第一篇:美國(guó)沈陽(yáng)總領(lǐng)事在美國(guó)國(guó)慶招待會(huì)上的致辭
美國(guó)沈陽(yáng)總領(lǐng)事在美國(guó)國(guó)慶招待會(huì)上的致辭 Welcoming Remarks and Toast at the American Independence Day Receptionby US Consul General Stephen B.Wickman
June 30, 2008
在美國(guó)獨(dú)立日招待會(huì)上的辭和祝酒辭
美國(guó)駐沈陽(yáng)總領(lǐng)事 魏思文
2008年6月30日
Honorable Governor Li, Mayor Yang, Foreign Affairs Directors from Liaoning, Jilin, and Heilongjiang, fellow Consuls General, friends:
尊敬的李省長(zhǎng),楊市長(zhǎng),遼寧、吉林和黑龍江的各位外辦主任,各位總領(lǐng)事先生,各位朋友:
It is a great honor to be surrounded by so many of you today as we gather here to celebrate America’s 232nd Independence Day.非常榮幸今天能與諸位聚在一起,共同慶祝美國(guó)的第二百三十二個(gè)獨(dú)立日。
But before going on, I’d like to use this occasion once again to honor all those who so tragically lost their lives in last month’s earthquake in Sichuan by having you join me in a brief moment of silence.但在我們繼續(xù)進(jìn)行之前,我想利用這個(gè)場(chǎng)合,請(qǐng)各位和我一起靜默片刻,再一次紀(jì)念在上個(gè)月四川地震中不幸地失去生命的人們。
The Fourth of July is traditionally a day of togetherness, when Americans gather with family, friends and neighbors in homes and in parks, in backyards and in public squares.On this day it is traditional to have a barbeque outside, perhaps attend a parade, toss a ball with the children and then watch some fireworks.Today I can’t offer you fireworks, but I can offer you plenty of great company and fine food to enjoy—samples of American culture and cuisine at their best.For this we are indebted to our corporate sponsors, great American companies who have so generously supported and enriched this event.七月四日傳統(tǒng)上是一個(gè)團(tuán)聚的日子。在這一天,美國(guó)人或在家里,或在公園,或在自家后院,或在廣場(chǎng),與家人、朋友或鄰居在一起聚會(huì)。這一天的傳統(tǒng)是舉行露天燒烤,或許參加游行、和孩子們玩球,然后觀賞焰火。今天我不能為各位安排焰火觀賞,但我可以為各位提供良朋好友,美味佳肴,讓各位品味美國(guó)文化和烹飪的精華。為此我們要?dú)w功于美國(guó)的企業(yè)贊助商,美國(guó)公司的如此慷慨捐助,使今天的活動(dòng)增色不少。考試吧
We thank Starbucks and McDonalds, Anheuser-Busch and Tahitian Noni
International, Baskin-Robbins and Pepsi, Subway and I Love New York Pizza, Tyco and Goodyear, Shenyang Maryland International Industry and Amercable, Wal-Mart and Sheraton, the Shenyang International School and Intel, Oracle and Dell.We are proud of them and of the opportunities they provide every day for so many local managers, investors, and employees throughout northeast China.我們要感謝星巴克,麥當(dāng)勞,AB公司和大溪地諾依國(guó)際公司,美國(guó)冰激凌店和百事可樂(lè)公司,我愛(ài)紐約比薩餅店,賽百味店和泰科安全產(chǎn)品沈陽(yáng)公司,固特異輪胎公司,沈陽(yáng)瑪莉藍(lán)國(guó)際公司和艾美凱博公司,沃爾瑪超市,喜來(lái)登酒店,沈陽(yáng)國(guó)際學(xué)校,英特爾公司,甲骨文公司和戴爾公司等的慷慨支持。我們?yōu)樗麄冏院?,也為他們每天為許多中國(guó)東北地區(qū)的當(dāng)?shù)毓芾砣藛T、投資者和雇員所提供的機(jī)會(huì)感到驕傲。
