第一篇:歸嵩山作原文翻譯及賞析
歸嵩山作原文翻譯及賞析3篇
歸嵩山作原文翻譯及賞析1原文:
清川帶長(zhǎng)薄,車馬去閑閑。流水如有意,暮禽相與還。
荒城臨古渡,落日滿秋山。迢遞嵩高下,歸來且閉關(guān)。
譯文
清澈的川水環(huán)繞一片草木,駕車馬徐徐而去從容悠閑。
流水好像對(duì)我充滿了情意,傍晚的鳥兒隨我一同回還。
荒涼的城池靠著古老渡口,落日的余暉灑滿金色秋山。
在遙遠(yuǎn)又高峻的嵩山腳下,閉上門謝絕世俗度過晚年。
注釋
⑴嵩山:五岳之一,稱中岳,地處河南省登封市西北面。
⑵清川:清清的流水,當(dāng)指伊水及其支流。清:一作“晴”。川:河川。帶:圍繞,映帶。?。翰菽緟采?,草木交錯(cuò)曰薄。
⑶去:行走。閑閑:從容自得的樣子。
⑷暮禽:傍晚的鳥兒。禽:一作“云”。相與:相互作伴。
⑸荒城:按嵩山附近如登封等縣,屢有興廢,荒城當(dāng)為廢縣。臨:當(dāng)著。古渡:指古時(shí)的渡口遺址。
⑹迢遞:遙遠(yuǎn)的樣子。遞:形容遙遠(yuǎn)。嵩高:嵩山別稱嵩高山。
⑺且:將要。閉關(guān):佛家閉門靜修。這里有閉戶不與人來往之意。閉:一作“掩”。
賞析:
評(píng)析
這首詩(shī)寫作者辭官歸隱途中所見的景色和心情。嵩山,古稱“中岳”,在今河南登封縣北。
“清川帶長(zhǎng)薄,車馬去閑閑?!笔茁?lián)描寫歸隱出發(fā)時(shí)的情景,扣題目中的“歸”字。清澈的河川環(huán)繞著一片長(zhǎng)長(zhǎng)的草木叢生的草澤地,離歸的車馬緩緩前進(jìn),顯得那樣從容不迫。這里所寫望中景色和車馬動(dòng)態(tài),都反映出詩(shī)人歸山出發(fā)時(shí)一種安詳閑適的心境。
中間四句進(jìn)一步描摹歸隱路途中的景色。第三句“流水如有意”承“清川”,第四句“暮禽相與還”承“長(zhǎng)薄”,這兩句又由“車馬去閑閑”直接發(fā)展而來。這里移情及物,把“流水”和“暮禽”都擬人化了,仿佛它們也富有人的感情:河川的清水在汩汩流淌,傍晚的鳥兒飛回林木茂盛的長(zhǎng)薄中去棲息,它們好像在和詩(shī)人結(jié)伴而歸。兩句表面上是寫“水”和“鳥”有情,其實(shí)還是寫作者自己有情:一是體現(xiàn)詩(shī)人歸山開始時(shí)悠然自得的心情,二是寓有作者的寄托?!傲魉本浔扔饕蝗ゲ环档囊馑?,表示自己歸隱的堅(jiān)決態(tài)度;“暮禽”句包含“鳥倦飛而知還”之意,流露出自己退隱的原因是對(duì)現(xiàn)實(shí)政治的失望厭倦。所以此聯(lián)也不是泛泛的寫景,而是景中有情,言外有意的。
“荒城臨古渡,落日滿秋山?!边@一聯(lián)運(yùn)用的還是寓情于景的手法。兩句十個(gè)字,寫了四種景物:荒城、古渡、落日、秋山,構(gòu)成了一幅具有季節(jié)、時(shí)間、地點(diǎn)特征而又色彩鮮明的圖畫:荒涼的城池臨靠著古老的渡口,落日的余暉灑滿了蕭颯的秋山。這是傍晚野外的秋景圖,是詩(shī)人在歸隱途中所看到的充滿黯淡凄涼色彩的景物,對(duì)此加以渲染,正反映了詩(shī)人感情上的波折變化,襯托出作者越接近歸隱地就越發(fā)感到凄清的心境。
“迢遞嵩高下,歸來且閉關(guān)?!薄疤鲞f”是形容山高遠(yuǎn)的樣子,對(duì)山勢(shì)作了簡(jiǎn)練而又形象的'描寫?!搬愿摺保瘁陨?。前句交待歸隱的地點(diǎn),點(diǎn)出題目中的“嵩山”二字?!皻w來”,寫明歸山過程的終結(jié),點(diǎn)出題目中的“歸”字。“閉關(guān)”,不僅指關(guān)門的動(dòng)作,而且含有閉門謝客的意思。后句寫歸隱后的心情,表示要與世隔絕,不再過問社會(huì)人事,最終點(diǎn)明辭官歸隱的宗旨,這時(shí)感情又趨向沖淡平和。
整首詩(shī)寫得很有層次。隨著詩(shī)人的筆端,既可領(lǐng)略歸山途中的景色移換,也可隱約觸摸到作者感情的細(xì)微變化:由安詳從容,到凄清悲苦,再到恬靜澹泊。說明作者對(duì)辭官歸隱既有閑適自得,積極向往的一面,也有憤激不平,無可奈何而求之的一面。詩(shī)人隨意寫來,不加雕琢,可是寫得真切生動(dòng),含蓄雋永,不見斧鑿的痕跡,卻又有精巧蘊(yùn)藉之妙。方回說:“不求工而未嘗不工?!闭莱隽诉@首詩(shī)不工而工,恬淡清新的特點(diǎn)。
創(chuàng)作背景
開元(唐玄宗年號(hào),公元713—741年)中,唐玄宗常住東都洛陽,所以王維從濟(jì)州(今山東省濟(jì)寧市)貶所返回后,在洛陽附近的嵩山也有隱居之所。這首詩(shī)就是他從長(zhǎng)安(今陜西省西安市)回嵩山時(shí)所作的。
歸嵩山作原文翻譯及賞析2《歸嵩山作》——唐代·王維
清川帶長(zhǎng)薄,車馬去閑閑。
流水如有意,暮禽相與還。
荒城臨古渡,落日滿秋山。
迢遞嵩高下,歸來且閉關(guān)。
譯文及注釋
譯文
清澈的流水環(huán)繞一片草木叢生的沼澤地,駕著車馬徐徐而去從容悠閑。
流水有意與我同去永不回返,暮鳥有心跟我一起倦飛知還。
荒涼的城池緊挨著古老的渡口,落日的余暉灑滿經(jīng)秋的重山。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)地來到嵩山腳下安家落戶,緊閉房門謝絕世俗度過晚年。
注釋
嵩山:五岳之一,稱中岳,地處河南省登封市西北面。
清川:清清的流水,當(dāng)指伊水及其支流。清:一作“晴”。川:河川。帶:圍繞,映帶。?。翰菽緟采?,草木交錯(cuò)曰薄。
去:行走。閑閑:從容自得的樣子。
暮禽:傍晚的鳥兒。禽:一作“云”。相與:相互作伴。
荒城:按嵩山附近如登封等縣,屢有興廢,荒城當(dāng)為廢縣。臨:當(dāng)著。古渡:指古時(shí)的渡口遺址。
迢遞:遙遠(yuǎn)的樣子。遞:形容遙遠(yuǎn)。嵩高:嵩山別稱嵩高山。
且:將要。閉關(guān):佛家閉門靜修。這里有閉戶不與人來往之意。閉:一作“掩”。
評(píng)析
此詩(shī)通過描寫作的辭官歸隱嵩山途中所見的景出,抒發(fā)了作的恬靜淡泊的閑適心情。首聯(lián)寫歸隱出發(fā)時(shí)的情景;頷聯(lián)寫水寫鳥,其實(shí)乃托物寄情,寫自己歸山悠然自得之情,如流水歸隱之心不改,如禽鳥至暮知還;頸聯(lián)寫荒得古渡,落日秋山,是寓情于景,反映詩(shī)人感情上的波折變化;尾聯(lián)寫山之高,點(diǎn)明作的的歸隱地點(diǎn)和歸隱宗旨。全詩(shī)質(zhì)樸清新,自然天成,尤其是中間兩聯(lián),移情于物,寄情于景,意象疏朗,感情濃郁,詩(shī)人隨意寫來,不見斧鑿之跡,卻得精巧蘊(yùn)藉之妙。
“清川帶長(zhǎng)薄,車馬去閑閑。”首聯(lián)描寫歸隱出發(fā)時(shí)的情景,扣題目中的“歸”字。清澈的河川環(huán)繞著一片長(zhǎng)長(zhǎng)的草木叢生的草澤地,離歸的車馬緩緩前進(jìn),顯得那樣從容不迫。這里所寫望中景出和車馬動(dòng)及,都反映出詩(shī)人歸山出發(fā)時(shí)一種安詳閑適的心境。
