辛勤工作,努力奮斗,創(chuàng)造了驕人業(yè)績。你們是xx人民的好兒女,是xx人民的驕傲,家鄉(xiāng)人民為你們感到自豪。希望你們在今后的工作中,繼續(xù)發(fā)揮各自優(yōu)勢,一如既往地關(guān)心支持家鄉(xiāng)的發(fā)展,為全面建設(shè)小康社會,加快xx發(fā)展新跨越作出新的更大貢獻(xiàn)。我們將進(jìn)一步解放思想,轉(zhuǎn)變觀念,搶抓機(jī)遇,加快發(fā)展,努力把xx建設(shè)成四川經(jīng)濟(jì)強(qiáng)市和國際旅游城市,把我們的家鄉(xiāng)建設(shè)得更加美麗富饒。
拳拳游子心,濃濃家鄉(xiāng)情。各位來賓,各位鄉(xiāng)友,再過10多天就是中秋佳節(jié)和國慶節(jié)了。“每逢佳節(jié)倍思親”。借此機(jī)會,我真誠地對所有xx老鄉(xiāng)說一聲:你們在外辛苦了,家鄉(xiāng)的父老鄉(xiāng)親很牽掛你們,希望你們?;丶铱纯?預(yù)祝各位節(jié)日快樂!
謝謝大家。
第五篇:2016王毅部長答記者問,中英對照
外交部長王毅就中國外交政策和對外關(guān)系回答中外記者提問 Foreign Minister Wang Yi Meets the Press
2016年3月8日,十二屆全國人大四次會議在兩會新聞中心舉行記者會,邀請外交部長王毅就中國外交政策和對外關(guān)系回答中外記者提問。
On 8 March 2016, the Fourth Session of the Twelfth National People’s Congress held a press conference.Foreign Minister Wang Yi was invited to answer questions on China’s foreign policy and external relations.王毅:新聞界的朋友們,大家上午好。首先感謝大家對外交工作的關(guān)心、理解和支持,也要對今天在座的女記者、女同胞們致以節(jié)日的祝?!,F(xiàn)在,我愿回答大家的問題。
Wang Yi: Friends from the media, good morning.At the outset, I wish to thank you for your care, understanding and support for China’s diplomacy.I also want to extend festive greetings to all the ladies in this room, including the female journalists.Now, I am ready to answer your questions.中央電視臺記者:今年9月,中國將首次舉行二十國集團(tuán)(G20)峰會。G20杭州峰會將提出什么主張?
CCTV: In September, China will host the G20 Summit for the first time.What proposals will China put forward at the Hangzhou Summit?
王毅:第一個問題就問到G20峰會,表明大家對中國主辦峰會的高度期待。這次杭州G20峰會是中國今年最重要的主場外交,也是全球最受矚目的經(jīng)濟(jì)盛會。
Wang Yi: This is the first question, and you are asking about the G20 Summit.It shows people have high expectations for China’s G20 presidency.Indeed, the G20 Hangzhou Summit, the most important international conference that China will host this year, is the world’s most closely watched economic summit.這些年來,G20峰會為應(yīng)對國際金融危機(jī)發(fā)揮了關(guān)鍵作用?,F(xiàn)在,世界經(jīng)濟(jì)又到了一個轉(zhuǎn)折點,如何擺脫長期低迷不振?能否找到新的增長動力?如何有效協(xié)調(diào)各國政策?國際社會正在把目光轉(zhuǎn)向中國。習(xí)近平主席向世界清楚闡明了中方辦會的宏觀思路。我們愿在全面推進(jìn)各項議題的同時,著力從三個新角度尋求峰會的突破:一是以創(chuàng)新發(fā)掘新動力,二是以改革注入新活力,三是以發(fā)展開辟新前景。
In the past few years, the G20 Summit has played a critical role in containing the global financial crisis.This time, the world economy has reached another crossroads.How to emerge from long-term economic sluggishness? How to find new sources of growth? And how to coordinate national policies more effectively? The world is turning its eyes to China.President Xi Jinping has clearly articulated China’s basic approach to hosting the G20 Summit.While making solid preparations on all the topics, we will try to break new ground from three angles.First, we want to discover new sources of growth through innovation.Second, we want to inject new momentum into the world economy through reform.And third, we want to open up new prospects through development.我們首次把創(chuàng)新增長作為重點議題,期待以新工業(yè)革命、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等為契機(jī),制定世界經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新增長的新藍(lán)圖。
For the first time, we will make innovative growth a key topic on the G20 agenda.We want to capitalize on the new industrial revolution and digital economy, and develop a new blueprint for the innovative growth of the world economy.我們強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)性改革的重要性,推動主要經(jīng)濟(jì)體就此達(dá)成新的共識,合力把世界經(jīng)濟(jì)拉上強(qiáng)勁復(fù)蘇之路。We will stress the importance of structural reform and encourage the major economies to build new consensus around this, so as to work together to put the world economy on the path to strong recovery.我們把發(fā)展問題放在宏觀政策協(xié)調(diào)突出位置,推動G20成員率先制定落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程的行動計劃,帶動全球范圍的包容、聯(lián)動發(fā)展。
And we will prioritize development issues in macro policy coordination.We will encourage G20 members to show leadership by developing action plans to implement the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development, so as to catalyze inclusive and interconnected development all over the world.我相信,這次峰會一定能開成一次提振信心的會議,凝聚共識的會議,指引方向的會議。讓G20從杭州再出發(fā),讓世界經(jīng)濟(jì)從中國再出發(fā)。
I am confident that the G20 Hangzhou Summit will boost people’s confidence, build consensus and point the way forward.Hangzhou will be a new launch pad for the G20, and China will be a new launch pad for the world economy.韓國廣播公司記者:中方如何確保聯(lián)合國安理會新對朝決議得到有效執(zhí)行?如何界定民生和非民生的范疇?
KBS: How will China make sure that the new UN Security Council resolution on the DPRK will be implemented effectively? Where to draw the line between ―livelihood‖ and ―non-livelihood‖ purposes?
