欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      江亭夜月送別二首_王勃的詩原文賞析及翻譯[優(yōu)秀范文5篇]

      時間:2022-03-28 02:33:30下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《江亭夜月送別二首_王勃的詩原文賞析及翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《江亭夜月送別二首_王勃的詩原文賞析及翻譯》。

      第一篇:江亭夜月送別二首_王勃的詩原文賞析及翻譯

      江亭夜月送別二首_王勃的詩原文賞析及翻譯

      江亭夜月送別二首

      唐代王勃

      江送巴南水,山橫塞北云。

      津亭秋月夜,誰見泣離群?

      亂煙籠碧砌,飛月向南端。

      寂寞離亭掩,江山此夜寒。

      譯文

      長江遠遠地送走了從巴南來的流水,大山橫亙,仿佛嵌入了塞北的云層。

      秋天明月夜,在這渡口亭子里,誰見過在離別時哭哭啼啼的呢?

      亂糟糟的煙霧籠罩著青綠的臺階,高高的月亮照耀著江亭的南門。

      離亭的門關閉著,周圍寂靜無聲;今夜里大江與高山都顯得那么凄涼。

      注釋

      巴南:地名,在今重慶市。

      橫:橫亙。

      塞北:指長城以北。亦泛指我國北邊地區(qū)。

      津亭:古在渡口建亭,供旅客休息。津,渡口。

      泣:哭泣。

      離群:離開同伴。

      亂煙:凌亂的煙霧。

      籠:籠罩。

      碧砌:青石臺階。

      飛月:懸在高空的月亮。

      掩:掩蓋,掩映。

      江山:江水和高山。

      創(chuàng)作背景

      這首詩寫于總章二年(669年)到咸亨二年(671年)之間,可以與《別人四首》、《秋江送別二首》等江邊送別詩相互參證,都是王勃旅居巴蜀期間所寫的客中送客之作。

      鑒賞

      在王勃的《王子安文集》中,可以與上面這首詩參證的江邊送別詩,有《別人四首》、《秋江送別二首》等,都是他旅居巴蜀期間所寫的客中送客之作。

      兩詩合看,大致可知寫詩的背景,即送客之地是巴南,話別之所是津亭,啟行之時是秋夜,分手之處是江邊,而行人所去之地則可能是塞北,此一去將有巴南、塞北之隔。

      沈德潛在《唐詩別裁》中選錄了兩首中的第一首,但就兩詩比較而言,其實以第二首為勝。第一首詩最后用“誰見泣離群”一句來表達離情,寫得比較平實淺露,缺乏含蓄深婉、一唱三嘆的韻味,沈德潛也不得不指出其用意“未深”;而在寫景方面,“山橫塞北云”一句寫的是千里外的虛擬景,沒有做到與上下兩句所寫的當前實景水乳交融,形成一個完美和諧的特定境界,因而也不能與詩篇所要表達的離情互為表里,收到景與情會的藝術效果。而在藝術上達到了這一要求的,應當推第二首。在這詩中,詩人的離情不是用“泣離群”之類的話來直接表達的,而是通過對景物的描繪來間接表達。詩人在江邊送走行人后,環(huán)顧離亭,仰望明月,遠眺江山,感懷此夜,就身邊眼前的景色描繪出一幅畫面優(yōu)美、富有情味的江邊月夜圖。通首詩看來都是寫景,而詩人送別后的留連顧望之狀、凄涼寂寞之情,自然浮現(xiàn)紙上,是一首寓情于景、景中見情的佳作,兼有耐人尋味的深度和美感。

      黃叔燦在《唐詩箋注》中還稱贊這首詩末句中的“寒”字之妙,指出:“一片離情,俱從此字托出?!边@個“寒”字的確是一個畫龍點睛的字,正如王國維在《人間詞話》中所說,著此一字而“境界全出”。但詩中的任何一個字,都不可能離開句和篇而孤立地起作用。這個“寒”字在句內還因“此夜”兩字而注入離情,說明這不是通常因夜深感覺到的.膚體寒冷,而是在這個特定的離別之夜獨有的內心感受。而且,這首詩中可以拈出的透露離情的字眼,還不止一個“寒”字。第二首首句寫煙而曰“亂”煙,既是形容夜煙彌漫,也表達了詩人心情的迷亂。次句寫月而曰“飛”月,既是說明時間的推移,也暗示詩人佇立凝望時產生的聚散匆匆之感。第三句寫離亭掩而加了“寂寞”二字,既是寫外界的景象,也是寫內心的情懷。從整首詩看,詩人就是運用這樣一些字眼把畫面點活,把送別后的孤寂悵惘之情融化入景色的描寫之中。而這首詩的妙處更在于這融化的手法運用得渾然無跡;從而使詩篇見空靈蘊藉之美。

      第二篇:謝亭送別原文翻譯及賞析(最終版)

      《謝亭送別·勞歌一曲解行舟》作者為唐朝文學家許渾。其古詩全文如下:

      勞歌一曲解行舟,紅葉青山水急流。

      日暮酒醒人已遠,滿天風雨下西樓。

      【前言】

      《謝亭送別》是唐代詩人許渾的作品。這是許渾在宣城送別友人后寫的一首詩。此詩主要表達了詩人送別友人時的惆悵。前二句以青山紅葉的明麗景色反襯別緒,后二句以風雨凄凄的黯淡景色正襯離情,以描寫景色作為反襯的手法表達情感,筆法富于變化。

