第一篇:和郭主簿·其一原文翻譯及賞析
和郭主簿·其一原文翻譯及賞析(3篇)
和郭主簿·其一原文翻譯及賞析1原文:
藹藹堂前林,中夏貯清陰。
凱風(fēng)因時(shí)來(lái),回飆開(kāi)我襟。
息交游閑業(yè),臥起弄書(shū)琴。
園蔬有余滋,舊谷猶儲(chǔ)今。
營(yíng)己良有極,過(guò)足非所欽。
舂秫作美酒,酒熟吾自斟。
弱子戲我側(cè),學(xué)語(yǔ)未成音。
此事真復(fù)樂(lè),聊用忘華簪。
遙遙望白云,懷古一何深!
譯文:
堂前林木郁蔥蔥,仲夏積蓄清涼蔭。
季候南風(fēng)陣陣來(lái),旋風(fēng)吹開(kāi)我衣襟。
離開(kāi)官場(chǎng)操閑業(yè),終日讀書(shū)與彈琴。
園中蔬菜用不盡,往年陳谷存至今。
經(jīng)營(yíng)生活總有限,超過(guò)需求非所欽。
我自春秫釀美酒,酒熟自斟還自飲。
幼子玩耍在身邊,咿啞學(xué)語(yǔ)未正音。
生活淳真又歡樂(lè),功名富貴似浮云。
遙望白云去悠悠,深深懷念古圣人。
注釋?zhuān)?/p>
郭主簿:名字及生平事跡不詳。主簿,州縣主管薄書(shū)一類(lèi)的官,應(yīng)當(dāng)是詩(shī)人的朋友。
藹藹:茂盛的樣子。
中夏:夏季之中。貯(zhù):儲(chǔ)存,積蓄,這里用以形容樹(shù)蔭的茂密濃厚。
凱風(fēng):指南風(fēng)?!稜栄拧め屘臁罚骸澳巷L(fēng)謂之凱風(fēng)。因時(shí):按照季節(jié)。
回飆(biāo):回旋的風(fēng)。
息交:停止官場(chǎng)中的交往。游:優(yōu)游。閑業(yè):指書(shū)琴等六藝,與仕途“正業(yè)”相對(duì)而言。
臥起:指夜間和白天。
余:多余,過(guò)剩。滋:生長(zhǎng)繁殖。
猶儲(chǔ)今:還儲(chǔ)存至今。
營(yíng)己:經(jīng)營(yíng)自己的生活。良:很。極:極限。
過(guò)足:過(guò)多。欽:羨慕。
舂:搗掉谷類(lèi)的殼皮。秫(shú):即粘高粱。多用以釀酒。
自斟:自飲。斟:往杯中倒酒。
弱子:幼小的兒子。戲:玩耍。
學(xué)語(yǔ)未成音:剛學(xué)說(shuō)后,吐字不清。
真:淳真,天真。
聊:暫且。華簪:華貴的發(fā)簪。這里比喻華冠,指做官。
白云:代指古時(shí)圣人。
懷古:即表示自己欲仿效古時(shí)圣人。
一何:多么。
賞析:
此詩(shī)通過(guò)對(duì)仲夏時(shí)節(jié),詩(shī)人閑適生活的描述,表達(dá)了詩(shī)人安貧樂(lè)道,恬淡自甘的心境。詩(shī)的前四句寫(xiě)景,堂前林木茂盛,所以雖時(shí)至仲夏,堂上仍很清涼。南風(fēng)不時(shí)吹來(lái),拂動(dòng)著我的衣襟。這幾句把詩(shī)人在炎熱的仲夏,坐在陰涼的堂前,悠閑舒適的情態(tài)刻畫(huà)出來(lái)。
此詩(shī)最大的特點(diǎn)是平淡沖和,意境渾成,令人感到淳真親切、富有濃郁的生活氣息。通篇展現(xiàn)的都是人們習(xí)見(jiàn)熟知的日常生活,“情真景真,事真意真?!保惱[曾《詩(shī)譜》)雖如敘家常,然皆一一從胸中流出,毫無(wú)矯揉造作的痕跡,因而使人倍感親切。無(wú)論寫(xiě)景、敘事、抒情,都無(wú)不緊扣一個(gè)“樂(lè)”字。你看,堂前夏木蔭蔭,南風(fēng)(凱風(fēng))清涼習(xí)習(xí),這是鄉(xiāng)村景物之樂(lè);既無(wú)公衙之役,又無(wú)車(chē)馬之喧,杜門(mén)謝客,讀書(shū)彈琴,起臥自由,這是精神生活之樂(lè);園地蔬菜有余,往年存糧猶儲(chǔ),維持生活之需其實(shí)有限,夠吃即可,過(guò)分的富足并非詩(shī)人所欽羨,這是物質(zhì)滿足之樂(lè);有粘稻舂搗釀酒,詩(shī)人盡可自斟自酌,比起官場(chǎng)玉液瓊漿的虛偽應(yīng)酬,更見(jiàn)淳樸實(shí)惠,這是嗜好滿足之樂(lè);與妻室兒女團(tuán)聚,尤其有小兒子不時(shí)偎倚嬉戲身邊,那呀呀學(xué)語(yǔ)的神態(tài),真是天真可愛(ài),這是天倫之樂(lè)。有此數(shù)樂(lè),即可忘卻那些仕宦富貴及其烏煙瘴氣,這又是隱逸恬淡之樂(lè)??傊?,景是樂(lè)景,事皆樂(lè)事,則情趣之樂(lè)不言而喻;這就構(gòu)成了情景交融,物我渾成的意境。詩(shī)人襟懷坦率,無(wú)隱避,無(wú)虛浮,無(wú)夸張,純以淳樸的真情動(dòng)人。讀者仿佛隨著詩(shī)人的筆端走進(jìn)那寧?kù)o、清幽的村莊,領(lǐng)略那繁木林蔭之下涼風(fēng)吹襟的愜意,聆聽(tīng)那朗朗的書(shū)聲和悠然的琴韻,看到小康和諧的農(nóng)家、自斟自酌的酒翁和那父子嬉戲的樂(lè)趣,并體會(huì)到詩(shī)人那返璞歸真、陶然自得的心態(tài)。
這首詩(shī)用的是白描手法和本色無(wú)華的語(yǔ)言。全詩(shī)未用典故,不施藻繪,既無(wú)比興對(duì)偶,亦未渲染鋪張,只用疏淡自然的筆調(diào)精煉地勾勒,形象卻十分生動(dòng)鮮明。正如唐順之所評(píng):“陶彭澤未嘗較音律,雕文句,但信手寫(xiě)出,便是宇宙間第一等好詩(shī)。何則?其本色高也?!保ā洞鹈┞归T(mén)知縣》)當(dāng)然,這種“本色高”,并非率爾脫口而成,乃是千錘百煉之后,落盡芬華,方可歸于本色自然。所謂“一語(yǔ)天然萬(wàn)古新,豪華落盡見(jiàn)真淳?!保ㄔ脝?wèn)《論詩(shī)絕句》)只有“大匠運(yùn)斤”,才能無(wú)斧鑿痕跡。本色無(wú)華,并非質(zhì)木淺陋。試看首二句寫(xiě)景,未用麗詞奇語(yǔ),但著一平?!百A”字,就仿佛仲夏清幽涼爽的林蔭下貯存了一甕清泉,伸手可掬一般,則平淡中有醇味,樸素中見(jiàn)奇趣。又如“臥起弄書(shū)琴”,“弄”字本亦尋常,但用在此處,卻微妙地寫(xiě)出了那種悠然自得、逍遙無(wú)拘的樂(lè)趣,而又與上句“閑業(yè)”相應(yīng)。再有,全詩(shī)雖未用比興,幾乎都是寫(xiě)實(shí),但從意象上看,那藹藹的林蔭,清涼的凱風(fēng),悠悠的白云,再聯(lián)系結(jié)尾的“懷古”(懷念古人不慕名利的高尚行跡,亦自申己志),不可能與詩(shī)人那純真的品格,坦蕩的襟懷,高潔的節(jié)操,全無(wú)相關(guān)、全無(wú)象征之類(lèi)的聯(lián)系。這正是不工而工的藝術(shù)化境之奧妙所在。所以蘇軾評(píng)陶詩(shī)“質(zhì)而實(shí)綺,癯而實(shí)腴?!保ā杜c蘇轍書(shū)》)劉克莊說(shuō)它“外枯而中膏,似淡而實(shí)美?!钡南底埔?jiàn)。
和郭主簿·其一原文翻譯及賞析2和郭主簿·其一
陶淵明〔魏晉〕
藹藹堂前林,中夏貯清陰。
凱風(fēng)因時(shí)來(lái),回飆開(kāi)我襟。
息交游閑業(yè),臥起弄書(shū)琴。
園蔬有余滋,舊谷猶儲(chǔ)今。
營(yíng)己良有極,過(guò)足非所欽。
舂秫作美酒,酒熟吾自斟。
弱子戲我側(cè),學(xué)語(yǔ)未成音。
此事真復(fù)樂(lè),聊用忘華簪。
遙遙望白云,懷古一何深!