王毅:中國作為安理會常任理事國,有責(zé)任也有能力執(zhí)行好安理會決議,包括第2270號涉朝決議。Wang Yi: China is a permanent member of the Security Council.We have the obligation and capability to implement all the resolutions passed by the Security Council, including Resolution 2270 concerning the DPRK.對民生的概念,各方應(yīng)有共識。當(dāng)然,中方在執(zhí)行過程中,會本著客觀公正態(tài)度,對此進(jìn)行必要評估、認(rèn)定和監(jiān)督。我要指出的是,第2270號決議不光有制裁,還重申支持六方會談,要求不采取任何可能加劇局勢緊張的行動。鑒此,中方認(rèn)為,第2270號決議需要全面、完整加以執(zhí)行。制裁是必要手段,維穩(wěn)是當(dāng)務(wù)之急,談判是根本之道。
You mentioned the term ―livelihood‖: I think people would agree what it means.Of course, China will adopt an objective and impartial attitude during implementation and carry out necessary evaluation, determination and monitoring.I wish to point out that Resolution 2270 not just contains sanctions;it also reiterates support for the Six-Party Talks and asks the parties to refrain from taking any actions that might aggravate tensions.So in China’s view, the resolution must be implemented in its entirety.Sanctions are just a necessary means.Maintaining stability is the pressing priority, and only negotiation can lead to a fundamental solution.目前半島局勢劍拔弩張,充滿火藥味兒。如果緊張加劇甚至失控,對各方都將是災(zāi)難。作為半島最大鄰國,中方不會坐視半島穩(wěn)定受到根本破壞,不會坐視中國安全利益受到無端損害。我們強(qiáng)烈敦促各方理性克制,不要再激化矛盾。
At the moment, there is some saber-rattling on the Korean Peninsula, and the situation is highly charged.If the tensions worsen and get out of control, it would be a disaster for all parties.As the largest neighbor of the Peninsula, China will not sit by and see a fundamental disruption to stability on the Peninsula.And we will not sit by and see unwarranted damage to China’s security interests.We strongly urge the parties to act with reason and restraint, and refrain from aggravating tensions.半島問題的最終解決,要綜合施策,對癥下藥。一味迷信制裁和施壓,實際上是對半島的未來不負(fù)責(zé)任。為此,中方提出實現(xiàn)半島無核化與停和機(jī)制轉(zhuǎn)換并行推進(jìn)的談判思路。無核化是國際社會的堅定目標(biāo),停和機(jī)制轉(zhuǎn)換是朝鮮的合理關(guān)切,兩者并行談判,分步推進(jìn),統(tǒng)籌解決,既公平合理,又切實可行。對于其他各方提出的設(shè)想,包括以靈活方式開展三方、四方甚至五方接觸等,只要有利于把半島核問題拉回談判桌,我們都持開放態(tài)度。
To eventually resolve the issues on the Peninsula, we have to adopt a multi-pronged approach and apply the right medicine.To have blind faith in sanctions and pressure would, in effect, be irresponsible to the future of the Peninsula.In terms of negotiation, China has put forward a proposal to pursue, in parallel tracks, the denuclearization of the Peninsula and the replacement of the armistice agreement with a peace treaty.Denuclearization is the firm goal of the international community, while replacing the armistice is a legitimate concern of the DPRK.The two can be negotiated in parallel, implemented in steps and resolved with reference to each other.In our judgment, this is an equitable, reasonable and workable solution.Other parties have also suggested some ideas, including flexible contacts in a three-party, four-party or even five-party format.We are open to any and all initiatives that can help bring the nuclear issue on the Peninsula back to the negotiating table.《人民日報》記者:您如何評價三年來的中國外交?未來中國外交還能給人帶來什么期待?
People’s Daily: How do you rate China’s diplomacy in the last three years? What more can we expect from China’s diplomacy going forward?
王毅:十八大以來,在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,中國外交在繼承傳統(tǒng)基礎(chǔ)上積極進(jìn)取,開拓前行。總書記深刻把握國內(nèi)外大勢,提出一系列新理念、新思路和新舉措,指明了中國外交前進(jìn)的方向。春華秋實,三年有成。我們正在走出一條有中國特色的大國外交之路。
Wang Yi: Since the 18th National Congress of the Communist Party of China and under the leadership of the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping, we have built on China’s diplomatic tradition, made active efforts and broken new ground.Based on his keen grasp of the domestic and international situation, General Secretary Xi has put forward a whole series of new thinking, new ideas and new steps and pointed the way forward for China’s diplomacy.Three years is a good time to take stock of what we have achieved.Simply put, we are on the path of pursuing major-country diplomacy with Chinese characteristics.中國特色大國外交的努力目標(biāo)是助力民族復(fù)興的―中國夢‖和建設(shè)人類命運共同體。戰(zhàn)略選擇是堅持自身和平發(fā)展,同時推動世界的和平發(fā)展。基本原則是合作共贏,構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系。主要路徑是建立形式多樣的伙伴關(guān)系,倡導(dǎo)結(jié)伴而不結(jié)盟,對話而不對抗。價值取向是堅持正確義利觀,在國際事務(wù)中主持公道,弘揚正義,在國家關(guān)系中義利兼顧,以義為先。
Our goal is to help realize the Chinese Dream of national rejuvenation and build a community of shared destiny for all mankind.The strategic choice is to strive for peaceful development both at home and in the world.The basic principle is to seek win-win cooperation and, on that basis, build a new type of international relations.The main pathway is to establish various types of partnerships and choose partnership over alliance, dialogue over confrontation.The value we insist on is to adopt a balanced approach to friendship and interests, uphold justice in international affairs and put friendship before interests in state-to-state relations.總書記在2016年新年賀詞中說,―世界那么大,問題那么多,國際社會期待聽到中國聲音、看到中國方案,中國不能缺席‖。我們將以習(xí)總書記的外交思想為指導(dǎo),按照黨中央、國務(wù)院的部署,在實現(xiàn)自身發(fā)展目標(biāo)進(jìn)程中,以更寬闊視野、更開放胸襟、更積極姿態(tài),同國際社會一道,為世界的和平穩(wěn)定盡責(zé),為人類的繁榮進(jìn)步出力。
In his New Year message, General Secretary Xi said, ―The world is so big and faces so many problems.The international community wishes to hear China’s voice and see China’s solutions.China cannot be absent.‖ We will go forward, guided by General Secretary Xi’s diplomatic thinking and the arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council.In the course of realizing China’s development goals, we will embrace a broader horizon, a more open attitude and a more active posture.We will work with the international community and contribute our share to peace and stability of the world and to prosperity and progress of mankind.路透社記者:中國為什么不允許外國記者訪問南海島礁?中國南海島礁建設(shè)目的是什么?
The Reuters: Why doesn’t China allow foreign journalists to visit its South China Sea islands and reefs? What is the purpose of China’s construction on the islands and reefs?
王毅:南沙群島是中國的固有領(lǐng)土,只要是炎黃子孫,都守土有責(zé)。中國從來沒有也不會提出新的領(lǐng)土要求。
Wang Yi: The Nansha Islands are China’s integral territory.Every Chinese has an obligation to defend them.China has not and will not make any new territorial claims.中國在自己的島礁上建設(shè)防御設(shè)施,是履行國際法賦予的自保權(quán)。中國不是在南沙最早部署武器的國家,也不是部署武器最多的國家,更不是軍事活動最頻繁的國家,―軍事化‖這頂帽子扣不到中國頭上,有更合適的國家可以戴。
In building defense facilities on our own islands and reefs, China is exercising its right to self-preservation under international law.China is not the first country to have deployed weapons in the Nansha, we are not the country that has deployed the most weapons, and we are not the country that conducts the most frequent military activities.China cannot be accused of ―militarization‖;the label is more suited to some other countries.中國在南海島礁上建設(shè)的不僅是必要防御設(shè)施,更多的是民用設(shè)施,是向國際社會提供公共產(chǎn)品。等設(shè)施建設(shè)完成,具備條件后,我們會考慮邀請外國記者去參觀訪問。
In addition to building necessary defense facilities on the Nansha and more importantly, China is building civilian facilities to provide public goods to the international community.When the construction is completed and the condition is ripe, we will consider inviting foreign journalists to visit the islands and reefs.作為南海最大沿岸國,中國最希望維護(hù)南海的航行自由。在中國和本地區(qū)國家共同努力下,南?,F(xiàn)在是世界上最自由和安全的航道之一。我想在這里提醒的是,航行自由不等于橫行自由。如果有人想把南海攪渾,把亞洲搞亂,中國不會答應(yīng),本地區(qū)絕大多數(shù)國家也不會允許。
China is the largest country bordering the South China Sea, so we hope, more than any other country, to uphold the freedom of navigation in the South China Sea.Thanks to the concerted efforts of China and other regional countries, it is one of the freest and safest sea lanes in the world.I want to remind some people that the freedom of navigation does not give them a license to do whatever they want.If someone wants to muddy the waters or to destabilize Asia, China will not agree to it and the overwhelming majority of countries in the region will not allow it to happen.中國一直在為南海和平穩(wěn)定做出各種努力。我們專門設(shè)立了中國—東盟海上合作基金,陸續(xù)開展了40多個合作項目。我們積極推進(jìn)―南海行為準(zhǔn)則‖的磋商,已形成兩份共識文件,進(jìn)入商談―重要和復(fù)雜問題‖新階段。我們主動提出制定―海上風(fēng)險管控預(yù)防性措施‖,尤其是提出設(shè)立―海上緊急事態(tài)外交熱線‖和―海上聯(lián)合搜救熱線‖,充分展示了我們的誠意。盡管這些努力一直受到個別國家的干擾阻撓,但是,中國完全有能力,也有信心與東盟國家一道,確保南海的和平發(fā)展大局。
The fact is, China has made various efforts to promote peace and stability in the South China Sea.We have set up a China-ASEAN Maritime Cooperation Fund, which has supported over 40 cooperation projects.We are actively advancing the COC consultation: The parties have reached two Lists of Commonalities and entered into the phase of discussing crucial and complex issues.We have initiated to formulate preventive measures for managing maritime risks.And we have offered to set up the maritime emergency diplomatic hotline and the maritime joint search and rescue hotline.These initiatives speak volumes about our sincerity, but they’ve been obstructed by certain individual countries.Yet China has every capability and confidence to work with ASEAN countries to maintain the overall picture of peace and development in the South China Sea.鳳凰衛(wèi)視記者:據(jù)報道,中國將很快開始在吉布提建設(shè)后勤保障設(shè)施。中國如何維護(hù)不斷擴(kuò)展的海外利益?
