第一篇:2011年6月5日中國駐歐盟使團團長宋哲在“中歐青年交流年開放日”上的講話[范文模版]
理解源自溝通
——在“中歐青年交流年開放日”上的講話
中國駐歐盟使團團長 宋哲大使
2011年5月6日
Communicating for Better Understanding Welcoming Remarks by H.E.Ambassador Song Zhe for the Open House at the Mission of China to the EU May, 2011
尊敬的各位來賓,青年朋友們: Distinguished guests, Dear young friends, 上午好!Good morning!
歡迎大家出席中國駐歐盟使團的“開放日”活動。與往年不同,今年的“開放日”活動是“中歐青年交流年”的重要項目之一。在春意盎然的五月,中國駐歐盟使團及駐各成員國使館都將敞開大門,歡迎歐洲的青年朋友們走進中國駐外機構。中歐青年周、中歐青年論壇等大型活動也將在中國陸續(xù)舉辦。可以說,中歐之間到處洋溢著青春的律動,傳遞著青春的訊息,交流著青春的生機。Welcome to the open house of the Chinese Mission.This year’s open house is rather special.Because this May, all Chinese diplomatic missions in the EU member states will open their doors to the young people.This collective move actually constitutes a flagship event of the EU-China Year of Youth.While we welcome you in our embassies and missions here, young people in China are getting involved in China-EU Youth Week, Youth Forum and other like events.We have every reason to expect that youth exchange will become the signature of China-EU relations throughout this dynamic and vigorous year.青年是世界的未來。中歐青年廣泛交往,深入交流,增進友誼,相知互助,對于中歐關系的長遠發(fā)展,對于中歐各自的穩(wěn)定繁榮,對于世界的和諧美好,都具有積極的促進意義。中國古代圣人孔子曰:“有朋自遠方來,不亦樂乎”,強調朋友間往來溝通會令人精神愉悅,有助于增進相互了解,深化對人生和世界的認識。德國哲學家哈貝馬斯在其“交往行為理論”中提出,溝通應具有民主、多元、開放的特征,相互理解是交往行動的核心。回顧歷史,我們清楚地看到,小到普通家庭,大到國際社會,只要各個成員之間進行平等、密切、坦誠的交流,就能夠更加客觀地看待對方,更加透徹地認識對方,更加深入地理解對方,也能夠更加平衡、穩(wěn)妥、審慎地處理好彼此之間的關系,而這樣一種關系反過來又能夠促進各成員間的良性互動與交流。可以這樣認為,人與人之間加強溝通交流,有益于促進社會的團結與進步,國與國之間加強溝通交流,有益于實現(xiàn)世界的長久和平和持續(xù)發(fā)展。As we often say, young people are our future.The friendship and trust our young people develop through exchanges and contacts benefit the future of China, Europe, and the world.The Chinese philosopher Confucius said well over two thousand years ago, “How happy we are, to meet friends from afar!” Because he believes that exchanges with friends promote intellectual enlightenment, facilitate better understanding, and offer deeper insights into the world and life.German philosopher Jürgen Habermas wrote in The Theories of Communicative Action that mutual understanding, a key element of the communicative action, will be achieved through democratic, diverse and open dialogues.History renders their views highly pertinent.And for both members of a family and countries in the international community, equal, candid and close exchange and communication help people develop fair views and make people more capable of understanding and appreciating each other.Based on that, we are likely to adopt a balanced and prudent approach towards each other, which works better in promoting our relationship.And a better relationship will in return create favorable conditions for further exchange and communication.Such a healthy cycle of communication makes a society united and prosperous among individuals, and makes the world moving towards long-term peace and sustained growth among different nations.那么,今天中歐青年人走到一起,交換看法,交流思想,首先應當達到一個什么樣的目標呢?我認為,既不是草率地下判斷、作 結論,也不是拼盡氣力去勸導對方、說服對方,而是要建立起一個全面、綜合、立體地觀察和看待對方的認知結構。我們知道,立體地觀察一件物體,必須把眼光放到縱、橫和垂直(即XYZ)三條軸線上。觀察一個國家、一個民族也不例外,不妨沿著以下“三條軸線”啟動我們的相互認知之旅。
Today, when you come together to discuss China and Europe, what is most likely that you could achieve? I don’t think it will be judgments or conclusions.Neither would I like to see you trying all out to knock the other side out in argument.Instead, I wish that above all you will help each other to set up a perception structure in order to get a comprehensive view of the other.To make an analogy, we all understand that in order to get a comprehensive view of an object, we need to lay our eyes in a 3D space just like a Cartesian coordinate system consisting of horizontal, vertical, and depth axes.Observing a nation or its people is no different.So why not launching our journey of mutual understanding following the same three-axis approach?
