欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      和端午原文,翻譯,賞析[合集]

      時(shí)間:2022-08-17 02:03:36下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《和端午原文,翻譯,賞析》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《和端午原文,翻譯,賞析》。

      第一篇:和端午原文,翻譯,賞析

      和端午原文,翻譯,賞析

      和端午原文,翻譯,賞析1

      和端午

      作者:張耒

      朝代:宋朝

      競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。

      國(guó)亡身殞今何有,只留離騷在世間。

      譯文

      龍舟競(jìng)賽為的是深切悲念屈原的千古奇冤,忠烈之魂一去千載哪里還能回還?。繃?guó)破身死現(xiàn)在還能有什么呢?唉!只留下千古絕唱之離騷在人世間了!

      注釋

      ⑴競(jìng)渡:賽龍舟。⑵詎(jù):豈,表示反問(wèn)。⑶殞(yǔn):死亡。⑷離騷:戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚人屈原的作品。關(guān)于篇名,司馬遷在《史記·屈原列傳》中解釋為“離憂”;王逸在《楚辭章句》中解釋為“別愁”;近人或解釋為“牢騷”,或解釋為“楚國(guó)曲名‘勞商’的異寫(xiě)”。關(guān)于寫(xiě)作年代,有人認(rèn)為寫(xiě)于楚懷王當(dāng)朝,詩(shī)人被疏遠(yuǎn)以后;也有人認(rèn)為作于頃襄王當(dāng)朝,詩(shī)人再放江南時(shí)。迄無(wú)定論?!峨x騷》是中國(guó)古代詩(shī)歌史上最長(zhǎng)的一首浪漫主義的政治抒情詩(shī)。詩(shī)人從自敘身世、品德、理想寫(xiě)起,抒發(fā)了自己遭讒被害的苦悶與矛盾,斥責(zé)了楚王昏庸、群小猖獗與朝政日非,表現(xiàn)了詩(shī)人堅(jiān)持“美政”理想,抨擊黑暗現(xiàn)實(shí),不與邪惡勢(shì)力同流合污的斗爭(zhēng)精神和至死不渝的愛(ài)國(guó)熱情。詩(shī)中大量運(yùn)用了古代神話傳說(shuō),以想象和聯(lián)想的方式構(gòu)成了瑰麗奇特的幻想世界,又以神游幻想世界的'方式表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)理想的熱烈追求。詩(shī)中大量地運(yùn)用了“香草美人”的比興手法,將深刻的內(nèi)容借助具體生動(dòng)的藝術(shù)形象表現(xiàn)出來(lái),極富藝術(shù)魅力。《離騷》具有深刻現(xiàn)實(shí)性的積極浪漫主義精神,對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

      賞析:

      北宋詩(shī)人張耒這首《和端午》詩(shī)凄清悲切、情意深沉。此詩(shī)從端午競(jìng)渡寫(xiě)起,看似簡(jiǎn)單,實(shí)則意蘊(yùn)深遠(yuǎn),因?yàn)辇堉鄹?jìng)渡是為了拯救和悲悼屈原的千載冤魂。但“忠魂一去詎能還”又是無(wú)限的悲哀與無(wú)奈。無(wú)怪乎北宋進(jìn)士余靖作詩(shī)說(shuō):“龍舟爭(zhēng)快楚江濱,吊屈誰(shuí)知特愴神?!钡司?,卻又分明有著“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”的慷慨悲壯,它使得全詩(shī)的意境直轉(zhuǎn)而上、宏闊高遠(yuǎn)。于是三四兩句便水到渠成、一揮而就。雖然“國(guó)亡身殞”,灰飛煙滅,但那光照后人的愛(ài)國(guó)精神和彪炳千古的《離騷》絕唱卻永遠(yuǎn)不會(huì)消亡。

      和端午原文,翻譯,賞析2

      原文:

      和端午

      宋代:張耒

      競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。

      國(guó)亡身殞今何有,只留離騷在世間。

      譯文:

      競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。

      龍舟競(jìng)賽是為了悲悼屈原的千載冤魂,但是忠烈之魂一去不返。

      國(guó)亡身殞今何有,只留離騷在世間。

      國(guó)破身死后現(xiàn)在還有什么呢?只留下千古絕唱之離騷在人世間了!