Phoenix Satellite TV: It is reported that China will soon build a logistics center in Djibouti.How will China protect its ever-growing overseas interests?
王毅:你剛才提到中國海外利益的擴(kuò)展,我認(rèn)為抓到了問題的關(guān)鍵。
Wang Yi: You mentioned China’s growing overseas interests.I think it is the key to understanding the matter.同任何成長中的大國一樣,中國的利益也在不斷向海外延伸。目前已有3萬家中國企業(yè)遍布世界各地,數(shù)百萬中國人工作生活在全球各個角落,去年非金融類對外直接投資達(dá)到1180億美元,中國海外資產(chǎn)積累已達(dá)數(shù)萬億美元。中國外交的一項緊迫任務(wù),就是維護(hù)好不斷增長的海外利益。
Like any major country that is growing, China’s overseas interests are expanding.At present, there are 30,000 Chinese businesses all over the world and several million Chinese are working and living in all corners of the world.Last year, China’s non-financial outbound direct investment reached 118 billion dollars and the stock of China’s overseas assets reached several trillion dollars.So it has become a pressing task for China’s diplomacy to better protect our ever-growing overseas interests.如何來維護(hù)?我愿明確地告訴大家,中國絕不走傳統(tǒng)大國的擴(kuò)張老路,也不會搞任何強(qiáng)權(quán)政治。我們要探索一條符合時代潮流,得到各方歡迎,具有中國特色的維權(quán)之路。
How to do it? Let me state on the record that China will not take the old path of expansionism followed by traditional powers, and we will not engage in any form of power politics.Rather, we want to pioneer a uniquely Chinese way to protect our overseas interests, one that is in tune with the trend of the times and welcomed by the other parties.首先,我們愿承擔(dān)更多的國際安全義務(wù)。2008年起中國海軍就參與索馬里海域護(hù)航,迄今已派出22批艦艇編隊,為中外6000多艘船只護(hù)航。中國已成為安理會五常中派出維和人員最多的國家,中國貢獻(xiàn)的維和經(jīng)費已上升到世界第二位。
First, China is willing to take on more international security responsibilities.Since 2008, Chinese navy has conducted escort missions off the Somali coast.So far, we have dispatched 22 fleets to escort over 6,000 Chinese and foreign ships passing through those waters.China is the biggest contributor of peacekeeping personnel among the five permanent members of the Security Council.We are also the second largest contributor to the UN peacekeeping budget.二是根據(jù)客觀需要,響應(yīng)當(dāng)事國的愿望,在涉及中國利益集中的地區(qū),嘗試進(jìn)行一些必要的基礎(chǔ)設(shè)施和保障能力建設(shè)。這不僅合情合理,也符合國際慣例。
Second, responding to actual needs and the wishes of the countries in question, we are trying to build some necessary infrastructure and logistical capacities in regions with a concentration of Chinese interests.This is not just reasonable and logical, but also consistent with international practice.三是與世界各國深化互利合作,包括執(zhí)法安全合作,建設(shè)性參與國際地區(qū)熱點問題的政治解決,從而為中國在海外發(fā)展?fàn)I造更為安全穩(wěn)定的環(huán)境。
And third, we want to deepen mutually beneficial cooperation with other countries, including law enforcement and security cooperation.At the same time, we will play a constructive role in the political settlement of international and regional issues, so as to create a more secure and stable environment for China’s development overseas.美國有線電視新聞網(wǎng)記者:菲律賓提起的南海仲裁案可能作出不利于中國的判決。中方是否感到憂慮?打算怎樣應(yīng)對?
CNN: The ruling from the arbitration initiated by the Philippines may be against China.Is China worried and how will China respond to it?
王毅:中國政府早在2006年,就依據(jù)《聯(lián)合國海洋法公約》第298條賦予的權(quán)利,作出排除強(qiáng)制性仲裁的政府聲明。作出類似聲明的,全球有30多個國家,這些排除性聲明一并構(gòu)成《公約》不可分割的組成部分,應(yīng)得到各方尊重。因此,中國不接受南海仲裁案,完全是在依法行事。而菲律賓的做法,恰恰是一不合法,二不守信,三不講理。不僅違背了在中菲雙邊協(xié)議中做出的承諾,違背了《南海各方行為宣言》第四款的規(guī)定,也違背了提出仲裁應(yīng)由當(dāng)事方協(xié)商的國際實踐。菲律賓的一意孤行,顯然有幕后指使和政治操作。對于這樣一場走了調(diào)、變了味的所謂仲裁,中方恕不奉陪。
Wang Yi: Back in 2006, the Chinese government exercised its right under Article 298 of UNCLOS and made a declaration that excludes compulsory arbitration.More than 30 other countries have made similar declarations.They are an integral part of UNCLOS and must be respected by others.So, by not accepting the arbitration case, China is acting entirely in accordance with the law.The Philippines’ action, on the other hand, is unlawful, unfaithful and unreasonable.It has violated its own commitments in bilateral agreements with China, breached Article 4 of the DOC and broken with international practice that arbitration has to be mutually agreed.Its stubbornness is clearly the result of behind-the-scenes instigation and political maneuvering.This so-called arbitration has become tainted and gone astray, and China is not going to humor it.中國最早發(fā)現(xiàn)、命名、開發(fā)、管轄南海諸島。我們的先人在這里世代耕耘、辛勤勞作。我們比任何人都熟悉和熱愛這個地方,比任何人都希望南海和平穩(wěn)定、航行自由。
China was the first country to discover, name, develop and administer the South China Sea islands.Our ancestors lived and worked there for generations, so we know and love the place more than anyone else.And more than anyone else, we want to uphold peace, stability and freedom of navigation in the South China Sea.在南海這一舞臺上,曾有過殖民侵略,有過非法侵占,現(xiàn)在又有人興風(fēng)作浪,還有人炫耀武力。但是,就像潮水來了又退去一樣,這些圖謀最終都不會有結(jié)果。
Over the years, the South China Sea has seen colonial invasion and illegal occupation.Now, some people are trying to make waves, some others are showing off force.However, like the tide that comes and goes, these attempts will not make any impact.歷史終將證明,誰只是匆匆過客,誰才是真正主人。History will prove who is a mere visitor and who is the real host.《環(huán)球時報》記者:中國是否還把朝鮮當(dāng)成盟國?如果半島發(fā)生戰(zhàn)爭,中國是否會再來一次―抗美援朝‖?
The Global Times: Does China still see the DPRK as an ally? Should war ever break out on the Korean Peninsula, will China fight the United States and assist the DPRK like it did during the Korean War?