一是從世界文明發(fā)展的縱軸看。在人類發(fā)展史上,各種文明興衰更替,生息演進。中國和歐洲都是古代文明發(fā)祥地,都為人類文明的發(fā)展進步做出過重要貢獻。世界文明始終是在多元文明的碰撞、交匯與融合中發(fā)展前進,今天的世界文明不是由某一種文明派生而來,也不會被某一種文明長期主導。符合歷史規(guī)律、有益人類進步的文明成果將留芳千古,有悖時代發(fā)展潮流的將沉入歷史的泥沙。
The horizontal axis records the evolution of human civilization.The world history is a chronicle of the rise and fall of great cultures and powers.But mankind as a whole grows ever stronger.Home to ancient civilizations, both China and Europe have also contributed our enormous share to the development of humanity.That said, the world has never been, nor will it ever be, dominated by an individual civilization for good.That’s why today, we simply cannot trace up entire human civilization to a single root.The world today is the result of centuries of clashes, exchanges, melting and converging of different cultures and civilizations.History will make the choice of our legacy and dispose of matters inconsistent with the trend of times.二是從國際格局發(fā)展的橫軸看。今天我們所處的時代,經(jīng)濟全球化發(fā)展迅猛,各國相互依存不斷加深。評估一個國家的綜合實力和發(fā)展?jié)摿?,要將更多的權重放在其為全人類生產(chǎn)創(chuàng)造物質和精神財富的能力及貢獻上。這就解釋了為什么當前世界政治經(jīng)濟格局經(jīng)歷著重大而深刻的變化。不論是G20的出現(xiàn)和發(fā)展,還是世界經(jīng)濟、貿易、金融體系的變革,都從不同側面體現(xiàn)了全球產(chǎn)業(yè)格局的變化和新興經(jīng)濟體作用上升。有人把這種變革說成是力量轉移,我認為這是促進國際體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展。The vertical axis records the changes in international order.Greater interdependence is the prime feature of our globalised world today.Under such a context, the overall strength and development potential of a country is increasingly defined by its capacity and contribution to promoting the welfare of the world.The emergence and empowerment of the G20 and the reforms of world economic, trade and financial system all suggest that the global industrial structure is changing and roles of emerging countries are strengthening.Instead of calling this process “power shift” as some people do, I would rather say that we are on the track towards a more fair and just international order.三是從一國自身發(fā)展的垂直軸看。每一個國家、每一個民族的發(fā)展都歷經(jīng)起伏,在探索實驗中曲折前行,不會永遠一帆風順。中國通過長期的艱苦奮斗和30多年的改革開放,才真正找到了適合自己的發(fā)展道路,并仍在前進的道路上不斷自我完善。歐洲在上世紀經(jīng)歷兩次大戰(zhàn)的創(chuàng)傷后,才找到和平的處方,而走過半年多世紀的一體化道路依舊崎嶇不平。我們既不應靜止地看待一個國家,隨意為他國貼上某種標簽,也不應用自己的標準去衡量另一個國家,更不應以本國的發(fā)展模式和政治體制強加于人。The third axis, the depth axis, marks the development path of individual countries.For any nation, the road to development cannot be all the way straight ahead.We all share moments of pride.But there are also times when we slipped.The important thing is that we learned our lessons and improved ourselves.China has worked hard and experimented through more than three decades of reform and opening up to finally lay our feet on a suitable development path.And we are not done perfecting ourselves to meet new challenges.Europe has gone through the ordeal of two World Wars before finding the right prescription for peace, and fifty years into integration, the journey towards a united Europe remains a bumpy ride.When looking at other countries, it’s important that we do not evaluate them using one’s own standards or impose one’s own political system and development model.We must abandon static perspectives and reject the habit of willfully pinning someone a political tag.雖然我比各位青年朋友年長幾歲,但今天我不想把自己對中國、歐盟以及中歐關系的看法灌輸給你們。今天是你們年輕人相互溝通交流的時間。我僅以自己的人生閱歷和經(jīng)驗,向大家提供一點觀察和分析問題的思路,希望中歐青年一代都能從上面提到的這“三條軸線”角度去觀察、了解對方,以便形成符合事實、全面客觀的觀點和看法。年輕人思維活躍,善于思考,在今天這個全球化、信息化時代,應當以更加開放、寬容的心態(tài),加強溝通交流,增進相互了解。希望通過交流,中歐青年能夠摒棄不同文化、制度方面的歧見,更好地開展合作,共同應對全球性挑戰(zhàn),為中歐各自更加美好的未來,為建立更加穩(wěn)定、繁榮、和諧的世界而不懈 努力。
Now, I’ve lived for more years than many of you have.But I’m not going to pride myself on being a veteran and plant in your heads my views on China, Europe and our bilateral ties.After all, today is more of an occasion for you the young people to talk.What I was trying to do is to offer you, through my personal experience, some observations and perspectives on how to set up a fair perception.I hope that three axes approach I mentioned will in some way help you develop a truthful, comprehensive and objective image of the nation and the people on the other side.Growing up in an era of globalization and information explosion, you all have much more bright and brilliant minds.My hope is that you all have an open and tolerant heart, and will continue talking to each other to build better understanding.I’m deeply convinced that through communication, you will be able to cross over cultural barriers, remove bias over different systems, establish effective cooperation to meet global challenges, and contribute to the peace, stability, and harmony of China, Europe, and the world.今天是我們使團“開放日”活動的序曲,本月17日我們還將為前來參加“中歐青年周”活動的中國青年代表團舉行大型招待會,歡迎今天到場的各位歐洲青年朋友屆時再次光臨,同來自中國各行各業(yè)的青年代表繼續(xù)交流對話,進一步加深對中國的認知和了解。我相信,我們能夠像中國總理溫家寶在青年年中方開幕式上所說的那樣,“把中歐友好合作的種子播撒在每個青年的心里,我們就可以攜手共擔前進道路上的任何風雨,我們的合作之路、友誼之路就會越走越寬廣。”
Today is only the first part of our open house.On the 17th of this month we will host also here a reception for the Chinese delegation attending the China-EU Youth Week.We invite all of you to come back on that date so you can meet and talk to the Chinese youth representatives from all different sectors of society.To conclude, I wish to share with you the vision described by the Chinese Premier Wen Jiabao during the opening ceremony of the EU-China Year of Youth held in Beijing.He said, “The seed of friendship should be sown in every young heart.With this foundation, we can handle any storm together on the way forward, and ours will be a broad road to cooperation and friendship.”
