欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      曾鞏寄歐陽舍人書原文翻譯及賞析(匯編)

      時(shí)間:2022-03-28 02:34:39下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《曾鞏寄歐陽舍人書原文翻譯及賞析》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《曾鞏寄歐陽舍人書原文翻譯及賞析》。

      第一篇:曾鞏寄歐陽舍人書原文翻譯及賞析

      曾鞏寄歐陽舍人書原文翻譯及賞析

      原文:

      寄歐陽舍人書

      鞏頓首再拜,舍人先生:去秋人還,蒙賜書及所撰先大父墓碑銘。

      反復(fù)觀誦,感與慚并。

      夫銘志之著于世,義近于史,而亦有與史異者。

      蓋史之于善惡,無所不書,而銘者,蓋古之人有功德材行志義之美者,懼后世之不知,則必銘而見之。

      或納于廟,或存于墓,一也。

      茍其人之惡,則于銘乎何有?

      此其所以與史異也。

      其辭之作,所以使死者無有所憾,生者得致其嚴(yán)。

      而善人喜于見傳,則勇于自立;

      惡人無有所紀(jì),則以愧而懼。

      至于通材達(dá)識,義烈節(jié)士,嘉言善狀,皆見于篇,則足為后法。

      警勸之道,非近乎史,其將安近?

      及世之衰,為人之子孫者,一欲褒揚(yáng)其親而不本乎理。

      故雖惡人,皆務(wù)勒銘,以夸后世。

      立言者既莫之拒而不為,又以其子孫之所請也,書其惡焉,則人情之所不得,于是乎銘始不實(shí)。

      后之作銘者,常觀其人。

      茍托之非人,則書之非公與是,則不足以行世而傳后。

      故千百年來,公卿大夫至于里巷之士,莫不有銘,而傳者蓋少。

      其故非他,托之非人,書之非公與是故也。

      然則孰為其人而能盡公與是歟?

      非畜道德而能文章者,無以為也。

      蓋有道德者之于惡人,則不受而銘之,于眾人則能辨焉。

      而人之行,有情善而跡非,有意奸而外淑,有善惡相懸而不可以實(shí)指,有實(shí)大于名,有名侈于實(shí)。

      猶之用人,非畜道德者,惡能辨之不惑,議之不徇?

      不惑不徇,則公且是矣。

      而其辭之不工,則世猶不傳,于是又在其文章兼勝焉。

      故曰,非畜道德而能文章者無以為也,豈非然哉!

      然畜道德而能文章者,雖或并世而有,亦或數(shù)十年或一二百年而有之。

      其傳之難如此,其遇之難又如此。

      若先生之道德文章,固所謂數(shù)百年而有者也。

      先祖之言行卓卓,幸遇而得銘,其公與是,其傳世行后無疑也。

      而世之學(xué)者,每觀傳記所書古人之事,至其所可感,則往往衋然不知涕之流落也,況其子孫也哉?

      況鞏也哉?

      其追睎祖德而思所以傳之之繇,則知先生推一賜于鞏而及其三世。

      其感與報(bào),宜若何而圖之?

      抑又思若鞏之淺薄滯拙,而先生進(jìn)之,先祖之屯蹶否塞以死,而先生顯之,則世之魁閎豪杰不世出之士,其誰不愿進(jìn)于門?

      潛遁幽抑之士,其誰不有望于世?

      善誰不為,而惡誰不愧以懼?

      為人之父祖者,孰不欲教其子孫?

      為人之子孫者,孰不欲寵榮其父祖?

      此數(shù)美者,一歸于先生。

      既拜賜之辱,且敢進(jìn)其所以然。

      所諭世族之次,敢不承教而加詳焉?

      愧甚,不宣。

      鞏再拜。

      譯文:

      曾鞏叩頭再次拜上,舍人先生:

      去年秋天,我派去的人回來,承蒙您賜予書信及為先祖父撰寫墓碑銘。我反復(fù)讀誦,真是感愧交并。

      說到銘志之所以能夠著稱后世,是因?yàn)樗囊饬x與史傳相接近,但也有與史傳不相同的地方。因?yàn)槭穫鲗θ说纳茞憾家灰患右杂涊d,而碑銘呢,大概是古代功德卓著、才能操行出眾,志氣道義高尚的人,怕后世人不知道,所以一定要立碑刻銘來顯揚(yáng)自己,有的置于家廟里,有的放置在墓穴中,其用意是一樣的。如果那是個(gè)惡人,那么有什么好銘刻的呢?這就是碑銘與史傳不同的地方。銘文的撰寫,為的是使死者沒有什么可遺憾,生者借此能表達(dá)自己的尊敬之情。行善之人喜歡自己的善行善言流傳后世,就積極建立功業(yè);惡人沒有什么可記,就會感到慚愧和恐懼。至于博學(xué)多才、見識通達(dá)的人,忠義英烈、節(jié)操高尚之士,他們的美善言行,都能一一表現(xiàn)在碑銘里,這就足以成為后人的楷模。銘文警世勸戒的作用,不與史傳相近,那么又與什么相近呢!