王毅:中國和朝鮮半島山水相連,休戚與共。中朝關(guān)系是有著深厚友好傳統(tǒng)的國與國之間的正常關(guān)系。
Wang Yi: China and the Korean Peninsula are linked by common mountains and rivers;we have gone through thick and thin together.Nowadays, China and the DPRK enjoy a normal state-to-state relationship built on a deep tradition of friendship.中國既重情義,也講原則。我們珍視同朝鮮的傳統(tǒng)友好,朝鮮要謀發(fā)展、求安全,我們愿意支持幫助。但同時,我們堅持半島無核化的立場毫不含糊,對朝方推進(jìn)核、導(dǎo)計劃的做法不會遷就。應(yīng)當(dāng)清楚地看到:無核才能和平,對話才是出路,合作才能共贏。
China both values friendship and stands on principle.We cherish our traditional bonds with the DPRK.If the country seeks development and security, we are prepared to help and provide support.But at the same time, we have an unwavering commitment to the denuclearization of the Peninsula and we will not accommodate the DPRK’s pursuit of nuclear and missile programs.One should see very clearly that only denuclearization can bring peace, only dialogue can provide the way out and only cooperation can bring win-win outcomes.新加坡《聯(lián)合早報》記者:中國帶頭倡議亞投行,對外輸出大型基礎(chǔ)設(shè)施,目的是否是從根本上修改國際秩序?
Lianhe Zaobao: China initiated the Asian Infrastructure Investment Bank and is helping other countries build large-scale infrastructure.Is it China’s goal to overhaul the international order?
王毅:中國對外交往更加活躍,國際地位不斷增強(qiáng)。尤其是去年,中國在國際體系中的制度性權(quán)力得到顯著提升。我們在國際貨幣基金組織中的份額和投票權(quán)升至第三位,人民幣加入特別提款權(quán)貨幣籃子,中國成為歐洲復(fù)興開發(fā)銀行成員,中國對聯(lián)合國的貢獻(xiàn)綜合評估已達(dá)到第二位。這些事實恰恰說明,中國并沒有另起爐灶,而是努力在現(xiàn)有國際秩序和體系中發(fā)揮更多作用。當(dāng)然,隨著中國國力的增強(qiáng),我們需要合理的發(fā)展空間,獲得相應(yīng)的國際話語權(quán)。這也是一件正常的事情。
Wang Yi: China has become more active in its external relations and China’s international standing has been on the rise.Last year saw a notable enhancement of China’s power in international institutions.We now have the third largest quota and voting power in the IMF, the Renminbi has been included in the SDR basket, and China has become a member of the EBRD.Overall, China makes the second biggest contribution to the United Nations.These facts illustrate that China is not building a rival system.On the contrary, we are seeking to play a bigger role in the existing international order and system.Of course, as China grows in strength, we need reasonable development space and gain corresponding say in international affairs.This is something quite normal.至于中國倡導(dǎo)的亞投行和中方參與的金磚銀行,都是對現(xiàn)有金融體系的完善和補(bǔ)充。中國有信心走出一條與傳統(tǒng)大國不同的強(qiáng)國之路。不同在什么地方?集中體現(xiàn)在中國恪守聯(lián)合國憲章的宗旨原則,不搞恃強(qiáng)凌弱;中國追求和世界各國的合作共贏,不搞零和博弈。
Wang Yi: China has become more active in its external relations and China’s international standing has been on the rise.Last year saw a notable enhancement of China’s power in international institutions.We now have the third largest quota and voting power in the IMF, the Renminbi has been included in the SDR basket, and China has become a member of the EBRD.Overall, China makes the second biggest contribution to the United Nations.These facts illustrate that China is not building a rival system.On the contrary, we are seeking to play a bigger role in the existing international order and system.Of course, as China grows in strength, we need reasonable development space and gain corresponding say in international affairs.This is something quite normal.中國國際廣播電臺記者:近來中美在亞太地區(qū)的戰(zhàn)略競爭加劇,今年又是美國的總統(tǒng)選舉年,您對中美關(guān)系前景怎么看?對構(gòu)建中美新型大國關(guān)系是否有信心?
CRI: There is a growing strategic contest between China and the United States in the Asia-Pacific.The presidential election in the United States this year creates added uncertainties.How does China view the prospect of China-US relations? Are you confident in building the new model of major-country relations?
王毅:中美作為兩個大國,既有合作,也有摩擦,可能是個常態(tài)。今天早上我剛聽到一個消息,美國對中國的企業(yè)進(jìn)行貿(mào)易限制。這不是處理經(jīng)貿(mào)矛盾的正確做法,損人不利己。我們的工作,就是直面和解決問題,擴(kuò)大和深化合作,同時努力把摩擦也變成合作。過去雙方在氣候變化上有分歧,去年中美共同促成了巴黎氣變大會的成功。前一段網(wǎng)絡(luò)是摩擦,現(xiàn)在雙方建立起一整套對話合作機(jī)制。最近海上問題的摩擦多了起來,但我相信,等到美國真正冷靜下來后,雙方完全可以更多考慮如何開展海上合作。摩擦的根源是美國總有一些人對中國抱有戰(zhàn)略疑慮,總是擔(dān)心中國有一天會取代美國。我要強(qiáng)調(diào)的是,中國不是美國,中國決不會也不可能成為另一個美國。我們無意取代或領(lǐng)導(dǎo)誰。建議美國朋友更多學(xué)習(xí)體會一下中國5000年積淀的歷史文化傳統(tǒng),不要動輒套用美式思維來判斷中國。想清楚了這一點,中美關(guān)系的前景就會豁然開朗。
Wang Yi: China and the United States are two major countries.There is both cooperation and friction between us.This might be the normal state of affairs.This morning, I’ve just heard news that the United States has announced trade restrictions on a Chinese company.We don’t think it’s the right way to handle economic and trade disputes.This approach will only hurt others without necessarily benefiting oneself.In the face of problems, our task is to resolve them.We want to expand and deepen cooperation and, at the same time, work hard to turn friction into cooperation.In the past, the two countries had friction in the area of climate change.Yet last year, we worked together to ensure the success of the Paris Conference.In the recent period, cybersecurity was a point of friction.But we’ve set up a number of dialogue and cooperation mechanisms.More recently, there is growing friction concerning maritime issues.But I think when the US truly cools down, it’s entirely possible for us to consider conducting maritime cooperation.The source of these frictions is that there are always some people in the United States who have strategic suspicions about China.They are worried that China will one day supersede the United States.I want to emphasize once again that China is not the United States, and China will not and cannot become another United States.We have no intention to displace anybody or dominate anybody.My advice to American friends: Perhaps you may want to spend more time learning about China’s cultural tradition distilled from its 5,000-year history, and don’t always judge China with the American mindset.Get this right, and you’ll see the bright prospects of China-US relations.習(xí)近平主席多次指出,中美合作可以辦成很多有利于兩國和世界的大事。總結(jié)中美關(guān)系走過的風(fēng)風(fēng)雨雨,還是構(gòu)建不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的新型大國關(guān)系這條路,符合雙方的共同和長遠(yuǎn)利益,也順應(yīng)世界發(fā)展變化的潮流。我們希望,不管美國的政府和領(lǐng)導(dǎo)人如何更替,美方都能和中方一起,沿著這個正確的方向堅定走下去。
President Xi has pointed out time and again that when China and the United States work together, we can accomplish great things that benefit our two countries and the whole world.Having gone through a lot in our relationship, we have now embarked on efforts to build a new model of major-country relations featuring no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation.This serves the shared and long-term interests of both sides, and conforms to the trend of the world.It is our hope that the change of government and leaders in the United States notwithstanding, the US side will work with China to take determined steps in the right direction.俄通—塔斯社記者:當(dāng)前復(fù)雜國際形勢下,俄中全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系是否面臨挑戰(zhàn)? ITAR-TASS: Does the complex international situation present challenges for the Russia-China comprehensive strategic partnership of coordination?