      注釋:

      競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎(jù)能還。

      競(jìng)渡:賽龍舟。詎:豈,表示反問(wèn)。

      國(guó)亡身殞(yǔn)今何有,只留離騷在世間。

      殞:死亡。離騷:戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚人屈原的作品。

      賞析:

      北宋詩(shī)人張耒這首《和端午》詩(shī)凄清悲切、情意深沉。此詩(shī)從端午競(jìng)渡寫(xiě)起,看似簡(jiǎn)單,實(shí)則意蘊(yùn)深遠(yuǎn),因?yàn)辇堉鄹?jìng)渡是為了拯救和悲悼屈原的千載冤魂。但“忠魂一去詎能還”又是無(wú)限的悲哀與無(wú)奈。無(wú)怪乎北宋進(jìn)士余靖作詩(shī)說(shuō):“龍舟爭(zhēng)快楚江濱,吊屈誰(shuí)知特愴神?!钡司洌瑓s又分明有著“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”的慷慨悲壯,它使得全詩(shī)的意境直轉(zhuǎn)而上、宏闊高遠(yuǎn)。于是三四兩句便水到渠成、一揮而就。雖然“國(guó)亡身殞”,灰飛煙滅,但那光照后人的愛(ài)國(guó)精神和彪炳千古的《離騷》絕唱卻永遠(yuǎn)不會(huì)消亡。

      第二篇:和端午原文翻譯及賞析

      和端午原文翻譯及賞析

      和端午原文翻譯及賞析1

      原文:

      和端午

      宋代:張耒

      競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。

      國(guó)亡身殞今何有,只留離騷在世間。

      譯文:

      競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。

      龍舟競(jìng)賽是為了悲悼屈原的千載冤魂,但是忠烈之魂一去不返。

      國(guó)亡身殞今何有,只留離騷在世間。

      國(guó)破身死后現(xiàn)在還有什么呢?只留下千古絕唱之離騷在人世間了!

      注釋:

      競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎(jù)能還。

      競(jìng)渡:賽龍舟。詎:豈,表示反問(wèn)。

      國(guó)亡身殞(yǔn)今何有,只留離騷在世間。

      殞:死亡。離騷:戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚人屈原的作品。

      賞析:

      北宋詩(shī)人張耒這首《和端午》詩(shī)凄清悲切、情意深沉。此詩(shī)從端午競(jìng)渡寫(xiě)起,看似簡(jiǎn)單,實(shí)則意蘊(yùn)深遠(yuǎn),因?yàn)辇堉鄹?jìng)渡是為了拯救和悲悼屈原的千載冤魂。但“忠魂一去詎能還”又是無(wú)限的悲哀與無(wú)奈。無(wú)怪乎北宋進(jìn)士余靖作詩(shī)說(shuō):“龍舟爭(zhēng)快楚江濱,吊屈誰(shuí)知特愴神。”但此句,卻又分明有著“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”的慷慨悲壯,它使得全詩(shī)的意境直轉(zhuǎn)而上、宏闊高遠(yuǎn)。于是三四兩句便水到渠成、一揮而就。雖然“國(guó)亡身殞”,灰飛煙滅,但那光照后人的愛(ài)國(guó)精神和彪炳千古的《離騷》絕唱卻永遠(yuǎn)不會(huì)消亡。

      和端午原文翻譯及賞析2

      原文:

      競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。

      國(guó)亡身殞今何有,只留離騷在世間。

      譯文

      龍舟競(jìng)賽為的是深切悲念屈原的'千古奇冤,忠烈之魂一去千載哪里還能回還???