      到了世風(fēng)衰微的時(shí)候,為人子孫的,一味地只要褒揚(yáng)他們死去的親人而不顧事理。所以即使是惡人,都一定要立碑刻銘,用來向后人夸耀。撰寫銘文的人既不能推辭不作,又因?yàn)樗勒咦訉O的一再請托,如果直書死者的惡行,就人情上過不去,這樣銘文就開始出現(xiàn)不實(shí)之辭。后代要想給死者作碑銘者,應(yīng)當(dāng)觀察一下作者的為人。如果請托的人不得當(dāng),那么他寫的銘文必定會不公正,不正確,就不能流行于世,傳之后代。所以千百年來,盡管上自公卿大夫下至里巷小民死后都有碑銘,但流傳于世的很少。這里沒有別的原因,正是請托了不適當(dāng)?shù)娜?,撰寫的銘文不公正、不正確的緣故。

      照這樣說來,怎樣的人才能做到完全公正與正確呢?我說不是道德高尚文章高明的人是做不到的。因?yàn)榈赖赂呱械娜藢τ趷喝耸遣粫邮苷埻卸珜戙懳牡?,對于一般的人也能加以辨別。而人們的品行,有內(nèi)心善良而事跡不見得好的,有內(nèi)心奸惡而外表良善的,有善行惡行相差懸殊而很難確指的,有實(shí)際大于名望的,有名過其實(shí)的。好比用人,如果不是道德高尚的人怎么能辨別清楚而不被迷惑,怎么能議論公允而不徇私情?能不受迷惑,不徇私情,就是公正和實(shí)事求是了。但是如果銘文的辭藻不精美,那么依然不能流傳于世,因此就要求他的文章也好。所以說不是道德高尚而又工于文章的人是不能寫碑志銘文的,難道不是如此嗎?

      但是道德高尚而又善作文章的人,雖然有時(shí)會同時(shí)出現(xiàn),但也許有時(shí)幾十年甚至一二百年才有一個(gè)。因此銘文的流傳是如此之難;而遇上理想的'作者更是加倍的困難。象先生的道德文章,真正算得上是幾百年中才有的。我先祖的言行高尚,有幸遇上先生為其撰寫公正而又正確的碑銘,它將流傳當(dāng)代和后世是毫無疑問的。世上的學(xué)者,每每閱讀傳記所載古人事跡的時(shí)候,看到感人之處,就常常激動得不知不覺地流下了眼淚,何況是死者的子孫呢?又何況是我曾鞏呢?我追懷先祖的德行而想到碑銘所以能傳之后世的原因,就知道先生惠賜一篇碑銘將會恩澤及于我家祖孫三代。這感激與報(bào)答之情,我應(yīng)該怎樣來表示呢?

      我又進(jìn)一步想到象我這樣學(xué)識淺薄、才能庸陋的人,先生還提拔鼓勵我,我先祖這樣命途多乖窮愁潦倒而死的人,先生還寫了碑銘來顯揚(yáng)他,那么世上那些俊偉豪杰、世不經(jīng)見之士,他們誰不愿意拜倒在您的門下?那些潛居山林、窮居退隱之士,他們誰不希望名聲流播于世?好事誰不想做,而做惡事誰不感到羞愧恐懼?當(dāng)父親、祖父的,誰不想教育好自己的子孫?做子孫的,誰不想使自己的父祖榮耀顯揚(yáng)?這種種美德,應(yīng)當(dāng)全歸于先生。我榮幸地得到了您的恩賜,并且冒昧地向您陳述自己所以感激的道理。來信所論及的我的家族世系,我怎敢不聽從您的教誨而加以研究審核呢?

      榮幸之至,書不盡懷,曾鞏再拜上。

      注釋:

      ①銘:在器物上記述事實(shí)、功德等的文字。

      ②通材:兼有多種才能的人。

      ③勒:刻。④畜:積聚。

      ⑤兼勝:都好,同樣好。

      ⑥卓卓:卓著,突出的好。

      ⑦衋(xì)然:痛苦的樣子。

      ⑧蹶:挫折。⑨魁閎:高大。

      賞析:

      這是一篇獨(dú)具特色的感謝信,它沒有平常的客套,也沒有空泛的溢美之辭。而是通過對銘志作用及流傳條件的分析。來述說“立言”的社會意義,闡發(fā)“文以載道”的主張,表達(dá)了對道德文章兼勝的贊許與追求。文章結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),起承轉(zhuǎn)合非常自然。

      第一段(起承部分),首先交待寫這封信的緣起與觀誦墓碑后的總的感受。接著敘及撰寫暮志銘的意義。先提出論點(diǎn)“銘志之著于世,義近于史”,然后比較銘、史之異同。先言其異,次言其同。本段借助銘、史對比展開文章,深刻地闡述了銘志的警世作用。

      第二段談今銘“二弊”,首先是不實(shí);其次是“傳者蓋少”。

      第三段,強(qiáng)調(diào)立言者的素質(zhì)是糾除今弊的根本條件。作者提出:“立言者”必須是“畜道德而能文章者”。作者在本段總的提出這個(gè)論點(diǎn),然后再分說,“畜道德”和“能文章”。最后總說:非畜道德而能文章者無以為也,豈非然哉!二三段為“轉(zhuǎn)”,最后兩段為“合”,從立言者之論,歸結(jié)至于歐陽修身上,盛譽(yù)歐陽修“畜道德而能文章”之賢,深謝歐陽修賜銘之恩。與文章開頭呼應(yīng)。在唐宋八大家當(dāng)中,曾鞏是最重視章法的,在以上所述中,讀者可以看到曾鞏文章的這一特點(diǎn),結(jié)構(gòu)十分謹(jǐn)嚴(yán),內(nèi)容環(huán)環(huán)相扣,起承轉(zhuǎn)合,如行云流水。此文可稱得上曾鞏文章這一方面的典范之作。

      第二篇:寄歐陽舍人書文言文翻譯

      導(dǎo)語:《寄歐陽舍人書》是宋代文學(xué)家曾鞏寫給其師歐陽修的一封感謝信,文章通過對銘志作用及流傳條件的分析。下面是小編為你整理的寄歐陽舍人書文言文翻譯,希望對你有幫助!

      寄歐陽舍人書

      宋代:曾鞏

      鞏頓首再拜,舍人先生:

      去秋人還,蒙賜書及所撰先大父墓碑銘。反復(fù)觀誦,感與慚并。夫銘志之著于世,義近于史,而亦有與史異者。蓋史之于善惡,無所不書,而銘者,蓋古之人有功德材行志義之美者,懼后世之不知,則必銘而見之?;蚣{于廟,或存于墓,一也。茍其人之惡,則于銘乎何有?此其所以與史異也。其辭之作,所以使死者無有所憾,生者得致其嚴(yán)。而善人喜于見傳,則勇于自立;惡人無有所紀(jì),則以愧而懼。至于通材達(dá)識,義烈節(jié)士,嘉言善狀,皆見于篇,則足為后法。警勸之道,非近乎史,其將安近?