      【注釋】

      ⑴謝亭,又叫謝公亭,在宣城北面,南齊詩人謝朓任宣城太守時所建。他曾在這里送別朋友范云,后來謝亭就成為宣城著名的送別之地。李白《謝公亭》詩說:“謝亭離別處,風景每生愁??蜕⑶嗵煸拢娇毡趟?。”

      ⑵勞歌:原本指在勞勞亭(舊址在今南京市南面,也是一個著名的送別之地)送客時唱的歌,后來遂成為送別歌的代稱。勞勞亭,在今南京市南面,李白詩有“天下傷心處,勞勞送客亭”。

      ⑶葉:一作“樹”。水急流:暗指行舟遠去,與“日暮酒醒”、“滿天風雨”共同渲染無限別意。

      ⑷西樓:即指送別的謝亭。古代詩詞中“南浦 ”、“西樓”都常指送別之處。

      【翻譯】

      唱完了一曲送別的歌兒,你便解開了那遠別的行舟,兩岸是青山,滿山是紅葉,水呀,在急急地東流。當暮色降臨,我醒來了,才知道人已遠去,而這時候,滿天風雨,只有我一個人的身影獨自離開了那西樓。

      【賞析】

      第一句寫友人乘舟離去。古代有唱歌送行的習俗。勞歌一曲,纜解舟行,從送別者眼中寫出一種匆遽而無奈的情景氣氛。

      第二句寫友人乘舟出發(fā)后所見江上景色。時值深秋,兩岸青山,霜林盡染,滿目紅葉丹楓,映襯著一江碧綠的秋水,顯得色彩格外鮮艷。這明麗之景乍看似與別離之情不大協(xié)調,實際上前者恰恰是對后者的有力反襯。景色越美,越顯出歡聚的可戀,別離的難堪,大好秋光反倒成為添愁增恨的因素了。江淹《別賦》說:“春草碧色,春水綠波,送君南浦,傷如之何!”借美好的春色反襯別離之悲,與此同一機杼。這也正是王夫之所揭示的:“以樂景寫哀,以哀景寫樂,一倍增其哀樂”(《姜齋詩話》)的藝術辯證法。

      這一句并沒有直接寫到友人的行舟。但通過“水急流”的刻畫,舟行的迅疾讀者可以想見,詩人目送行舟穿行于夾岸青山紅葉的江面上的情景也生動地表現(xiàn)了出來。“急”字暗透出送行者“流水何太急”的心理狀態(tài),也使整個詩句所表現(xiàn)的意境帶有一點逼仄憂傷、騷屑不寧的意味。這和詩人當時那種并不和諧安閑的心境是相一致的。

      詩的前后聯(lián)之間有一個較長的時間間隔。朋友乘舟走遠后,詩人并沒有離開送別的謝亭,而是在原地小憩了一會。別前喝了點酒,微有醉意,朋友走后,心緒不佳,竟不勝酒力睡著了。一覺醒來,已是薄暮時分。天色變了,下起了雨,四望一片迷蒙。眼前的江面,兩岸的青山紅葉都已經籠罩在蒙蒙雨霧和沉沉暮色之中。而朋友的船,此刻更不知道隨著急流駛到云山霧嶂之外的什么地方去了。暮色的蒼茫黯淡,風雨的迷蒙凄清,酒醒后的朦朧,追憶別時情景所感到的悵惘空虛,使詩人此刻的情懷特別凄黯孤寂,感到無法承受這種環(huán)境氣氛的包圍,于是默默無言地獨自從風雨籠罩的西樓上走了下來。

      第三句極寫別后酒醒的悵惘空寂,第四句卻并不接著直抒離愁,而是宕開寫景。但由于這景物所特具的凄黯迷茫色彩與詩人當時的心境正相契合,因此讀者完全可以從中感受到詩人的蕭瑟凄清情懷。這樣借景寓情,以景結情,比起直抒別情的難堪來,不但更富含蘊,更有感染力,而且使結尾別具一種不言而神傷的情韻。

      這首詩前后兩聯(lián)分別由兩個不同時間和色調的場景組成。前聯(lián)以青山紅葉的明麗景色反襯別緒,后聯(lián)以風雨凄凄的黯淡景色正襯離情,筆法富于變化。而一、三兩句分別點出舟發(fā)與人遠,二、四兩句純用景物烘托渲染,則又異中有同,使全篇在變化中顯出統(tǒng)一。

      第三篇:江亭原文翻譯及賞析

      江亭原文翻譯及賞析(精選5篇)

      江亭原文翻譯及賞析1

      《秋杪江亭有作》作品介紹

      《秋杪江亭有作》的作者是劉長卿,被選入《全唐詩》的第147卷第88首。

      《秋杪江亭有作》原文

      秋杪江亭有作(一作秋杪干越亭)

      作者:唐·劉長卿

      寂寞江亭下,江楓秋氣斑。

      世情何處澹,湘水向人閑。

      寒渚一孤雁,夕陽千萬山。

      扁舟如落葉,此去未知還。

      《秋杪江亭有作》注釋

      ①詩題全詩校:“一作秋杪干越亭?!?/p>

      ②斑:斑爛。謂楓葉的顏色深淺相間。斑爛可愛。又首二句全詩校:“一作日暮更愁遠,天涯殊未還?!?/p>

      ③此去未知還:此句全詩校:“一作俱在洞庭間?!?/p>

      《秋杪江亭有作》作者介紹

      劉長卿(709~786),字文房,唐代詩人。宣城(今屬安徽)人。以五言律詩擅長,唐玄宗天寶年間(公元742年1月~756年7月)進士。唐肅宗至德年間(公元756年7月~758年2月)任監(jiān)察御史、長洲縣尉,貶嶺南巴尉,后返,旅居江浙。后來唐代宗任命他為轉運使判官,知淮西、鄂岳轉運留后,被誣再貶睦州司馬。他生平坎坷,有一部分感傷身世之作,但也反映了安史亂后中原一帶荒涼凋敝的景象。