      國(guó)破身死現(xiàn)在還能有什么呢?唉!只留下千古絕唱之離騷在人世間了!

      注釋

      競(jìng)渡:賽龍舟。

      詎(jù):豈,表示反問(wèn)。

      殞(yǔn):死亡。

      離騷:戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚人屈原的作品。關(guān)于篇名,司馬遷在《史記·屈原列傳》中解釋為“離憂”;王逸在《楚辭章句》中解釋為“別愁”;近人或解釋為“牢騷”,或解釋為“楚國(guó)曲名‘勞商’的異寫(xiě)”。關(guān)于寫(xiě)作年代,有人認(rèn)為寫(xiě)于楚懷王當(dāng)朝,詩(shī)人被疏遠(yuǎn)以后;也有人認(rèn)為作于頃襄王當(dāng)朝,詩(shī)人再放江南時(shí)。迄無(wú)定論。《離騷》是中國(guó)古代詩(shī)歌史上最長(zhǎng)的一首浪漫主義的政治抒情詩(shī)。詩(shī)人從自敘身世、品德、理想寫(xiě)起,抒發(fā)了自己遭讒被害的苦悶與矛盾,斥責(zé)了楚王昏庸、群小猖獗與朝政日非,表現(xiàn)了詩(shī)人堅(jiān)持“美政”理想,抨擊黑暗現(xiàn)實(shí),不與邪惡勢(shì)力同流合污的斗爭(zhēng)精神和至死不渝的愛(ài)國(guó)熱情。詩(shī)中大量運(yùn)用了古代神話傳說(shuō),以想象和聯(lián)想的方式構(gòu)成了瑰麗奇特的幻想世界,又以神游幻想世界的方式表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)理想的熱烈追求。詩(shī)中大量地運(yùn)用了“香草美人”的比興手法,將深刻的內(nèi)容借助具體生動(dòng)的藝術(shù)形象表現(xiàn)出來(lái),極富藝術(shù)魅力?!峨x騷》具有深刻現(xiàn)實(shí)性的積極浪漫主義精神,對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

      賞析:

      北宋詩(shī)人張耒這首《和端午》詩(shī)凄清悲切、情意深沉。此詩(shī)從端午競(jìng)渡寫(xiě)起,看似簡(jiǎn)單,實(shí)則意蘊(yùn)深遠(yuǎn),因?yàn)辇堉鄹?jìng)渡是為了拯救和悲悼屈原的千載冤魂。但“忠魂一去詎能還”又是無(wú)限的悲哀與無(wú)奈。無(wú)怪乎北宋進(jìn)士余靖作詩(shī)說(shuō):“龍舟爭(zhēng)快楚江濱,吊屈誰(shuí)知特愴神?!钡司?,卻又分明有著“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”的慷慨悲壯,它使得全詩(shī)的意境直轉(zhuǎn)而上、宏闊高遠(yuǎn)。于是三四兩句便水到渠成、一揮而就。雖然“國(guó)亡身殞”,灰飛煙滅,但那光照后人的愛(ài)國(guó)精神和彪炳千古的《離騷》絕唱卻永遠(yuǎn)不會(huì)消亡。

      第三篇:端午即事原文翻譯及賞析

      端午即事原文翻譯及賞析(2篇)

      端午即事原文翻譯及賞析1

      原文

      《端午即事》

      五月五日午,贈(zèng)我一枝艾。故人不可見(jiàn),新知萬(wàn)里外。

      丹心照夙昔,鬢發(fā)日已改。我欲從靈均,三湘隔遼海。

      翻譯

      五月五日的端午節(jié),你贈(zèng)與了我一枝艾草。

      故去的人已看不見(jiàn),新結(jié)交的朋友又在萬(wàn)里之外。

      注釋

      故人:古人,死者。

      新知:新結(jié)交的知己。

      賞析

      文天祥德祐二年(1276)出使元軍被扣,在鎮(zhèn)江逃脫后,不幸的是又一度被謠言所誣陷。為了表明心志,他憤然寫(xiě)下了這首《端午即事》。

      在詩(shī)中端午節(jié)歡愉的背后暗含著作者的一絲無(wú)奈,但是即使在這種境況中,他在內(nèi)心深處仍然滿懷著“丹心照夙昔”的壯志。這首詩(shī)塑造了一位像屈原一樣為國(guó)難奔波卻壯志不已的士大夫形象。