中間四句進(jìn)一步描摹歸隱路途中的景出。第三句“流水如有意”承“清川”,第四句“暮禽相與還”承“長(zhǎng)薄”,這兩句作由“車馬去閑閑”直接發(fā)展而來。這里移情及物,把“流水”和“暮禽”都擬人化了,仿佛它們也富有人的感情:河川的清水在汩汩流淌,傍晚的鳥兒飛回林木茂盛的長(zhǎng)薄中去棲息,它們好像在和詩(shī)人結(jié)伴而歸。
兩句表面上是寫“水”和“鳥”有情,其實(shí)還是寫作的自己有情:一是體現(xiàn)詩(shī)人歸山開始時(shí)悠然自得的心情,二是寓有作的的寄托?!傲魉本浔扔饕蝗ゲ环档囊馑迹硎咀约簹w隱的堅(jiān)決及度;“暮禽”句包含“鳥倦飛而知還”之意,流露出自己退隱的原因是對(duì)現(xiàn)實(shí)政治的失望厭倦。所以此聯(lián)也不是泛泛的寫景,而是景中有情,言外有意的。
“荒得臨古渡,落日滿秋山?!边@一聯(lián)運(yùn)用的還是寓情于景的手法。兩句十個(gè)字,寫了四種景物:荒得、古渡、落日、秋山,構(gòu)成了一幅具有季節(jié)、時(shí)間、地點(diǎn)特征而作出彩鮮明的圖畫:荒涼的得池臨靠著古老的渡口,落日的余暉灑滿了蕭颯的秋山。這是傍晚野外的秋景圖,是詩(shī)人在歸隱途中所看到的充滿黯淡凄涼出彩的景物,對(duì)此加以渲染,正反映了詩(shī)人感情上的波折變化,襯托出作的越接近歸隱地就越發(fā)感到凄清的心境。
“迢遞嵩高下,歸來且閉關(guān)。”“迢遞”是形容山高遠(yuǎn)的樣子,對(duì)山勢(shì)作了簡(jiǎn)練而作形象的描寫。“嵩高”,即嵩山。前句交待歸隱的地點(diǎn),點(diǎn)出題目中的“嵩山”二字。“歸來”,寫明歸山過程的終結(jié),點(diǎn)出題目中的“歸”字?!伴]關(guān)”,不僅指關(guān)門的動(dòng)作,而且含有閉門謝客的意思。后句寫歸隱后的心情,表示要與世隔絕,不再過問社會(huì)人事,最終點(diǎn)明辭官歸隱的宗旨,這時(shí)感情作趨向沖淡平和。
整首詩(shī)寫得很有層次。隨著詩(shī)人的筆端,既可領(lǐng)略歸山途中的景出移換,也可隱約觸摸到作的感情的細(xì)微變化:由安詳從容,到凄清悲苦,再到恬靜澹泊。說明作的對(duì)辭官歸隱既有閑適自得,積極向往的一面,也有憤激不平,無可奈何而求之的一面。詩(shī)人隨意寫來,不加雕琢,可是寫得真切生動(dòng),含蓄雋永,不見斧鑿的痕跡,卻作有精巧蘊(yùn)藉之妙。方回說:“不求工而未嘗不工。”正道出了這首詩(shī)不工而工,恬淡清新的特點(diǎn)。
歸嵩山作原文翻譯及賞析3清川帶長(zhǎng)薄,車馬去閑閑。
流水如有意,暮禽相與還。
荒城臨古渡,落日滿秋山。
迢遞嵩高下,歸來且閉關(guān)。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《歸嵩山作》是唐代詩(shī)人王維所寫的一首五言律詩(shī)。此詩(shī)通過描寫作者辭官歸隱嵩山途中所見的景色,抒發(fā)了作者恬靜淡泊的閑適心情。
翻譯
清澈的川水環(huán)繞一片草木,駕車馬徐徐而去從容悠閑。
流水好像對(duì)我充滿了情意,傍晚的鳥兒隨我一同回還。
荒涼的城池靠著古老渡口,落日的余暉灑滿金色秋山。
在遙遠(yuǎn)又高峻的嵩山腳下,閉上門謝絕世俗度過晚年。
注釋
嵩山:五岳之一,稱中岳,地處河南省登封市西北面。
清川:清清的流水,當(dāng)指伊水及其支流。清:一作“晴”。川:河川。帶:圍繞,映帶。?。翰菽緟采兀菽窘诲e(cuò)曰薄。
去:行走。閑閑:從容自得的樣子。
暮禽:傍晚的鳥兒。禽:一作“云”。相與:相互作伴。
荒城:按嵩山附近如登封等縣,屢有興廢,荒城當(dāng)為廢縣。臨:當(dāng)著,靠著。古渡:指古時(shí)的渡口遺址。
迢遞:遙遠(yuǎn)的樣子。遞:形容遙遠(yuǎn)。嵩高:嵩山別稱嵩高山。
且:將要。閉關(guān):佛家閉門靜修。這里有閉戶不與人來往之意。閉:一作“掩”。
賞析
此詩(shī)描寫了詩(shī)人辭官歸隱途中所見的景色和安詳閑適的心情。
“清川帶長(zhǎng)薄,車馬去閑閑。”首聯(lián)描寫詩(shī)人歸隱嵩山的情景。清澈的水流環(huán)繞著綿延不絕、草木叢生的林地,詩(shī)人的車馬悠閑地行進(jìn),描繪出一派從容自在的景象。詩(shī)人浮宦一生,終于可以辭官歸隱,得以享受山林之趣,心情自然是安詳閑適的?!伴e閑”一詞既刻畫出車馬徐徐前行的從容,又很好地表現(xiàn)了詩(shī)人閑適自得的心情。頷聯(lián)緊承“清川帶長(zhǎng)薄”一句而來,進(jìn)一步描摹途中景色。河中水流潺潺,仿佛也似人一般有情意,跟隨在詩(shī)人左右;林中暮鳥歸棲,也好像在和詩(shī)人一起結(jié)伴而還。此處移情及景,把流水和暮禽擬人化,寫景生動(dòng)活潑。另外也體現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)山林的親切和歸隱的怡然自得之情。詩(shī)人的辭官歸隱正如暮禽的倦歸一樣,此時(shí)的詩(shī)人超然世外,寄情山林,可謂景中有情,意蘊(yùn)深遠(yuǎn)。
中間四句進(jìn)一步描摹歸隱路途中的景色。第三句“流水如有意”承“清川”,第四句“暮禽相與還”承“長(zhǎng)薄”,這兩句又由“車馬去閑閑”直接發(fā)展而來。這里移情及物,把“流水”和“暮禽”都擬人化了,仿佛它們也富有人的感情:河川的清水在汩汩流淌,傍晚的鳥兒飛回林木茂盛的長(zhǎng)薄中去棲息,它們好像在和詩(shī)人結(jié)伴而歸。兩句表面上是寫“水”和“鳥”有情,其實(shí)還是寫作者自己有情:一是體現(xiàn)詩(shī)人歸山開始時(shí)悠然自得的心情,二是寓有作者的寄托?!傲魉本浔扔饕蝗ゲ环档囊馑?,表示自己歸隱的堅(jiān)決態(tài)度;“暮禽”句包含“鳥倦飛而知還”之意,流露出自己退隱的原因是對(duì)現(xiàn)實(shí)政治的失望厭倦。所以此聯(lián)也不是泛泛的寫景,而是景中有情,言外有意的。
“荒城臨古渡,落日滿秋山?!边@一聯(lián)運(yùn)用的還是寓情于景的手法。兩句十個(gè)字,寫了四種景物:荒城、古渡、落日、秋山,構(gòu)成了一幅具有季節(jié)、時(shí)間、地點(diǎn)特征而又色彩鮮明的圖畫:荒涼的城池臨靠著古老的渡口,落日的余暉灑滿了蕭颯的秋山。這是傍晚野外的秋景圖,是詩(shī)人在歸隱途中所看到的充滿黯淡凄涼色彩的景物,對(duì)此加以渲染,正反映了詩(shī)人感情上的波折變化,襯托出作者越接近歸隱地就越發(fā)感到凄清的心境。