王毅:中俄關(guān)系是成熟、穩(wěn)定的。我們的全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系建立在相互信任、相互支持的牢固基礎(chǔ)上,也有著加強(qiáng)合作、互利雙贏的巨大需求,完全經(jīng)得起任何國際風(fēng)云的檢驗,不會因一時一事而改變。去年一年,習(xí)近平主席就和普京總統(tǒng)會晤了5次,為中俄關(guān)系保持發(fā)展勢頭發(fā)揮了重要引領(lǐng)作用。兩國間的大項目合作在積極有序推進(jìn),東線天然氣管道已開工建設(shè),產(chǎn)能和裝備制造、農(nóng)業(yè)、財金等領(lǐng)域合作也在提速。
Wang Yi: China-Russia relations are mature and stable.Our comprehensive strategic partnership of coordination is built on a solid foundation of mutual trust and mutual support.The two sides have a strong desire to strengthen win-win cooperation.The relationship can pass the test of any international development and will not be weakened by any particular incident.In 2015, President Xi and President Putin met five times and set the tone for the continued strong momentum in China-Russia relations.We are making active and orderly progress in various big projects.Construction has started on the eastern route of the natural gas pipeline.And our cooperation on industrial capacity, equipment manufacturing, agriculture, finance and so on is gathering pace.中俄經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),合作需求大,具有長期性和戰(zhàn)略性,一些臨時性因素不會也不可能影響中俄深化全方位合作的大趨勢。
China and Russia have significant economic complementarities and a strong desire to work with each other.Our cooperation is long-term and strategic in nature.The temporary factors will not prevent China and Russia from deepening our all-round cooperation.今年是《中俄睦鄰友好合作條約》簽署15周年。我們愿大力弘揚條約確定的世代友好理念,把兩國高水平的政治關(guān)系優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為更多務(wù)實合作成果,不斷豐富全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的內(nèi)涵。
This year marks the 15th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty on Good-neighborliness, Friendship and Cooperation.We want to carry forward the vision of ever-lasting friendship set by the treaty, turn our strong political relations into more fruits of practical cooperation, and add new substance to the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination.《中國日報》記者:―一帶一路‖取得了哪些進(jìn)展?有人擔(dān)心這是中國實力加快向外擴(kuò)張的象征,您怎么看?
China Daily: What progress has the Belt and Road Initiative made? Some people see it as an indication of the rapid projection of Chinese power.How would you respond?
王毅:―一帶一路‖倡議提出以來,已經(jīng)取得顯著進(jìn)展。今天正好向大家曬一曬兩年多來的成績單。Wang Yi: Since the Belt and Road Initiative was first put forward more than two years ago, notable progress has been made.This is a good opportunity for me to share our scorecard with you.一是參與伙伴越來越多。目前已經(jīng)有70多個國家和國際組織表達(dá)了合作意愿,30多個國家同我們簽署了共建―一帶一路‖合作協(xié)議。
First, more partners are signing up.To date, more than 70 countries and international organizations have expressed interest, and over 30 countries have signed agreements with us to jointly build the Belt and Road.二是金融支撐基本就位。中方發(fā)起的亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行已經(jīng)開業(yè)運營,絲路基金的首批投資項目也已正式啟動。
Second, the financial architecture is basically in place.The China-initiated AIIB is up and running, and the first group of projects financed by the Silk Road Fund have been launched.三是互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò)逐漸成形。以中巴、中蒙俄等經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)為標(biāo)志,基礎(chǔ)設(shè)施、金融、人文等領(lǐng)域取得一批重要早期收獲。中歐班列貫通歐亞,匈塞鐵路、雅萬高鐵開工建設(shè),中老、中泰鐵路等泛亞鐵路網(wǎng)建設(shè)邁出重要步伐。
Third, a connectivity network is taking shape.Important early harvests have been achieved in the areas of infrastructure, finance and people-to-people exchange – most notably, the building of the China-Pakistan Economic Corridor and the China-Mongolia-Russia Economic Corridor.Freight train services now link China directly to Europe.Construction has begun on the Budapest-Belgrade Railway and the Jakarta-Bandung High-speed Railway.Important steps have been taken in the China-Laos Railway and China-Thailand Railway, which are both important parts of the Pan-Asia Railway Network.四是產(chǎn)能合作全面推進(jìn)。我們同近20個國家開展了機(jī)制化產(chǎn)能合作,開創(chuàng)了中國—哈薩克斯坦合作新模式,一大批重點項目已在各國落地生根。
And fourth, we are making all-round progress in industrial capacity cooperation.We have institutionalized such cooperation with almost 20 countries and created a new model of cooperation with Kazakhstan.A large number of key cooperation projects have been launched in various countries.―一帶一路‖倡議是中國的,但機(jī)遇是世界的。提出這一倡議,順應(yīng)了亞歐大陸要發(fā)展、要合作的普遍呼聲,標(biāo)志著中國從一個國際體系的參與者快速轉(zhuǎn)向公共產(chǎn)品的提供者。―一帶一路‖秉持共商、共建、共享原則,奉行的不是―門羅主義‖,更不是擴(kuò)張主義,而是開放主義。―一帶一路‖帶給未來世界的,一定是一幅亞歐大陸共同發(fā)展繁榮的新的歷史畫卷。
The Belt and Road Initiative is China’s idea, but its opportunities belong to the world.This initiative echoes the general call of Asian and European countries for development and cooperation.It shows that China is transitioning rapidly from a participant in the international system to a provider of public goods.In building the Belt and Road, we follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefit.It is an open initiative, not the Monroe Doctrine or some expansionism.What it unfolds before the world will be a new historical painting of shared development and prosperity on the entire Eurasian continent.埃及《七日報》記者:今年初習(xí)近平主席在地區(qū)局勢緊張的時候首訪中東,這是否意味著中國正在調(diào)整中東政策?
Alyoum Alsabea: Early this year, President Xi Jinping made his first visit to the Middle East against the background of rising regional tensions.Does it signal a shift in China’s Middle East policy? 王毅:在中東事務(wù)上,中國從來都不是―看客‖。我們一直支持阿拉伯國家爭取民族獨立解放,與地區(qū)各國有著越來越密切的經(jīng)貿(mào)聯(lián)系,同時也在積極致力于中東的和平穩(wěn)定。中國在中東不搞勢力范圍,也不尋求代理人。我們要做的,就是本著客觀公正態(tài)度,著力勸和促談,光明磊落、坦坦蕩蕩。這恰恰成為中國的優(yōu)勢所在,中東各國都?xì)g迎和期待中國發(fā)揮更大的作用。
Wang Yi: When it comes to Middle East affairs, China has never been a mere onlooker.We have all along supported the Arab countries’ quest for independence and liberation, we enjoy ever closer economic and trade ties with the region, and we are contributing actively to peace and stability in the Middle East.China does not seek any sphere of influence in the Middle East, nor do we look for any proxy.Our approach is the opposite.We adopt an objective and impartial attitude, we try to facilitate peace talks, and our position is selfless and aboveboard.This is China’s unique strength.All the countries in the Middle East welcome and look to China to play a bigger role.今年年初,習(xí)近平主席首次出訪就選擇了中東,對沙特、埃及和伊朗三國成功進(jìn)行歷史性訪問,開辟了中國與中東關(guān)系的新篇章。如果說中國的政策有哪些變化的話,那就是我們愿意在共建―一帶一路‖框架下,更積極地和中東國家深化各領(lǐng)域互利合作。在堅持不干涉內(nèi)政基礎(chǔ)上,更積極地參與推動中東熱點問題的政治解決。
At the start of this year, President Xi Jinping chose the Middle East for his first overseas trip.He made a historic visit to Saudi Arabia, Egypt and Iran, and opened a new chapter of relations between China and the Middle East.If there is any change in China’s policy toward the region, it is that in the context of building the Belt and Road, we want to play a more active role and deepen win-win cooperation with countries in the Middle East.And on the basis of not interfering in other countries’ internal affairs, we want to play a more active role in seeking the political settlement of burning issues in the region.《北京青年報》記者:中國公民走出國門的人數(shù)越來越多,海外風(fēng)險也在加大,外交部將采取哪些措施保護(hù)海外中國公民和機(jī)構(gòu)的安全?