      創(chuàng)作背景

      公元1276年(文天祥德祐二年)出使元軍被扣,在鎮(zhèn)江逃脫后又一度被謠言所誣陷。而為了表明心志,他憤然寫(xiě)下了這首《端午即事》。

      端午即事原文翻譯及賞析2

      端午即事

      朝代:宋代

      作者:文天祥

      原文:

      五月五日午,贈(zèng)我一枝艾。故人不可見(jiàn),新知萬(wàn)里外。

      丹心照夙昔,鬢發(fā)日已改。我欲從靈均,三湘隔遼海。

      翻譯:

      譯文

      五月五日是端午節(jié),你贈(zèng)與我了一枝艾草。死者卻看不見(jiàn),新結(jié)交的知己卻在萬(wàn)里之外。往日能夠?yàn)閲?guó)盡忠的.人,現(xiàn)在已經(jīng)白發(fā)蒼蒼。我想要從屈原那里得到希望,三湘相隔的比較遠(yuǎn)。

      注釋即事:就眼前之事歌詠。故人:古人,死者。新知:新結(jié)交的知己。丹心:指赤紅熾熱的心,一般以“碧血丹心”來(lái)形容為國(guó)盡忠的人。夙昔:指昔時(shí),往日。靈均:形容土地美好而平坦,含有“屈”字的意思。在這里指屈原。三湘:指沅湘、瀟湘、資湘(或蒸湘),合稱“三湘”。也可以指湖南一帶。隔:間隔,距離。遼海:泛指遼河流域以東至海地區(qū)。

      賞析:

      文天祥德祐二年(1276)出使元軍被扣,在鎮(zhèn)江逃脫后,不幸的是又一度被謠言所誣陷。為了表明心志,他憤然寫(xiě)下了這首《端午即事》。

      在詩(shī)中端午節(jié)歡愉的背后暗含著作者的一絲無(wú)奈,但是即使在這種境況中,他在內(nèi)心深處仍然滿懷著“丹心照夙昔”的壯志。這首詩(shī)塑造了一位像屈原一樣為國(guó)難奔波卻壯志不已的士大夫形象。

      第四篇:南鄉(xiāng)子·端午原文翻譯及賞析

      南鄉(xiāng)子·端午原文翻譯及賞析2篇

      南鄉(xiāng)子·端午原文翻譯及賞析1

      南鄉(xiāng)子·端午

      李之儀〔宋代〕

      小雨濕黃昏。重午佳辰獨(dú)掩門。巢燕引雛渾去盡,銷魂??障蛄洪g覓宿痕。

      客舍宛如村。好事無(wú)人載一樽。唯有鶯聲知此恨,殷勤。恰似當(dāng)時(shí)枕上聞。

      譯文

      譯文端午佳節(jié)的黃昏被綿綿小雨浸潤(rùn),我寂落的獨(dú)自輕掩門扉。梁間的燕子帶著它的雛鳥(niǎo)全都離開(kāi)了,面對(duì)如此冷清的雨夜怎不讓人黯然銷魂,只能徒勞的向梁間尋覓燕子往日棲息的痕跡,懷念一下往日熱鬧歡欣的時(shí)光。旅居的客舍就好像鄉(xiāng)野山村一樣,有了喜悅的事情也沒(méi)有人共飲一杯。這種沒(méi)有知音好友分享陪伴的遺憾,只有黃鶯的啼鳴了解,所以才殷勤的鳴叫安慰著我,就好像往日美好時(shí)光中在夢(mèng)中、枕上聽(tīng)到的一樣。