“迢遞嵩高下,歸來且閉關(guān)?!闭諔?yīng)題目。點(diǎn)明隱居主題?!疤鲞f”是形容山高遠(yuǎn)的樣子,對(duì)山勢(shì)作了簡(jiǎn)練而又形象的描寫。“嵩高”,即嵩山。前句交待歸隱的地點(diǎn),點(diǎn)出題目中的“嵩山”二字?!皻w來”,寫明歸山過程的終結(jié),點(diǎn)出題目中的“歸”字?!伴]關(guān)”,不僅指關(guān)門的動(dòng)作,而且含有閉門謝客的意思。后句寫歸隱后的心情,表示要與世隔絕,不再過問社會(huì)人事,最終點(diǎn)明辭官歸隱的宗旨,安心地過自己寧?kù)o淡泊的隱居生活,詩(shī)人的心境重又回歸于淡泊閑適。
整首詩(shī)寫得很有層次。隨著詩(shī)人的筆端,既可領(lǐng)略歸山途中的景色移換,也可隱約觸摸到作者感情的細(xì)微變化:由安詳從容,到凄清悲苦,再到恬靜澹泊。說明作者對(duì)辭官歸隱既有閑適自得,積極向往的一面,也有憤激不平,無可奈何而求之的一面。詩(shī)人隨意寫來,不加雕琢,可是寫得真切生動(dòng),含蓄雋永,不見斧鑿的痕跡,卻又有精巧蘊(yùn)藉之妙。方回說:“不求工而未嘗不工?!闭莱隽舜嗽?shī)不工而工,恬淡清新的特點(diǎn)。
王維后期的山林隱逸詩(shī)歌受當(dāng)時(shí)禪宗思想影響,多寫空明澄澈之境,而此詩(shī)寫于王維歸隱之初,因此和其他詩(shī)歌頗為不同。全詩(shī)層次分明,景中有情,意境悠遠(yuǎn)。從開始的閑適自得到后來的蕭瑟凄清再到最后的閉門謝客,詩(shī)人的感情經(jīng)歷了一個(gè)變化的過程。“清川”“長(zhǎng)薄”“流水”“暮禽”,這些山林中的景物使詩(shī)人倍感親切,有一種回歸的欣喜?!盎某恰薄肮哦伞薄奥淙铡薄扒锷健边@些意象一方面顯示出詩(shī)人歸隱后心境的寂然,另一方面又有幾分失意和清冷。不過從總體上來說,詩(shī)人的心境還是閑適從容的,全詩(shī)塑造的也是一種安然閑適、寧?kù)o淡泊的意境。詩(shī)人隨意寫來,卻真切動(dòng)人,清新自然,幽美的意境更是讓人回味無窮。
第二篇:歸嵩山作原文及賞析
歸嵩山作原文及賞析
原文:
清川帶長(zhǎng)薄,車馬去閑閑。流水如有意,暮禽相與還。
荒城臨古渡,落日滿秋山。迢遞嵩高下,歸來且閉關(guān)。
譯文
清澈的川水環(huán)繞一片草木,駕車馬徐徐而去從容悠閑。
流水好像對(duì)我充滿了情意,傍晚的鳥兒隨我一同回還。
荒涼的城池靠著古老渡口,落日的余暉灑滿金色秋山。
在遙遠(yuǎn)又高峻的嵩山腳下,閉上門謝絕世俗度過晚年。
注釋
⑴嵩山:五岳之一,稱中岳,地處河南省登封市西北面。
⑵清川:清清的流水,當(dāng)指伊水及其支流。清:一作“晴”。川:河川。帶:圍繞,映帶。?。翰菽緟采?,草木交錯(cuò)曰薄。
⑶去:行走。閑閑:從容自得的樣子。
⑷暮禽:傍晚的鳥兒。禽:一作“云”。相與:相互作伴。
⑸荒城:按嵩山附近如登封等縣,屢有興廢,荒城當(dāng)為廢縣。臨:當(dāng)著。古渡:指古時(shí)的渡口遺址。
⑹迢遞:遙遠(yuǎn)的樣子。遞:形容遙遠(yuǎn)。嵩高:嵩山別稱嵩高山。
⑺且:將要。閉關(guān):佛家閉門靜修。這里有閉戶不與人來往之意。閉:一作“掩”。
賞析:
評(píng)析
這首詩(shī)寫作者辭官歸隱途中所見的景色和心情。嵩山,古稱“中岳”,在今河南登封縣北。
“清川帶長(zhǎng)薄,車馬去閑閑。”首聯(lián)描寫歸隱出發(fā)時(shí)的情景,扣題目中的“歸”字。清澈的河川環(huán)繞著一片長(zhǎng)長(zhǎng)的草木叢生的草澤地,離歸的車馬緩緩前進(jìn),顯得那樣從容不迫。這里所寫望中景色和車馬動(dòng)態(tài),都反映出詩(shī)人歸山出發(fā)時(shí)一種安詳閑適的心境。
中間四句進(jìn)一步描摹歸隱路途中的景色。第三句“流水如有意”承“清川”,第四句“暮禽相與還”承“長(zhǎng)薄”,這兩句又由“車馬去閑閑”直接發(fā)展而來。這里移情及物,把“流水”和“暮禽”都擬人化了,仿佛它們也富有人的感情:河川的清水在汩汩流淌,傍晚的鳥兒飛回林木茂盛的長(zhǎng)薄中去棲息,它們好像在和詩(shī)人結(jié)伴而歸。兩句表面上是寫“水”和“鳥”有情,其實(shí)還是寫作者自己有情:一是體現(xiàn)詩(shī)人歸山開始時(shí)悠然自得的心情,二是寓有作者的寄托?!傲魉本浔扔饕蝗ゲ环档囊馑迹硎咀约簹w隱的堅(jiān)決態(tài)度;“暮禽”句包含“鳥倦飛而知還”之意,流露出自己退隱的原因是對(duì)現(xiàn)實(shí)政治的失望厭倦。所以此聯(lián)也不是泛泛的寫景,而是景中有情,言外有意的。
“荒城臨古渡,落日滿秋山?!边@一聯(lián)運(yùn)用的還是寓情于景的手法。兩句十個(gè)字,寫了四種景物:荒城、古渡、落日、秋山,構(gòu)成了一幅具有季節(jié)、時(shí)間、地點(diǎn)特征而又色彩鮮明的圖畫:荒涼的城池臨靠著古老的渡口,落日的余暉灑滿了蕭颯的秋山。這是傍晚野外的秋景圖,是詩(shī)人在歸隱途中所看到的充滿黯淡凄涼色彩的景物,對(duì)此加以渲染,正反映了詩(shī)人感情上的波折變化,襯托出作者越接近歸隱地就越發(fā)感到凄清的心境。
“迢遞嵩高下,歸來且閉關(guān)。”“迢遞”是形容山高遠(yuǎn)的樣子,對(duì)山勢(shì)作了簡(jiǎn)練而又形象的描寫?!搬愿摺保瘁陨?。前句交待歸隱的地點(diǎn),點(diǎn)出題目中的“嵩山”二字?!皻w來”,寫明歸山過程的'終結(jié),點(diǎn)出題目中的“歸”字?!伴]關(guān)”,不僅指關(guān)門的動(dòng)作,而且含有閉門謝客的意思。后句寫歸隱后的心情,表示要與世隔絕,不再過問社會(huì)人事,最終點(diǎn)明辭官歸隱的宗旨,這時(shí)感情又趨向沖淡平和。
整首詩(shī)寫得很有層次。隨著詩(shī)人的筆端,既可領(lǐng)略歸山途中的景色移換,也可隱約觸摸到作者感情的細(xì)微變化:由安詳從容,到凄清悲苦,再到恬靜澹泊。說明作者對(duì)辭官歸隱既有閑適自得,積極向往的一面,也有憤激不平,無可奈何而求之的一面。詩(shī)人隨意寫來,不加雕琢,可是寫得真切生動(dòng),含蓄雋永,不見斧鑿的痕跡,卻又有精巧蘊(yùn)藉之妙。方回說:“不求工而未嘗不工?!闭莱隽诉@首詩(shī)不工而工,恬淡清新的特點(diǎn)。
創(chuàng)作背景
開元(唐玄宗年號(hào),公元713—741年)中,唐玄宗常住東都洛陽,所以王維從濟(jì)州(今山東省濟(jì)寧市)貶所返回后,在洛陽附近的嵩山也有隱居之所。這首詩(shī)就是他從長(zhǎng)安(今陜西省西安市)回嵩山時(shí)所作的。
第三篇:送楊山人歸嵩山原文翻譯及賞析
送楊山人歸嵩山原文翻譯及賞析(3篇)
送楊山人歸嵩山原文翻譯及賞析1原文:
我有萬古宅,嵩陽玉女峰。
長(zhǎng)留一片月,掛在東溪松。
爾去掇仙草,菖蒲花紫茸。
歲晚或相訪,青天騎白龍。
譯文
我有萬古不壞的仙宅,那就是嵩山之陽的玉女峰。
那掛在東溪松間的一片明月,一直留在我的心中。
楊先生您又要去那里采集仙草,去攫食紫花的昌蒲保持青春的面容。
年底時(shí)我將到嵩山之陽拜訪您,您可能正在青天上乘著白龍來相迎。
注釋