      及世之衰,為人之子孫者,一欲褒揚(yáng)其親而不本乎理。故雖惡人,皆務(wù)勒銘,以夸后世。立言者既莫之拒而不為,又以其子孫之所請也,書其惡焉,則人情之所不得,于是乎銘始不實(shí)。后之作銘者,常觀其人。茍托之非人,則書之非公與是,則不足以行世而傳后。故千百年來,公卿大夫至于里巷之士,莫不有銘,而傳者蓋少。其故非他,托之非人,書之非公與是故也。

      然則孰為其人而能盡公與是歟?非畜道德而能文章者,無以為也。蓋有道德者之于惡人,則不受而銘之,于眾人則能辨焉。而人之行,有情善而跡非,有意奸而外淑,有善惡相懸而不可以實(shí)指,有實(shí)大于名,有名侈于實(shí)。猶之用人,非畜道德者,惡能辨之不惑,議之不徇?不惑不徇,則公且是矣。而其辭之不工,則世猶不傳,于是又在其文章兼勝焉。故曰,非畜道德而能文章者無以為也,豈非然哉!

      然畜道德而能文章者,雖或并世而有,亦或數(shù)十年或一二百年而有之。其傳之難如此,其遇之難又如此。若先生之道德文章,固所謂數(shù)百年而有者也。先祖之言行卓卓,幸遇而得銘,其公與是,其傳世行后無疑也。而世之學(xué)者,每觀傳記所書古人之事,至其所可感,則往往衋然不知涕之流落也,況其子孫也哉?況鞏也哉?其追睎祖德而思所以傳之之繇,則知先生推一賜于鞏而及其三世。其感與報(bào),宜若何而圖之?

      抑又思若鞏之淺薄滯拙,而先生進(jìn)之,先祖之屯蹶否塞以死,而先生顯之,則世之魁閎豪杰不世出之士,其誰不愿進(jìn)于門?潛遁幽抑之士,其誰不有望于世?善誰不為,而惡誰不愧以懼?為人之父祖者,孰不欲教其子孫?為人之子孫者,孰不欲寵榮其父祖?此數(shù)美者,一歸于先生。既拜賜之辱,且敢進(jìn)其所以然。所諭世族之次,敢不承教而加詳焉?愧甚,不宣。鞏再拜。

      譯文

      曾鞏叩頭再次拜上,舍人先生:

      去年秋天,我派去的人回來了,承蒙您賜予書信及為先祖父撰寫墓碑銘。我反復(fù)讀誦,真是羞愧難當(dāng)啊。

      說到銘志之所以能夠著稱后世,是因?yàn)樗囊饬x與史傳很接近,但也有與史傳不相同的地方。因?yàn)槭穫鲗θ说纳茞憾家灰粊碛涊d,而碑銘呢,大概是古代功德卓著、才能操行出眾,志氣道義高尚的人,怕后世人不知道,所以一定要立碑刻銘來顯揚(yáng)自己,有的置于家廟里,有的放置在墓穴中,其用意是一樣的。如果那是個(gè)惡人,那么有什么好銘刻的呢?這就是碑銘與史傳不同的地方。銘文的撰寫,為的是使死者沒有什么可遺憾,生者借此能表達(dá)自己的尊敬之情。行善之人喜歡自己的善行善言流傳后世,就積極建立功業(yè);惡人沒有什么可記,就會感到慚愧和恐懼。至于博學(xué)多才、見識通達(dá)的人,忠義英烈、節(jié)操高尚之士,他們的美善言行,都能一一表現(xiàn)在碑銘里,這就足以成為后人的楷模。銘文警世勸戒的作用,不與史傳相近,那么又與什么相近呢!

      到了世風(fēng)衰微的時(shí)候,為人子孫的,一味地只要褒揚(yáng)他們死去的親人而不顧事理。所以即使是惡人,都一定要立碑刻銘,用來向后人夸耀。撰寫銘文的人既不能推辭不作,又因?yàn)樗勒咦訉O的一再請托,如果直書死者的惡行,就人情上過不去,這樣銘文就開始出現(xiàn)不實(shí)之辭。后代要想給死者作碑銘者,應(yīng)當(dāng)觀察一下作者的為人。如果請托的人不得當(dāng),那么他寫的銘文必定會不公正,不正確,就不能流行于世,傳之后代。所以千百年來,盡管上自公卿大夫下至里巷小民死后都有碑銘,但流傳于世的很少。這里沒有別的原因,正是請托了不適當(dāng)?shù)娜?,撰寫的銘文不公正、不正確的緣故。

      照這樣說來,怎樣的人才能做到完全公正與正確呢?我說不是道德高尚文章高明的人是做不到的。因?yàn)榈赖赂呱械娜藢τ趷喝耸遣粫邮苷埻卸珜戙懳牡模瑢τ谝话愕娜艘材芗右员鎰e。而人們的品行,有內(nèi)心善良而事跡不見得好的,有內(nèi)心奸惡而外表良善的,有善行惡行相差懸殊而很難確指的,有實(shí)際大于名望的,有名過其實(shí)的。好比用人,如果不是道德高尚的人怎么能辨別清楚而不被迷惑,怎么能議論公允而不徇私情?能不受迷惑,不徇私情,就是公正和實(shí)事求是了。但是如果銘文的辭藻不精美,那么依然不能流傳于世,因此就要求他的文章也好。所以說不是道德高尚而又工于文章的人是不能寫碑志銘文的,難道不是如此嗎?