      注釋

      濕:浸潤(rùn)。獨(dú):獨(dú)自一人。巢燕:巢里的燕子??蜕幔郝镁拥目蜕帷4澹亨l(xiāng)野山村。好事:喜悅的事情。唯:只,僅僅。恰似:好像是。聞:聽(tīng)到。

      李之儀

      李之儀(1038~1117)北宋詞人。字端叔,自號(hào)姑溪居士、姑溪老農(nóng)。漢族,滄州無(wú)棣(慶云縣)人。哲宗元祐初為樞密院編修官,通判原州。元祐末從蘇軾于定州幕府,朝夕倡酬。元符中監(jiān)內(nèi)香藥庫(kù),御史石豫參劾他曾為蘇軾幕僚,不可以任京官,被停職?;兆诔鐚幊跆崤e河?xùn)|常平。后因得罪權(quán)貴蔡京,除名編管太平州(今安徽當(dāng)涂),后遇赦復(fù)官,晚年卜居當(dāng)涂。著有《姑溪詞》一卷、《姑溪居士前集》五十卷和《姑溪題跋》二卷。

      南鄉(xiāng)子·端午原文翻譯及賞析2

      原文

      小雨濕黃昏。重午佳辰獨(dú)掩門。巢燕引雛渾去盡,銷魂??障蛄洪g覓宿痕。

      客舍宛如村。好事無(wú)人載一樽。唯有鶯聲知此恨,殷勤。恰似當(dāng)時(shí)枕上聞。

      翻譯

      譯文

      端午佳節(jié)的黃昏被綿綿小雨浸潤(rùn),我寂落的獨(dú)自輕掩門扉。梁間的`燕子帶著它的雛鳥(niǎo)全都離開(kāi)了,面對(duì)如此冷清的雨夜怎不讓人黯然銷魂,只能徒勞的向梁間尋覓燕子往日棲息的痕跡,懷念一下往日熱鬧歡欣的時(shí)光。

      旅居的客舍就好像鄉(xiāng)野山村一樣,有了喜悅的事情也沒(méi)有人共飲一杯。這種沒(méi)有知音好友分享陪伴的遺憾,只有黃鶯的啼鳴了解,所以才殷勤的鳴叫安慰著我,就好像往日美好時(shí)光中在夢(mèng)中、枕上聽(tīng)到的一樣。

      注釋

      濕:浸潤(rùn)。

      獨(dú):獨(dú)自一人。

      巢燕:巢里的燕子。

      客舍:旅居的客舍。

      村:鄉(xiāng)野山村。

      好事:喜悅的事情。

      唯:只,僅僅。

      恰似:好像是。

      聞:聽(tīng)到。

      賞析

      《南鄉(xiāng)子·端午》是北宋詞人詩(shī)人獨(dú)自一人,比較冷清,回憶往日的熱鬧時(shí)光。

      下片抒情,旅居在外的詩(shī)人在端午節(jié)沒(méi)有友人的陪伴,喜悅的事情只有自己一人享受。表現(xiàn)出心中的寂寥,落寞之閑情。

      整首詞深婉含蓄,抒發(fā)自己孤獨(dú),寂寞的情感。

      第五篇:已酉端午原文翻譯及賞析

      已酉端午原文翻譯及賞析

      已酉端午原文翻譯及賞析1

      已酉端午原文:

      風(fēng)雨端陽(yáng)生晦冥,汨羅無(wú)處吊英靈。

      海榴花發(fā)應(yīng)相笑,無(wú)酒淵明亦獨(dú)醒。

      譯文

      己酉年的端午那天,天公不作美,狂風(fēng)大作,暴雨傾盆,一眼望去,一片天昏地暗;整個(gè)汨羅江上,沒(méi)有一處可以讓人競(jìng)渡龍舟,借以憑吊遠(yuǎn)古英雄屈原的靈魂,真是讓讓人感到遺憾哪!水邊的石榴花如火地開(kāi)著,似乎正在笑話我呢——這也需要你煩神么?我只好自我解嘲道:其實(shí),陶淵明即使不喝酒,也一樣仰慕屈原卓然不群的清醒!今天,我雖無(wú)法憑吊屈原,我也一樣仰慕他??!