楊山人:姓楊的隱士。其生平事跡不詳,李白有《駕去溫泉后贈(zèng)楊山人》詩(shī),高適集中也有《送楊山人歸嵩陽》詩(shī),這里的楊山人當(dāng)同為一人。嵩山:五岳之一,位于今河南省登封市西北。
嵩陽:嵩山之南。玉女峰:嵩山支脈太皇山二十四峰之一,因峰北有石如女,故名。
爾:你,指楊山人。掇(duō):拾取。
菖(chāng)蒲(pú):多年生水生草本,有香氣,根可入藥,初夏開黃花,果實(shí)紅色。相傳嵩山石上菖蒲,一寸九節(jié),服了可長(zhǎng)生不老。晉代葛洪《抱樸子·仙藥》載:“韓終服菖蒲十三年,身生毛,日視書萬言,皆誦之,冬袒不寒。又菖蒲須生石上,一寸九節(jié)以上,紫花者尤善焉?!比祝翰莩跎?。這里形容蒲花。
騎白龍:飛升成仙之意。用東漢瞿武故事。據(jù)《廣博物志》載:東漢瞿武七歲便專服黃精紫芝,入峨眉山修道,由天竺真人授以仙訣,乘白龍成仙。
賞析:
這是一首送別詩(shī),但從頭至尾不寫離愁別恨,而主要是描寫自然景物和生活場(chǎng)景。寫嵩山景色的部分,清幽高遠(yuǎn);寫楊山人歸山后的生活,恬靜安適。通篇緊扣詩(shī)題,通過色彩鮮明的畫面,把送別之意、惜別之情表達(dá)出來。借用前人的話說,就是用景語代替情語。
全詩(shī)可分三個(gè)層次。前四句為第一層,寫嵩山的景色,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)嵩山以及對(duì)昔日遁跡山林、尋仙訪道生活的眷念之情。首聯(lián)寫峰巒,起句豪邁。一個(gè)“我”字頗有“萬物皆備于我”的氣概。李白當(dāng)年訪道嵩山,未必就棲身于玉女峰,這里選用“玉女”的峰名,是為了與上句的“萬古宅”相對(duì)應(yīng)?!叭f古宅”就暗含仙人居所的意思,使神異的氣氛更加濃厚,也更加令人向往。三、四句展示的境界更加美麗神奇。月不可留,而要“長(zhǎng)留”,并且使它處在最恰當(dāng)、最美好的位置上。晶瑩的月亮懸掛在蒼翠挺拔的松樹之上,下面是長(zhǎng)流不斷的溪水。它不只生動(dòng)地顯現(xiàn)了嵩山秀麗的景色,而且寄托著隱居者高潔的情懷。
五、六句為第二層,寫楊山人歸山后的活動(dòng)。詩(shī)人想象楊山人歸去后將采摘仙草,而嵩山玉女峰一帶就散布著開滿紫花的菖蒲。這種菖蒲“一寸九節(jié),服之長(zhǎng)生”(《神仙傳》),正可滿足他求仙的欲望。這聯(lián)上句寫人,下句寫山。人之于山,猶魚之于水,顯然有“得其所哉”的寓意?!盃枴弊钟趾颓懊娴摹拔摇弊趾魬?yīng),渲染出濃郁的別離氣氛。
末二句為第三層,詩(shī)人向好友表示“歲晚或相訪”要和他一起去過求仙訪道、嘯傲山林的生活。結(jié)句把這種思想情緒化為具體的形象:仿佛在湛藍(lán)的天空中,一條白龍?jiān)谙蚯膀暄延蝿?dòng),龍身上騎坐著風(fēng)度瀟灑的詩(shī)人,他那仙風(fēng)道骨與“青天”“白龍”相表里,構(gòu)成了美麗和諧的意境。這種騎龍相訪的神奇畫面,顯得豪放飄逸。
此詩(shī)所寫的“景”,既為外在的景物,也為內(nèi)在的感情,是“情與景偕,思與境共”的統(tǒng)一體。例如描繪嵩山秀麗的景色,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)它的愛慕之情,就寓有懷念楊山人和向往棲隱生活的思想感情在內(nèi)。三者迭合在一起,惜別的情意,就顯得十分濃烈。惜別而不感傷,一往情深,而又表現(xiàn)得超奇曠達(dá),這樣的送別詩(shī)是非常罕見的。它構(gòu)思新奇,如鏡花水月,亦真亦幻,不受通常的時(shí)空觀念的束縛,不為常人的思想感情所左右,更不因襲模仿,落入前人的窠臼,表現(xiàn)了詩(shī)作者驚人的創(chuàng)造力。
李白寫詩(shī)還常常運(yùn)用夸張的藝術(shù)手腕使描繪的對(duì)象理想化、神奇化,以引起讀者想象與思慕的情趣。這在此詩(shī)中有典型的表現(xiàn)。例如,“宅”為常見事物,并無新奇之處,可是在前面加上“萬古”二字,就變得神奇、空靈而耐人尋味了。又如一輪明月掛在溪邊的松樹上,景物固然迷人,但若僅僅如此,詩(shī)味并不很多。詩(shī)人別出心裁,在前面冠以“長(zhǎng)留”二字,突出意志的力量,這樣人和物都發(fā)生了“超凡入圣”的變化,涂上一層神奇瑰麗的色彩,從而引人遐想,逗人情思。唐人張碧曾用“天與俱高,青且無際”(《唐詩(shī)紀(jì)事》)評(píng)價(jià)李白的詩(shī),這八個(gè)字形象地表現(xiàn)了李白詩(shī)歌神奇超邁而又質(zhì)樸自然的特色,是很恰當(dāng)?shù)脑u(píng)判。
送楊山人歸嵩山原文翻譯及賞析2我有萬古宅,嵩陽玉女峰。
長(zhǎng)留一片月,掛在東溪松。
爾去掇仙草,菖蒲花紫茸。
歲晚或相訪,青天騎白龍。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《送楊山人歸嵩山》是唐代偉大詩(shī)人李白創(chuàng)作于唐玄宗時(shí)期的一首詩(shī)。全詩(shī)八句四十字,詩(shī)人對(duì)楊山人這位志同道合的人的離別,撫今憶昔,感慨倍增。
翻譯
我有座萬古不壞的住宅,就如同嵩山東山坡的玉女峰一樣神秘。
我留下了一片月亮,長(zhǎng)期掛在東溪邊的古松上。
你去嵩山采掇仙草,菖蒲和紫茸花。
晚些時(shí)候,我也許也去那拜訪你,到時(shí)候我們一起青天騎白龍升天。
注釋
楊山人:姓楊的隱士。其生平事跡不詳,李白有《駕去溫泉宮后贈(zèng)楊山人》詩(shī),疑另一人。
嵩山:中岳嵩山,五岳之一。
嵩陽:嵩山之南
爾:你,指楊山人。
掇(多duo):拾取。
菖蒲:多年生水生草木,有香氣,根可入藥,初夏開花,共黃色。相傳嵩山石上菖蒲,一寸九節(jié),服了可長(zhǎng)生不老。如果是開紫花的菖蒲,則更好。
茸:草初生貌。這里形容蒲花。
騎白龍:據(jù)《廣搏物志》載:后漢進(jìn),有個(gè)名叫瞿武的人,在峨眉山被天竺真人授以真訣,乖白龍成仙。
賞析
這是一首送別詩(shī),但從頭至尾不寫離愁別恨。寫景的部分清幽高遠(yuǎn),寫楊山人歸山后的生活,恬靜安適。結(jié)尾騎龍相訪的神奇畫面,又顯得豪放飄逸。通篇緊扣詩(shī)題,通過色彩鮮明的畫面,把送別之意、惜別之情表達(dá)出來。借用前人的話說,就是用景語代替情語。它所寫的“景”,既為外在的景物,也為內(nèi)在的感情,是“情與景偕,思與境共”的統(tǒng)一體。例如描繪嵩山秀麗的景色,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)它的愛慕之情,就寓有懷念楊山人和向往棲隱生活的思想感情在內(nèi)。三者迭合在一起,惜別的情意,就顯得十分濃烈。惜別而不感傷,一往情深,而又表現(xiàn)得超奇曠達(dá),這樣的送別詩(shī)是非常罕見的。它構(gòu)思新奇,如鏡花水月,亦真亦幻,不受通常的時(shí)空觀念的束縛,不為常人的思想感情所左右,更不因襲模仿,落入前人的窠臼,表現(xiàn)了詩(shī)作者驚人的創(chuàng)造力。