On this day of togetherness, we welcome you all to celebrate with us as friends, as family, as Americans.And I ask you to join me in a toast.This year we not only wish all of you, and all of the countries and companies represented here, the very best of success.We not only toast the U.S.-China relationship, so vital to the world’s future peace, security and prosperity, and especially our warm relations with the people of Liaoning, Jilin, and Heilongjiang Provinces.But most importantly this year, we raise our glasses to toast those undertaking what we are certain will ultimately be a speedy—and full —recovery in Sichuan and a successful Olympics, and further strengthening of Sino-American relations in this American election year.在這個(gè)團(tuán)聚的日子里,我們邀請(qǐng)各位作為我們的朋友,家人或同胞,和我們一同慶祝。我請(qǐng)各位和我一起舉杯。今年我們不僅要祝福各位,以及各位所代表的國(guó)家和單位,興旺成功; 我們不僅要為至關(guān)世界未來(lái)和平、安全和繁榮的美中關(guān)系舉杯,尤其是為我們與遼寧、吉林和黑龍江省人民的友好關(guān)系舉杯而且最重要的是;今年我們還要舉杯祝愿四川人民盡快重建家園我們堅(jiān)信這一點(diǎn);我們要為今年的奧運(yùn)成功舉辦而干杯; 而且我們還要為今年的美國(guó)大選中美中關(guān)系能夠更加牢固而干杯!
第二篇:在國(guó)慶招待會(huì)上的講話致辭
在國(guó)慶招待會(huì)上的講話致辭
在國(guó)慶招待會(huì)上的講話致辭 在國(guó)慶招待會(huì)上的講話致辭
文章導(dǎo)讀:新中國(guó)成立62年來(lái),特別是改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了歷史性巨變。在這新世紀(jì)的起步之年,中華民族邁開(kāi)了實(shí)現(xiàn)偉大復(fù)興的雄健步伐,神州大地充滿(mǎn)生機(jī)?!?/p>
女士們、先生們,同志們、朋友們: 今天,我們?cè)谶@里歡聚一堂,熱烈慶祝中華人民共和國(guó)成立62周年。首先請(qǐng)?jiān)试S我代表我們市人民政府,向光臨招待會(huì)的中外來(lái)賓,表示熱烈歡迎!
“海上生明月,天涯共此時(shí)?!苯衲陣?guó)慶又恰逢我國(guó)農(nóng)歷中秋佳節(jié)。在這雙喜臨
門(mén)的吉慶時(shí)刻,謹(jǐn)向全市各族人民,致以節(jié)日的問(wèn)候!并衷心祝福海內(nèi)外華夏兒女生活美滿(mǎn)、團(tuán)圓幸福!
新中國(guó)成立62年來(lái),特別是改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了歷史性巨變。在這新世紀(jì)的起步之年,中華民族邁開(kāi)了實(shí)現(xiàn)偉大復(fù)興的雄健步伐,神州大地充滿(mǎn)生機(jī)。
我們同全國(guó)一樣,處處呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象,經(jīng)濟(jì)建設(shè)保持了良好的發(fā)展勢(shì)頭,人民生活進(jìn)一步改善,科技、教育、文化、衛(wèi)生等各項(xiàng)事業(yè)蓬勃發(fā)展。再過(guò)二十天,apec第九次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議將在我們召開(kāi),我們將努力做好各項(xiàng)準(zhǔn)備工作,確保會(huì)議萬(wàn)無(wú)一失、圓滿(mǎn)成功?;厥滓酝?,我們?nèi)〉玫拿恳粋€(gè)進(jìn)步、每一項(xiàng)成就,都離不開(kāi)中國(guó)共產(chǎn)黨的正確領(lǐng)導(dǎo),都凝聚著全國(guó)人民以及海內(nèi)外朋友的大力支持和全市人民的團(tuán)結(jié)奮斗。借此機(jī)會(huì),我向所有參與、關(guān)心我們建設(shè)與發(fā)展的同志們、朋友們,表示由衷的感謝和誠(chéng)摯的敬意!