Beijing Youth Daily: More and more Chinese citizens are traveling abroad.They are exposed to growing risks in foreign countries.What measures will the Foreign Ministry take to protect overseas Chinese citizens and institutions?
王毅:去年中國內(nèi)地公民出境增長了近10%,突破1.2億人次。中國公民出境旅游目的地國家和地區(qū)已達(dá)150多個,在海外的各類勞務(wù)人員超過100萬,海外留學(xué)人員達(dá)到近200萬。這一方面說明我們的國家快速發(fā)展,人民生活水平不斷提高,但另一方面,也給海外領(lǐng)事保護(hù)工作帶來巨大壓力。坦率地講,我們資源有限,手段不足,能力建設(shè)也亟待加強(qiáng)。
Wang Yi: Last year, mainland citizens made over 120 million overseas visits, a growth rate of almost 10 percent.Over 150 countries and territories have become destinations for Chinese tourists.There are over one million Chinese working abroad and close to two million Chinese studying abroad.This shows that our country is developing rapidly and the life of our people is getting better every day.On the other hand, it also puts enormous strain on consular protection.To be honest, our resources and tools are limited, and our capacity is not yet up to the task.但不管面對多大困難,本著外交為民的宗旨,我們都會盡心竭力,做好領(lǐng)事保護(hù)工作。僅過去一年,外交部和駐外使領(lǐng)館就處理了8萬多起領(lǐng)保案件,平均每天處理235起,每6分鐘就有1起。其中12308領(lǐng)保熱線累計接聽十幾萬次電話,協(xié)助166個駐外使領(lǐng)館處理了1.5萬起案件。我們還成功解救了在海外被綁架的55位同胞,從陷入戰(zhàn)火中的也門安全撤離613名同胞,從尼泊爾地震災(zāi)區(qū)接回6000多名同胞。說起民眾關(guān)心的護(hù)照―含金量‖,去年一年我們又同18個國家達(dá)成了便利人員往來的安排。給予持普通護(hù)照的中國公民免簽和落地簽的國家和地區(qū)達(dá)到54個。當(dāng)然,這個數(shù)字與大家的期待還有不小距離,我們的努力決不會放松。
Having said this, we will do everything in our power to provide consular protection, bearing in mind that diplomacy must serve the people.In the course of last year, the Foreign Ministry and our diplomatic and consular missions abroad handled over 80,000 consular cases, or 235 cases per day, one case every six minutes.The 12308 consular protection hotline received over 100,000 phone calls and helped 166 of our overseas missions handle 15,000 consular cases.We successfully rescued 55 Chinese who had been abducted abroad.We evacuated 613 Chinese from conflict-ridden Yemen and over 6,000 Chinese from quake-hit Nepal.I know people care a lot about the ―value‖ of the Chinese passport.Last year, we reached arrangements with another 18 countries to facilitate mutual travel.The number of countries and territories that give visa-free or visa-upon-landing treatment to ordinary Chinese citizens has reached 54.Of course, this figure still falls short of people’s expectations, but I can assure you that we will never relax our efforts.領(lǐng)保工作永遠(yuǎn)在路上。事先預(yù)防而非事后補(bǔ)救,才是最好的保護(hù)。預(yù)防性領(lǐng)保將是我們今后的方向,比如加強(qiáng)安全防范意識的普及、在有條件國家設(shè)立警民合作中心、聘用當(dāng)?shù)仡I(lǐng)保聯(lián)絡(luò)員等,要把領(lǐng)保工作關(guān)口向國外前移,縮短領(lǐng)保反應(yīng)時間,提高工作效率。盡量把問題解決在當(dāng)?shù)?,避免大?guī)模轉(zhuǎn)移帶來不必要的損失??傊嗣竦睦娲笥谔?。同胞走到哪里,我們的領(lǐng)事保護(hù)與服務(wù)就應(yīng)跟隨到哪里。我們將全力為大家撐起一把越來越牢固的保護(hù)傘。
Consular protection is never-ending work.The best approach is prevention beforehand rather than remedy afterwards.So we will focus more on preventive consular protection.For example, we will enhance the security awareness of our people and in countries where conditions allow, we will set up police-civilian cooperation centers and appoint local liaison officers for consular protection.We want to move the first line of consular protection to foreign countries, shorten the response time and make our work more efficient.We will try to solve problems locally so as to avoid the unnecessary cost associated with large-scale evacuation.In short, the interests of the people are paramount.Consular protection and service must go wherever our compatriots have gone.We will do our level best to put up an ever stronger umbrella for Chinese people abroad.日本《每日新聞》記者:請問您如何看待中日關(guān)系的現(xiàn)狀?中日關(guān)系問題到底出在哪里,改善出路又在哪里?
Mainichi Shimbun: How do you see the current state of affairs in China-Japan relations? What is the underlying problem in the relationship and how can it be improved?
王毅:由于日方在歷史等問題上的錯誤做法,這些年中日關(guān)系傷得不輕。盡管在雙方有識之士努力下,兩國關(guān)系出現(xiàn)了改善跡象,但前景仍不容樂觀。因為日本政府和領(lǐng)導(dǎo)人一方面不斷聲稱愿意改善日中關(guān)系,一方面又刻意到處給中國制造麻煩。這是一種典型的雙面人的做法。
Wang Yi: Japan’s wrong approach to history and other issues in recent years has dealt a body blow to China-Japan relations.Thanks to the efforts of wise people on both sides, there are signs of improvement in the relationship, but I don’t see any grounds for optimism.On the one hand, the Japanese government and leaders say nice things about wanting to improve relations.On the other hand, they are making trouble for China at every turn.This is a typical case of double-dealing.中日兩國比鄰而居,隔海相望,兩國人民也有著友好傳統(tǒng)。我們當(dāng)然希望中日關(guān)系能夠真正好起來。但俗話講,治病要斷根。對于中日關(guān)系而言,病根就在于日本當(dāng)政者的對華認(rèn)知出了問題。面對中國的發(fā)展,究竟是把中國當(dāng)作朋友還是敵人,當(dāng)作伙伴還是對手?日方應(yīng)認(rèn)真想好這個問題,想透這個問題。
China and Japan are neighbors facing each other across the sea and there is a tradition of friendship between our people.Of course, we want to see real improvement in China-Japan relations.But as a saying goes, to cure a disease, you have to address the underlying problem.As far as China-Japan relations are concerned, the underlying problem is that some politicians in Japan have the wrong perception about China.Do they view a growing China as a friend or a foe, a partner or an adversary? The Japanese side needs to give serious thought to this question and make the right choice.新華社記者:過去一年歐洲國家和中國越走越近,您怎么看這種變化?
Xinhua News Agency: The past year saw closer relations between Europe and China.How do you see this change?