      但是道德高尚而又善作文章的人,雖然有時(shí)也會同時(shí)出現(xiàn),但也許有時(shí)幾十年甚至一二百年才有一個(gè)。因此銘文的流傳是非常難的;而遇上理想的作者更是加倍的困難。象先生的道德文章,真正算得上是幾百年中才有的。我先祖的言行高尚,有幸遇上先生為其撰寫公正而又正確的碑銘,它將流傳當(dāng)代和后世是毫無疑問的。世上的學(xué)者,每每閱讀傳記所載古人事跡的時(shí)候,看到感人之處,就常常激動得不知不覺地流下了眼淚,何況是死者的子孫呢?又何況是我曾鞏呢?我追懷先祖的德行而想到碑銘所以能傳之后世的原因,就知道先生惠賜一篇碑銘將會恩澤及于我家祖孫三代。這感激與報(bào)答之情,我應(yīng)該怎樣來表示呢?

      我又進(jìn)一步想到象我這樣學(xué)識淺薄、才能庸陋的人,先生還提拔鼓勵我,我先祖這樣命途多乖窮愁潦倒而死的人,先生還寫了碑銘來顯揚(yáng)他,那么世上那些俊偉豪杰、世不經(jīng)見之士,他們誰不愿意拜倒在您的門下?那些潛居山林、窮居退隱之士,他們誰不希望名聲流播于世?好事誰不想做,而做惡事誰不感到羞愧恐懼?當(dāng)父親、祖父的,誰不想教育好自己的子孫?做子孫的,誰不想使自己的父祖榮耀顯揚(yáng)?這種種美德,應(yīng)當(dāng)全歸于先生。我榮幸地得到了您的恩賜,并且冒昧地向您陳述自己所以感激的道理。來信所論及的我的家族世系,我怎敢不聽從您的教誨而加以研究審核呢?

      榮幸之至,書不盡懷,曾鞏再拜上。

      注釋

      ①銘:在器物上記述事實(shí)、功德等的文字。

      ②通材:兼有多種才能的人。

      ③勒:刻。

      ④畜:積聚。

      ⑤兼勝:都好,同樣好。

      ⑥卓卓:卓著,突出的好。

      ⑦衋(xì)然:痛苦的樣子。

      ⑧蹶:挫折。

      ⑨魁閎:高大。

      第三篇:寄內(nèi)原文翻譯及賞析

      寄內(nèi)原文翻譯及賞析(5篇)

      寄內(nèi)原文翻譯及賞析1

      寄內(nèi)

      孔平仲〔宋代〕

      試說途中景,方知別后心。

      行人日暮少,風(fēng)雪亂山深。

      賞析

      此詩是作者寄給妻子的詩,首句提出“途中景”,以途中景色,見別后離情,末兩句實(shí)寫途中景色,于所寫景色中表現(xiàn)作者情懷之極苦、極亂。全詩以景抒情,寫得簡略含蓄,但作者的別后心情,所謂“黯然消魂”者,卻又充分地表現(xiàn)出來。

      以途中景色,見別后離情,這是古代詩詞中最常用的抒情方法,即以實(shí)處見虛,則實(shí)處皆虛。不說“心情”,而只說沿途風(fēng)物,風(fēng)物雖是早已客觀存在,而行人此時(shí)此地之心頭滋味卻是個(gè)人所有。其深度和其濃度作者均未明言。且別情之濃,別情之亂,若一一說去,將不知費(fèi)去幾許筆墨,愈說得多,愈不能將此彌漫四野、飄忽怊悵之心情說全、說清,故將虛化實(shí),使實(shí)處全虛,則更易感人。李商隱的《夜雨寄北》就是采用這種表現(xiàn)手法。

      按一般敘述方法,詩之順序應(yīng)為:“行人日暮少,風(fēng)雪亂山深。試說途中景,方知別后心?!苯駥⒕涞罐D(zhuǎn),是作者獨(dú)具匠心處。第一聯(lián)為第二聯(lián)作鋪墊,第二聯(lián)陡轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)折頗險(xiǎn)而陡,因奇特而見警策,可謂能于險(xiǎn)中求警;若按意思順序來寫,則是平鋪直敘,而無跌宕之勢。讀后只能感到行人于日暮時(shí),說出風(fēng)雪亂山中之感受,及因此感受而思念家人之心情,雖流暢而失之淺淡。此則不同,讀首聯(lián)竟不知所云“別后心”究竟如何,讀次聯(lián)不僅可知“途中景色“,亦可于所寫景色中感知作者情懷之極苦、極亂。

      首聯(lián)提出“途中景”,卻全無一字說此“景”字,提出“別后心”,既不作心情之描述,又無形象以見意。而此詩卻又轉(zhuǎn)回頭去接第一句去寫“途中景”。如此安排,使讀者自知景即心,心即景,與其寫不易著筆之抽象心情,不如寫引起此種情懷之實(shí)景,于實(shí)景中見到此極苦、極亂之心情。一如劉長卿之《逢雪宿芙蓉山》:“日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧”,只著一“貧”字,使下聯(lián)之實(shí)寫“柴門聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人”,實(shí)處全虛,一片蒼茫凄寒之感,彌天而來,別人多少言語說不盡者,只以十字勻染出矣。孔平仲此詩的妙處也在于此。

      寄內(nèi)原文翻譯及賞析2

      原文:

      試說途中景,方知別后心。

      行人日暮少,風(fēng)雪亂山深。

      譯文

      我試著說說旅途中的風(fēng)景,你才能知道與你分別后我的心情。

      夕陽西墜暮色蒼茫,路上行人稀少,亂山深處風(fēng)雪迷蒙,凄清冷寂。

      注釋

      寄內(nèi):寄給妻子的詩。內(nèi):內(nèi)人,妻子。

      別后心:分別后的心情。別,《說文》分解也,《玉篇》分別也,江淹《別賦》黯然銷者,惟別而已矣。

      賞析:

      這首詩可能作于詩人赴慧州途中,題為《寄內(nèi)》,是寄給妻子的詩。他的別后心情,所謂“黯然消魂”者,在這首小詩里有充分而含蓄的表現(xiàn)。

      以途中景色,見別后離情,這是古代詩詞中最常用的抒情方法,即以實(shí)處見虛,則實(shí)處皆虛。不說“心情”,而只說沿途風(fēng)物,風(fēng)物雖是早已客觀存在,而行人此時(shí)此地的心頭滋味卻是其個(gè)人所有。其深度如何,其濃度如何,作者均未明言。且別情之濃,別情之亂,若一一說去,將花費(fèi)太多筆墨,愈說得多,愈不能將此彌漫四野、飄忽惆悵的心情說全、說清,故將虛化實(shí),使實(shí)處全虛,則更易感人。李商隱的《夜雨寄北》就是采用這種表現(xiàn)手法。

      按一般敘述方法,詩的順序應(yīng)為:“行人日暮少,風(fēng)雪亂山深。說與途中景,方知別后心。”這里將詩句倒轉(zhuǎn),是作者獨(dú)具匠心處。第一聯(lián)為第二聯(lián)作鋪墊,第二聯(lián)陡轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)折頗險(xiǎn)而陡,因奇特而見警策,能于險(xiǎn)中求警;若按意思順序來寫,則是平鋪直敘,而無跌宕之勢。讀后只能感到行人于日暮時(shí),說出風(fēng)雪亂山中的感受,及因這種感受而思念家人的心情,雖流暢而失之淺淡。此則不同,首聯(lián)沒有說“別后心”究竟如何,次聯(lián)卻通過所寫的途中景色來表現(xiàn)作者情懷的極苦、極亂。首聯(lián)在字面上提出了“途中景”,卻全無一字說此“景”;提出了“別后心”,卻既不作心情的描述,又無形象以表現(xiàn)含義。詩到后面又轉(zhuǎn)回頭去接第一句,寫“途中景”。如此安排,等于告訴讀者景即心,心即景,與其寫不易著筆的抽象心情,不如寫引起此種情懷的實(shí)景,于實(shí)景中見到這種極苦、極亂的心情,一如劉長卿的《逢雪宿芙蓉山》:“日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧。”只著一“貧”字,使下聯(lián)實(shí)寫的“柴門聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人”變得實(shí)處全虛,一片蒼茫凄寒之感,彌天而來,一般人用很多言語也說不盡的地方,他只用百十個(gè)字就渲染出來了??灼街俅嗽姷拿钐幰苍谟诖恕?/p>寄內(nèi)原文翻譯及賞析3

      秋浦感主人歸燕寄內(nèi)

      霜凋楚關(guān)木,始知?dú)鈬?yán)。

      寥寥金天廓,婉婉綠紅潛。

      胡燕別主人,雙雙語前檐。

      三飛四回顧,欲去復(fù)相瞻。

      豈不戀華屋,終然謝珠簾。

      我不及此鳥,遠(yuǎn)行歲已淹。

      寄書道中嘆,淚下不能緘。

      翻譯

      金風(fēng)蕭瑟,楚木凋零,寒氣凜冽。

      秋天寥廓,紅謝綠潛,萬物蟄藏。

      胡燕也要回到南方去了,雙雙在屋檐下呢喃,與主人告別。

      他們與主人戀戀不舍,三飛四回頭,眼光里充滿留戀。

      難道他們不喜歡華美的屋子和精巧的珠簾?但是,終歸要飛上回南方的路。

      我很慚愧,我連胡燕都不如,遠(yuǎn)離妻子來秋浦已經(jīng)一年多了。

      多少思念,多少感嘆,淚下如雨,浸濕糨糊,信不能封緘。

      注釋

      霜凋:秋霜降落,使花草樹木凋謝。

      楚關(guān):楚地的關(guān)隘要道。安徽古為楚地,所以作者以楚關(guān)來代指秋浦。

      殺氣:指寒氣。

      嚴(yán):嚴(yán)厲,嚴(yán)重。

      寥寥:廣闊的天空。

      金天:秋天的別名。

      陳子昂詩云:“金天方肅殺,白露始專征?!?/p>

      廓:廣大,空闊。

      婉婉:柔美卷曲的樣子。

      綠紅:指枝葉繁茂碧綠,紅花爛漫的草木。

      潛:藏,盡。

      胡燕:燕子的一種,胸前白質(zhì)黑章,巢懸于大屋兩榱間。

      相瞻:相互顧盼。

      豈:難道。

      戀:留戀。

      華屋:華麗的房子,貴人的住房。

      終然:到底。

      謝:辭謝。

      珠簾:珍珠綴成的或飾有珍珠的簾子。

      不及:不如。

      淹:耽擱,久留。

      緘:封口。

      創(chuàng)作背景

      天寶十四年(755)前后,李白辭別妻子,漫游于金陵、宣城、秋浦一帶。這首詩就是在秋浦旅所所作。從詩的題目可以得知,李白旅居秋浦,看見胡燕南歸,想到自己久別妻子,至今不得團(tuán)聚,相思之情油然而生,于是便寫下了這首寄內(nèi)的詩,來表達(dá)自己無窮的思念。

      賞析

      這首詩先從氣候的變化造成一種凄苦的氛圍?!八虺P(guān)木,始知?dú)鈬?yán)。寥寥金天廓,婉婉綠紅潛?!鼻镲L(fēng)颯颯,寒霜遍地,寥廓天宇,萬物蕭條,花木凋零,寒氣逼人,營造出一幅么令人傷感懷人的情景。

      詩人先從無生命的景物再寫到有生命的胡燕,進(jìn)一步造成感傷懷人的氛圍。秋高氣爽,春燕南歸。一年一度來來去去的春燕,就要告別主人回南方去了。成雙成對的春燕在檐前竊竊私語,它們飛來飛去,一次又一次地回顧原來的舊居,非常的留戀,但是它們更思念家鄉(xiāng),所以最后還是飛走了。這首詩寫到這,將相思的情境描繪得突出而充分,把牽動相思的氣氛造的濃濃的。