各位來(lái)賓、各位朋友,將我們逐步建設(shè)成為現(xiàn)代化國(guó)際大都市和國(guó)際經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、航運(yùn)中心之一,是我們新世紀(jì)發(fā)展的戰(zhàn)略目標(biāo)。我們要戒驕戒躁,再接再厲,在以總書(shū)記同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下乘勝前進(jìn),努力完成今年的各項(xiàng)任務(wù),創(chuàng)造新世紀(jì)我們的新輝煌。最后,我提議:
為慶祝中華人民共和國(guó)成立62周年,為各位來(lái)賓和朋友的身體健康,合家歡樂(lè),干杯!
第三篇:在招待會(huì)上的致辭
各位鄉(xiāng)友,女士們、先生們:
“月出峨眉照滄海,與人萬(wàn)里長(zhǎng)相隨”。今天,我們?cè)谶@里舉辦xx籍在京人士招待會(huì),與闊別家鄉(xiāng)、在京工作的各位鄉(xiāng)友歡聚一堂,同敘鄉(xiāng)情。在此,我謹(jǐn)代表中共xx市委、xx市人民政府和347萬(wàn)家鄉(xiāng)父老,對(duì)出席今天招待會(huì)的各位鄉(xiāng)友表示熱烈的歡迎和親切的慰問(wèn)!對(duì)你們長(zhǎng)期以來(lái)關(guān)心、支持、幫助家鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展表示衷心的感謝!
我們的家鄉(xiāng)xx是一個(gè)山清水秀、美麗迷人的地方。改革開(kāi)放以來(lái),xx各族兒女在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,艱苦創(chuàng)業(yè),奮發(fā)有為,取得了巨大成就。全市經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速健康協(xié)調(diào)發(fā)展,各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)全面進(jìn)步,人民生活不斷改善,城鄉(xiāng)建設(shè)日新月異。這些成績(jī)的取得,是黨的正確領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是全市干部群眾艱苦奮斗的結(jié)果,也凝聚著你們的辛勤勞動(dòng)和付出。你們身處異鄉(xiāng),心系故里,不遺余力地關(guān)心支持家鄉(xiāng)建設(shè),為家鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步作出了積極貢獻(xiàn)。你們立足實(shí)際,發(fā)揮優(yōu)勢(shì),大力宣傳xx,積極推動(dòng)xx對(duì)外開(kāi)放,是xx對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的橋梁和紐帶。你們恪盡職守,開(kāi)拓進(jìn)取,為首都建設(shè)辛勤工作,努力奮斗,創(chuàng)造了驕人業(yè)績(jī)。你們是xx人民的好兒女,是xx人民的驕傲,家鄉(xiāng)人民為你們感到自豪。希望你們?cè)诮窈蟮墓ぷ髦?,繼續(xù)發(fā)揮各自?xún)?yōu)勢(shì),一如既往地關(guān)心支持家鄉(xiāng)的發(fā)展,為全面建設(shè)小康社會(huì),加快xx發(fā)展新跨越作出新的更大貢獻(xiàn)。我們將進(jìn)一步解放思想,轉(zhuǎn)變觀念,搶抓機(jī)遇,加快發(fā)展,努力把xx建設(shè)成四川經(jīng)濟(jì)強(qiáng)市和國(guó)際旅游城市,把我們的家鄉(xiāng)建設(shè)得更加美麗富饒。
拳拳游子心,濃濃家鄉(xiāng)情。各位來(lái)賓,各位鄉(xiāng)友,再過(guò)10多天就是中秋佳節(jié)和國(guó)慶節(jié)了?!懊糠昙压?jié)倍思親”。借此機(jī)會(huì),我真誠(chéng)地對(duì)所有xx老鄉(xiāng)說(shuō)一聲:你們?cè)谕庑量嗔?,家鄉(xiāng)的父老鄉(xiāng)親很牽掛你們,希望你們?;丶铱纯?預(yù)祝各位節(jié)日快樂(lè)!