      劉長卿是由盛唐向中唐過渡時期的一位杰出詩人。關于劉長卿的生平一直沒有確考,《舊唐書》和《新唐書》都沒有他的傳記。劉長卿詩以五七言近體為主,尤工五言,自詡為“五言長城”(權德輿《秦征君校書與劉隨州唱和集序》)?!缎绿茣に囄闹尽分浰募?0卷,《郡齋讀書志》、《直齋書錄解題》同。據(jù)丁丙《善本書室藏書志》,著錄有《唐劉隨州詩集》11卷,為明翻宋本,詩10卷,文1卷?,F(xiàn)在通行的如《畿輔叢書》本的《劉隨州集》,《四部叢刊》本的《劉隨州文集》,都為這種11卷本?!度圃姟肪庝浧湓姙?卷。事跡見《唐詩紀事》、《唐才子傳》。

      《秋杪江亭有作》繁體對照

      卷147_88秋杪江亭有作(壹作秋杪幹越亭)劉長卿

      寂寞江亭下,江楓秋氣斑。

      世情何處澹,湘水向人閑。

      寒諸壹孤雁,夕陽千萬山。

      扁舟如落葉,此去未知還。

      江亭原文翻譯及賞析2

      原文:

      坦腹江亭暖,長吟野望時。

      水流心不競,云在意俱遲。

      寂寂春將晚,欣欣物自私。

      江東猶苦戰(zhàn),回首一顰眉。

      譯文

      舒服仰臥在暖暖的江亭里,吟誦著《野望》這首詩。

      江水緩緩流動,和我的心一樣不去與世間競爭。云在天上飄動,和我的意識一樣悠閑自在。

      寂靜孤單的春天將進入晚春,然而我卻悲傷憂愁,萬物興盛,顯出萬物的自私。

      江東依舊在進行艱苦的戰(zhàn)爭,我每一次回首都因為對國家的憂愁而皺眉。

      注釋

      坦腹:舒身仰臥,坦露胸腹?!稌x書·王羲之傳》:“時太尉郗鑒使門生求女婿于(王)導,導令就東廂遍觀子弟。門生歸,謂鑒曰:‘王氏諸少并佳,然聞信至,咸自矜持。惟一人在東床坦腹食,獨若不聞?!b曰:‘此正佳婿也!’訪之,乃羲之也,遂以女妻之?!?/p>

      野望:指作者于上元二年(761)寫的一首七言律詩。

      寂寂:猶悄悄,謂春將悄然歸去。

      欣欣:繁盛貌。

      “江東”二句:一作“故林歸未得,排悶強裁詩”。

      賞析:

      這首詩表面看上去,“坦腹江亭暖,長吟野望時”,和那些山林隱士的感情沒有很大的不同;然而一讀三、四兩句,區(qū)別卻是明顯的。晚春的季節(jié),天氣已經變暖,詩人杜甫離開成都草堂,來到郊外,舒服仰臥在江邊的亭子,吟誦著《野望》這首詩?!兑巴泛汀督ぁ肥峭粫r期的作品。

      從表面看,“水流心不競”是說江水如此滔滔,好像為了什么事情,爭著向前奔跑;而詩人卻心情平靜,無意與流水相爭?!霸圃谝饩氵t”,是說白云在天上移動,那種舒緩悠閑,與詩人的閑適心情完全沒有兩樣。仇兆鰲說它“有淡然物外、優(yōu)游觀化意”(《杜詩詳注》)是從這方面理解的,但這只是一種表面的看法。

      拿王維的“流水如有意,暮禽相與還”(《歸嵩山作》)來對比,王維是本來心中寧靜,從靜中看出了流水、暮禽都有如向他表示歡迎、依戀之意;而杜甫這一聯(lián)則從靜中得出相反的感想?!八餍牟桓偂?,本來心里是“競”的,看了流水之后,才忽然覺得平日如此棲棲遑遑,畢竟沒有意義,心中陡然冒出“何須去競”的一種念頭來?!霸圃谝饩氵t”也一樣,本來滿腔抱負,要有所作為,而客觀情勢卻處處和詩人為難。在平時,原是極不愿意“遲遲”的,詩人看見白云悠悠,于是也突然覺得一向的做法未免是自討苦吃,應該同白云“俱遲”才對了。

      王維的詩“流水如有意”,“有意”顯出詩人的“無意”;杜甫的詩“水流心不競”,“不競”泄露了詩人平日的“競”。“正言若反”,在作者卻是不自覺的。

      下面第三聯(lián),更是進一步揭出詩人杜甫的本色?!凹偶糯簩⑼怼保瑤С鲂念^的寂寞:“欣欣物自私”,透露了萬物興盛而詩人獨自憂傷的悲涼。這是一種融景入情的手法。晚春本來并不寂寞,詩人處境閑寂,移情入景,自然覺得景色也是寂寞無聊的了;眼前百草千花爭奇斗艷,欣欣向榮,然而都與詩人無關,引不起詩人心情的欣悅,所以他就嗔怪春物的“自私”了。當然,這當中也不盡是他個人遭逢上的感慨,但正好說明詩人的心境并非是那樣悠閑自在的。寫到這里,結合上聯(lián)的“水流”“云在”,詩人的思想感情就已經表露無遺了。

      杜甫寫此詩時,安史之亂未平。作者雖然避亂在四川,暫時得以“坦腹江亭”,到底還是忘不了國家安危的,因此詩的最后,就不能不歸結到“江東猶苦戰(zhàn),回首一顰眉”,又陷入滿腹憂國憂民的愁緒中去了。杜甫這首詩表面上悠閑恬適,骨子里仍是一片焦灼苦悶。這正是杜甫不同于一般山水詩人的'地方。

      江亭原文翻譯及賞析3

      原文:

      江亭夜月送別二首

      [唐代]王勃

      江送巴南水,山橫塞北云。

      津亭秋月夜,誰見泣離群?