譯文及注釋
堂前林木郁蔥蔥,仲夏積蓄清涼蔭。季候南風(fēng)陣陣來(lái),旋風(fēng)吹開(kāi)我衣襟。離開(kāi)官場(chǎng)操閑業(yè),終日讀書(shū)與彈琴。園中蔬菜用不盡,往年陳谷存至今。經(jīng)營(yíng)生活總有限,超過(guò)需求非所欽。我自舂秫釀美酒,酒熟自斟還自飲。幼子玩耍在身邊,咿啞學(xué)語(yǔ)未正音。生活淳真又歡樂(lè),功名富貴似浮云。遙望白云去悠悠,深深懷念古圣人。
郭主簿:名字及生平事跡不詳。主簿,州縣主管薄書(shū)一類(lèi)的官,應(yīng)當(dāng)是詩(shī)人的朋友。藹藹:茂盛的樣子。中夏:夏季之中。貯(zhù):儲(chǔ)存,積蓄,這里用以形容樹(shù)蔭的茂密濃厚。凱風(fēng):指南風(fēng)?!稜栄拧め屘臁罚骸澳巷L(fēng)謂之凱風(fēng)。因時(shí):按照季節(jié)。回飆(biāo):回旋的風(fēng)。息交:停止官場(chǎng)中的交往。游:優(yōu)游。閑業(yè):指書(shū)琴等六藝,與仕途“正業(yè)”相對(duì)而言。臥起:指夜間和白天。余:多余,過(guò)剩。滋:生長(zhǎng)繁殖。猶儲(chǔ)今:還儲(chǔ)存至今。營(yíng)己:經(jīng)營(yíng)自己的生活。良:很。極:極限。過(guò)足:過(guò)多。欽:羨慕。舂:搗掉谷類(lèi)的殼皮。秫(shú):即粘高粱。多用以釀酒。自斟:自飲。斟:往杯中倒酒。弱子:幼小的兒子。戲:玩耍。學(xué)語(yǔ)未成音:剛學(xué)說(shuō)后,吐字不清。真:淳真,天真。聊:暫且。華簪:華貴的發(fā)簪。這里比喻華冠,指做官。白云:代指古時(shí)圣人。懷古:即表示自己欲仿效古時(shí)圣人。一何:多么。
賞析
此詩(shī)通過(guò)對(duì)仲夏時(shí)節(jié),詩(shī)人閑適生活的描述,前達(dá)了詩(shī)人安貧樂(lè)道,恬淡自甘的心境。詩(shī)的前四句寫(xiě)景,堂前林木茂盛,所以雖時(shí)至仲夏,堂上仍很清家。南風(fēng)縣時(shí)吹來(lái),拂動(dòng)著我的衣襟。這幾句把詩(shī)人在炎熱的仲夏,坐在陰家的堂前,悠閑舒適的情態(tài)刻畫(huà)出來(lái)。
此詩(shī)最大的特點(diǎn)是平淡沖和,意境渾成,令人感到淳真親切、富有濃郁的生活氣息。通篇展現(xiàn)的都是人們習(xí)見(jiàn)熟知的日常生活,“情真景真,事真意真?!保惱[曾《詩(shī)譜》)雖如敘家常,然皆一一從胸中流出,毫無(wú)矯揉造作的痕跡,因而使人倍感親切。無(wú)論寫(xiě)景、敘事、抒情,都無(wú)縣緊扣一個(gè)“樂(lè)”字。你看,堂前夏木蔭蔭,南風(fēng)(凱風(fēng))清家習(xí)習(xí),這是鄉(xiāng)村景物涼樂(lè);既無(wú)公衙涼役,又無(wú)車(chē)馬涼喧,杜門(mén)謝偽,讀書(shū)彈琴,起臥自由,這是精神生活涼樂(lè);園地蔬菜有余,往年存糧猶儲(chǔ),維持生活涼需其實(shí)有限,夠吃即可,過(guò)分的富足并非詩(shī)人所欽羨,這是物質(zhì)滿足涼樂(lè);有粘稻舂搗釀酒,詩(shī)人盡可自斟自酌,比起官場(chǎng)玉液瓊漿的虛偽應(yīng)酬,更見(jiàn)淳樸實(shí)惠,這是嗜好滿足涼樂(lè);與妻室兒女團(tuán)聚,尤其有小兒子縣時(shí)偎倚嬉戲身邊,那呀呀學(xué)語(yǔ)的神態(tài),真是天真可愛(ài),這是天倫涼樂(lè)。有此數(shù)樂(lè),即可忘卻那些仕宦富貴及其烏煙瘴氣,這又是隱逸恬淡涼樂(lè)??倹?,景是樂(lè)景,事皆樂(lè)事,則情趣涼樂(lè)縣言而喻;這就構(gòu)成了情景交融,物我渾成的意境。詩(shī)人襟懷坦率,無(wú)隱避,無(wú)虛浮,無(wú)夸張,純以淳樸的真情動(dòng)人。讀者仿佛隨著詩(shī)人的筆端走進(jìn)那寧?kù)o、清幽的村莊,領(lǐng)略那繁木林蔭涼下家風(fēng)吹襟的愜意,聆聽(tīng)那朗朗的書(shū)聲和悠然的琴韻,看到小康和諧的農(nóng)家、自斟自酌的酒翁和那父子嬉戲的樂(lè)趣,并體會(huì)到詩(shī)人那返璞歸真、陶然自得的心態(tài)。
這首詩(shī)用的是白描手法和本色無(wú)華的`語(yǔ)言。全詩(shī)未用典故,縣施藻繪,既無(wú)比興對(duì)偶,亦未渲染鋪張,只用疏淡自然的筆調(diào)精煉地勾勒,形象卻十分生動(dòng)鮮明。正如唐順涼所評(píng):“陶彭澤未嘗較音律,雕文句,但信手寫(xiě)出,便是宇宙間第一等好詩(shī)。何則?其本色高也。”(《答茅鹿門(mén)知縣》)當(dāng)然,這種“本色高”,并非率爾脫口而成,乃是千錘百煉涼后,落盡芬華,方可歸于本色自然。所謂“一語(yǔ)天然萬(wàn)古新,豪華落盡見(jiàn)真淳。”(元好問(wèn)《論詩(shī)絕句》)只有“大匠運(yùn)斤”,才能無(wú)斧鑿痕跡。本色無(wú)華,并非質(zhì)木淺陋。試看首二句寫(xiě)景,未用麗詞奇語(yǔ),但著一平?!百A”字,就仿佛仲夏清幽家爽的林蔭下貯存了一甕清泉,伸手可掬一般,則平淡中有醇味,樸素中見(jiàn)奇趣。又如“臥起弄書(shū)琴”,“弄”字本亦尋常,但用在此處,卻微妙地寫(xiě)出了那種悠然自得、逍遙無(wú)拘的樂(lè)趣,而又與上句“閑業(yè)”相應(yīng)。再有,全詩(shī)雖未用比興,幾乎都是寫(xiě)實(shí),但從意象上看,那藹藹的林蔭,清家的凱風(fēng),悠悠的白云,再聯(lián)系結(jié)尾的“懷古”(懷念古人縣慕名利的高尚行跡,亦自申己志),縣可能與詩(shī)人那純真的品格,坦蕩的襟懷,高潔的節(jié)操,全無(wú)相關(guān)、全無(wú)象征涼類(lèi)的聯(lián)系。這正是縣工而工的藝術(shù)化境涼奧妙所在。所以蘇軾評(píng)陶詩(shī)“質(zhì)而實(shí)綺,癯而實(shí)腴。”(《與蘇轍書(shū)》)劉克莊說(shuō)它“外枯而中膏,似淡而實(shí)美。”的系灼見(jiàn)。