謝謝大家。
第四篇:第一屆武漢總領(lǐng)館美國(guó)國(guó)慶招待晚會(huì)歡迎詞
第一屆武漢總領(lǐng)館美國(guó)國(guó)慶招待晚會(huì)歡迎詞(中英對(duì)照)Welcoming Remarks at First ConGen Wuhan July 4th Reception
by US Consul General to Wuhan Wendy Lyle
July 4th, 2008
在第一屆武漢總領(lǐng)館美國(guó)國(guó)慶招待晚會(huì)所致的歡迎詞
美國(guó)駐武漢領(lǐng)事館總領(lǐng)事 白小琳
2008年7月4日
Good Evening, Ladies and Gentlemen!I am Wendy Lyle, the U.S.Consul General in Wuhan and the moderator of tonight’s reception.大家好!我是白小琳,美國(guó)駐武漢總領(lǐng)事,也是今天晚上美國(guó)國(guó)慶招待會(huì)的主持人。On behalf of the U.S.Consulate General in Wuhan, I would like to extend a hearty welcome to all of you--Vice Governor Tian Chengzhong of Hubei;Deputy Mayor Yue Yong of Wuhan;French Consul General;senior officials from all four provinces of the Wuhan Consular District;mayors and deputy mayors and senior government officials of 13 cities in central China;presidents, professors and students from 14 universities;members ofWuhan art community;my dear friends from Shenzhen, Hong Kong and Wuhan Tiandi;my good colleagues from the U.S.Embassy in Beijing;and distinguished representatives of Beijing and Wuhan American business communities.我謹(jǐn)代表美國(guó)駐武漢總領(lǐng)館,竭誠(chéng)歡迎大家!歡迎田承忠副省長(zhǎng);法國(guó)總領(lǐng)事費(fèi)勇;湖北,湖南,江西,河南省政府的領(lǐng)導(dǎo);代表武漢,鄂州,荊州,宜昌,襄樊,長(zhǎng)沙,岳陽(yáng),湘潭,南昌,九江,鄭州,開(kāi)封 與洛陽(yáng)的書(shū)記,市長(zhǎng),副市長(zhǎng)和其他市政府領(lǐng)導(dǎo); 代表十四所中部高等學(xué)府,包括武漢大學(xué),華中科技大學(xué),中國(guó)地質(zhì)大學(xué),華中農(nóng)業(yè)大學(xué),華中師范大學(xué),中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué),中南民族大學(xué),湖北大學(xué),江漢大學(xué),湖北美術(shù)學(xué)院,長(zhǎng)江大 學(xué),南昌大學(xué),和湖南女子大學(xué)的校長(zhǎng),副校長(zhǎng),老師和同學(xué);武漢文化藝術(shù)界的知名人士,從深圳, 香港和武漢天地來(lái)的好朋友,從北京使館來(lái)的好同事,還有代表北京和武漢美國(guó)商業(yè)界的貴賓們。
Before we begin tonight’s reception, let’s take a moment to commemorate all the victims of the tragic Wenchuan Earthquake and pay tribute to the American and Chinese people who have shown such courage to help the victims recover from the tragedy and rebuild their communities.To date, total U.S.Government assistance to China is valued at nearly $3.7 million.The U.S.private sector has provided more than $102 million in cash and in-kind contributions to Chinese response efforts.On June 29, Secretary of State Condoleezza Rice visited the disaster zone and praised China's post-quake recovery efforts.She told the reporters afterwards, “I'm really impressed by the recovery effort.It is really a sign of how the human spirit can overcome great devastation.”在我們開(kāi)始今天晚上的典禮之前,讓我們向汶川震災(zāi)受難的百姓致哀,并向中國(guó)人民在救災(zāi)中勇敢博愛(ài)幫助災(zāi)民重整家園致敬。到目前為止,美國(guó)政府已經(jīng)提 供了三百七十多萬(wàn)美元的援助。美國(guó)人民的私人捐贈(zèng)超過(guò)一億零兩百萬(wàn)美元。6月29日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿萊斯親臨災(zāi)
區(qū)慰問(wèn)。她對(duì)中國(guó)災(zāi)后救援工作十分贊揚(yáng)。她告訴記者們說(shuō)這是人定勝天的表現(xiàn)。