謝謝大家!Thank you!
第二篇:2011.5駐歐盟大使在中歐青年交流年開放日的講話英漢雙語
2011.5駐歐盟大使在中歐青年交流年開放日的講話英漢雙語
理解源自溝通
——在“中歐青年交流年開放日”上的講話
中國駐歐盟使團團長 宋哲大使
2011年5月6日
Communicating for Better Understanding Welcoming Remarks by H.E.Ambassador Song Zhe for the Open House at the Mission
of China to the EU May, 2011
尊敬的各位來賓,青年朋友們:
Distinguished guests, Dear young friends,上午好!
Good morning!
歡迎大家出席中國駐歐盟使團的“開放日”活動。與往年不同,今年的“開放日”活動是“中歐青年交流年”的重要項目之一。在春意盎然的五月,中國駐歐盟使團及駐各成員國使館都將敞開大門,歡迎歐洲的青年朋友們走進中國駐外機構。中歐青年周、中歐青年論壇等大型活動也將在中國陸續(xù)舉辦??梢哉f,中歐之間到處洋溢著青春的律動,傳遞著青春的訊息,交流著青春的生機。
Welcome to the open house of the Chinese Mission.This year’s open house is rather special.Because this May, all Chinese diplomatic missions in the EU member states will open their doors to the young people.This collective move actually constitutes a flagship event of the EU-China Year of Youth.While we welcome you in our embassies and missions here, young people in China are getting involved in China-EU Youth Week, Youth Forum and other like events.We have every reason to expect that youth exchange will become the signature of China-EU relations throughout this dynamic and vigorous year.青年是世界的未來。中歐青年廣泛交往,深入交流,增進友誼,相知互助,對于中歐關系的長遠發(fā)展,對于中歐各自的穩(wěn)定繁榮,對于世界的和諧美好,都具有積極的促進意義。中國古代圣人孔子曰:“有朋自遠方來,不亦樂乎”,強調朋友間往來溝通會令人精神愉悅,有助于增進相互了解,深化對人生和世界的認識。德國哲學家哈貝馬斯在其“交往行為理論”中提出,溝通應具有民主、多元、開放的特征,相互理解是交往行動的核心?;仡櫄v史,我們清楚地看到,小到普通家庭,大到國際社會,只要各個成員之間進行平等、密切、坦誠的交流,就能夠更加客觀地看待對方,更加透徹地認識對方,更加深入地理解對方,也能夠更加平衡、穩(wěn)妥、審慎地處理好彼此之間的關系,而這樣一種關系反過來又能夠促進各成員間的良性互動與交流??梢赃@樣認為,人與人之間加強溝通交流,有益于促進社會的團結與進步,國與國之間加強溝通交流,有益于實現(xiàn)世界的長久和平和持續(xù)發(fā)展。
As we often say, young people are our future.The friendship and trust our young people develop through exchanges and contacts benefit the future of China, Europe, and the world.The Chinese philosopher Confucius said well over two thousand years ago, “How happy we are, to meet friends from afar!” Because he believes that exchanges with friends promote intellectual enlightenment, facilitate better understanding, and offer deeper insights into the world and life.German philosopher Jürgen Habermas wrote in The Theories of Communicative Action that mutual understanding, a key element of the communicative action, will be achieved through democratic, diverse and open dialogues.History renders their views highly pertinent.And for both members of a family and countries in the international community, equal, candid and close exchange and communication help people develop fair views and make people more capable of understanding and appreciating each other.Based on that, we are likely to adopt a balanced and prudent approach towards each other, which works better in promoting our relationship.And a better relationship will in return create favorable conditions for further exchange and communication.Such a healthy cycle of communication makes a society united and prosperous among individuals, and makes the world moving towards long-term peace and sustained growth among different nations.那么,今天中歐青年人走到一起,交換看法,交流思想,首先應當達到一個什么樣的目標呢?我認為,既不是草率地下判斷、作結論,也不是拼盡氣力去勸導對方、說服對方,而是要建立起一個全面、綜合、立體地觀察和看待對方的認知結構。我們知道,立體地觀察一件物體,必須把眼光放到縱、橫和垂直(即XYZ)三條軸線上。觀察一個國家、一個民族也不例外,不妨沿著以下“三條軸線”啟動我們的相互認知之旅。
Today, when you come together to discuss China and Europe, what is most likely that you could achieve? I don’t think it will be judgments or conclusions.Neither would I like to see you trying all out to knock the other side out in argument.Instead, I wish that above all you will help each other to set up a perception structure in order to get a comprehensive view of the other.To make an analogy, we all understand that in order to get a comprehensive view of an object, we need to lay our eyes in a 3D space just like a Cartesian coordinate system consisting of horizontal, vertical, and depth axes.Observing a nation or its people is no different.So why not launching our journey of mutual understanding following the same three-axis approach?