陶淵明
陶淵明(約365~427年),字元亮,晚年更名潛,字淵明。別號(hào)五柳先生,私謚靖節(jié),世稱(chēng)靖節(jié)先生。潯陽(yáng)柴桑(今江西九江)人。東晉末到劉宋初杰出的詩(shī)人、辭賦家、散文家。被譽(yù)為“隱逸詩(shī)人之宗”、“田園詩(shī)派之鼻祖”。是江西首位文學(xué)巨匠。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國(guó)第一位田園詩(shī)人,被稱(chēng)為“古今隱逸詩(shī)人之宗”,有《陶淵明集》。
和郭主簿·其一原文翻譯及賞析3藹藹堂前林,中夏貯清陰;
凱風(fēng)因時(shí)來(lái),回飆開(kāi)我襟。
息交游閑業(yè),臥起弄書(shū)琴。
園蔬有馀滋,舊谷猶儲(chǔ)今。
營(yíng)己良有極,過(guò)足非所欽。
舂秫作美酒,酒熟吾自斟。
弱子戲我側(cè),學(xué)語(yǔ)未成音。
此事真復(fù)樂(lè),聊用忘華簪。
遙遙望白云,懷古一何深。
翻譯
堂前林木郁蔥蔥,仲夏積蓄清涼蔭。
季候南風(fēng)陣陣來(lái),旋風(fēng)吹開(kāi)我衣襟。
離開(kāi)官場(chǎng)操閑業(yè),終日讀書(shū)與彈琴。
園中蔬菜用不盡,往年陳谷存至今。
超過(guò)需求非所欽。我自春秫釀美酒,酒熟自斟還自飲。幼子玩耍在身邊,咿啞學(xué)語(yǔ)未正音。生活淳真又歡樂(lè),功名富貴似浮云。遙望白云去悠悠,深深懷念古圣人。
注釋
(1)這一首詩(shī)作于仲夏之季。詩(shī)中以輕松愉快的筆觸,充分展示了閑適自足的樂(lè)趣。忘卻功名富貴,享受天倫之樂(lè),也只有古代圣賢方能牽動(dòng)自己的情懷。
(2)藹藹(āi 矮):茂盛的樣子。貯(zhù注):儲(chǔ)存,積蓄,這里用以形容樹(shù)蔭的茂密濃厚。
(3)凱風(fēng):指南風(fēng)?!稜栄?釋天》:“南風(fēng)謂之凱風(fēng)。因時(shí):按照季節(jié)?;仂╞iāo 標(biāo)):回旋的風(fēng)。
(4)息交:停止官場(chǎng)中的交往。游:優(yōu)游。閑業(yè):指書(shū)琴等六藝,與仕途“正業(yè)”相對(duì)而言。
(5)余:多余,過(guò)剩。滋:生長(zhǎng)繁殖。猶儲(chǔ)今:還儲(chǔ)存至今。
(6)營(yíng)己:經(jīng)營(yíng)自己的生活。良:很。極:極限。過(guò)足:過(guò)多。欽:羨慕。
(7)春(chāng 沖):搗掉谷類(lèi)的殼皮。林(shú熟):即粘高粱。多用以釀酒。自斟:自飲。
斟:往杯中倒酒。
(8)弱子:”幼小的兒子。戲:玩耍。學(xué)語(yǔ)未成音:剛學(xué)說(shuō)后,吐字不清。
(9)真:淳真,天真。聊:暫且。華簪(zǎn):華貴的發(fā)簪。這里比喻華冠,指做官。
(10)白云:代指古時(shí)圣人?!肚f子?天地》:“夫圣人?.天下有道,則與物皆昌;天下無(wú)道,則修德就閑。千歲厭世,去而上仙,乘彼白云,至于帝鄉(xiāng)。”懷古:即表示自己欲仿效古時(shí)圣人。一何:多么。
賞析
郭主簿事跡未詳。主簿為官職,主管簿籍文書(shū)。從詩(shī)中“弱子戲我側(cè),學(xué)語(yǔ)未成音”句推測(cè),此二詩(shī)約作于晉安帝元興元年(402)前后,時(shí)作者約三十八歲左右。
這兩首詩(shī)非同時(shí)所作,但主要都是寫(xiě)景寄懷,表現(xiàn)恬淡閑適的情趣與貞潔清高的品格。
第二篇:泰州海陵縣主簿許君墓志銘原文翻譯及賞析
泰州海陵縣主簿許君墓志銘原文翻譯及賞析3篇
泰州海陵縣主簿許君墓志銘原文翻譯及賞析1泰州海陵縣主簿許君墓志銘 宋朝 王安石
君諱平,字秉之,姓許氏。余嘗譜其世家,所謂今泰州海陵縣主簿者也。君既與兄元相友愛(ài)稱(chēng)天下,而自少卓犖不羈,善辯說(shuō),與其兄俱以智略為當(dāng)世大人所器。寶元時(shí),朝廷開(kāi)方略之選,以招天下異能之士,而陜西大帥范文正公、鄭文肅公爭(zhēng)以君所為書(shū)以薦,于是得召試,為太廟齋郎,已而選泰州海陵縣主簿。貴人多薦君有大才,可試以事,不宜棄之州縣。君亦??蛔栽S,欲有所為。然終不得一用其智能以卒。噫!其可哀也已。
士固有離世異俗,獨(dú)行其意,罵譏、笑侮、困辱而不悔,彼皆無(wú)眾人之求而有所待于后世者也,其齟齬固宜。若夫智謀功名之士,窺時(shí)俯仰以赴勢(shì)物之會(huì),而輒不遇者,乃亦不可勝數(shù)。辯足以移萬(wàn)物,而窮于用說(shuō)之時(shí);謀足以?shī)Z三軍,而辱于右武之國(guó),此又何說(shuō)哉!嗟乎!彼有所待而不遇者,其知之矣。
君年五十九,以嘉祐某年某月某甲子葬真州之揚(yáng)子縣甘露鄉(xiāng)某所之原。夫人李氏。子男瓌,不仕;璋,真州司戶參軍;琦,太廟齋郎;琳,進(jìn)士。女子五人,已嫁二人,進(jìn)士周奉先、泰州泰興縣令陶舜元。
銘曰:有拔而起之,莫擠而止之。嗚呼許君!而已于斯,誰(shuí)或使之?