      然后作者筆鋒一轉(zhuǎn),由彼及此:“我不及此鳥,遠(yuǎn)行歲已淹。寄書道中嘆,淚下不能緘?!贝貉嗨技?,南歸去了;游子思鄉(xiāng),不得北返。胡燕春來秋去,尚急切欲歸,游子離家已多年,還是歸無時(shí)日。作者只好把自己此時(shí)此刻的心情,寫成詩文,寄給遠(yuǎn)方的妻子,但誰知涕淚縱橫,連書信的封口都無法封住。這里雖然略帶夸張,但前后轉(zhuǎn)得自然,情境與人的情感和諧一致,融為一體,給人藝術(shù)的真實(shí)感。另外以此結(jié)尾,給人留下言語表達(dá)不盡的情思、無法遏制的哀傷。

      寄內(nèi)原文翻譯及賞析4

      夜郎天外怨離居,明月樓中音信疏。

      北雁春歸看欲盡,南來不得豫章書。

      古詩簡介

      《南流夜郎寄內(nèi)》是唐代詩人李白所作的一首七言絕句。此詩聲調(diào)鏗鏘,朗朗上口,情景交融,極具概括性的語言點(diǎn)染出李白懷才不遇、仕途不通的怨恨,對屢遭昏君佞臣排斥打擊而被流放,內(nèi)心悲憤不平之意,躍然紙上?!澳狭饕估伞薄耙估商焱狻薄半x居”“音信疏”和盼“豫章書”,富有畫龍點(diǎn)睛之意,既寓出詩人的內(nèi)心失意,創(chuàng)傷甚重,亦有人之將死、愧疚妻子之意。

      翻譯

      身在夜郎的我因離居而怨恨愁悶,明月樓中音信稀疏。

      北飛的大雁就要?dú)w盡了,仍然沒有收到你的.書信。

      注釋

      寄內(nèi):寄給妻子宗氏。

      天外:因當(dāng)時(shí)夜郎與中原十分遙遠(yuǎn),故云。

      明月樓:宗氏所居之處。此指妻子居所。曹植《七哀詩》:“明月照高樓,流光正徘徊。上有愁思婦,悲嘆有余哀?!边@里以明月樓中的愁思婦喻其妻。

      豫章:郡名,即洪州,天寶元年(742)改為豫章郡,在今江西南昌,是李白妻宗氏寓居此地。書:書信。

      創(chuàng)作背景

      此詩為肅宗乾元二年(759)春,李白流放夜郎途中寄給居住在豫章的妻子宗氏所作。

      李白一生很少顧家顧妻子的詩,而流放夜郎途中,卻寫出了滿懷深情的寄內(nèi)詩??梢娏鞣攀录畎變?nèi)心造成的刺激之大之重之深,李白幾乎承受不了這一結(jié)果,寄內(nèi)詩有理解妻子的成分,實(shí)際還有內(nèi)疚的心情,人之將死,其言也善。所以寄內(nèi)詩有點(diǎn)還有臨終遺言的味道。

      文學(xué)賞析

      全詩從時(shí)間上看,照理應(yīng)先白晝后月夜,先寫雁后寫月,但詩人卻打破時(shí)間流程,首句即突兀而作驚人語,深郁的怨恨之情迸發(fā)而出,直逼讀者胸臆,寫千里之外的明月樓,將離居之怨表現(xiàn)得更為具體。最后點(diǎn)出觸發(fā)詩人思緒的眼前景“北雁”,以“南來不得豫章書”之淡語作結(jié),雁影在天邊淡去,怨恨與愁思卻在心頭沉積。

      首句開宗明義,統(tǒng)領(lǐng)全篇,點(diǎn)明地點(diǎn)和心境,總寫流放途中對家室的眷念和寂寞哀怨的心情。

      首句中“天外”兩字,以夸張的手法極言流放地夜郎的偏僻遙遠(yuǎn),流露出詩人對遠(yuǎn)貶之地的隔漠、陌生和恐懼之感。故此,“夜郎天外”四字,語雖平淡,意極凝重,蕰涵著詩人對流放生涯的憤懣不平和深深的恐懼。“怨離居”借用《古詩十九首》中詩句“同心而離居,憂傷以終老?!薄霸埂弊?,點(diǎn)明了詩人遠(yuǎn)謫夜郞,與親人隔絕的怨憤心理,揭示了詩人內(nèi)心的哀怨與憂愁。

      后三句是對首句的補(bǔ)充和生發(fā)。

      次句借用曹植詩意,寫詩人自己身在遠(yuǎn)方,妻子音信杳疏,以悲苦獨(dú)居的“愁思婦”來想象妻子宗氏今日所處的境況,顯露出詩人流放途中的孤苦寂寞、眷念親人、迫切期待著家書的到來的痛楚心情。高懸中空而亙古常輝的“明月”,把詩人與所思之人聯(lián)系在一起,不僅起到傳遞信息和寄托情思的作用,更揮灑出一種意境,廣袤深邃。

      末兩句即景抒情,觸景生情,巧妙地借鴻雁傳書的傳說,反映詩人翹首盼望家書、望眼欲穿的焦灼和因音訊杳無所產(chǎn)生的惆悵心理?!氨毖恪痹诔娇臻g所寓之意,正好與次句“明月”相同,故春歸的北雁觸發(fā)了詩人的思妻之情,又捎不來妻子的書信,留下的只是惆悵與失望?!翱从M”三字,把詩人內(nèi)心的焦灼不安、悲愁凄婉宣泄無遺。

      詩風(fēng)凄婉,語淺情深,典故隨手拈起,趁勢放下,無不妥帖,僅用眼前景、口頭語就將情感表現(xiàn)得語近情遙,含吐不窮,使人神遠(yuǎn)?!霸闺x居”“音信疏”這六個(gè)字,平淡之中透出至為沉郁的情感,反映的不僅僅是詩人個(gè)人的離情別緒,也因詩人的不幸遭遇是時(shí)代的罪惡所造成的,具有深刻的典型性,抒發(fā)了風(fēng)燭殘年拋妻離子的無限感慨。