一是從世界文明發(fā)展的縱軸看。在人類發(fā)展史上,各種文明興衰更替,生息演進。中國和歐洲都是古代文明發(fā)祥地,都為人類文明的發(fā)展進步做出過重要貢獻。世界文明始終是在多元文明的碰撞、交匯與融合中發(fā)展前進,今天的世界文明不是由某一種文明派生而來,也不會被某一種文明長期主導。符合歷史規(guī)律、有益人類進步的文明成果將留芳千古,有悖時代發(fā)展潮流的將沉入歷史的泥沙。
The horizontal axis records the evolution of human civilization.The world history is a chronicle of the rise and fall of great cultures and powers.But mankind as a whole grows ever stronger.Home to ancient civilizations, both China and Europe have also contributed our enormous share to the development of humanity.That said, the world has never been, nor will it ever be, dominated by an individual civilization for good.That’s why today, we simply cannot trace up entire human civilization to a single root.The world today is the result of centuries of clashes, exchanges, melting and converging of different cultures and civilizations.History will make the choice of our legacy and dispose of matters inconsistent with the trend of times.二是從國際格局發(fā)展的橫軸看。今天我們所處的時代,經(jīng)濟全球化發(fā)展迅猛,各國相互依存不斷加深。評估一個國家的綜合實力和發(fā)展?jié)摿?,要將更多的權重放在其為全人類生產(chǎn)創(chuàng)造物質和精神財富的能力及貢獻上。這就解釋了為什么當前世界政治經(jīng)濟格局經(jīng)歷著重大而深刻的變化。不論是G20的出現(xiàn)和發(fā)展,還是世界經(jīng)濟、貿易、金融體系的變革,都從不同側面體現(xiàn)了全球產(chǎn)業(yè)格局的變化和新興經(jīng)濟體作用上升。有人把這種變革說成是力量轉移,我認為這是促進國際體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展。
The vertical axis records the changes in international order.Greater interdependence is the prime feature of our globalised world today.Under such a context, the overall strength and development potential of a country is increasingly defined by its capacity and contribution to promoting the welfare of the world.The emergence and empowerment of the G20 and the reforms of world economic, trade and financial system all suggest that the global industrial structure is changing and roles of emerging countries are strengthening.Instead of calling this process “power shift” as some people do, I would rather say that we are on the track towards a more fair and just international order.三是從一國自身發(fā)展的垂直軸看。每一個國家、每一個民族的發(fā)展都歷經(jīng)起伏,在探索實驗中曲折前行,不會永遠一帆風順。中國通過長期的艱苦奮斗和30多年的改革開放,才真正找到了適合自己的發(fā)展道路,并仍在前進的道路上不斷自我完善。歐洲在上世紀經(jīng)歷兩次大戰(zhàn)的創(chuàng)傷后,才找到和平的處方,而走過半年多世紀的一體化道路依舊崎嶇不平。我們既不應靜止地看待一個國家,隨意為他國貼上某種標簽,也不應用自己的標準去衡量另一個國家,更不應以本國的發(fā)展模式和政治體制強加于人。
The third axis, the depth axis, marks the development path of individual countries.For any nation, the road to development cannot be all the way straight ahead.We all share moments of pride.But there are also times when we slipped.The important thing is that we learned our lessons and improved ourselves.China has worked hard and experimented through more than three decades of reform and opening up to finally lay our feet on a suitable development path.And we are not done perfecting ourselves to meet new challenges.Europe has gone through the ordeal of two World Wars before finding the right prescription for peace, and fifty years into integration, the journey towards a united Europe remains a bumpy ride.When looking at other countries, it’s important that we do not evaluate them using one’s own standards or impose one’s own political system and development model.We must abandon static perspectives and reject the habit of willfully pinning someone a political tag.雖然我比各位青年朋友年長幾歲,但今天我不想把自己對中國、歐盟以及中歐關系的看法灌輸給你們。今天是你們年輕人相互溝通交流的時間。我僅以自己的人生閱歷和經(jīng)驗,向大家提供一點觀察和分析問題的思路,希望中歐青年一代都能從上面提到的這“三條軸線”角度去觀察、了解對方,以便形成符合事實、全面客觀的觀點和看法。年輕人思維活躍,善于思考,在今天這個全球化、信息化時代,應當以更加開放、寬容的心態(tài),加強溝通交流,增進相互了解。希望通過交流,中歐青年能夠摒棄不同文化、制度方面的歧見,更好地開展合作,共同應對全球性挑戰(zhàn),為中歐各自更加美好的未來,為建立更加穩(wěn)定、繁榮、和諧的世界而不懈努力。