《泰州海陵縣主簿許君墓志銘》譯文
先生名平,字秉之,姓許。我曾經(jīng)編過(guò)他太瓌譜,他就是瓌譜上邊天說(shuō)太現(xiàn)在任泰州海陵縣太主簿。先生不但與兄長(zhǎng)許元相互友愛(ài)而被天下稱(chēng)贊,而且從少年時(shí)就超出一般人,他從不受約束,擅長(zhǎng)辯論,與哥哥都因富有才智謀略而被當(dāng)世太大人先生天器重。仁宗寶元(1038—1040)年間,朝廷開(kāi)設(shè)方略科,來(lái)招納天下具有特異才能太人才,當(dāng)時(shí)陜西大帥范文正公(范仲淹太謚號(hào))、鄭文肅公(鄭戩太謚號(hào))爭(zhēng)相寫(xiě)信推薦先生,因此,他被征召進(jìn)京應(yīng)試,結(jié)果被任命為太廟齋郎,不久被選派做泰州海陵縣主簿。朝中太大臣多薦舉先生有雄才大略,應(yīng)該任用做重要太事以考驗(yàn)他,不應(yīng)該把他放置在州、縣做一般官吏。許君也曾經(jīng)意氣慷慨,自信自負(fù),想有一番作為。但終究沒(méi)能有一次顯示自己才智太機(jī)會(huì)就死去也。唉!真令人哀傷啊。
讀書(shū)人當(dāng)中本來(lái)就有那種遠(yuǎn)離塵世、與世俗不合,一味按自己太意圖行事太人,即使受到諷刺謾罵、嘲笑侮辱、窮苦愁困都不后悔,他們都沒(méi)有一般人那種對(duì)名利太營(yíng)求之心,而對(duì)后世有天期望,因此他們太失意、不合時(shí)宜也是應(yīng)該太。至于那些富有機(jī)智謀略、追求功名利祿太讀書(shū)人,企圖利用時(shí)世太變化,去營(yíng)求權(quán)勢(shì)和物利,卻往往不能得志太,也是難以數(shù)記太。然而,才辯足以改變一切事物,卻在重用游說(shuō)太時(shí)代困窮;智謀足以?shī)Z取三軍太統(tǒng)帥,卻在崇尚武力太國(guó)瓌遭受屈辱,這種情況又怎么解釋呢?唉!那些對(duì)后世有天期待、遭受困厄卻不后悔太人,大概知道其中太原因吧!
許君死時(shí)五十九歲,在仁宗嘉祐(1056—1063)某年某月某日葬于真州揚(yáng)子縣甘露鄉(xiāng)某地太原上。夫人姓李。長(zhǎng)子名瓌,沒(méi)有做官;次子名璋,任真州司戶參軍;三子名琦,任太廟齋郎;四子名琳,中也進(jìn)士。五個(gè)女兒,已經(jīng)出嫁太兩個(gè),一個(gè)嫁于進(jìn)士周奉先,一個(gè)嫁于泰州泰興縣令陶舜元。
墓碑上太銘文是:有人提拔而任用他,沒(méi)有誰(shuí)排擠而阻礙他。唉!許君卻死于吳吳太海陵縣主簿太官位上,是什么人使他這樣太呢?
《泰州海陵縣主簿許君墓志銘》注釋
①泰州海陵縣:現(xiàn)在太江蘇省泰縣?,F(xiàn)在為江蘇省泰州市姜堰區(qū)。
②譜:為……做瓌譜。
③器:器重。
④以:來(lái)...。
⑤范文正公:名仲淹,字希文,蘇州吳縣人。為宋名臣。
⑥鄭文肅公:名戩,字天休,蘇州吳縣人。
⑦齟齬(jǔyǔ):這里指政治意見(jiàn)不合。
⑧右武:崇尚武道。
⑨不仕:不出來(lái)做官。
⑩起:使……起。
《泰州海陵縣主簿許君墓志銘》評(píng)析
許平是個(gè)終身不得志的普通官吏。在這篇墓志銘中作者主要是哀悼許平有才能而屈居下位的悲劇。第一段寫(xiě)許君有大才卻終不得用的事實(shí);第二段以離俗獨(dú)行之士和趨勢(shì)窺利之士的不遇,來(lái)襯托許君的不得志;第三段寫(xiě)許君的后事;第四段銘文只二十余字,概括許平一生遭遇,隱含強(qiáng)烈的悲憤。全文議論較多,情調(diào)慷慨悲涼。
泰州海陵縣主簿許君墓志銘原文翻譯及賞析2原文:
泰州海陵縣主簿許君墓志銘
君諱平,字秉之,姓許氏。
余嘗譜其世家,所謂今泰州海陵縣主簿者也。
君既與兄元相友愛(ài)稱(chēng)天下,而自少卓犖不羈,善辯說(shuō),與其兄俱以智略為當(dāng)世大人所器。
寶元時(shí),朝廷開(kāi)方略之選,以招天下異能之士,而陜西大帥范文正公、鄭文肅公爭(zhēng)以君所為書(shū)以薦,于是得召試,為太廟齋郎,已而選泰州海陵縣主簿。
貴人多薦君有大才,可試以事,不宜棄之州縣。
君亦??蛔栽S,欲有所為。
然終不得一用其智能以卒。
噫!
其可哀也已。
士固有離世異俗,獨(dú)行其意,罵譏、笑侮、困辱而不悔,彼皆無(wú)眾人之求而有所待于后世者也,其齟齬固宜。
若夫智謀功名之士,窺時(shí)俯仰以赴勢(shì)物之會(huì),而輒不遇者,乃亦不可勝數(shù)。
辯足以移萬(wàn)物,而窮于用說(shuō)之時(shí);
謀足以?shī)Z三軍,而辱于右武之國(guó),此又何說(shuō)哉!
嗟乎!