      亂煙籠碧砌,飛月向南端。

      寂寞離亭掩,江山此夜寒。

      譯文及注釋:

      譯文

      長江遠遠地送走了從巴南來的流水,大山橫亙,仿佛嵌入了塞北的云層。

      秋天明月夜,在這渡口亭子里,誰見過在離別時哭哭啼啼的呢?

      亂糟糟的煙霧籠罩著青綠的臺階,高高的月亮照耀著江亭的南門。

      離亭的門關閉著,周圍寂靜無聲;今夜里大江與高山都顯得那么凄涼。

      注釋

      巴南:地名,在今重慶市。

      橫:橫亙。

      塞北:指長城以北。亦泛指我國北邊地區(qū)。

      津亭:古在渡口建亭,供旅客休息。津,渡口。

      泣:哭泣。

      離群:離開同伴。

      亂煙:凌亂的煙霧。

      籠:籠罩。

      碧砌:青石臺階。

      飛月:懸在高空的月亮。

      掩:掩蓋,掩映。

      江山:江水和高山。

      賞析:

      在王勃的《王子安文集》中,可以與上面這首詩參證的江邊送別詩,有《別人四首》、《秋江送別二首》等,都是他旅居巴蜀期間所寫的客中送客之作。

      兩詩合看,大致可知寫詩的背景,即送客之地是巴南,話別之所是津亭,啟行之時是秋夜,分手之處是江邊,而行人所去之地則可能是塞北,此一去將有巴南、塞北之隔。

      沈德潛在《唐詩別裁》中選錄了兩首中的第一首,但就兩詩比較而言,其實以第二首為勝。第一首詩最后用“誰見泣離群”一句來表達離情,寫得比較平實淺露,缺乏含蓄深婉、一唱三嘆的韻味,沈德潛也不得不指出其用意“未深”;而在寫景方面,“山橫塞北云”一句寫的是千里外的虛擬景,沒有做到與上下兩句所寫的當前實景水乳交融,形成一個完美和諧的特定境界,因而也不能與詩篇所要表達的離情互為表里,收到景與情會的藝術效果。而在藝術上達到了這一要求的,應當推第二首。在這詩中,詩人的離情不是用“泣離群”之類的話來直接表達的,而是通過對景物的描繪來間接表達。詩人在江邊送走行人后,環(huán)顧離亭,仰望明月,遠眺江山,感懷此夜,就身邊眼前的景色描繪出一幅畫面優(yōu)美、富有情味的江邊月夜圖。通首詩看來都是寫景,而詩人送別后的留連顧望之狀、凄涼寂寞之情,自然浮現(xiàn)紙上,是一首寓情于景、景中見情的佳作,兼有耐人尋味的深度和美感。

      黃叔燦在《唐詩箋注》中還稱贊這首詩末句中的“寒”字之妙,指出:“一片離情,俱從此字托出?!边@個“寒”字的確是一個畫龍點睛的字,正如王國維在《人間詞話》中所說,著此一字而“境界全出”。但詩中的任何一個字,都不可能離開句和篇而孤立地起作用。這個“寒”字在句內還因“此夜”兩字而注入離情,說明這不是通常因夜深感覺到的膚體寒冷,而是在這個特定的離別之夜獨有的內心感受。而且,這首詩中可以拈出的透露離情的字眼,還不止一個“寒”字。第二首首句寫煙而曰“亂”煙,既是形容夜煙彌漫,也表達了詩人心情的迷亂。次句寫月而曰“飛”月,既是說明時間的推移,也暗示詩人佇立凝望時產生的聚散匆匆之感。第三句寫離亭掩而加了“寂寞”二字,既是寫外界的景象,也是寫內心的情懷。從整首詩看,詩人就是運用這樣一些字眼把畫面點活,把送別后的孤寂悵惘之情融化入景色的描寫之中。而這首詩的妙處更在于這融化的手法運用得渾然無跡;從而使詩篇見空靈蘊藉之美。

      江亭原文翻譯及賞析4

      原文:

      七朝文物舊江山。水如天。莫憑闌。千古斜陽,無處問長安。更隔秦淮聞舊曲,秋已半,夜將闌。

      爭教潘鬢不生斑?斂芳顏。抹幺弦。須記琵琶,子細說因緣。待得鸞膠腸已斷,重別日,是何年?

      譯文

      登上賞心亭,看到江山依舊,而文物已非,想起七個朝代都在這里興國、繁榮和滅亡,憂心忡忡。盡管江水浩瀚、水天一色,卻不忍憑闌遠眺了。身在江南,心戀長安,坐罪遭貶,想要過問國事卻又不能。秦淮月亮格外明朗,照人無眠,聽到水上傳來音樂聲,更是感慨萬千。

      這怎能不讓我中年鬢發(fā)斑白?臉上已失去笑容,回憶起當年琵琶彈奏著動聽的樂曲,似乎娓娓地訴說自己政治上的順利,那是何等地美好啊!期待有朝一日,朝廷重用,再回京師,使自己的仕途如斷弦重續(xù)。此地與友人別后,何時又能重別呢?