Now, I’ve lived for more years than many of you have.But I’m not going to pride myself on being a veteran and plant in your heads my views on China, Europe and our bilateral ties.After all, today is more of an occasion for you the young people to talk.What I was trying to do is to offer you, through my personal experience, some observations and perspectives on how to set up a fair perception.I hope that three axes approach I mentioned will in some way help you develop a truthful, comprehensive and objective image of the nation and the people on the other side.Growing up in an era of globalization and information explosion, you all have much more bright and brilliant minds.My hope is that you all have an open and tolerant heart, and will continue talking to each other to build better understanding.I’m deeply convinced that through communication, you will be able to cross over cultural barriers, remove bias over different systems, establish effective cooperation to meet global challenges, and contribute to the peace, stability, and harmony of China, Europe, and the world.今天是我們使團“開放日”活動的序曲,本月17日我們還將為前來參加“中歐青年周”活動的中國青年代表團舉行大型招待會,歡迎今天到場的各位歐洲青年朋友屆時再次光臨,同來自中國各行各業(yè)的青年代表繼續(xù)交流對話,進一步加深對中國的認知和了解。我相信,我們能夠像中國總理溫家寶在青年年中方開幕式上所說的那樣,“把中歐友好合作的種子播撒在每個青年的心里,我們就可以攜手共擔前進道路上的任何風雨,我們的合作之路、友誼之路就會越走越寬廣。”
Today is only the first part of our open house.On the 17th of this month we will host also here a reception for the Chinese delegation attending the China-EU Youth Week.We invite all of you to come back on that date so you can meet and talk to the Chinese youth representatives from all different sectors of society.To conclude, I wish to share with you the vision described by the Chinese Premier Wen Jiabao during the opening ceremony of the EU-China Year of Youth held in Beijing.He said, “The seed of friendship should be sown in every young heart.With this foundation, we can handle any storm together on the way forward, and ours will be a broad road to cooperation and friendship.”
謝謝大家!
Thank you!
第三篇:2010.5.6駐歐盟使團團長宋哲大使在慶祝中歐建交35周年招待會上致辭
駐歐盟使團團長宋哲大使在慶祝中歐建交35周年招待會上致辭
Remarks by H.E.Ambassador Song Zhe at the Reception Celebrating the 35th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations between China and the European Union 尊敬的巴羅佐主席,瓦西里烏委員,萊萬多夫斯基委員,阿爾梅達總司長,女士們,先生們,朋友們: Respected President Barroso,Dear Commissioner Vassiliou and Commissioner Lewandowski, Director-General Almeida, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 今天,我們懷著喜悅的心情相聚于此,隆重慶祝中歐建交35周年。首先,我要特別感謝巴羅佐主席撥冗出席今天的慶祝招待會,這再次充分顯示了歐盟對發(fā)展中歐關系的重視。It is a great pleasure to be here on this joyful occasion, celebrating the 35th anniversary of the China-EU diplomatic relations.First of all, I wish to thank President Barroso for joining us this evening as we all know you have a very tight schedule.I want to say that your presence here today again gives full testimony of the great importance the European Union attaches to developing relations with China.35年前的今天,時任歐共體委員會副主席索姆斯訪華,與中方達成了建交共識。自那時以來,中歐各自發(fā)生了巨大變化,中歐關系亦走過了不平凡的歷程,取得了非凡的成就。Thirty-five years ago, then Vice President of the European Commission Baron Christopher Soames paid a visit to China, during which decision was made to establish diplomatic ties between China and the EEC.Since then, significant changes have taken place in both Europe and China, and so has our relations, which has come through an eventful journey and attained extraordinary achievements.這是中歐政治關系不斷走向成熟的35年。特別是近年來,中歐關系成功實現(xiàn)跨越式發(fā)展,相繼邁上建設性伙伴關系、全面伙伴關系和全面戰(zhàn)略伙伴關系三個臺階,建立了領導人會晤、經(jīng)貿高層對話等重要機制。中歐關系已成為世界上最具影響力的雙邊關系之一。Over these thirty-five years, our political relations have been maturing.Especially in recent years, leapfrog developments in our relations took us three steps forward-from constructive to comprehensive, and then to comprehensive strategic partnership.Today, there are, between us, annual summit, high-level economic and trade dialogue, and many other important political consultation mechanisms.Together we have made our bilateral relationship one of the most influential bilateral relations in the world.這是中歐經(jīng)貿合作成果不斷豐富的35年。建交之初,雙邊貿易額僅有24億美元,大約相當于目前兩天的貿易額。如今,歐盟已成為中國第一大貿易伙伴、最大進口來源地、出口市場和技術引進來源地。中國則成為歐盟第二大貿易伙伴和增長最快的出口市場。中歐經(jīng)貿合作為各自的經(jīng)濟社會發(fā)展作出了重要貢獻。