彼有所待而不遇者,其知之矣。
君年五十九,以嘉祐某年某月某甲子葬真州之揚(yáng)子縣甘露鄉(xiāng)某所之原。
夫人李氏。
子男瓌,不仕;
璋,真州司戶參軍;
琦,太廟齋郎;
琳,進(jìn)士。
女子五人,已嫁二人,進(jìn)士周奉先、泰州泰興縣令陶舜元。
銘曰:有拔而起之,莫擠而止之。
嗚呼許君!
而已于斯,誰(shuí)或使之?
譯文:
先生名平,字秉之,姓許。我曾經(jīng)編過(guò)他的家譜,他就是家譜上邊所說(shuō)的現(xiàn)在任泰州海陵縣的主簿。先生不但與兄長(zhǎng)許元相互友愛(ài)而被天下稱(chēng)贊,而且從少年時(shí)就超出一般人,他從不受約束,擅長(zhǎng)辯論,與哥哥都因富有才智謀略而被當(dāng)世的大人先生所器重。仁宗寶元(1038—1040)年間,朝廷開(kāi)設(shè)方略科,來(lái)招納天下具有特異才能的人才,當(dāng)時(shí)陜西大帥范文正公(范仲淹的謚號(hào))、鄭文肅公(鄭戩的謚號(hào))爭(zhēng)相寫(xiě)信推薦先生,因此,他被征召進(jìn)京應(yīng)試,結(jié)果被任命為太廟齋郎,不久被選派做泰州海陵縣主簿。朝中的大臣多薦舉先生有雄才大略,應(yīng)該任用做重要的事以考驗(yàn)他,不應(yīng)該把他放置在州、縣做一般官吏。許君也曾經(jīng)意氣慷慨,自信自負(fù),想有一番作為。但終究沒(méi)能有一次顯示自己才智的機(jī)會(huì)就死去了。唉!真令人哀傷啊。
讀書(shū)人當(dāng)中本來(lái)就有那種遠(yuǎn)離塵世、與世俗不合,一味按自己的意圖行事的人,即使受到諷刺謾罵、嘲笑侮辱、窮苦愁困都不后悔,他們都沒(méi)有一般人那種對(duì)名利的營(yíng)求之心,而對(duì)后世有所期望,因此他們的失意、不合時(shí)宜也是應(yīng)該的。至于那些富有機(jī)智謀略、追求功名利祿的讀書(shū)人,企圖利用時(shí)世的變化,去營(yíng)求權(quán)勢(shì)和物利,卻往往不能得志的,也是難以數(shù)記的。然而,才辯足以改變一切事物,卻在重用游說(shuō)的時(shí)代困窮;智謀足以?shī)Z取三軍的統(tǒng)帥,卻在崇尚武力的國(guó)家遭受屈辱,這種情況又怎么解釋呢?唉!那些對(duì)后世有所期待、遭受困厄卻不后悔的人,大概知道其中的原因吧!
許君死時(shí)五十九歲,在仁宗嘉祐(1056—1063)某年某月某日葬于真州揚(yáng)子縣甘露鄉(xiāng)某地的原上。夫人姓李。長(zhǎng)子名瓌,沒(méi)有做官;次子名璋,任真州司戶參軍;三子名琦,任太廟齋郎;四子名琳,中了進(jìn)士。五個(gè)女兒,已經(jīng)出嫁的兩個(gè),一個(gè)嫁于進(jìn)士周奉先,一個(gè)嫁于泰州泰興縣令陶舜元。
墓碑上的銘文是:有人提拔而任用他,沒(méi)有誰(shuí)排擠而阻礙他。唉!許君卻死于小小的海陵縣主簿的官位上,是什么人使他這樣的呢?
注釋?zhuān)?/p>
①泰州海陵縣:現(xiàn)在的江蘇省泰縣?,F(xiàn)在為江蘇省泰州市姜堰區(qū)。
②譜:為……做家譜。
③器:器重。
④以:來(lái)...。
⑤范文正公:名仲淹,字希文,蘇州吳縣人。為宋名臣。
⑥鄭文肅公:名戩,字天休,蘇州吳縣人。
⑦齟齬(jǔyǔ):這里指政治意見(jiàn)不合。
⑧右武:崇尚武道。
⑨不仕:不出來(lái)做官。
⑩起:使……起。
賞析:
許平是個(gè)終身不得志的普通官吏。在這篇墓志銘中作者主要是哀悼許平有才能而屈居下位的悲劇。第一段寫(xiě)許君有大才卻終不得用的事實(shí);第二段以離俗獨(dú)行之士和趨勢(shì)窺利之士的不遇,來(lái)襯托許君的不得志;第三段寫(xiě)許君的后事;第四段銘文只二十余字,概括許平一生遭遇,隱含強(qiáng)烈的悲憤。全文議論較多,情調(diào)慷慨悲涼。
泰州海陵縣主簿許君墓志銘原文翻譯及賞析3泰州海陵縣主簿許君墓志銘
王安石〔宋代〕
君諱平,字秉之,姓許氏。余嘗譜其世家,所謂今泰州海陵縣主簿者也。君既與兄元相友愛(ài)稱(chēng)天下,而自少卓犖不羈,善辯說(shuō),與其兄俱以智略為當(dāng)世大人所器。寶元時(shí),朝廷開(kāi)方略之選,以招天下異能之士,而陜西大帥范文正公、鄭文肅公爭(zhēng)以君所為書(shū)以薦,于是得召試,為太廟齋郎,已而選泰州海陵縣主簿。貴人多薦君有大才,可試以事,不宜棄之州縣。君亦??蛔栽S,欲有所為。然終不得一用其智能以卒。噫!其可哀也已。
士固有離世異俗,獨(dú)行其意,罵譏、笑侮、困辱而不悔,彼皆無(wú)眾人之求而有所待于后世者也,其齟齬固宜。若夫智謀功名之士,窺時(shí)俯仰以赴勢(shì)物之會(huì),而輒不遇者,乃亦不可勝數(shù)。辯足以移萬(wàn)物,而窮于用說(shuō)之時(shí);謀足以?shī)Z三軍,而辱于右武之國(guó),此又何說(shuō)哉!嗟乎!彼有所待而不遇者,其知之矣。
君年五十九,以嘉祐某年某月某甲子葬真州之揚(yáng)子縣甘露鄉(xiāng)某所之原。夫人李氏。子男瓌,不仕;璋,真州司戶參軍;琦,太廟齋郎;琳,進(jìn)士。女子五人,已嫁二人,進(jìn)士周奉先、泰州泰興縣令陶舜元。
銘曰:有拔而起之,莫擠而止之。嗚呼許君!而已于斯,誰(shuí)或使之?