      注釋

      端陽(yáng):端午節(jié)?;挹ぃ夯璋?;陰沉。汨羅:汨羅江。吊:憑吊。英靈:指屈原。榴花:石榴花。醒:清醒。

      已酉端午賞析

      《已酉端午》是元代貝瓊的一首詩(shī),這首詩(shī)表現(xiàn)了對(duì)自己懷才不遇的灑脫。

      整首詩(shī)先寫(xiě)端午節(jié)的天氣,再用“榴花”來(lái)比擬自己,流露出自己的才華。最后一句運(yùn)用了典故,運(yùn)用了對(duì)比的方法,表在自嘲,實(shí)在指超脫自我。

      已酉端午原文翻譯及賞析2

      原文:

      風(fēng)雨端陽(yáng)生晦冥,汨羅無(wú)處吊英靈。

      海榴花發(fā)應(yīng)相笑,無(wú)酒淵明亦獨(dú)醒。

      譯文:

      端午突遇風(fēng)雨天氣昏沉陰暗,汨羅江上無(wú)人憑吊逝去的屈原。

      盛開(kāi)如火的石榴花好像也在笑話我,陶淵明即使不喝酒,也一樣仰慕屈原卓然不群的清醒。

      注釋:

      端陽(yáng):端午節(jié)。

      晦冥:昏暗;陰沉,昏暗氣象,出自《史記.龜策列傳》。

      汨羅:汨羅江。

      吊:憑吊,吊祭。

      英靈:指屈原。

      海榴:即石榴,古人以石榴傳自海外,故名。

      淵明:指陶淵明,東晉詩(shī)人。

      獨(dú):獨(dú)自。

      醒:清醒。

      賞析:

      詩(shī)人在端午節(jié)遇到風(fēng)雨,天氣昏暗,使得汨羅江上沒(méi)有人祭奠屈原這位偉大的愛(ài)國(guó)者,屈原忠心為國(guó)卻屢遭貶謫,懷才不遇,千年后的風(fēng)雨還耽誤了人們對(duì)屈原的祭奠和懷念,整個(gè)汨羅江上沒(méi)有一處可以憑吊屈原英魂的地方,詩(shī)人心中不由得傷感起來(lái),然而開(kāi)放的.榴花似乎在嘲笑詩(shī)人自尋煩惱,于是詩(shī)人只好自嘲的引用陶淵明的事跡,縱然陶淵明這樣的縱情山水的隱士,對(duì)屈原的仰慕之情也絲毫未減。全詩(shī)在平淡的天氣描寫(xiě)和議論中抒發(fā)情感。

      此詩(shī)起句寫(xiě)景,先寫(xiě)端午節(jié)的天氣,晦冥而有風(fēng)雨,借景抒情,運(yùn)用風(fēng)雨之景為下文抒情做鋪墊,第二句興“英靈何在”之嘆,詩(shī)人想起了屈原的懷才不遇,運(yùn)用屈原之典故,進(jìn)而感傷身世,為屈原以及自己的懷才不遇而感到憤懣,“汨羅無(wú)處吊英靈”一句中的“無(wú)處”既對(duì)應(yīng)了上文的風(fēng)雨晦暝,也抒發(fā)了屈原英靈無(wú)人憑吊的傷感。