It is a joyful occasion and a historical moment for us to get together at the Holiday Inn tonight to celebrate this great holiday-the 232nd Independence Day of the United States, and to pay tribute to our strong friendships with China and France.I would like to invite all of you to join me for a national anthem sing-along.We will begin with the U.S.national anthem, and then the national anthem of our host country, China.今晚我們相聚一堂,在天安假日酒店,歡慶這個(gè)美好的假日--美國(guó)第232個(gè)獨(dú)立周年紀(jì)念日,并為美國(guó)與中國(guó)和法國(guó)的友誼致敬。這是一個(gè)富有歷史意義的日子。我們要以唱國(guó)歌向美國(guó)和中國(guó)致敬。我們先邀請(qǐng)美國(guó)朋友歡唱美國(guó)國(guó)歌,再邀請(qǐng)中國(guó)朋友歡唱中國(guó)國(guó)歌。The establishment of a Consulate General in Wuhan is a landmark in U.S.history.It opened a new chapter in U.S.-China relations.It is a concrete demonstration of the strong and growing ties between the United States and China.Never in the shared history of our two countries have the United States and China been so deeply engaged, working together on a wide scope of global issues than ever before.China is one of our most important bilateral relationships and will continue to be central to our success on nearly all fronts of our foreign policy.On June 29, Secretary Rice mentioned the importance of the bilateral relations in a press conference and said, “The United States and China simply must work together if we are going to resolve the many challenges that we face in the international community in a constructive and diplomatic manner.”
美國(guó)駐武漢總領(lǐng)館的設(shè)立是美國(guó)歷史上的一個(gè)里程碑,給 美中關(guān)系展開(kāi)了新的篇章,是美中關(guān)系日益緊密的證明。兩國(guó)在許許多多全球性問(wèn)題上攜手合作,關(guān)系密切,前所未有。對(duì)美國(guó)而言,中國(guó)至關(guān)緊要。美中關(guān)系在美國(guó)全面外交關(guān)系中具有核心 重要地位。6月29日萊斯國(guó)務(wù)卿在新聞發(fā)布會(huì)上提到了美中關(guān)系的重要性。她說(shuō)“要以外交途徑,有建設(shè)性的解決我們?cè)趪?guó)際上所面臨的許多挑戰(zhàn),美中兩國(guó)非合 作不可?!?/p>
It is truly an honor to have you here with me to celebrate the first U.S.Consulate General Wuhan July 4th Reception.“July Fourth” embodies all the wonderful aspirations we Americans strive for as we serenade our national identity and national values, and pay homage to our friendships and partnerships with China and France.今天晚上非常榮幸請(qǐng)到大家在武漢和我一起共同歡慶第一屆美國(guó)駐武漢總領(lǐng)館美國(guó)國(guó)慶招待晚會(huì)。七月四號(hào)代表著美國(guó)精神,也代表著美國(guó)政府與人民重視美中法三國(guó)友誼與互利互惠合作關(guān)系的情懷。
J-Joy(J 代表歡欣鼓舞),U-United States(U 代表美國(guó)),L-Life(L代表生生不息),Y-Youth(Y代表青春活潑),F(xiàn)-Friendship(F代表友誼長(zhǎng)存),O-Originality(O 代表獨(dú)特創(chuàng)新), U-Unity(U代表團(tuán)結(jié)一致), R-Resourcefulness(R代表靈機(jī)應(yīng)變),T-Trade(T代表商貿(mào)興隆),H-Humanity(H代表人性社會(huì)).With all my sincerity, I would like to offer my thanks on this special day.I thank the U.S.and Chinese governments for their wisdom to sign the 1981 Consular Facilities Agreement and select Wuhan as the site of one of the U.S.Consulate Generals in China.I thank the American and Chinese people for giving me the honor to serve as the first US Consul General of Wuhan.And I thank all the provincial and municipal governments in Hubei, Hunan, Jiangxi and Henan for giving me all the support I could have hoped for in the past seven months since I arrived here to run the Consulate on my own while the office is being set up.