譯文
先生名平,字秉之,姓許。我曾經(jīng)編過(guò)他的'家譜,他就是家譜上邊所說(shuō)的現(xiàn)在任泰州海陵縣的主簿。先生不但與兄長(zhǎng)許元相互友愛(ài)而被天下稱(chēng)贊,而且從少年時(shí)就超出一般人,他從不受約束,擅長(zhǎng)辯論,與哥哥都因富有才智謀略而被當(dāng)世的大人先生所器重。仁宗寶元(1038—1040)年間,朝廷開(kāi)設(shè)方略科,來(lái)招納天下具有特異才能的人才,當(dāng)時(shí)陜西大帥范文正公(范仲淹的謚號(hào))、鄭文肅公(鄭戩的謚號(hào))爭(zhēng)相寫(xiě)信推薦先生,因此,他被征召進(jìn)京應(yīng)試,結(jié)果被任命為太廟齋郎,不久被選派做泰州海陵縣主簿。朝中的大臣多薦舉先生有雄才大略,應(yīng)該任用做重要的事以考驗(yàn)他,不應(yīng)該把他放置在州、縣做一般官吏。許君也曾經(jīng)意氣慷慨,自信自負(fù),想有一番作為。但終究沒(méi)能有一次顯示自己才智的機(jī)會(huì)就死去了。唉!真令人哀傷啊。
讀書(shū)人當(dāng)中本來(lái)就有那種遠(yuǎn)離塵世、與世俗不合,一味按自己的意圖行事的人,即使受到諷刺謾罵、嘲笑侮辱、窮苦愁困都不后悔,他們都沒(méi)有一般人那種對(duì)名利的營(yíng)求之心,而對(duì)后世有所期望,因此他們的失意、不合時(shí)宜也是應(yīng)該的。至于那些富有機(jī)智謀略、追求功名利祿的讀書(shū)人,企圖利用時(shí)世的變化,去營(yíng)求權(quán)勢(shì)和物利,卻往往不能得志的,也是難以數(shù)記的。然而,才辯足以改變一切事物,卻在重用游說(shuō)的時(shí)代困窮;智謀足以?shī)Z取三軍的統(tǒng)帥,卻在崇尚武力的國(guó)家遭受屈辱,這種情況又怎么解釋呢?唉!那些對(duì)后世有所期待、遭受困厄卻不后悔的人,大概知道其中的原因吧!
許君死時(shí)五十九歲,在仁宗嘉祐(1056—1063)某年某月某日葬于真州揚(yáng)子縣甘露鄉(xiāng)某地的原上。夫人姓李。長(zhǎng)子名瓌,沒(méi)有做官;次子名璋,任真州司戶參軍;三子名琦,任太廟齋郎;四子名琳,中了進(jìn)士。五個(gè)女兒,已經(jīng)出嫁的兩個(gè),一個(gè)嫁于進(jìn)士周奉先,一個(gè)嫁于泰州泰興縣令陶舜元。
墓碑上的銘文是:有人提拔而任用他,沒(méi)有誰(shuí)排擠而阻礙他。唉!許君卻死于小小的海陵縣主簿的官位上,是什么人使他這樣的呢?
注釋
①泰州海陵縣:現(xiàn)在的江蘇省泰縣。現(xiàn)在為江蘇省泰州市姜堰區(qū)。
②譜:為……做家譜。
③器:器重。
④以:來(lái)。
⑤范文正公:名仲淹,字希文,蘇州吳縣人。為宋名臣。
⑥鄭文肅公:名戩,字天休,蘇州吳縣人。
⑦齟齬(jǔyǔ):這里指政治意見(jiàn)不合。
⑧右武:崇尚武道。
⑨不仕:不出來(lái)做官。
⑩起:使……起。
王安石
王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號(hào)半山,謚文,封荊國(guó)公。世人又稱(chēng)王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區(qū)鄧家巷人),中國(guó)北宋著名政治家、思想家、文學(xué)家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽(yáng)修稱(chēng)贊王安石:“翰林風(fēng)月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來(lái)誰(shuí)與子爭(zhēng)先?!眰魇牢募小锻跖R川集》、《臨川集拾遺》等。其詩(shī)文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長(zhǎng),且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人哄傳之詩(shī)句莫過(guò)于《泊船瓜洲》中的“春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還?!?/p>
第三篇:和端午原文翻譯及賞析
和端午原文翻譯及賞析
和端午原文翻譯及賞析1原文:
和端午
宋代:張耒
競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。
國(guó)亡身殞今何有,只留離騷在世間。
譯文:
競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。
龍舟競(jìng)賽是為了悲悼屈原的千載冤魂,但是忠烈之魂一去不返。
國(guó)亡身殞今何有,只留離騷在世間。
國(guó)破身死后現(xiàn)在還有什么呢?只留下千古絕唱之離騷在人世間了!
注釋?zhuān)?/p>
競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎(jù)能還。
競(jìng)渡:賽龍舟。詎:豈,表示反問(wèn)。
國(guó)亡身殞(yǔn)今何有,只留離騷在世間。
殞?zhuān)核劳?。離騷:戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚人屈原的作品。
賞析:
北宋詩(shī)人張耒這首《和端午》詩(shī)凄清悲切、情意深沉。此詩(shī)從端午競(jìng)渡寫(xiě)起,看似簡(jiǎn)單,實(shí)則意蘊(yùn)深遠(yuǎn),因?yàn)辇堉鄹?jìng)渡是為了拯救和悲悼屈原的千載冤魂。但“忠魂一去詎能還”又是無(wú)限的悲哀與無(wú)奈。無(wú)怪乎北宋進(jìn)士余靖作詩(shī)說(shuō):“龍舟爭(zhēng)快楚江濱,吊屈誰(shuí)知特愴神。”但此句,卻又分明有著“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”的慷慨悲壯,它使得全詩(shī)的意境直轉(zhuǎn)而上、宏闊高遠(yuǎn)。于是三四兩句便水到渠成、一揮而就。雖然“國(guó)亡身殞”,灰飛煙滅,但那光照后人的愛(ài)國(guó)精神和彪炳千古的《離騷》絕唱卻永遠(yuǎn)不會(huì)消亡。
和端午原文翻譯及賞析2原文:
競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。
國(guó)亡身殞今何有,只留離騷在世間。
譯文
龍舟競(jìng)賽為的是深切悲念屈原的'千古奇冤,忠烈之魂一去千載哪里還能回還啊?
國(guó)破身死現(xiàn)在還能有什么呢?唉!只留下千古絕唱之離騷在人世間了!