Our economic cooperation and trade has been booming.In 1975, the annual bilateral trade volume between China and the EU was only 2.4 billion US Dollars, roughly equivalent to what we could currently achieve in two days.However, today the EU is China's largest trading partner and export market, as well as the biggest source of import and technology transfer.China is the EU's second largest trading partner and the fastest growing export market.Business cooperation has contributed a great share to our respective economic and social progress.這是中歐人文交流與合作不斷深化的35年。雙方各個領域合作不斷加深,各個層次人員往來頻繁。目前中國在歐盟的留學生接近20萬,歐盟在中國工作的人數(shù)超過15萬。近年雙方舉辦的多項大型人文交流活動獲得巨大成功,有力地促進了了中歐人民間的相互了解和友誼。Our people-to-people exchanges have been widening.We are enjoying frequent personnel exchanges at all levels and our cooperation continue to deepen and expand.Nearly 200,000 Chinese students are studying in Europe and more than 150,000 EU citizens are working in China.In recent years, we have also effectively promoted mutual understanding and friendship between our two peoples through a number of major public events of cultural and people-to-people exchanges.這是中歐在國際事務中合作不斷推進的35年。中歐作為長期交流互鑒的兩大古老文明,國際舞臺上兩支重要力量,在攜手應對全球挑戰(zhàn),促進世界和平與發(fā)展方面理念相通,利益交融。雙方在國際和地區(qū)事務中密切溝通和配合,為推動世界多極化和加強全球治理做出了不懈努力。
Our cooperation in international affairs has been intensifying.Ancient civilizations though we are, China and Europe are taking up roles as major powers today.In the past, we shared with each other evidence of our best practices.Today, we share common interests and similar concepts as we commit ourselves to closer communications and coordination in international and regional affairs for a multipolar world and stronger global governance.上周,巴羅佐主席對中國進行了成功的訪問。這是一次恰逢其時的重要訪問。在中歐建交35周年之際,歐盟一體化進程隨著《里斯本條約》實施而邁向新的階段之時,巴羅佐主席率新一屆歐委會部分委員訪華,并出席上海世博會開幕式,不僅彰顯了歐盟領導人的戰(zhàn)略遠見,也向外界發(fā)出了積極強烈的政治信號。雙方領導人進行了極富建設性的坦誠、深入對話,取得了許多重要共識。雙方均表示將繼續(xù)相互支持彼此發(fā)展道路,堅持從戰(zhàn)略高度與長遠角度看待和發(fā)展中歐關系,加強雙邊合作,深化人文交流,共同應對金融危機、氣候變化、能源安全等全球性挑戰(zhàn)。我堅信,此訪必將成為未來中歐更緊密戰(zhàn)略伙伴關系的一個新起點。Last week, President Barroso paid a successful visit to China.The visit is well-suited on the occasion of the 35th anniversary of our diplomatic ties, when the EU is entering a new stage of development with the implementation of the Lisbon Treaty.The visit of President Barroso and commissioners, and their attendance at the opening ceremony of the Shanghai World Expo not only demonstrated the strategic vision of the EU leadership, but also send out a strong positive political message.Leaders from the two sides had very constructive, open and in-depth dialogues, and reached many important consensus.Both pledged to continue to support each other, committed to viewing and developing China-EU relations from a strategic height and a long-term perspective, strengthen bilateral cooperation, deepen cultural exchanges, and jointly tackle global challenges such as financial crisis, climate change, and energy security.I strongly believe that this visit will certainly serve as a new starting point for our closer strategic partnership in the future.女士們,先生們!Ladies and Gentlemen, 鄧小平先生曾說過:“歐洲和亞洲實際上是一個大陸,你們在西邊,我們在東邊,把我們聯(lián)系在一起的因素比人們想象到的要多得多?!敝袣W關系具有深厚的戰(zhàn)略、政治、經(jīng)濟和文化基礎,在當今國際形勢繼續(xù)發(fā)生深刻復雜變化以及中歐各自發(fā)展進入關鍵階段的新形勢下,中歐關系完全可以發(fā)展得更好,更加具有活力,更加富有成果。為此我們應:
Mr.Deng Xiaoping used to remark and I quote, “Europe and Asia are in fact on a same continent.You sit in the west, and we are by the east.There are far more things that connect us than we could ever imagine”, unquote.Given our profound strategic, political, economic, and cultural ties, as well as the complex changes in the international environment, I see no reason that we could not get to a better place for our bilateral ties of greater vitality and achievement as we go through the important period of our respective development.In this connection, we should live up to the following goals.—堅持中歐關系的連續(xù)性,始終從戰(zhàn)略高度和長遠角度把握中歐關系,以更廣闊的全球視野和與時俱進的思維方式,審視和處理雙邊關系。
We should commit ourselves to the continued development of our relations from an overarching and strategic angle with global vision and a new manner of thinking.—堅持中歐關系的穩(wěn)定性,始終相互尊重,平等相待,加強相互理解、信任和支持,求同存異,重視并妥善處理彼此重大利益和關切。