      注釋

      江神子:詞牌名,又名《江城子》《水晶簾》等。唐五代詞多為單調,自三十五字至三十七字不等,平韻。至宋人始作雙調七十字,有平韻、仄韻兩體。

      陳和叔:名陳睦,嘉祐六年(1061年)進士,累遷史館修撰。賞心亭:在金陵(今南京)城西下水門城上,下臨秦淮,為觀賞勝地。

      七朝:六朝指東吳、東晉、宋、齊、梁、陳。此處說“七朝”系指包括南唐在內的七個朝代。

      舊曲:南朝后主陳叔寶所制《玉樹后庭花》,被視為亡國之音。

      潘鬢:晉人潘岳富文才,美儀容,三十歲開始有白發(fā),后世即以“潘鬢”指中年鬢發(fā)斑白。

      抹幺弦:抹,彈琵琶的一種手法。幺弦,指彈琵琶的第四弦。

      子細:即仔細。因緣:佛家語,指產生結果的直接原因及造成這種結果的條件。因此相契謂之有緣,相乖謂之無緣。

      鸞膠:相傳海上有鳳麟州,州上的仙人能用鳳喙麟角所煎成的膏膠結斷弦,人們稱這種膏為續(xù)弦膠或鸞膠。據(jù)《海內十洲記.鳳麟洲》載,西海中有鳳麟洲,多仙家,煮鳳喙麟角合煎作膏,能續(xù)弓弩已斷之弦,名續(xù)弦膠,亦稱“鸞膠”。

      賞析:

      此詞為作者謫監(jiān)郴州酒稅,南貶途中與友人陳睦會于金陵賞心亭時所作。

      上片寫登臨懷古,憂心國事?!捌叱比洌瑢懽髡叩巧腺p心亭,看到江山依舊,而文物已非,想起七個朝代都在這里興國、繁榮和滅亡的歷史事實,又想到宋滅南唐完成統(tǒng)一,而北宋后期卻國勢漸衰,前車之鑒,意義尤深,故憂心忡忡。盡管江水浩瀚、水天一色,卻不忍憑闌遠眺了。本句懷古傷今的感情都凝聚在一個“莫”字上?!扒Ч拧倍洌靶标枴背龑懢爸?,又有抒寫興亡之感的象征意義。加上“千古”二字,自寓滄桑之感。以“長安”代指“汴京”?!盁o處問”表示自己身在江南,心戀京闕,坐罪遭貶,欲問國事而不能?!案羟鼗础被枚拍痢恫辞鼗础吩娨?,“煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家,商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花?!睆膶懬檗D向寫景,以景寓情。與友人盤桓至深夜,秦淮月亮格外明朗,照人無眠,聽到水上傳來音樂聲,更是感慨萬千。開頭以“更”字領起,意為前句的斜陽,江山已足以使人傷懷,再加上月夜、舊曲,情何以堪?

      下片回思往事,嗟嘆來日,國事難問,而自己命運多舛,仕途蹭蹬,雙鬢已白,臉上已失去笑容,回憶起當年琵琶彈奏著動聽的樂曲,似乎娓娓地訴說自己政治上的順利,那是何等地美好?。《巯伦约禾幱谫H途,又是何等可悲。至此,作者失望已極。但失望而不絕望,最后三句,表白自己期待有朝一日,朝廷重用再回京師,使自己的仕途如斷弦重續(xù)。當然這種希望是渺茫的,他心中明白,所以又復長嘆“重別日,是何年?”,謂此地與友人別后,何時又能重別呢?有重別就得先有重逢,不說重逢,而直接說重別,意思更為深沉。上片以景結句,下片以情結句,飽含懷古傷今之情,深寓人世滄桑之感。追溯往事,寄慨身世,內容豐富,蘊藉深沉。

      江亭原文翻譯及賞析5

      江亭

      朝代:唐代

      作者:李紳

      原文:

      瘴江昏霧連天合,欲作家書更斷腸。

      今日病身悲狀候,豈能埋骨向炎荒。

      譯文

      舒服仰臥在暖暖的江亭里,吟誦著《野望》這首詩。

      江水緩緩流動,和我的心一樣不去與世間競爭。云在天上飄動,和我的意識一樣悠閑自在。

      寂靜孤單的春天將進入晚春,然而我卻悲傷憂愁,萬物興盛,顯出萬物的自私。

      江東依舊在進行艱苦的戰(zhàn)爭,我每一次回首都因為對國家的憂愁而皺眉。

      注釋

      ⑴坦腹:舒身仰臥,坦露胸腹?!稌x書·王羲之傳》:“時太尉郗鑒使門生求女婿于(王)導,導令就東廂遍觀子弟。門生歸,謂鑒曰:‘王氏諸少并佳,然聞信至,咸自矜持。惟一人在東床坦腹食,獨若不聞?!b曰:‘此正佳婿也!’訪之,乃羲之也,遂以女妻之?!?/p>

      ⑵野望:指作者于上元二年(761)寫的一首七言律詩。

      ⑶寂寂:猶悄悄,謂春將悄然歸去。

      ⑷欣欣:繁盛貌。

      ⑸“江東”二句:一作“故林歸未得,排悶強裁詩”。

      2、張忠綱.杜甫詩選:中華書局,20xx:163-164.