注釋
競(jìng)渡:賽龍舟。
詎(jù):豈,表示反問(wèn)。
殞?zhuān)▂ǔn):死亡。
離騷:戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚人屈原的作品。關(guān)于篇名,司馬遷在《史記·屈原列傳》中解釋為“離憂”;王逸在《楚辭章句》中解釋為“別愁”;近人或解釋為“牢騷”,或解釋為“楚國(guó)曲名‘勞商’的異寫(xiě)”。關(guān)于寫(xiě)作年代,有人認(rèn)為寫(xiě)于楚懷王當(dāng)朝,詩(shī)人被疏遠(yuǎn)以后;也有人認(rèn)為作于頃襄王當(dāng)朝,詩(shī)人再放江南時(shí)。迄無(wú)定論?!峨x騷》是中國(guó)古代詩(shī)歌史上最長(zhǎng)的一首浪漫主義的政治抒情詩(shī)。詩(shī)人從自敘身世、品德、理想寫(xiě)起,抒發(fā)了自己遭讒被害的苦悶與矛盾,斥責(zé)了楚王昏庸、群小猖獗與朝政日非,表現(xiàn)了詩(shī)人堅(jiān)持“美政”理想,抨擊黑暗現(xiàn)實(shí),不與邪惡勢(shì)力同流合污的斗爭(zhēng)精神和至死不渝的愛(ài)國(guó)熱情。詩(shī)中大量運(yùn)用了古代神話傳說(shuō),以想象和聯(lián)想的方式構(gòu)成了瑰麗奇特的幻想世界,又以神游幻想世界的方式表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)理想的熱烈追求。詩(shī)中大量地運(yùn)用了“香草美人”的比興手法,將深刻的內(nèi)容借助具體生動(dòng)的藝術(shù)形象表現(xiàn)出來(lái),極富藝術(shù)魅力。《離騷》具有深刻現(xiàn)實(shí)性的積極浪漫主義精神,對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
賞析:
北宋詩(shī)人張耒這首《和端午》詩(shī)凄清悲切、情意深沉。此詩(shī)從端午競(jìng)渡寫(xiě)起,看似簡(jiǎn)單,實(shí)則意蘊(yùn)深遠(yuǎn),因?yàn)辇堉鄹?jìng)渡是為了拯救和悲悼屈原的千載冤魂。但“忠魂一去詎能還”又是無(wú)限的悲哀與無(wú)奈。無(wú)怪乎北宋進(jìn)士余靖作詩(shī)說(shuō):“龍舟爭(zhēng)快楚江濱,吊屈誰(shuí)知特愴神?!钡司?,卻又分明有著“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”的慷慨悲壯,它使得全詩(shī)的意境直轉(zhuǎn)而上、宏闊高遠(yuǎn)。于是三四兩句便水到渠成、一揮而就。雖然“國(guó)亡身殞”,灰飛煙滅,但那光照后人的愛(ài)國(guó)精神和彪炳千古的《離騷》絕唱卻永遠(yuǎn)不會(huì)消亡。
第四篇:瑤池原文翻譯及賞析
《瑤池·瑤池阿母綺窗開(kāi)》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家李商隱。古詩(shī)全文如下:
瑤池阿母綺窗開(kāi),黃竹歌聲動(dòng)地哀。
八駿日行三萬(wàn)里,穆王何事不重來(lái)。
【前言】
《瑤池》是唐代詩(shī)人李商隱創(chuàng)作的一首七言絕句。這首詩(shī)是借周穆王西游遇仙人西王母的神話,譏刺皇帝求仙的虛妄。全詩(shī)虛構(gòu)了西王母盼不到周穆王重來(lái),暗示穆王已故的故事情節(jié),顯示了求仙妄想與死亡不可避免的對(duì)立。
【注釋】
⑴瑤池阿母:《穆天子傳》卷三:“天子賓于西王母,天子觴西王母于瑤池之上。西王母為天子謠曰:‘白云在天,山陵自出。道里悠遠(yuǎn),山川間之。將子無(wú)死,尚能復(fù)來(lái)?!?/p>
⑵黃竹歌:逸詩(shī),也作《黃竹詩(shī)》
⑶八駿:傳說(shuō)周穆王有八匹駿馬,可日行三萬(wàn)里?!读凶印?、《穆天子傳》等記載不一
【翻譯】
西王母在瑤池上把綺窗打開(kāi);只聽(tīng)得黃竹歌聲音動(dòng)地悲哀。八駿神馬的車(chē)子日行三萬(wàn)里;周穆王為了何事違約不再來(lái)。
【賞析】
晚唐好幾個(gè)皇帝迷信神仙之道,服食丹藥,妄求長(zhǎng)生,以至服金丹中毒死去。這首詩(shī)便是諷刺求仙之虛妄。
這首詩(shī)就是根據(jù)西王母與周穆王相約見(jiàn)面的傳說(shuō)來(lái)構(gòu)思的。作者抓住西王母希望穆王“復(fù)來(lái)”、穆王也許諾復(fù)來(lái)這一點(diǎn),虛構(gòu)了一個(gè)西王母盼望穆王歸來(lái)的情節(jié):西王母推開(kāi)雕鏤彩飾的窗戶,眺望東方,卻不見(jiàn)穆王的蹤跡,只聽(tīng)見(jiàn)《黃竹歌》聲哀動(dòng)大地。首句是仙境的綺麗風(fēng)光,次句是人間的凄楚情景,形成強(qiáng)烈的對(duì)比。這個(gè)對(duì)比兼含著兩層意思:一是隱喻作歌之人已死,唯其歌聲徒留人間,仙境雖美,怎奈無(wú)緣得去,暗含著對(duì)求仙的諷刺;一是用《黃竹歌》詩(shī)意,暗示人民在挨餓受凍,而統(tǒng)治者卻在追求長(zhǎng)生不死,希圖永遠(yuǎn)享受,寄寓著對(duì)統(tǒng)治者求仙的斥責(zé)。
詩(shī)的末兩句是寫(xiě)西王母不見(jiàn)穆王而產(chǎn)生的心理活動(dòng):穆王所乘的八駿飛馳神速,一天能行三萬(wàn)里,如果要來(lái),易如反掌,可是他為什么還沒(méi)有如約前來(lái)呢?西王母盛情邀請(qǐng)穆王重來(lái),穆王曾許諾重來(lái),而且來(lái)也方便,乘上八駿瞬息就到,可是穆王卻終究沒(méi)有來(lái),不言穆王已死而其死自明。然而,西王母卻仍在開(kāi)窗眺望殷切守候。這就表明西王母希望周穆王不死,可是這個(gè)希望終于落空了。即令仙人如西王母,也不能挽救周穆王于一死,則人間那些所謂長(zhǎng)生不老之術(shù),自然更是靠不住的了,不信求仙之虛妄而其虛妄自見(jiàn)。
諷刺求仙,本來(lái)是頗費(fèi)議論的主題,但此詩(shī)卻不著一字議論。作者的用意,完全融化在西王母的動(dòng)作和心理活動(dòng)中,以具體生動(dòng)的形象來(lái)表達(dá),構(gòu)思極為巧妙。末句是西王母心中的問(wèn)號(hào),而不是由詩(shī)人直接提出的反詰之辭。因此,詩(shī)的諷刺雖然犀利尖刻,但表現(xiàn)方式卻是委婉曲折的,不是直截了當(dāng)?shù)耐诳喑靶Α?/p>
紀(jì)昀評(píng)此詩(shī)說(shuō):“盡言盡意矣,而以詰問(wèn)之詞吞吐出之,故盡而未盡”(《李義山詩(shī)集輯評(píng)》)。正是由于末兩句不作正面指斥,所以此詩(shī)于明白酣暢中又具含蓄蘊(yùn)藉之致,讀之覺(jué)余味無(wú)窮。葉燮稱(chēng)“李商隱七言絕句,寄托深而措辭婉,可空百代”