      后兩句將“榴花”擬人化,一個(gè)“笑”字賦予榴花以人的情感,使得全詩(shī)生動(dòng)而蘊(yùn)含趣味,詩(shī)人在與榴花的交流中,借榴花之“笑”流露自己雖有才華但是不得志的情感。巧用了陶淵明的典故,運(yùn)用對(duì)比的方法,表在自嘲,實(shí)指超脫自我。一個(gè)”醒“字給讀者留下豐富的想象,回味無(wú)窮。

      整首詩(shī)委婉多姿,工致含蓄,表現(xiàn)了詩(shī)人貝瓊對(duì)自己懷才不遇的哀傷,也同時(shí)抒發(fā)雖不被賞識(shí)但仍舊灑脫的豁達(dá)精神,表達(dá)詩(shī)人對(duì)隱士人格和精神的向往。

      下載和端午原文,翻譯,賞析[合集]word格式文檔
      下載和端午原文,翻譯,賞析[合集].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        聲聲慢原文翻譯賞析

        《聲聲慢》是被譽(yù)為“婉約詞宗”的宋代女詞人李清照的一首佳作,在歷代文人中頗受贊譽(yù)。作為一篇經(jīng)典作品,被選入教材中也是非常自然的了。 以下是小編整理的聲聲慢原文翻譯賞......

        訴衷情原文翻譯賞析

        《訴衷情·芙蓉金菊斗馨香》作者為唐朝文學(xué)家晏殊。其古詩(shī)全文如下:芙蓉金菊斗馨香,天氣欲重陽(yáng)。遠(yuǎn)村秋色如畫(huà),紅樹(shù)間疏黃。流水淡,碧天長(zhǎng),路茫茫。憑高目斷,鴻雁來(lái)時(shí),無(wú)限思量。【......

        臨江仙原文翻譯賞析

        《臨江仙·庭院深深深幾許》作者是宋朝文學(xué)家李清照。其古詩(shī)全文如下:庭院深深深幾許,云窗霧閣常扃。柳梢梅萼漸分明,春歸秣陵樹(shù),人老建康城。感月吟風(fēng)多少事,如今老去無(wú)成。誰(shuí)憐......

        西江月原文翻譯賞析

        《西江月·夜行黃沙道中》作者是宋朝文學(xué)家辛棄疾。其古詩(shī)全文如下:明月別枝驚鵲,清風(fēng)半夜鳴蟬。稻花香里說(shuō)豐年,聽(tīng)取蛙聲一片。七八個(gè)星天外,兩三點(diǎn)雨山前。舊時(shí)茅店社林邊,路轉(zhuǎn)......

        晏殊《浣溪沙》原文翻譯和賞析

        《浣溪沙·一曲新詞酒一杯》是宋代詞人晏殊的代表作。此詞雖含傷春惜時(shí)之意,卻實(shí)為感慨抒懷之情,悼惜殘春,感傷年華的飛逝,又暗寓懷人之意。下面是小編收集整理的 晏殊《浣溪沙......

        端午即事原文賞析及翻譯(共五則范文)

        端午即事原文賞析及翻譯端午即事原文賞析及翻譯1原文《端午即事》五月五日午,贈(zèng)我一枝艾。 故人不可見(jiàn),新知萬(wàn)里外。丹心照夙昔,鬢發(fā)日已改。 我欲從靈均,三湘隔遼海。翻譯五月......

        《東山》原文翻譯賞析(五篇)

        《東山》原文翻譯賞析《東山》原文翻譯賞析1東山作者:佚名朝代:先秦我徂東山,慆慆不歸。我來(lái)自東,零雨其濛。我東曰歸,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎々者蠋,烝在桑野。敦彼獨(dú)宿,......

        竹枝詞原文翻譯賞析(5篇)

        竹枝詞原文翻譯賞析14篇竹枝詞原文翻譯賞析1竹枝詞 明朝何景明十二峰頭秋草荒,冷煙寒月過(guò)瞿塘。青楓江上孤舟客,不聽(tīng)猿啼亦斷腸。《竹枝詞》注釋十二峰:指巫山十二峰。瞿塘:即......