      參考資料:

      葛曉音.杜甫詩選評:上海古籍出版社,20xx:110-112.@張忠綱.杜甫詩選:中華書局,20xx:163-164.

      創(chuàng)作背景

      這首詩寫于上元二年(761)。唐肅宗上元元年(760)夏天,詩人杜甫在朋友的資助下,在四川成都郊外的浣花溪畔蓋了一間草堂,在飽經戰(zhàn)亂之苦后,生活暫時得到了安寧,妻子兒女同聚一處,重新獲得了天倫之樂。杜甫逃避戰(zhàn)亂,隱居在成都草堂,生活暫時比較平靜安定。但是,安史之亂還沒有平定,唐朝的其它國土還在進行著艱苦的戰(zhàn)爭。詩人杜甫在悠閑的隱居生活中,還是忘不了國家的安危,陷入憂國憂民的愁緒中。此詩即是一次游臨江之亭有感而作。2、葛曉音.杜甫詩選評:上海古籍出版社,20xx:110-112.

      參考資料:

      蕭滌非等.唐詩鑒賞辭典:上海辭書出版社,1983.@葛曉音.杜甫詩選評:上海古籍出版社,20xx:110-112.

      第四篇:落花落_王勃的詩原文賞析及翻譯

      落花落_王勃的詩原文賞析及翻譯

      落花落

      唐代王勃

      落花落,落花紛漠漠。

      綠葉青跗映丹萼,與君裴回上金閣。

      影拂妝階玳瑁筵,香飄舞館茱萸幕。

      落花飛,燎亂入中帷。

      落花春正滿,春人歸不歸。

      落花度,氛氳繞高樹。

      落花春已繁,春人春不顧。

      綺閣青臺靜且閑,羅袂紅巾復往還。

      盛年不再得,高枝難重攀。

      試復旦游落花里,暮宿落花間。

      與君落花院,臺上起雙鬟。

      譯文

      落花落了下來,紛紛擾擾悄無聲息地落了下來。

      綠色的葉子、青色的花萼映襯著紅彤彤的花朵,伴隨著我和你慢慢登上了金碧輝煌的樓閣。

      落花的影子輕拂過精心裝飾過的臺階和精美的筵席,香氣隨風飄過人們舞館門口插著茱萸華麗的帳幕。

      落花隨風漫天飛舞,繽紛地飛入四周的帳幕中。

      落花的時候正是仲春時節(jié),游春的人回來不回來啊?

      落花輕輕飄落,濃郁的香氣圍繞著高高的樹木,當花落的時候春天已經很繁盛了,游春的人都顧全不完。

      華麗精美的樓閣,深綠色臺榭讓人覺得安靜閑適,眾多的美人來回穿梭其中。

      青春年華一去不復返,人生頂點難以再次達到。

      但可以再次試著白天暢游落花之中,夜晚住宿于落花之間。

      我和你一起住在落花飄飛的院落里,樓臺上飛翔著成雙成對的朱鬟。

      注釋

      跗(fū):花萼。

      萼(è):動植物身體上的結構,花萼,包在花瓣外面的一圈綠色葉狀薄片,花開時托著花瓣。

      裴(péi):長衣下垂的樣子。

      玳(dài)瑁(mào):熱帶和亞熱帶海洋里的一種食肉性海龜,殼長很少超過二尺,具黃色斑紋的褐色大型角質板呈覆瓦狀排列,是市場上的優(yōu)良龜甲。

      筵,亦稱玳筵,指精美的'筵席。

      茱(zhū)萸(yú):落葉小喬木,開小黃花,果實橢圓形,紫紅色,味酸,可入藥。

      氛(fēn)氳(yūn):指濃郁的煙氣或香氣。袂(mèi):本義指衣袖。羅袂,絲羅的衣袖,亦指華麗的衣著。

      雙鬟(huán):1。古代年輕女子的兩個環(huán)形發(fā)髻。2。借指少女。3。指婢女。4。指千金高價。

      創(chuàng)作背景

      22歲時,因為“擅殺官奴”,王勃被判了死罪。王勃的父親被牽連,貶官至交趾令。逢了大赦,王勃免了死罪。于是他猛然明白了光陰,明白了落花,便有了這首落花之作。

      賞析

      這是一首傷春之作,有種春傷的情懷。所謂春傷,就是人在美好的意境中年華老去,回首還似在夢中的意思。人還沉浸在美好的青春年華,卻不知青春已漸遠去。亦是花兒落下變得冷漠無情!離人而去!

      首先,詩人從最顯眼的色彩入筆,完全符合人的審美途徑,容易引起共鳴,“綠葉青跗映丹萼,與君裴回上金合。”這兩句話,著重描繪色彩。詩中的色彩是鮮艷欲滴的,如:“綠葉”,“青跗”,“丹萼”。而且從“葉”,“跗”,“萼”,這三者次序依次上升,宛如你正在賞花,目光逐漸上移。然而畫不是靜態(tài)的,一副色彩鮮艷華麗會動的畫面?!坝场弊贮c出色彩的互襯互溶,暗示了花朵襯在綠葉里在風中搖曳。著這樣的如夢如幻意境下,作者和友人一起游賞金碧輝煌的樓閣。

      “影拂妝階玳瑁筵,香飄舞館茱萸幕”?!扮殍s邸保喾Q玳筵,指精美的筵席。“茱萸幕”指的是繪有茱萸或者插滿茱萸的幕簾。色澤上玳瑁筵和茱萸幕已經占盡優(yōu)勢。詩人再從動態(tài)上描述:“香飄”,“影拂”中香和影都是抽象的,需要心領神會的。飄和拂都是細微的動作,這些意動的描寫,體現(xiàn)了作者心神放松,神氣宜然。敏銳的捕捉到香氣和爛漫變換。