王毅:對歐外交是去年中國外交的一大亮點。尤其是習(xí)近平主席對英國進(jìn)行―超級國事訪問‖,掀起中歐合作的新高潮。我們同歐洲各國關(guān)系呈現(xiàn)競相發(fā)展、相互促進(jìn)的新態(tài)勢。
Wang Yi: Diplomatic engagement with Europe was a highlight of China’s diplomacy last year.President Xi’s ―super‖ state visit to Britain created a new wave of China-Europe cooperation.As a result, you see the simultaneous and complementary development of relations between China and various European countries.中歐關(guān)系的積極變化不是一時之計,而是長遠(yuǎn)和必然的選擇。中國始終把歐洲作為多極化進(jìn)程中的重要一極,歐洲開始更加客觀平和地看待中國的發(fā)展崛起。曾幾何時,中歐之間摩擦不斷,但塵埃落定之后,歐洲發(fā)現(xiàn),中歐之間其實不會發(fā)生戰(zhàn)略對抗,也沒有根本利害沖突,相反合作需要越來越大,共同利益越來越多。當(dāng)然,事物總是辯證的,中歐之間還會出現(xiàn)這樣那樣的問題,但彼此一定會越走越近,步伐也會越來越穩(wěn)。
The positive change in China-Europe relations is not a temporary phenomenon;it is a long-term and inevitable choice.China has always regarded Europe an important pole in a multi-polar world, and Europe has come to view China’s development and rise in a more objective and sensible way.There was a time when China-Europe relations were beset by recurring frictions.But after the dust settled down, Europe has found that China and Europe are not headed for strategic rivalry and that there is no clash of fundamental interests between us.On the contrary, we have an increasing need for cooperation and a growing set of common interests.Of course, everything has two sides.Problems of one kind or another will arise in China-Europe relations.But I am sure the two sides will move closer to each other and our joint steps will be more steady.下一步,我們愿與歐洲切實推進(jìn)和平、增長、改革、文明四大伙伴關(guān)系的建設(shè)。這是一個世紀(jì)工程,也是中歐雙方對人類發(fā)展進(jìn)步應(yīng)做出的貢獻(xiàn)。
Going forward, we want to make concrete efforts with Europe to advance our partnerships for peace, growth, reform and civilization.This is our shared commitment in the 21st century and the due contribution that China and Europe can make to the development and progress of mankind.柬埔寨《高棉日報》記者:3月下旬將舉行瀾滄江—湄公河合作首次領(lǐng)導(dǎo)人會議。中國將如何支持東盟的發(fā)展?
The Cambodia Daily: The first Lancang-Mekong River Cooperation Leaders’ Meeting will take place in late March.How will China support ASEAN’s development? 王毅:今年是中國和東盟建立對話關(guān)系的―銀婚‖之年。25年來,中國與東盟關(guān)系經(jīng)受了各種考驗,合作取得了累累碩果。當(dāng)前,中國和東盟關(guān)系又站在新的起點上。我們將進(jìn)一步踐行習(xí)近平主席提出的親誠惠容周邊外交理念,打造更加緊密的中國—東盟命運共同體。
Wang Yi: This year is, if you will, the ―silver wedding‖ anniversary of dialogue relations between China and ASEAN.For a quarter century, our relationship has stood all kinds of tests and our cooperation has borne rich fruits.Now the relationship has reached a new starting point.We will further follow President Xi’s guideline of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness for dealing with our neighbors, and work hard to build an ever closer China-ASEAN community of common destiny.我們愿把東盟作為―一帶一路‖合作的優(yōu)先伙伴。建設(shè)好中老、中泰鐵路和中國印尼雅萬高鐵等項目,以此為契機(jī)積極推動泛亞鐵路網(wǎng)建設(shè),讓中國與東盟各國人民更加方便地相互往來。
We see ASEAN as a preferred partner in Belt and Road cooperation.We want to ensure the success of the China-Laos Railway, the China-Thailand Railway and the Jakarta-Bangdung High-speed Railway that China and Indonesia are building together.These are important building blocks of the Pan-Asian Railway Network.When they are completed, the people of China and ASEAN countries will find it easier to visit each other.我們愿把東盟作為對外自貿(mào)合作的優(yōu)先伙伴。實施好中國—東盟自貿(mào)區(qū)升級版,給雙方企業(yè)和人民帶來更多實惠。積極推進(jìn)區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP)談判,力爭年內(nèi)完成。
ASEAN is our preferred partner in FTA cooperation.We want to ensure the success of the upgraded version of the China-ASEAN FTA, so as to bring more benefits to businesses and people on both sides.And we want to actively advance the RCEP negotiation and try to wrap it up before the end of the year.我們愿把東盟作為區(qū)域合作的優(yōu)先伙伴。本月底,李克強(qiáng)總理將邀請瀾滄江—湄公河流域所有國家,也就是越南、老撾、柬埔寨、緬甸、泰國的領(lǐng)導(dǎo)人齊聚海南,舉行瀾湄合作首次領(lǐng)導(dǎo)人會議。瀾湄一江連六國。我們同飲一江水,命運緊相連。瀾湄合作的特征是更接地氣,更重效率。目前已有78個早期收獲項目。瀾湄合作是中國—東盟合作的有益補(bǔ)充,還可助力東盟的整體和均衡發(fā)展。
ASEAN is our preferred partner in regional cooperation.At the end of this month, Premier Li Keqiang will invite the leaders of all countries along the Lancang-Mekong River, namely Vietnam, Laos, Cambodia, Myanmar and Thailand, to gather in Hainan Province for the first Lancang-Mekong River Cooperation Leaders’ Meeting.The Lancang and Mekong connect all six countries.We drink from the same river, and our destinies are intertwined.What makes Lancang-Mekong River cooperation different is that it is more down-to-earth and more efficient.To date, we have prepared 78 early harvest items.Lancang-Mekong River cooperation is a useful supplement to China-ASEAN cooperation.It can help boost the holistic and balanced development of ASEAN.我們還愿把東盟作為海上合作的優(yōu)先伙伴,用好中國—東盟海上合作基金,加強(qiáng)在海洋經(jīng)濟(jì)、海洋環(huán)保、海上安全等領(lǐng)域合作。同時也愿探討建立南海沿岸國合作機(jī)制,把南海這個共同家園維護(hù)好,建設(shè)好。
ASEAN is also our preferred partner in maritime cooperation.We want to make good use of the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund, and step up cooperation on the ocean economy, marine environmental protection and maritime security.In the meantime, we want to explore the possibility of establishing a South China Sea littoral states cooperation mechanism, and work together to maintain and build our common home, the South China Sea.中國新聞社記者:緬甸現(xiàn)政府任期將在3月底結(jié)束。中方對緬新政府有何期待?密松電站等項目的前景怎樣?
China News Service: The term of the current government in Myanmar will end in late March.What is China’s expectation for the incoming government? What about the prospects of Myitsone Dam and other Chinese-invested projects?
王毅:中緬友好根植于兩國人民心間,有著強(qiáng)大生命力,不會因緬甸國內(nèi)形勢變化而改變。我們對中緬關(guān)系的未來充滿信心。
Wang Yi: China-Myanmar friendship is rooted in the heart of people on both sides;it is strong and dynamic.It will not be weakened by the changes in Myanmar’s domestic situation.We have every confidence about the future of China-Myanmar relations.昂山素季女士以及她領(lǐng)導(dǎo)的民盟與中國一直有友好交往,彼此了解和信任不斷增加。我們對緬甸的未來同樣充滿信心。
Daw Aung San Suu Kyi and the NLD under her leadership have had longstanding friendly contacts with China;our mutual understanding and trust have been growing.So we also have every confidence about Myanmar’s future.中緬是搬不走的鄰居。中國愿意幫助緬甸更好、更快發(fā)展起來。密松電站是一個商業(yè)合作項目,履行了完整審批手續(xù)。合作中遇到一些困難,是―成長中的煩惱‖,雙方將繼續(xù)積極妥善處理。我們對中緬互利合作的未來當(dāng)然也充滿信心。
China and Myanmar are neighbors and we will remain so forever.We would like to help Myanmar achieve better and faster development.The Myitsone Dam is a commercial project that has cleared all the approval procedures.There are some difficulties in the cooperation.These are ―growing pains‖ which the two sides will continue to manage in an active and appropriate way.So of course, we also have every confidence about the future of win-win cooperation between China and Myanmar.贊比亞《每日郵報》記者:當(dāng)前國際經(jīng)濟(jì)形勢低迷,中國經(jīng)濟(jì)增速放緩和對大宗商品的需求下降,中非經(jīng)貿(mào)合作和中國對非援助能不能得到有效落實?