在今天這個(gè)特殊的節(jié)日里,我誠(chéng)摯的向大家表示感謝。感謝美中兩國(guó)政府有先見(jiàn)之明,簽署
了1981年美中領(lǐng)事協(xié)議,并選擇武漢作為美國(guó)總領(lǐng)館館址之一。感謝美中兩國(guó)人民給我這個(gè)機(jī)會(huì)擔(dān)任第一任美國(guó)駐武漢總領(lǐng)事。感謝湖北,湖南,江西與河南各個(gè)省市政府在過(guò)去七個(gè)月里盡全力支持我一個(gè)人在武漢上任,開(kāi)辦總領(lǐng)館。
I thank all of you for being here tonight to make this reception such a memorable occasion.I thank Wuhan Tiandi for donating all the services to provide glorious decorations and help organize musical and dance performances for the reception.I thank Jianghan University, Hubei University, South Central University for Nationalities and Hunan Women’s University for volunteering professors and students to bring us excellent musical and dance performances.I thank Wuhan University Interpretation Team volunteers.I thank Hubei Art Academy and Wuhan artists for donating their services to mount an art exhibit at the reception and share their artistic inspirations with us.I thank Wuhan volunteers and my Embassy colleagues for your assistance.I thank the American Chamber of Commerce in China and American business leaders in Wuhan for your much-appreciated support and donations.I thank Holiday Inn for providing complimentary space and outstanding services, and last, but not least, I thank Wuhan Public Security Bureau for working so hard to make us very safe tonight.Thank you!
感謝大家百忙中抽空參加今天晚上的招待會(huì),給我們帶來(lái)了美好的回憶。感謝武漢天地為招待會(huì)策劃莊嚴(yán)隆重的裝潢,并協(xié)調(diào)全場(chǎng)音樂(lè)和舞蹈表演。感謝江漢大學(xué),湖北大學(xué),中南民族大學(xué),和湖南女子大學(xué)師 生們自動(dòng)自發(fā),為招待會(huì)帶來(lái)精彩的歌舞表演。感謝武漢大學(xué)口譯隊(duì)提供志愿服務(wù)。感謝湖北美術(shù)學(xué)院美術(shù)館和武漢的藝術(shù)家們?yōu)檎写龝?huì)精心籌劃藝術(shù)邀請(qǐng)展,給我 們一個(gè)大好機(jī)會(huì)一睹你們的靈感與才華。感謝愛(ài)護(hù)我,支持我的武漢志愿者,和美國(guó)使館同事們的協(xié)助。特別感謝美國(guó)中國(guó)商會(huì)和武漢美國(guó)商業(yè)界的領(lǐng)導(dǎo)們大力支持 與捐贈(zèng)。感謝漢口天安假日酒店提供場(chǎng)所,服務(wù)到位。更重要的,我們感謝武漢公安局辛苦籌劃,徹底提供萬(wàn)無(wú)一失的安全措施。謝謝!
I now would like to invite Vice Governor Tian Chengzhong of Hubei to make remarks.現(xiàn)在我誠(chéng)摯邀請(qǐng)湖北副省長(zhǎng)田承忠為我們講話。
(Vice Governor Tian’s remarks-5 minutes with consecutive interpretation)
(田省長(zhǎng)講話及翻譯五分鐘)
I now invite AmChamChina Chairman Jim Zimmerman to make remarks.現(xiàn)在我誠(chéng)摯邀請(qǐng)美國(guó)中國(guó)商會(huì)主席吉莫曼先生講話。
(Chaiman Zimmerman’s remarks-5 minutes with consecutive interpretation)
(吉莫曼先生講話及翻譯五分鐘)
Now let’s us toast the July 4th and long live friendships!
現(xiàn)在我們一起舉杯為美國(guó)國(guó)慶和友誼萬(wàn)古長(zhǎng)青干杯!