      看著色彩艷麗的落花,讓人心情變得美好,于是將花叢的色澤實化為玳瑁筵,將花香說成是簾幕隨風舞動而成。從而在神態(tài)和形態(tài)上把握住了春天的內涵,達到了一種輕松愉悅的心態(tài)。

      這種靈敏的詩性和楊巨源的“詩家清景在新春,綠柳才黃半未勻。”是一樣的,但是詩人的描繪則更為鮮艷華貴,具有孩童般的率真,更帶有濃濃的春的氣息。

      這里指的注意的是,每句詩中,作者都用的兩個動詞。若說飄和拂都是細微的,妝和舞則是徹徹底底在作者感受到春的神意后內心激動恣意狂放的喜悅了。妝和舞的是外物也何嘗不是詩人自己整束衣冠,載歌載舞呢?

      落花落,落花隨風飛舞,漫天的花瓣,在風中舞得繚亂,顯現(xiàn)了千萬種舞姿,落花如癡如醉,如夢如幻,隨風飄進了屋子,在飄飄的帷幔中飛舞,又如人生終于舞作了一生中最美的姿態(tài)。

      “落花春正滿,春人歸不歸?!睔w不歸?滿是疑問,其實早有了解答。便如那歲歲榮枯的花,自有其歸宿。

      “試復旦游落花里,暮宿落花間?!蹦腔湟簧硐銡?,如那人,滿襟的花瓣,一臉的春愁,令人陶醉。此時春已繁,繁到了極點,仿佛春花便要落盡。詩人便在這絢爛而憂傷的落花季節(jié),與知已友人一起了結同心。

      第五篇:夜下征虜亭原文翻譯及賞析

      夜下征虜亭原文翻譯及賞析2篇

      夜下征虜亭原文翻譯及賞析1

      夜下征虜亭

      [唐代]李白

      船下廣陵去,月明征虜亭。

      山花如繡頰,江火似流螢。

      譯文

      船順流而下朝廣陵駛去,明月照亮了征虜亭。

      遠望山花如嬌艷似繡頰,江上萬家燈火,像無數(shù)螢火蟲飛來飛去。

      注釋

      征虜亭:東晉時征虜將軍謝石所建,故址在今江蘇省南京市南郊。

      廣陵:郡名,在今江蘇省揚州市一帶。

      繡頰(jiá):涂過胭脂的女子面頰,色如錦繡,因稱繡頰。亦稱“繡面”,或“花面”。一說繡頰疑為批頰,即戴勝鳥。這里借喻岸上山花的嬌艷。

      江火:江上的漁火。江,咸本、玉本、郭本、朱本俱作”紅“。劉本注云:江,今本作紅,江字為勝。流螢:飛動的螢火蟲。

      賞析:

      詩人運用流暢的語言,生動的比喻,在詩中形象地描繪了從征虜亭(在今南京)到廣陵(今揚州)一帶的江中夜景,表達了詩人對祖國山河的熱愛和出游的喜悅之情。全詩語言如話,意境如畫,對客觀景物神態(tài)的描繪逼真?zhèn)魃?,體現(xiàn)了作者駕馭語言的高超能力。

      “船下廣陵去,月明征虜亭”兩句寫詩人坐在小舟上回首仰望征虜亭,只見那高高的古亭在月光映照下,格外輪廓分明。

      第三句:“山花如繡頰。”唐人風俗,少女妝飾面頰,稱“繡頰”。白居易有詩云:“繡面誰家婢,鴉頭幾歲女?!眲⒂礤a亦有詩云:“花面丫頭十三四,春來綽約向人扶?!崩畎资且浴袄C頰”代稱少女,以之形容山花。這句詩是說,那征虜亭畔的叢叢山花,在朦朧的月色下,綽約多姿,好像一群天真爛漫的少女,佇立江頭,為詩人依依送別。

      “江火似流螢?!币馑际钦f,那江上的漁火和江中倒映的萬家燈火,星星點點,閃閃爍爍,迷迷茫茫,像無數(shù)螢火蟲飛來飛去。

      全詩描繪了一幅令人心醉的春江花月夜景圖:岸上山花綽約多情,江上火點迷離奇幻;古亭靜立于上,小舟輕搖于下,皓月臨空,波光滟滟。詩人熱愛祖國山河的美好感情和出游的喜悅,都從畫面中顯現(xiàn)出來。

      這首詩的意境十分優(yōu)美,作者選取江船、明月、古亭、山花、江火這些景物,把征虜亭一帶的夜色描繪得既嫵媚動人又生機勃勃。夜色,在一般詩人的筆下多是寧靜的,呈現(xiàn)出倦倦睡意的,但在李白的筆下卻是生動的,精神十足的。他用少女的風姿來比喻岸邊的山花,一下子給江岸增添了無限的生氣與活力。夜晚江船的漁火本來是靜止的,但是作者卻從自己行船的感受角度去寫,把靜止的漁火寫成動態(tài)的,使江面的景象活潑起來,飛動起來。作品中的景觀,歸根到底,是作者性格的反映,這首小詩使我們感受到李白那種飛揚躍動的性格特征。

      夜下征虜亭原文翻譯及賞析2

      原文:

      船下廣陵去,月明征虜亭。

      山花如繡頰,江火似流螢。

      譯文

      小舟朝廣陵駛去,明月照著征虜亭。遠望山花如美麗的`繡頰,江上漁火像點點的流螢。

      注釋

      征虜亭:東晉時征虜將軍謝石所建,故址在今江蘇省南京市南郊。

      廣陵:郡名,在今江蘇省揚州市一帶。

      繡頰(jiá):涂過胭脂的女子面頰,色如錦繡,因稱繡頰。亦稱“繡面”,或“花面”。一說繡頰疑為批頰,即戴勝鳥。這里借喻岸上山花的嬌艷。

      江火:江上的漁火。江,咸本、玉本、郭本、朱本俱作”紅“。劉本注云:江,今本作紅,江字為勝。流螢:飛動的螢火蟲。

      賞析:

      此詩開頭“船下廣陵去,月明征虜亭”兩句寫詩人坐在小舟上回首仰望征虜亭,只見那高高的古亭在月光映照下,格外輪廓分明。

      第三句:“山花如繡頰?!碧迫孙L俗,少女妝飾面頰,稱“繡頰”。白居易有詩云:“繡面誰家婢,鴉頭幾歲女?!眲⒂礤a亦有詩云:“花面丫頭十三四,春來綽約向人扶。”李白是以“繡頰”代稱少女,以之形容山花。這句詩是說,那征虜亭畔的叢叢山花,在朦朧的月色下,綽約多姿,好像一群天真爛漫的少女,佇立江頭,為詩人依依送別。

      第四句:“江火似流螢。”意思是說,那江上的漁火和江中倒映的萬家燈火,星星點點,閃閃爍爍,迷迷茫茫,像無數(shù)螢火蟲飛來飛去。

      全詩描繪了一幅令人心醉的春江花月夜景圖:岸上山花綽約多情,江上火點迷離奇幻;古亭靜立于上,小舟輕搖于下,皓月臨空,波光滟滟。詩人熱愛祖國山河的美好感情和出游的喜悅,都從畫面中顯現(xiàn)出來。

      這首小詩寫景簡潔明快,近乎速寫。李白善于從動的狀態(tài)中捕捉形象,聚精積萃,抓住客觀景物在特定環(huán)境下所顯示出的特有神態(tài),以極簡練的線條,迅速地勾勒出來,雖寥寥數(shù)筆,而逼真?zhèn)魃?。如詩中的船、亭、山花、江火,都以月為背景,突出諸多景物在月光籠罩下所特有的朦朧美,喚起人的美感。

      下載江亭夜月送別二首_王勃的詩原文賞析及翻譯[優(yōu)秀范文5篇]word格式文檔
      下載江亭夜月送別二首_王勃的詩原文賞析及翻譯[優(yōu)秀范文5篇].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        夜下征虜亭原文翻譯及賞析(大全)

        夜下征虜亭原文翻譯及賞析(2篇)夜下征虜亭原文翻譯及賞析1夜下征虜亭 船下廣陵去,月明征虜亭。山花如繡頰,江火似流螢。翻譯 小舟朝廣陵駛去,明月照著征虜亭。遠望山花如美麗......

        《疊題烏江亭王》原文翻譯及賞析

        1 疊題烏江亭王安石帶拼音版dié tí wū jiāng tíng疊題烏江亭wáng ān shí王安石bǎi zhàn pí láo zhuàng shì āi , zhōng yuán yī bài shì nán huí 。百......

        出塞二首原文翻譯及賞析五篇

        出塞二首原文翻譯及賞析匯編5篇出塞二首原文翻譯及賞析1出塞二首·其一唐王昌齡秦時明月漢時關,萬里長征人未還。但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。譯文依舊是秦漢時期的明月和......

        《送別》原文及翻譯賞析[5篇材料]

        《送別》原文及翻譯賞析《送別》原文及翻譯賞析1火山突兀赤亭口,火山五月火云厚?;鹪茲M山凝未開,飛鳥千里不敢來。平明乍逐胡風斷,薄暮渾隨塞雨回??澙@斜吞鐵關樹,氛氳半掩交......

        《送別》原文及翻譯賞析五篇范文

        《送別》原文及翻譯賞析15篇《送別》原文及翻譯賞析1朝代:唐代作者:李白原文:斗酒渭城邊,壚頭醉不眠。梨花千樹雪,楊葉萬條煙。惜別傾壺醑,臨分贈馬鞭??淳凉}上去,新月到應圓。作......

        夜下征虜亭原文及翻譯賞析[推薦5篇]

        夜下征虜亭原文及翻譯賞析3篇夜下征虜亭原文及翻譯賞析1夜下征虜亭[唐代]李白船下廣陵去,月明征虜亭。山花如繡頰,江火似流螢。譯文船順流而下朝廣陵駛去,明月照亮了征虜亭。遠......

        《喜雨亭記》原文翻譯及賞析

        《喜雨亭記》是北宋文學家蘇軾創(chuàng)作的一篇散文。文章從該亭命名的緣由寫起,記述建亭經過,表達人們久旱逢雨時的喜悅心情,反映了作者儒家重農、重民的仁政思想。文章句法靈活,筆調......

        閣夜 原文、翻譯及賞析_杜甫

        閣夜 :唐代 作者:杜甫 原文: 歲暮陰陽催短景,天涯霜雪霽寒宵。 五更鼓角聲悲壯,三峽星河影動搖。 野哭幾家聞戰(zhàn)伐,夷歌數(shù)處起漁樵。 臥龍躍馬終黃土,人事依依漫寂寥。(版本一) 歲......