We should commit ourselves to the steady development of our relations by respecting each other, treating each other as equals, giving each other stronger support, and by increasing mutual understanding and trust.We need to seek common ground while putting aside differences, and properly accommodate each other's major interests and concerns.—堅持中歐關系的戰(zhàn)略性,始終堅持互利共贏,共同發(fā)展,合作應對各種全球性問題和挑戰(zhàn),促進世界的和平、穩(wěn)定與發(fā)展。
We should commit ourselves to strategic China-EU relations of mutually benefit and win-win progress.We need cooperation to address global challenges and promote world peace, stability, and development.女士們,先生們!Ladies and Gentlemen, 撫今追昔,我們在為過去35年中歐關系取得的成就感到驕傲的同時,更有理由對未來35年的中歐關系充滿信心和期待。我們愿與歐方共同努力,共創(chuàng)中歐關系更加美好的未來!Looking back, we are filled with pride of what we have achieved in our relations over the past thirty-five years.Looking ahead, we are full of confidence and expectations of what to be achieved in the coming thirty-five years.Let us join hands and work for a brighter future!謝謝大家。Thank you!現(xiàn)在,我榮幸地邀請巴羅佐主席共同為中歐建交35周年紀念封揭幕。
Now, I have the honor to invite President Barroso to join me in unveiling the commemorative envelop for the 35th anniversary of diplomatic relations between China and the EU.
第四篇:中國駐歐盟使團團長宋哲大使在駐歐盟使團新年音樂會上的致辭
中國駐歐盟使團團長宋哲大使在駐歐盟使團新年音樂會上的致辭
Address by H.E.Ambassador Song Zhe at the Chinese New Year Concert
尊敬的阿什頓女士,尊敬的喬羅什委員,尊敬的各位來賓:
Your Excellency Lady Ashton,Commissioner Ciolo?,Distinguished Guests,虎威辭歲,玉兔送祥。還有一周,中國人民就將迎來一年當中最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)。在這辭舊迎新的喜慶日子,我們歡迎大家出席中國駐歐盟使團舉辦的新年音樂會。
Good evening!
One week from today, the Chinese people will celebrate the Spring Festival, the New Year’s Day in Chinese calendar, the most important festival of a year.We are biding farewell to the Year of Tiger and welcoming the Year of Rabbit.Tonight, I welcome you to share with us the festive excitement at this New Year Concert.一年之計在于春。春節(jié)是一年的開始,傳遞著春天的信息,也是我們總結過去,規(guī)劃未來的日子。
We Chinese believe that the Spring Festival is the right moment to review the year past and make plans for the year ahead.回首2010年,中國的和平發(fā)展經(jīng)歷了不平凡的一年。中國戰(zhàn)勝了玉樹地震等自然災害的挑戰(zhàn),成功舉辦上海世博會和廣州亞運會,全面完成了“十一五”規(guī)劃各項目標,經(jīng)濟社會發(fā)展取得新的輝煌成就,綜合國力得到進一步提升。
The year 2010 was an eventful year for China’s development.We have successfully held the Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games.We have accomplished all national development targets set in the 11th Five Year Plan.Impressive economic and social progress has further sustained China’s overall strength.People emerged unabated from natural disasters like the Yushu earthquake.回首2010年,中歐關系經(jīng)歷了成果豐碩的一年。中歐迎來了具有歷史意義的建交35周年。在這一年,中歐政治關系穩(wěn)步發(fā)展。胡錦濤主席、溫家寶總理等多位中國領導人對歐盟及一些成員國進行了成功訪問。巴羅佐主席、布澤克議長、阿什頓高級代表成功訪華。中歐經(jīng)貿合作再創(chuàng)歷史新高,達到4797億美元。中國以實際行動支持歐洲應對主權債務危機,積極購買希臘、西班牙等國的國債。中歐人文交流成為合作亮點。雙方啟動了青年政策對話,舉行了首次青年領導人峰會和首次中歐文化高峰論壇。
The year 2010 was also a fruitful year for China-EU relations.We celebrated the 35th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Europe.Our political relations have grown steadily.Chinese leaders including President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao have paid successful visits to Europe.From the EU, President Barroso, President Buzek, and High Representative Lady Ashton visited China.In business cooperation, our two-way trade registered a record 480 billion US dollars last year.China purchased government bonds of Greek and Spain, and has taken credible steps to support Europe’s response to the sovereign debt crisis.Last year, we have also launched Youth Policy Dialogue, and held the first China-EU Youth Summit and High-Level Cultural Forum.People-to-people exchange has become the highlight of China-EU cooperation.展望2011年,中國將迎來“十二五”規(guī)劃開局之年。面對復雜多變的國內外經(jīng)濟環(huán)境,中國政府將采取積極穩(wěn)健、審慎靈活的宏觀經(jīng)濟政策,加快轉變經(jīng)濟發(fā)展方式,加快推進經(jīng)濟結構調整,保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,促進社會和諧穩(wěn)定。今后5年我們將努力實現(xiàn)經(jīng)濟平穩(wěn)較快增長、經(jīng)濟結構明顯改善、居民收入全面提高、社會建設顯著進步、改革開放繼續(xù)推進等5大目標。