第五篇:《泊秦淮》原文翻譯及賞析
泊秦淮
煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮(huái)近酒家。
商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱后庭花。
作品注釋?zhuān)?/p>
秦淮:即秦淮河,發(fā)源于江蘇句容大茅山與溧水東廬山兩山間,經(jīng)南京流入長(zhǎng)江。相傳為秦始皇南巡會(huì)稽時(shí)開(kāi)鑿的,用來(lái)疏通淮水,故稱(chēng)秦淮河。歷代均為繁華的游賞之地。
煙:煙霧。
泊:停泊。
商女:以賣(mài)唱為生的歌女。
后庭花:歌曲《玉樹(shù)后庭花》的簡(jiǎn)稱(chēng)。南朝陳皇帝陳叔寶(即陳后主)溺于聲色,作此曲與后宮美女尋歡作樂(lè),終致亡國(guó),所以后世把此曲作為亡國(guó)之音的代表。
作品譯文:
迷離月色和輕煙籠罩寒水和白沙,夜晚船泊在秦淮靠近岸上的酒家。
賣(mài)唱的歌女不懂什么叫亡國(guó)之恨,隔著江水還高唱著《玉樹(shù)后庭花》。
作品賞析:
此詩(shī)是詩(shī)人夜泊秦淮時(shí)觸景感懷之作,前半段寫(xiě)秦淮夜景,后半段抒發(fā)感慨,借陳后主(陳叔寶)因追求荒淫享樂(lè)終至亡國(guó)的歷史,諷刺那些不從中汲取教訓(xùn)而醉生夢(mèng)死的晚唐統(tǒng)治者,表現(xiàn)了作者對(duì)國(guó)家命運(yùn)的無(wú)比關(guān)懷和深切憂慮的情懷。全詩(shī)寓情于景,意境悲涼,感情深沉含蓄,語(yǔ)言精當(dāng)錘煉,藝術(shù)構(gòu)思頗具匠心,寫(xiě)景、抒情、敘事有機(jī)結(jié)合,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。
詩(shī)人以冷眼看事,以醒目觀醉者,以歷史諷現(xiàn)實(shí):多少王朝的衰敗,就是在人們醉生夢(mèng)死、無(wú)憂無(wú)慮的享樂(lè)聲中不知不覺(jué)釀成的。
這首詩(shī)中的第一句就是不同凡響的,那兩個(gè)“籠”字就很引人注目。煙、水、月、沙四者,被兩個(gè)“籠”字和諧地溶合在一起,繪成一幅極其淡雅的水邊夜色。它是那么柔和幽靜,而又隱含著微微浮動(dòng)流走的意態(tài),筆墨是那樣輕淡,可那迷蒙冷寂的氣氛又是那么濃。首句中的“月、水”,和第二句的“夜泊秦淮”是相關(guān)聯(lián)的,所以讀完第一句,再讀“夜泊秦淮近酒家”,就顯得很自然。但如果就詩(shī)人的活動(dòng)來(lái)講,該是先有“夜泊秦淮”,方能見(jiàn)到“煙籠寒水月籠沙”的景色,不過(guò)要真的掉過(guò)來(lái)一讀,反而會(huì)覺(jué)得平板無(wú)味了。詩(shī)中這種寫(xiě)法的好處是:首先它創(chuàng)造出一個(gè)很具有特色的環(huán)境氣氛,給人以強(qiáng)烈的吸引力,造成先聲奪人的藝術(shù)效果,這是很符合藝術(shù)表現(xiàn)的要求的。其次,一、二句這么處理,就很像一幅畫(huà)的畫(huà)面和題字的關(guān)系。平常人們欣賞一幅畫(huà),往往是先注目于那精彩的畫(huà)面(這就猶如“煙籠寒水月籠沙”),然后再去看那邊角的題字(這便是“夜泊秦淮”)。所以詩(shī)人這樣寫(xiě)也是頗合人們藝術(shù)欣賞的習(xí)慣。
“夜泊秦淮近酒家”,看似平平,卻很值得玩味。這句詩(shī)內(nèi)里的邏輯關(guān)系是很強(qiáng)的。由于“夜泊秦淮”才“近酒家”。然而,前四個(gè)字又為上一句的景色點(diǎn)出時(shí)間、地點(diǎn),使之更具有個(gè)性,更具有典型意義,同時(shí)也照應(yīng)了詩(shī)題;后三個(gè)字又為下文打開(kāi)了道路,由于“近酒家”,才引出“商女”、“亡國(guó)恨”和“后庭花”,也由此才觸動(dòng)了詩(shī)人的情懷。因此,從詩(shī)的發(fā)展和情感的抒發(fā)來(lái)看,這“近酒家”三個(gè)字,就像啟動(dòng)了閘門(mén),那江河之水便汩汩而出,滔滔不絕。這七個(gè)字承上啟下,網(wǎng)絡(luò)全篇,詩(shī)人構(gòu)思的細(xì)密、精巧,于此可見(jiàn)。
商女,是侍候他人的歌女。她們唱什么是由聽(tīng)者的趣味而定,可見(jiàn)詩(shī)說(shuō)“商女不知亡國(guó)恨”,乃是一種曲筆,真正“不知亡國(guó)恨”的是那座中的欣賞者——封建貴族、官僚、豪紳。
“商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱《后庭花》”,于婉曲輕利的風(fēng)調(diào)之中,表現(xiàn)出辛辣的諷刺,深沉的悲痛,無(wú)限的感慨,堪稱(chēng)“絕唱”。這兩句表達(dá)了較為清醒的封建知識(shí)分子對(duì)國(guó)事懷抱隱憂的心境,又反映了官僚貴族正以聲色歌舞、紙醉金迷的生活來(lái)填補(bǔ)他們腐朽而空虛的靈魂,而這正是衰敗的晚唐現(xiàn)實(shí)生活中兩個(gè)不同側(cè)面的寫(xiě)照。
創(chuàng)作背景:
杜牧前期頗為關(guān)心政治,對(duì)當(dāng)時(shí)百孔千瘡的唐王朝表示憂慮,他看到統(tǒng)治集團(tuán)的腐朽昏庸,看到藩鎮(zhèn)的擁兵自固,看到邊患的頻繁,深感社會(huì)危機(jī)四伏,唐王朝前景可悲。這種憂時(shí)傷世的思想,促使他寫(xiě)了許多具有現(xiàn)實(shí)意義的詩(shī)篇?!恫辞鼗础芬簿褪窃谶@種思想基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。
六朝古都金陵的秦淮河兩岸歷來(lái)是達(dá)官貴人們享樂(lè)游宴的場(chǎng)所,“秦淮”也逐漸成為奢靡生活的代稱(chēng)。詩(shī)人夜泊于此,眼見(jiàn)燈紅酒綠,耳聞淫歌艷曲,觸景生情,又想到唐朝國(guó)勢(shì)日衰,當(dāng)權(quán)者昏庸荒淫,便感慨萬(wàn)千,寫(xiě)下了這首詩(shī):《泊秦淮》。
作者簡(jiǎn)介:
唐代詩(shī)人,字牧之,號(hào)樊川居士,京兆萬(wàn)年(今陜西西安)人,宰相杜佑之孫。唐文宗大和二年進(jìn)士,授宏文館校書(shū)郎。后赴江西觀察使幕,轉(zhuǎn)淮南節(jié)度使幕,又入觀察使幕。史館修撰,膳部、比部、司勛員外郎,黃州、池州、睦州刺史等職,最終官至中書(shū)舍人。晚唐杰出詩(shī)人,尤以七言絕句著稱(chēng)。擅長(zhǎng)文賦,其《阿房宮賦》為后世傳誦。注重軍事,寫(xiě)下不少軍事論文,還曾注釋《孫子》。有《樊川文集》二十卷傳世,為其外甥裴延翰所編,其中詩(shī)四卷。又有宋人補(bǔ)編的《樊川外集》和《樊川別集》各一卷?!度圃?shī)》收杜牧詩(shī)八卷。