Zambia Daily Mail: The world economy is sluggish.China’s growth is slowing down and its demand for commodities is dropping.Will this affect China-Africa economic cooperation and China’s development aid to Africa?
王毅:今年是中非建交60周年。世界變了,中國和非洲也在變,但不變的是中非之間彼此信賴、相互支持的深厚友誼。
Wang Yi: China’s diplomatic relations with African countries go back 60 years.In the meantime, the world has changed, and so have China and Africa.But what remains unchanged is the deep bond of friendship, mutual trust and mutual support between China and Africa.去年底,習(xí)近平主席宣布實施對非十大合作計劃。這個計劃的最大特點就是要從迄今主要依靠資源類產(chǎn)品的貿(mào)易模式轉(zhuǎn)向更多開展投資和產(chǎn)業(yè)合作,通過鼓勵更多中國企業(yè)走進(jìn)非洲,幫助非洲加快工業(yè)化進(jìn)程,提高自主發(fā)展能力。因此,這一計劃可謂正逢其時,恰恰可以有效應(yīng)對當(dāng)前國際經(jīng)濟(jì)形勢變化給非洲帶來的新挑戰(zhàn)。中國一向言出必行。峰會剛剛過去3個月,我們已經(jīng)和20多個非洲國家對接,積極落實峰會成果,一批早期收獲項目即將落地,中非產(chǎn)能合作基金也已啟動運行。
At the end of last year, President Xi announced 10 cooperation plans for China and Africa.The most salient feature of these plans is that we want to transition from a trade pattern that has so far been dominated by resource products to more investment and industrial cooperation.By encouraging more Chinese businesses to invest in Africa, we want to help the continent accelerate its industrialization and boost its capacity for development.So these plans couldn’t have come at a better time.They are designed precisely to help Africa deal with the new challenges from the global economy.When China makes a promise, it always delivers.Just three months after the China-Africa summit, we have gotten into touch with over 20 African countries to follow up on the outcomes of the summit.A number of early harvest items will materialize soon, and the China-Africa Fund for Industrial Cooperation is already up and running.多年來,外界對中非合作有各種議論。但非洲自己最有發(fā)言權(quán)。去年中非峰會上,多位非洲領(lǐng)導(dǎo)人公開表示,中國從來沒有殖民過非洲,而是幫助非洲擺脫貧困、實現(xiàn)發(fā)展,為非洲帶來了新生;非洲一直在尋找一個有著共同利益和真正可靠的合作伙伴,最終找到了中國。他們的發(fā)言在現(xiàn)場引發(fā)強(qiáng)烈共鳴,真正代表了廣大非洲人民的心聲。
For many years, there are all kinds of comments about China-Africa cooperation, but the African people know the best.At last year’s summit, many African leaders stated publicly that China has never colonized Africa.Rather, China has helped Africa to emerge from poverty and realize development, and China has brought new life to Africa.They also said that Africa has been searching for a truly reliable partner with common interests.Eventually, they have found such a partner in China.These statements struck a chord with many in the audience;the African leaders spoke the mind of the African people.―外交小靈通‖網(wǎng)友:中國外交這么忙,究竟在忙什么呢?跟我們老百姓的生活有關(guān)系嗎?
Question from a Diplo-Chat follower: China’s diplomacy is very busy.What are you busy with? Does what you do have an impact on the lives of ordinary people?
王毅:很高興回答來自網(wǎng)友的問題。首先愿借這個機(jī)會感謝廣大網(wǎng)友對外交工作的關(guān)心和支持。Wang Yi: I’m glad to have the opportunity to answer a question from the netizens.Let me first thank all the netizens for their understanding and support for China’s diplomacy.這位網(wǎng)友說得很對,中國外交這幾年的確非常忙,但忙得很有必要,很有收獲。
The netizen is right in noting that China’s diplomacy has been pretty busy in the last few years.In my view, it’s worthwhile and fruitful.必要,是因為這個世界上的事情越來越離不開中國的參與。三年來,習(xí)近平主席20次出訪,相當(dāng)于環(huán)繞地球飛行10圈。所到之處都刮起強(qiáng)勁―中國風(fēng)‖。中國在國際上的地位越來越高,中國人的腰板越來越硬。
Our hard work is worthwhile, because more and more problems in the world cannot be resolved without Chinese participation.In the last three years, President Xi has made 20 overseas visits and he has flown enough miles to circle the globe 10 times.Everywhere he traveled, he created a strong ―Chinese whirlwind‖.Today, China has an ever higher international standing.Wherever Chinese people go, they can hold their head high.收獲,是因為中國外交不僅―高大上‖,而且―接地氣‖。大家看到,中國的領(lǐng)導(dǎo)人,甚至我們的主席、總理都在出訪期間親自做―講解員‖和―推銷員‖。他們心里想著的是國內(nèi)的發(fā)展建設(shè),裝著的是人民的利益福祉。
Our hard work has also been fruitful, because China’s diplomacy is not only ―high-flying‖ but also ―down-to-earth‖.As you can see, our leaders, including our President and our Premier, have often acted as ―presenters‖ and ―salesmen‖ of Chinese equipment and technology on foreign trips.Even when they are abroad, what they think about is China’s development and the wellbeing of the Chinese people.我只舉一個例子。今年1月習(xí)主席訪問伊朗后4天,首列―義烏—德黑蘭‖貨運班列通車,為義烏7萬多家商戶開辟了成本更低、效率更高的快捷通道,讓他們擁有更多商機(jī)、更好收益。其實還有很多這樣的事例和故事,大家如有興趣,請點擊一下―外交小靈通‖。
Let me give you just one example.Four days after President Xi visited Iran in January, the first freight train ran on the Yiwu-Tehran railway.The railway provided a cost-effective channel of transportation for over 70,000 businesses in Yiwu, creating more business opportunities and better profits for them.There are many more such stories.If you’re interested, you can follow the Diplo-Chat Weibo account.最近外交部推出了一項促進(jìn)地方發(fā)展與開放的新舉措,那就是外交搭臺,地方唱戲。在外交部藍(lán)廳為地方省區(qū)市舉辦全球推介活動,邀請各國駐華使節(jié)及企業(yè)參加,彼此零距離交流,面對面對接。上個星期,主辦了首場推介寧夏活動,反響很好。今后大概每兩三個月舉行一次,歡迎各省區(qū)市踴躍參與。
Recently, the Foreign Ministry created a new platform to showcase and promote the development and opening of Chinese provinces.In the Blue Hall of the Foreign Ministry, we organized a promotional event and invited foreign diplomatic envoys and businesses to have face-to-face discussions with the representatives of Chinese provinces.Last week, the first event focusing on Ningxia was a great success.In the future, we plan to hold such an event once every few months.We welcome the active participation of Chinese provinces, autonomous regions and municipalities.中國外交今后還會越來越忙,服務(wù)和支持國內(nèi)發(fā)展的力度會越來越大,我們老百姓從中分享的紅包也會越來越多。
In short, China’s diplomacy will only get busier.We’ll provide ever stronger services and support for China’s development, and Chinese people can expect more benefits from China’s diplomacy.記者會歷時2小時,500多名中外記者參加。
The press conference lasted two hours and was attended by more than 500 Chinese and foreign journalists.