李白寫詩(shī)還常常運(yùn)用夸張的藝術(shù)手腕使描繪的對(duì)象理想化、神奇化,以引起讀者想象與思慕的情趣。例如,“宅”為常見事物,并無新奇之處,可是在前面加上“萬古”二字,就變得神奇、空靈而耐人尋味了。又如一輪明月掛在溪邊的松樹上,景物固然迷人,但若僅僅如此,詩(shī)味并不很多。詩(shī)人別出心裁,在前面冠以“長(zhǎng)留”二字,突出意志的力量,這樣人和物都發(fā)生了“超凡入圣”的變化,涂上一層神奇瑰麗的色彩,從而引人遐想,逗人情思。唐人張碧曾用“天與俱高,青且無際”(《唐詩(shī)紀(jì)事》)評(píng)價(jià)李白的詩(shī),這八個(gè)字形象地表現(xiàn)了李白詩(shī)歌神奇超邁而又質(zhì)樸自然的特色,是很恰當(dāng)?shù)脑u(píng)判。
送楊山人歸嵩山原文翻譯及賞析3原文:
我有萬古宅,嵩陽玉女峰。
長(zhǎng)留一片月,掛在東溪松。
爾去掇仙草,菖蒲花紫茸。
歲晚或相訪,青天騎白龍。
譯文
我有萬古不壞紫仙宅,那就是嵩山之陽紫玉女峰。
那掛在東溪松間紫一片明月,一直留在我紫心中。
楊先生您又要去那里采集仙草,去攫食紫花紫昌蒲保持青春紫面容。
年底時(shí)我將到嵩山之陽拜訪您,您可能正在青天上乘著白龍來相迎。
注北
楊山人:姓楊紫隱士。其生平事跡不詳,李白有《駕去溫泉后贈(zèng)楊山人》詩(shī),高適集中也有《送楊山人歸嵩陽》詩(shī),這里紫楊山人當(dāng)同為一人。嵩山:五岳之一,位于今河南省登封市西北。
嵩陽:嵩山之南。玉女峰:嵩山支脈太皇山二十四峰之一,因峰北有石如女,故名。
爾:你,指楊山人。掇(duō):拾取。
菖(chāng)蒲(pú):多年生水生草本,有香氣,根可入藥,初夏開黃花,果實(shí)紅色。相傳嵩山石上菖蒲,一寸九節(jié),服了可長(zhǎng)生不老。晉代葛洪《抱樸子·仙藥》載:天韓終服菖蒲十三年,身生毛,日視書萬言,皆誦之,冬袒不寒。又菖蒲須生石上,一寸九節(jié)以上,紫花者尤善焉?!比祝翰莩跎?。這里形容蒲花。
騎白龍:飛升成仙之意。用東漢瞿武故事。據(jù)《廣博物志》載:東漢瞿武七歲便專服黃精紫芝,入峨眉山修道,由天竺真人授以仙訣,乘白龍成仙。
賞析:
這首詩(shī)寫作于天寶初年。楊山人大約是李白早年“訪道”嵩山時(shí)結(jié)識(shí)的朋友。李白《駕去溫泉宮后贈(zèng)楊山人》一詩(shī)云:“王公大人借顏色,金章紫綬來相趨。當(dāng)時(shí)結(jié)交何紛紛,片言道合唯有君。待吾盡節(jié)報(bào)明主,然后相攜臥白云?!痹谥熳嫌T的境遇里,與之言行契合的只有這位楊山人,可見兩人情誼之深。如今這位道合者就要離去,詩(shī)人撫今憶昔,感慨倍增。
全詩(shī)分三個(gè)層次。前四句為第一層,寫嵩山的景色,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)嵩山以及對(duì)昔日遁跡山林、尋仙訪道生活的眷念之情。
首聯(lián)寫峰巒,起句豪邁。一個(gè)“我”字頗有“萬物皆備于我”的氣概?!叭f古宅”似即指嵩陽縣境內(nèi)的玉女峰。李白當(dāng)年訪道嵩山,未必就棲身于此,這里選用“玉女”的峰名,是為了與上句的“萬古宅”相對(duì)應(yīng)。“玉女”為天上的仙女,“萬古宅”就暗含仙人居所的意思,使神異的氣氛更加濃厚,也更加令人向往。
三、四句展示的境界更加美麗神奇。月不可留,而要“長(zhǎng)留”,并且使它處在最恰當(dāng)、最美好的位置上。晶瑩的月亮懸掛在蒼翠挺拔的松樹之上,下面是長(zhǎng)流不斷的溪水。它不只生動(dòng)地顯現(xiàn)了嵩山秀麗的景色,而且寄托著隱居者高潔的情懷。
五、六句為第二層,寫楊山人歸山后的'活動(dòng)。詩(shī)人想象楊山人歸去后將采摘仙草,而嵩山玉女峰一帶就散布著開滿紫花的菖蒲。這種菖蒲“一寸九節(jié),服之長(zhǎng)生”(《神仙傳》),正可滿足他求仙的欲望。這聯(lián)上句寫人,下句寫山。人之于山,猶魚之于水,顯然有“得其所哉”的寓意?!盃枴弊钟趾颓懊娴摹拔摇弊趾魬?yīng),渲染出濃郁的別離氣氛。
末二句為第三層,詩(shī)人向好友表示“歲晚或相訪”要和他一起去過求仙訪道、嘯傲山林的生活。結(jié)句把這種思想情緒化為具體的形象:仿佛在湛藍(lán)的天空中,一條白龍?jiān)谙蚯膀暄延蝿?dòng),龍身上騎坐著風(fēng)度瀟灑的詩(shī)人,他那仙風(fēng)道骨與“青天”、“白龍”相表里,構(gòu)成了美麗和諧的意境。
這是一首送別詩(shī),但從頭至尾不寫離愁別恨。寫景的部分清幽高遠(yuǎn),寫楊山人歸山后的生活,恬靜安適。結(jié)尾騎龍相訪的神奇畫面,又顯得豪放飄逸。通篇緊扣詩(shī)題,通過色彩鮮明的畫面,把送別之意、惜別之情表達(dá)出來。借用前人的話說,就是用景語代替情語。它所寫的“景”,既為外在的景物,也為內(nèi)在的感情,是“情與景偕,思與境共”的統(tǒng)一體。例如描繪嵩山秀麗的景色,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)它的愛慕之情,就寓有懷念楊山人和向往棲隱生活的思想感情在內(nèi)。三者迭合在一起,惜別的情意,就顯得十分濃烈。惜別而不感傷,一往情深,而又表現(xiàn)得超奇曠達(dá),這樣的送別詩(shī)是非常罕見的。它構(gòu)思新奇,如鏡花水月,亦真亦幻,不受通常的時(shí)空觀念的束縛,不為常人的思想感情所左右,更不因襲模仿,落入前人的窠臼,表現(xiàn)了詩(shī)作者驚人的創(chuàng)造力。
李白寫詩(shī)還常常運(yùn)用夸張的藝術(shù)手腕使描繪的對(duì)象理想化、神奇化,以引起讀者想象與思慕的情趣。例如,“宅”為常見事物,并無新奇之處,可是在前面加上“萬古”二字,就變得神奇、空靈而耐人尋味了。又如一輪明月掛在溪邊的松樹上,景物固然迷人,但若僅僅如此,詩(shī)味并不很多。詩(shī)人別出心裁,在前面冠以“長(zhǎng)留”二字,突出意志的力量,這樣人和物都發(fā)生了“超凡入圣”的變化,涂上一層神奇瑰麗的色彩,從而引人遐想,逗人情思。唐人張碧曾用“天與俱高,青且無際”(《唐詩(shī)紀(jì)事》)評(píng)價(jià)李白的詩(shī),這八個(gè)字形象地表現(xiàn)了李白詩(shī)歌神奇超邁而又質(zhì)樸自然的特色,確乎是知音者的評(píng)判。
第四篇:燕歸梁原文翻譯及賞析
燕歸梁原文翻譯及賞析
燕歸梁原文翻譯及賞析1原文:
雙燕歸飛繞畫堂。似留戀虹梁。清風(fēng)明月好時(shí)光。更何況、綺筵張。
云衫侍女,頻傾壽酒,加意動(dòng)笙簧。人人心在玉爐香。慶佳會(huì)、祝延長(zhǎng)。
譯文
燕子雙雙歸來,圍繞畫堂翻飛,好像在留戀如彩虹艷麗的雕梁。此時(shí)有清風(fēng)和明月相伴,正是美好的時(shí)光,更何況還有盛大的宴會(huì)呢?