      名家點(diǎn)評

      近代廖仲安《唐詩一萬首》:解評:李白妻子宗氏為營救詩人,前來豫章。詩人南來夜郎途中,卻盼不到妻子的書信。

      清代王琦《李太白全集》:魏顥序:“太白始娶于許,終娶于宗。”則此時(shí)之婦乃宗也,因寓豫章,故云。《一統(tǒng)志》猶以流夜郎時(shí)之婦為許相之女,以豫章為德安府豫章山,俱誤。

      寄內(nèi)原文翻譯及賞析5

      南流夜郎寄內(nèi)

      唐代李白

      夜郎天外怨離居,明月樓中音信疏。

      北雁春歸看欲盡,南來不得豫章書。

      譯文

      身在夜郎的我因離居而怨恨愁悶,明月樓中音信稀疏。

      北飛的大雁就要?dú)w盡了,仍然沒有收到你的書信。

      注釋

      豫章:郡名,即洪州,天寶元年改為豫章郡,在今江西南昌。

      創(chuàng)作背景

      此詩為肅宗乾元二年(759)春,李白流放夜郎途中寄給居住在豫章的妻子宗氏所作。李白一生很少顧家顧妻子的詩,而流放夜郎途中,卻寫出了滿懷深情的寄內(nèi)詩??梢娏鞣攀录畎變?nèi)心造成的刺激之大之重之深。

      賞析

      李白《南流夜郎寄內(nèi)》詩道:“夜郎天外怨離居,明月樓中音信疏。北雁春歸看欲盡,南來不得豫章書?!边@是李白在盼望安陸妻子許氏的來信?!半x居”和盼“豫章書”,都足以說明李白已經(jīng)不是在途中流走了,已經(jīng)有了一個(gè)固定的地址了。這首詩的標(biāo)題中的“南流夜郎”和詩句中的“夜郎天外”說明這個(gè)固定的地點(diǎn),只能是夜郎。首句中的“怨”字,揭示了詩人內(nèi)心的悲憤不平。次句言自己身在天外,妻子音信杳疏。最后寫北飛的大雁都沒有了,仍沒有等到妻子的書信。

      可知宗氏在白上流途后仍然留在江西,宗璟又何能不陪姊而隨李白?“南流”,更可知其不是溯江西去而是向南。時(shí)正是在乾元二年春天,按《大唐詔令集》卷八四《以春令減降囚徒制》:“其天下見禁囚徒死罪從流,流罪以下全免”之下有注曰“乾元二年二月”可知,李白正是依此詔免流,時(shí)正在洞庭舟中,還沒有得聞詔令。

      第四篇:《詠柳》曾鞏原文注釋翻譯賞析

      《詠柳》曾鞏原文注釋翻譯賞析

      作品簡介《詠柳》是北宋散文家、詩人曾鞏創(chuàng)作。是繼盛唐時(shí)期著名詩人賀知章詠柳詩之后,描寫春柳的力作。但和賀知章的詠柳有一定區(qū)別。賀知章的詠柳用了擬人、物的手法,寫活了柳和風(fēng),曾鞏的`詠柳則借柳諷刺那些勢利小人。

      作品原文

      詠柳

      曾鞏

      亂條猶未變初黃,倚①得東風(fēng)勢便狂②。

      解把③飛花④蒙日月,不知天地有清霜。

      作品注解

      ①倚:仗恃,依靠。

      ②狂:猖狂。這兩句形容柳樹在春天綠得很快:柳條似乎還沒有發(fā)黃,但趁著東風(fēng)吹暖,一下子便飛快地變綠了。

      ③解把:解得,懂得。

      ④飛花:柳絮。

      作品譯文一

      雜亂的柳枝條還沒有變黃,在東風(fēng)的吹動下狂扭亂舞。不要只看到柳絮飛揚(yáng),遮天蔽日,要知道還有清霜降臨、柳葉飄零的時(shí)候。

      作品譯文二

      紛亂的枝條還沒有變成嫩黃色,便憑借著東風(fēng)疏狂恣意地生長。只懂得將它的飛花漫天飛舞,蒙蔽日月,卻不知道這凜凜的天地間還有清寒冷冽的霜的存在。

      作品鑒賞

      這首詩把柳絮飛花的景色寫得十分生動。柳絮在東風(fēng)相助之下,狂飄亂舞,鋪天蓋地,似乎整個(gè)世界都是它的了。抓住了事物的特色。使之性格化了,使人看到一個(gè)得志便猖狂的形象。

      “未變初黃”,準(zhǔn)確地點(diǎn)出了早春季節(jié),此時(shí)柳樹枝上剛吐新芽,正是“且莫深育只淺黃”的新柳。第一、二句寫凌亂柳枝憑借東風(fēng)狂飄亂舞,第四句以“不知”一詞,對柳樹的愚蠻可笑加以嘲諷。詩中把柳樹人格化的寫法,以及詩人對柳樹的明顯的貶抑與嘲諷,使這首詩不是純粹地吟詠大自然中的柳樹。詠柳而諷世,針對的是那些得志便猖狂的勢利小人。將狀物與哲理交融,含義深長,令人深思。

      作者簡介

      曾鞏(1019-1083),字子固,建昌南豐(今屬江西省。宋仁宗時(shí)官至中書舍人。他是北宋散文家,詩也寫得有特色。)生于1019年八月二十五日(9月30日),死于1083年四月十一日(4月30日)曾致堯之孫,曾易占之子。嘉祐二年(1057)進(jìn)士。北宋政治家,文學(xué)家,散文家,“唐宋八大家”之一。世稱“南豐七曾”(曾鞏、曾肇、曾布、曾紆、曾纮、曾協(xié)、曾敦)。在學(xué)術(shù)思想和文學(xué)事業(yè)上貢獻(xiàn)卓越。所寫七言絕句,不乏清新可喜的好作品。