(Toast)(祝酒)
Next, I would like to introduce Ms.Chen Xiaozhou, a talented student at Hunan Women’s University to be the host for the next segment of the reception-University Musical and Dance Performances.Four universities are involved in this segment of the reception.Hunan Women’s University represents equal rights, Jianghan University represents the host city, Hubei University represents the host province, and South Central China University for Nationalities represents racial diversity.Let’s enjoy their talents and wishes.下面我介紹湖南女子大學(xué)的陳小舟同學(xué)為我們主持大學(xué)音樂(lè)舞蹈表演節(jié)目。參加的學(xué)校--湖南女子大學(xué)代表女性能成撐半邊天,江漢大學(xué)代表武漢,湖北大學(xué)代表湖北,中南民族大學(xué)代表民族多元化。讓我們共同欣賞他們的才華和心愿。
We now conclude the ceremony.Let’s enjoy the buffet provided by Holiday Inn and drinks
donated by American business community.Let’s admire the art exhibition, enjoy jazz and Chinese music, and cherish each other’s company.Thank you!
現(xiàn)在我們結(jié)束典禮的部分。請(qǐng)大家就餐,享受假日酒店的精彩廚藝,美國(guó)商界捐贈(zèng)的紅酒,啤酒和飲料。同時(shí)欣賞藝術(shù),爵士樂(lè),中國(guó)民樂(lè),盡情交流。謝謝!
第五篇:在國(guó)慶招待會(huì)上的祝酒辭
在~年國(guó)慶招待會(huì)上的祝酒辭
女士們、先生們,同志們、朋友們:
今天,我們?cè)谶@里歡聚一堂,熱烈慶祝中華人民共和國(guó)成立56周年。首先請(qǐng)?jiān)试S我代表我們市人民政府,向光臨招待會(huì)的中外來(lái)賓,表示熱烈歡迎!
“海上生明月,天涯共此時(shí)?!苯衲陣?guó)慶又恰逢我國(guó)農(nóng)歷中秋佳節(jié)。在這雙喜臨門(mén)的吉慶時(shí)刻,謹(jǐn)向全市各族人民,致以節(jié)日的問(wèn)候!并衷心祝福海內(nèi)外華夏兒女生活美滿(mǎn)、團(tuán)圓幸福!
新中國(guó)成立56年來(lái),特別是改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了歷史性巨變。在這新世紀(jì)的起步之年,中華民族邁開(kāi)了實(shí)現(xiàn)偉大復(fù)興的雄健步伐,神州大地充滿(mǎn)生機(jī)。
我們同全國(guó)一樣,處處呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象,經(jīng)濟(jì)建設(shè)保持了良好的發(fā)展勢(shì)頭,人民生活進(jìn)一步改善,科技、教育、文化、衛(wèi)生等各項(xiàng)事業(yè)蓬勃發(fā)展。再過(guò)二十天,apec第九次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議將在我們召開(kāi),我們將努力做好各項(xiàng)準(zhǔn)備工作,確保會(huì)議萬(wàn)無(wú)一失、~成功。
回首以往,我們?nèi)〉玫拿恳粋€(gè)進(jìn)步、每一項(xiàng)成就,都離不開(kāi)中國(guó)共產(chǎn)黨的本文來(lái)自517878秘書(shū)網(wǎng)004km.cn正確領(lǐng)導(dǎo),都凝聚著全國(guó)人民以及海內(nèi)外朋友的大力支持和全市人民的團(tuán)結(jié)奮斗。借此機(jī)會(huì),我向所有參與、關(guān)心我們建設(shè)與發(fā)展的同志們、朋友們,表示由衷的感謝和誠(chéng)摯的敬意!
各位來(lái)賓、各位朋友,將我們逐步建設(shè)成為現(xiàn)代化國(guó)際大都市和國(guó)際經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、航運(yùn)中心之一,是我們新世紀(jì)發(fā)展的戰(zhàn)略目標(biāo)。我們要戒驕戒躁,再接再厲,在以xx同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下乘勝前進(jìn),努力完成今年的各項(xiàng)任務(wù),創(chuàng)造新世紀(jì)我們的新輝煌。
最后,我提議:
為慶祝中華人民共和國(guó)成立56周年,為各位來(lái)賓和朋友的身體健康,合家歡樂(lè),干杯!