侍女們身穿飄如白云的衣衫頻頻為賓客們倒酒,而且特意為大家獻(xiàn)上樂曲。宴會(huì)上的熏香使得大家沉醉。我愿祝賀這樣美好的時(shí)刻延綿長(zhǎng)久。
注釋
燕歸梁:詞牌名。五十三字,上片四平韻,下片三平韻。調(diào)見《珠玉詞》,始創(chuàng)于晏殊。
虹梁:如彩虹艷麗的雕梁。
云衫:飄如白云的衣衫。
加意:注意,特意。
延長(zhǎng):從文淵閣苓為“筵”,非“延”。
賞析:
據(jù)《石林詩(shī)話》中載:晏殊“日以飲酒賦詩(shī)為樂,佳節(jié)勝日,未嘗輒廢也”。這首詞,正是他詩(shī)酒生涯的真實(shí)寫照。這是一首描寫盛宴之詞。詞的前二句“雙燕歸飛繞畫堂,似留戀虹梁”,一方面點(diǎn)出“燕歸飛”之時(shí),即為陽春之際,另一方面則是吟詠那富家氣魄,因?yàn)楦F人家是沒有“畫堂“和“虹梁”的。從這一點(diǎn),也可看出晏殊作詞所講究的“氣象”之意。去年的燕子又飛回來了,它們繞著那精美如畫的廳堂穿來飛去,象是極為喜愛這美麗的虹梁一樣。下面的“清風(fēng)明月好時(shí)光”句,與上二句相互呼應(yīng)。清風(fēng)徐來、朗月空明,這本身就極為令人心情舒暢,更何況,在這時(shí)還有那華美的酒席開筵了。整個(gè)上片,以景而著稱,以氣象而稱道。充滿了暢快、輕松、富麗之感。
下片,作者更加著意描繪盛宴之盛。那身著云一樣美麗衣衫的侍女,頻繁傾倒著美酒佳釀,身懷絕技的藝人們,鼓動(dòng)著笙簧,演奏著優(yōu)美的樂曲。玉爐中飄出陣陣的幽香,最后詞人以“慶佳會(huì),祝筵長(zhǎng)”作結(jié),從而預(yù)祝這種佳節(jié)盛會(huì),這種喜慶美筵能夠永存。
詞如詞人所說:“余每吟詠富貴,不言金玉錦繡,而惟說其氣象”。王國(guó)維在《人間詞話》中言道:“美成(周邦彥)詞多作態(tài),故不是大家氣象,若同叔(晏殊)、永叔(歐陽修)雖不作態(tài),而一笑百媚生矣”。
燕歸梁原文翻譯及賞析2燕歸梁·鳳蓮
我夢(mèng)唐宮春晝遲。正舞到、曳裾時(shí)。翠云隊(duì)仗絳霞衣。慢騰騰、手雙垂。
忽然急鼓催將起,似彩鳳、亂驚飛。夢(mèng)回不見萬瓊妃。見荷花、被風(fēng)吹。
注釋
裾:衣之前后皆可稱裾。“曳裾時(shí)”,指霓裳舞拍序以后始有舞態(tài),詳下注。翠云、絳霞:指舞衣,又點(diǎn)綴荷葉荷花。
手雙垂:大垂手、小垂手皆舞中的名目。
急鼓催將起:似用“羯鼓催花”事,而意卻無關(guān)。此指“霓裳”至入破以后,節(jié)拍轉(zhuǎn)急。
瓊:訓(xùn)赤玉,可喻紅蓮。江妃,水仙也,可喻水上蓮。
注釋
雖題曰“風(fēng)蓮”,非泛泛詠物,只借以起興,卻不放在開首,放在結(jié)尾。兼詳下注。
本篇主句?!疤茖m”,詠古傷今,下所寫舞容,殆即“霓裳羽衣舞”。
衣之前后皆可稱裾?!耙否諘r(shí)”,指霓裳舞拍序以后始有舞態(tài),詳下注。
翠云、絳霞:指舞衣,又點(diǎn)綴荷葉荷花。
大垂手、小垂手皆舞中的名目。
急鼓催將起:似用“羯鼓催花”事,而意卻無關(guān)。此指“霓裳”至入破以后,節(jié)拍轉(zhuǎn)急。
瓊:訓(xùn)赤玉,可喻紅蓮。江妃,水仙也,可喻水上蓮。
題曰“風(fēng)蓮“,借舞態(tài)作形容,比喻雖切當(dāng),卻不點(diǎn)破,直到結(jié)句方將”謎底“揭出。這樣似乎纖巧。然全篇托之于夢(mèng),夢(mèng)見美人,醒見荷花,便繞了一個(gè)大彎。若見荷花而聯(lián)想美人原平常。今云”春晝夢(mèng)唐宮“,初未說見有”風(fēng)蓮“也,若夢(mèng)境之構(gòu)成,非緣聯(lián)想;如何夢(mèng)中美女的姿態(tài)和實(shí)境荷花的光景,處處相合呢?然則”見荷花被風(fēng)吹“者,原為起興閑筆,這里倒裝在后,改為以景結(jié)情,并非真的題目。詞以風(fēng)蓮喻舞態(tài),非以舞態(tài)喻風(fēng)蓮也。文雖明快,意頗深隱,結(jié)構(gòu)亦新。
賞析二
試設(shè)想這樣一個(gè)境界:當(dāng)殘暑季節(jié)的清曉,一陣陣的涼風(fēng),在水面清圓的萬柄荷傘上送來,擺弄得十里銀塘紅翠飛舞。這曉風(fēng),透露給人們一個(gè)消息,蓮花世界已面臨秋意凋零的前夕了。這是空靈的畫境,是迷惘的詞境。怎樣以妙筆去傳神,化工給詞人出下了這一個(gè)不易著手的難題。
在這首詞里,詞人通過他靈犀一點(diǎn)的慧思,在筆底開出了異采絢爛的花朵,幻出了一個(gè)美絕人天的夢(mèng)境。出現(xiàn)在夢(mèng)里的蓮花,完全人格化了。她是唐代大畫家周昉腕下的唐宮美人,她是在作霓裳羽衣之舞。沐浴在昭陽春晝的旖旎幻境中的她,絳裙曳煙,珠衱飄霧,玉光四射,奇麗裊娜的身影,回旋在人們心上,是非常難以恝置的美艷的傳奇。而它的背后已帶來了燃眉的邦國(guó)大禍。果然,撼動(dòng)掀天雨點(diǎn)般的急鼓,驚破了舞曲,驚散了鳳侶,一晌貪歡的夢(mèng)境霎時(shí)幻滅?!皦?mèng)回不見萬瓊妃”,詞人聲淚俱下地唱出了宗國(guó)淪亡的哀歌?!耙姾苫?,被風(fēng)吹”,這么臨去秋波的一轉(zhuǎn),點(diǎn)明本題,讓上面的夢(mèng)境完全化為煙云。說她是瓊妃也好,是荷花也好,幻想與現(xiàn)實(shí),和諧地交織成為完美的藝術(shù)圖案。
這詞的藝術(shù)構(gòu)思,迥出于尋常蹊徑之外。蓮華不易傳神,風(fēng)蓮更不易傳神,詠風(fēng)蓮而有寄托,更難,有寄托而不見寄托痕跡,難之尤難。作者巧妙地通過了夢(mèng),通過了擬人化的形象,通過了結(jié)層畫龍點(diǎn)睛的手法,好像絕不費(fèi)勁地達(dá)到了如上的要求。這是蓮,但不是泛泛的蓮,而是風(fēng)中的蓮。如果說翠仗絳衣是一幅著色畫,那么彩鳳驚飛的神態(tài),更是畫所不能到。讀者讀這首詞,須得理解作者是宋末的遺民,是南宋亡國(guó)歷史悲劇的見證人,透過這奇幻濃郁的浪漫主義風(fēng)貌,去探索它的現(xiàn)實(shí)性,它將會(huì)使讀者更加感到悵惘不甘,當(dāng)時(shí)南宋淪亡的挽歌,還會(huì)在讀者的靈魂深處蕩漾著。