      第五篇:曾鞏詠柳原文賞析

      曾鞏詠柳原文賞析

      《詠柳》是北宋曾鞏創(chuàng)作的一首七言絕句。這首詩是繼盛唐時(shí)期著名詩人賀知章詠柳詩之后,描寫春柳的力作。以下是小編給大家整理的曾鞏詠柳原文賞析,喜歡的過來一起分享吧。

      詠柳

      宋代:曾鞏

      亂條猶未變初黃,倚得東風(fēng)勢便狂。

      解把飛花蒙日月,不知天地有清霜。

      譯文

      雜亂的柳枝條還沒有變黃,在東風(fēng)的吹動下便飛快的變綠了。

      只懂得用它的飛絮蒙住日月,卻不知天地之間還有秋霜。

      賞析

      《詠柳》是一首托物言志之作,作者是唐宋八大家之一的北宋的曾鞏。曾鞏少即見長于文章,他的文風(fēng),雍容平易,不露鋒芒,而曲盡事理。他的一些詠物詩寓意很深,如這首《詠柳》,就把春天的柳樹比擬為得勢便猖狂的小人,借以諷刺邪惡勢力。

      詩的前兩句是說:當(dāng)春天剛到來的時(shí)候,零亂的'柳條還沒來得及轉(zhuǎn)變?yōu)闇\淡的青黃色,它就倚仗著東風(fēng)吹拂而飄忽搖擺,氣勢更加猖狂。詩剛開頭即語帶嘲諷、蔑視,它描寫“亂條”如何倚仗權(quán)勢,張牙舞爪,逞性妄為,實(shí)際上是在為全詩主旨作準(zhǔn)備,亦即古人所謂“蓄勢”。

      蓄足了氣勢,則必然有力地得出顛撲不破的結(jié)論,于是后兩句水到渠成,警語立出:那些柳條只會使柳絮飛上半天,企圖遮蔽日月的光輝,卻不知秋季來臨,天地間還將有一場又一場的嚴(yán)寒霜凍,到那時(shí)它就要枯萎凋零了?!安恢斓赜星逅币痪錇槿姷漠孆堻c(diǎn)睛之筆,它對那些得志一時(shí)的小人提出了嚴(yán)正的警告,振聾發(fā)聵,促人警醒。

      詩中把柳樹人格化的寫法,以及詩人對柳樹的明顯的貶抑與嘲諷,使這首詩不是純粹地吟詠大自然中的柳樹。詠柳而諷世,針對的是那些得志便猖狂的勢利小人。將狀物與哲理交融,含義深長,令人深思。

      下載曾鞏寄歐陽舍人書原文翻譯及賞析(匯編)word格式文檔
      下載曾鞏寄歐陽舍人書原文翻譯及賞析(匯編).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        曾鞏《甘露寺多景樓》翻譯及賞析

        曾鞏《甘露寺多景樓》抒發(fā)了作者個(gè)人的遠(yuǎn)大抱負(fù)。雖老境漸至,征塵滿衣,內(nèi)心并未放松對未來目標(biāo)的企望和追求。以下是小編J.L分享的《甘露寺多景樓》翻譯及賞析,更多曾鞏詩詞作......

        陳玉蘭寄夫原文翻譯及賞析

        寄夫 陳玉蘭夫戍邊關(guān)妾在吳,西風(fēng)吹妾妾憂夫。一行書信千行淚,寒到君邊衣到無?注釋:⑴妾:舊時(shí)女子自稱。⑵吳:指江蘇一帶。譯文:你守衛(wèi)在邊關(guān),我卻在吳地,涼颼颼的西風(fēng)吹到我身上的時(shí)......

        《戲書》曾鞏閱讀答案及賞析(含5篇)

        《戲書》曾鞏閱讀答案及賞析戲書[宋]曾鞏家貧故不用籌算,官冷又能無外憂。交游斷絕正當(dāng)爾,眠飯安穩(wěn)余何求?君不見黃金滿籯要心計(jì),大印如斗為身讎。妻孥意氣賓客附,往往主人先白頭。......

        寄令狐郎中原文翻譯及賞析(推薦五篇)

        寄令狐郎中原文翻譯及賞析寄令狐郎中原文翻譯及賞析1原文:嵩云秦樹久離居,雙鯉迢迢一紙書。休問梁園舊賓客,茂陵秋雨病相如。韻譯:你是嵩山云我是秦川樹,長久離居;千里迢迢,你寄來......

        夜雨寄北原文翻譯及賞析[本站推薦]

        夜雨寄北原文翻譯及賞析4篇夜雨寄北原文翻譯及賞析1君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。古詩簡介《夜雨寄北》是晚唐詩人李商隱身居遙遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)巴......

        新秋夜寄諸弟原文翻譯及賞析

        《新秋夜寄諸弟》作者為唐朝文學(xué)家韋應(yīng)物。其古詩全文如下:兩地俱秋夕,相望共星河。高梧一葉下,空齋歸思多。方用憂人瘼,況自抱微痾。無將別來近,顏鬢已蹉跎?!厩把浴俊缎虑镆辜?.....

        曾參烹彘原文翻譯及賞析[大全]

        曾參烹彘原文翻譯及賞析2篇曾參烹彘原文翻譯及賞析1曾參烹彘韓非〔先秦〕曾子之妻之市,其子隨之而泣。其母曰:“女還,顧反為女殺彘?!逼捱m市來,曾子欲捕彘殺之。妻止之曰:“特與......

        《夜雨寄北》原文及翻譯

        《夜雨寄北》,選自《李義山詩集》,是李商隱膾炙人口的抒情短章,是詩人寫給遠(yuǎn)在北方的妻子的。下面是小編整理的《夜雨寄北》原文及翻譯,希望對大家有幫助!夜雨寄北唐代:李商隱君......