這是一首有寄托的詠物詞,但寄托不同于影射,更不是要使讀者去猜謎,它本身就是一種藝術(shù)美。這首詞,即使撇開它的寄托意義不談,仍然是一首詠風(fēng)蓮的絕唱,給人以美的享受。清代常州派詞論家周濟(jì)在《宋四家詞選目錄序論》中說:“夫詞,非寄托不入,專寄托不出。一物一事,引而伸之,觸類多通,驅(qū)心若游絲之繯飛英,含毫如郢斤之斫蠅翼。以無厚入有間,既習(xí)已,意感偶生,假類畢達(dá),閱載千百,馨欬弗違,斯入矣。賦情獨(dú)深,逐境必寤,醞釀日久,冥發(fā)妄中;雖鋪敘平淡,摹繪淺近,而萬感橫集,五中無主;讀其篇者,臨淵窺魚,意為魴鯉,中宵驚電,罔識(shí)東西,赤子隨母笑啼,鄉(xiāng)人緣劇喜怒,抑可謂能出矣。”這首《燕歸梁》好就好在入而能出。
賞析一
蔣捷素喜詠蓮花,這首詞是其詠風(fēng)蓮之作。
“我夢(mèng)唐宮春晝遲,正舞到、曳裾時(shí)?!痹谠~中的.想象之中,她是作霓裳羽衣之舞唐宮美人。景境迷離,裙禝飄霧,伴隨著光茫四射的身姿,在人心頭不斷回旋。但“漁陽鼙鼓動(dòng)地來”,驚破了舞曲,一晌貪歡的夢(mèng)境霎時(shí)幻滅?!皦?mèng)回不見萬瓊妃”,是一曲故國(guó)亡落的哀歌。結(jié)句點(diǎn)題“見荷花,被風(fēng)吹”,臨去秋波的一轉(zhuǎn),使夢(mèng)境完全化為煙云。
這首詞給人一種極美的境界。暑意稍返的日子,晨曦初透天邊,涼風(fēng)習(xí)習(xí),挽起水面的許多荷傘。十里河塘一片飛舞。雖然荷花面臨秋天,將要凋零,這在刻畫境界中,讀者似乎仍可體會(huì)它的空靈和迷惘。
一篇好的詞作不在于它要表現(xiàn)什么,首先應(yīng)該看到它的詞境的營(yíng)造。它本身就是一種藝術(shù)美。這首詞是一首詠風(fēng)蓮的絕唱,和蔣捷詠白蓮的詞一樣。給人以美的享受。
在藝術(shù)構(gòu)思,詞人也有“特異”的思想。用風(fēng)蓮來傳神,來表達(dá)寄托之情,而不著痕跡。作者通過夢(mèng)的方式,將風(fēng)蓮擬人化。行文流暢。而意境尤深。作者在詞人通過浪漫主義的表現(xiàn)方式,為南宋王朝寫了一首挽歌。
燕歸梁原文翻譯及賞析3燕歸梁·織錦裁篇寫意深
織錦裁篇寫意深。字值千金。一回披玩一愁吟。腸成結(jié)、淚盈襟。
幽歡已散前期遠(yuǎn)。無憀賴、是而今。密憑歸雁寄芳音??掷渎?、舊時(shí)心。
翻譯
佳人寄來書信,撰寫的詞章抒寫了她深厚的情意,價(jià)值之高貴,一字值千金。我一會(huì)兒展覽觀賞,一會(huì)兒冥思哀吟,心中悲喜交織,淚痕滿襟。
過去幽會(huì)的歡樂已經(jīng)消失,未來相逢的日子遙遠(yuǎn)難測(cè)。而今無以依賴,多多憑借南來北往、候時(shí)去來的大雁寄佳音,恐怕冷落了昔日的愛情。
注釋
織錦:指錦書。
裁篇:一作“裁編”,指構(gòu)思。
寫意:表露心意。
字值千金:此謂情人來信之珍貴。
披玩:即把玩,仔細(xì)玩味。
腸成結(jié):謂心中憂思郁結(jié)不解。腸,心腸,心中。
前期:將來重聚的日子。
無憀賴:即“無聊”,郁悶,精神空虛。憀,通“聊”。
而今:如今。
密憑:頻頻托付。
創(chuàng)作背景
此詞開頭即用織錦回文詩(shī)的典故,可見此詞乃柳永思念妻子之作。聯(lián)系到柳詞其他的思妻之作的創(chuàng)作時(shí)間,此詞應(yīng)作于柳永第一次游歷江浙一年后。
賞析
這首詞敘寫的是以書信傳達(dá)別后相思相憶之情。詞上片以織錦回文詩(shī)為始,但所敘寫不是寫詩(shī)者,而是讀詩(shī)者—也就是詞人本人。他從構(gòu)思精妙的來信體會(huì)到其中的深情蜜意?!白种登Ы稹币痪錁O寫這信在詞人內(nèi)心所占據(jù)的分量,正因?yàn)槿绱?,所以詞人才會(huì)“一回披玩一愁吟。腸成結(jié)、淚盈襟”,前一句活畫出其喜悅之情,后一句又為其喜極生悲寫真。
下片是相思之情的延伸。“幽歡已散前期遠(yuǎn)”,幽歡早已成往事,重聚卻又遙遙無期。“無憀賴”一句寫詞人滿懷情意卻無所寄托。“密憑”一句寫詞人頻頻寄出述說愛情的書信。結(jié)拍“恐冷落、舊時(shí)心”,表明述說相思不僅是自己情感的需要,更是安慰對(duì)方,以免冷落了她舊日的一片深情。這六個(gè)字,語勢(shì)平淡,卻情深意濃。
這是一首以“賦”的手法寫成的令詞,沒有比興,沒有場(chǎng)景,沒有波瀾,全用概括性的敘述語,失之平直、淺淡,缺少動(dòng)人心魄的藝術(shù)感染力。只結(jié)尾一句,尚有新意,尚有余韻。
第五篇:自薊北歸原文翻譯及賞析
自薊北歸原文翻譯及賞析2篇
自薊北歸原文翻譯及賞析1原文
自薊北歸
唐代:高適
驅(qū)馬薊門北,北風(fēng)邊馬哀。
蒼茫遠(yuǎn)山口,豁達(dá)胡天開。
五將已深入,前軍止半回。
誰憐不得意,長(zhǎng)劍獨(dú)歸來。
譯文
策馬馳奔在薊門之北,北風(fēng)呼嘯邊地馬鳴聲哀。
遠(yuǎn)望山口只是蒼茫一片,走出峽谷才見胡天豁然大開。
五將已經(jīng)深入敵境,前軍只有一半返回。
還有誰憐惜我這個(gè)失意之人,只好彈著長(zhǎng)劍獨(dú)自歸來。
注釋
⑴薊(jì)北:指薊門以北。薊門,在今北京西南。
⑵驅(qū)(qū)馬:馳馬。
⑶蒼茫:空闊遼遠(yuǎn),沒有邊際。
⑷豁(hu)達(dá):豁然通達(dá),形容開朗。
⑸五將已深入:漢宣帝時(shí),曾遣田廣明等五將軍,率十萬余騎,出塞二千多里擊匈奴。
⑹止半回:只有半數(shù)生還。
⑺長(zhǎng)劍獨(dú)歸來:《戰(zhàn)國(guó)策·齊策》載,馮諼為孟嘗君門客,未受重用時(shí)多次倚柱彈劍而歌“長(zhǎng)劍歸來”,后受到重用。詩(shī)人用此典指自己未受重用,報(bào)國(guó)無門。
賞析
首二句“驅(qū)馬薊門北,北風(fēng)邊馬哀”起手頗奇,在律詩(shī)中運(yùn)用頂針重疊的手法,前兩句中兩個(gè)“北”字前后勾連重復(fù),營(yíng)造出濃烈的“哀”氣。既有以客觀寫主觀的“邊馬”之哀,更有“驅(qū)馬”人內(nèi)心的“哀”,一筆兩到,領(lǐng)起全篇。
緊接著“蒼茫遠(yuǎn)山口,豁達(dá)胡天開”一聯(lián),借用上聯(lián)的意象寫“驅(qū)馬”前行,“北風(fēng)”呼嘯,征途更為苦寒,將“哀”意更進(jìn)一層。
“五將已深入,前軍止半回”一聯(lián),由前兩聯(lián)寫自然、個(gè)人之“哀”,突轉(zhuǎn)為悼唐軍慘烈大敗之“哀”,將“哀”字賦予更為深廣之社會(huì)內(nèi)容,“哀”士卒,“哀”國(guó)家,“哀”用非其人。
尾聯(lián)再照應(yīng)首聯(lián)“哀”字,在前文“北風(fēng)”、“邊馬”、路遙、苦寒、唐軍慘敗等邊景、邊事、邊情之記敘中,以“長(zhǎng)劍獨(dú)歸來”的形象描寫,將詩(shī)人自身“不得意”的情渲染得無以復(fù)加,抒發(fā)了詩(shī)人報(bào)國(guó)無門的悲憤心情。
全詩(shī)極富塞外特色,真實(shí)感人,不論是對(duì)胡地景色的觀察,還是對(duì)歷史事件的記述都深深打上詩(shī)人塞外生活的烙印。先寫南行出發(fā)時(shí)悲寂的的景象,繼而刻畫塞外獨(dú)特的風(fēng)光,有近有遠(yuǎn),形象生動(dòng);隨后曠遠(yuǎn)的景象又觸發(fā)了詩(shī)人對(duì)時(shí)局的深深思索,當(dāng)收回眼光回到現(xiàn)實(shí)中時(shí),詩(shī)人更感悲憤莫名,感慨自己壯志未酬,報(bào)國(guó)無門。全詩(shī)言辭悲壯、蒼涼,將詩(shī)人自身哀傷的感情渲染的無以復(fù)加。
創(chuàng)作背景
開元二十一年(733)閏三月,唐軍大敗于契丹和奚。該詩(shī)作于這年冬天,詩(shī)人自薊北南歸,回憶起這慘痛的教訓(xùn),感慨庸帥誤國(guó)而自己報(bào)國(guó)無門,心有所感,寫下來這首詩(shī)。
自薊北歸原文翻譯及賞析2自薊北歸
高適〔唐代〕
驅(qū)馬薊門北,北風(fēng)邊馬哀。
蒼茫遠(yuǎn)山口,豁達(dá)胡天開。
五將已深入,前軍止半回。
誰憐不得意,長(zhǎng)劍獨(dú)歸來。
譯文及注釋:
譯文:策馬馳奔在薊門之北,北風(fēng)呼嘯邊地馬鳴聲哀。遠(yuǎn)望山口只是蒼茫一片,走出峽谷才見胡天豁然大開。五將已經(jīng)深入敵境,前軍只有一半返回。還有誰憐惜我這個(gè)失意之人,只好彈著長(zhǎng)劍獨(dú)自歸來。
注釋:薊(jì)北:指薊門以北。薊門,在今北京西南。驅(qū)(qū)馬:馳馬。蒼茫:空闊遼遠(yuǎn),沒有邊際。豁(huò)達(dá):豁然通達(dá),形容開朗。五將已深入:漢宣帝時(shí),曾遣田廣明等五將軍,率十萬余騎,出塞二千多里擊匈奴。止半回:只有半數(shù)生還。長(zhǎng)劍獨(dú)歸來:《戰(zhàn)國(guó)策·齊策》載,馮諼為孟嘗君門客,未受重用時(shí)多次倚柱彈劍而歌“長(zhǎng)劍歸來”,后受到重用。詩(shī)人用此典指自己未受重用,報(bào)國(guó)無門。
賞析:
首二句“驅(qū)馬薊門北,北風(fēng)邊馬哀”起手頗奇,在律詩(shī)中運(yùn)用頂針重疊的手法,前兩句中兩個(gè)“北”字前后勾連重復(fù),營(yíng)造出濃烈的“哀”氣。既有以客觀寫主觀的“邊馬”之哀,更有“驅(qū)馬”人內(nèi)心的“哀”,一筆兩到,領(lǐng)起全篇。緊接著“蒼茫遠(yuǎn)山口,豁達(dá)胡天開”一聯(lián),借用上聯(lián)的意象寫“驅(qū)馬”前行,“北風(fēng)”呼嘯,征途更為苦寒,將“哀”意更進(jìn)一層。
“五將已深入,前軍止半回”一聯(lián),由前兩聯(lián)寫自然、個(gè)人之“哀”,突轉(zhuǎn)為悼唐軍慘烈大敗之“哀”,將“哀”字賦予更為深廣之社會(huì)內(nèi)容,“哀”士卒,“哀”國(guó)家,“哀”用非其人。
尾聯(lián)再照應(yīng)首聯(lián)“哀”字,在前文“北風(fēng)”、“邊馬”、路遙、苦寒、唐軍慘敗等邊景、邊事、邊情之記敘中,以“長(zhǎng)劍獨(dú)歸來”的`形象描寫,將詩(shī)人自身“不得意”的情渲染得無以復(fù)加,抒發(fā)了詩(shī)人報(bào)國(guó)無門的悲憤心情。
全詩(shī)極富塞外特色,真實(shí)感人,不論是對(duì)胡地景色的觀察,還是對(duì)歷史事件的記述都深深打上詩(shī)人塞外生活的烙印。先寫南行出發(fā)時(shí)悲寂的的景象,繼而刻畫塞外獨(dú)特的風(fēng)光,有近有遠(yuǎn),形象生動(dòng);隨后曠遠(yuǎn)的景象又觸發(fā)了詩(shī)人對(duì)時(shí)局的深深思索,當(dāng)收回眼光回到現(xiàn)實(shí)中時(shí),詩(shī)人更感悲憤莫名,感慨自己壯志未酬,報(bào)國(guó)無門。全詩(shī)言辭悲壯、蒼涼,將詩(shī)人自身哀傷的感情渲染的無以復(fù)加。
高適
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護(hù)高侃之孫,唐代大臣、詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。