This year, 2011, China will begin to implement the 12th Five Year Plan.In the course of next five years, we will commit ourselves to five major development goals, namely stable and steady economic growth, economic structural improvement, comprehensive household revenue increase, social progress, and continued reform and opening up.Against the backdrop of a complicated and volatile international and domestic economic environment, the Chinese government will implement the macroeconomic policy that is active, sound, prudent and flexible.We will accelerate the shift of economic growth pattern, further promote structural adjustment, and maintain stable and steady economic growth in pursuit for social harmony and stability.展望2011年,中歐關系將迎來具有重要意義的一年。世界剛剛邁入21世紀第二個十年,各種全球性挑戰(zhàn)和熱點問題層出不窮。無論是實現(xiàn)各自發(fā)展,應對全球性問題和挑戰(zhàn),還是維護世界和平、促進共同發(fā)展,中歐均需攜手并肩,同舟共濟。雙方未來發(fā)展需要中歐成為更緊密的戰(zhàn)略伙伴。中國“十二五”規(guī)劃和“歐洲2020戰(zhàn)略”同時啟動。雙方利益更加契合,既為務實合作提供新的機遇,也要求中歐更加緊密合作,深挖合作潛力。
The year 2011 also bears great significance on China-EU relations.In the second decade of the 21st century, it is even more imperative for China and Europe to strengthen our strategic partnership.This partnership is essential for our respective development, and it will contribute an active part to peace, development, and effective response to global challenges and hotspot issues.As Europe begins to ground its 2020 Strategy, we should work more closely to tap the potential of our increased converging interest for new development opportunities.借此機會,我還想特別指出,新的一年,中歐人文合作將成為中歐合作的又一根有力的支柱。兩周前,我們共同見證了中歐青年交流年正式拉開序幕。明年已被確定為中歐文化間對話年。我們相信,通過密切人文交流,中歐關系將得到雙方人民的更多理解和更堅定的支持。
I am particularly pleased to say that people-to-people exchange has become another main pillar of China-EU cooperation in the New Year.Two weeks ago, we have together witnessed the opening of EU-China Year of Youth.And year 2012 has already been designated as the Year of Intercultural Dialogue.We believe that these people-to-people exchanges will help us build more understanding and support for China-EU relations between our two peoples.各位尊敬的來賓,你們都是中歐關系的參與者、貢獻者和見證者,為中歐關系的健康穩(wěn)定發(fā)展付出了辛勤的勞動,我謹代表中國駐歐盟使團向大家表示感謝。使團將一如既往地同大家一道,在新的一年里為推動中歐關系邁上新臺階而共同努力。
Ladies and Gentlemen,The healthy and steady growth in China-EU relations wouldn’t have been possible without your dedication and support.On behalf of the Mission of China, I wish to thank you all for your valuable contribution over the past years.And I promise that in the New Year, we will continue to work with you to further promote the growth of China-EU ties.謝謝!
Thank you!
第五篇:駐歐盟使團團長宋哲在慶祝建國60周年招待會上的講話
駐聯(lián)合國日內瓦大使李保東在建國60周年國慶招待會上的致辭
李保東大使在中華人民共和國建國60周年國慶招待會上的致辭
Speech by H.E.Ambassador LI Baodong at the Reception Marking the 60th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China
2009-09-30
各位來賓、朋友們,女士們、先生們:
Distinguished Guests and Friends,Ladies and Gentlemen,首先,熱烈歡迎并感謝各位出席中華人民共和國建國60周年國慶招待會。
Welcome to our national day celebration.First of all, I wish to take this opportunity to express my sincere thanks to you for your presence.建國60年,特別是改革開放30年以來,中國發(fā)生了翻天覆地的變化,政治、經(jīng)濟、社會、文化等各領域取得了巨大成就。中國經(jīng)濟持續(xù)、快速發(fā)展,綜合國力不斷增強,人民生活水平顯著改善,國際地位日益提高。60年來,中國從一個貧窮的國家發(fā)展成為世界第三大經(jīng)濟體。中華民族巍然屹立在世界東方。
This year marks the 60th Anniversary of the founding of the People's Republic of China.Over the past 60 years, particularly, since the adoption of the reform and opening-up policy in 1978, great changes have been taking place in China.Remarkable achievements have been made in the
political, economic, social and cultural fields.China has succeeded in obtaining a sustained and rapid economic growth, marked increase in the overall national strength, steady improvement of the living standards and constant betterment of its international standing.In the past 60 years, New China has gone from having poor economic foundation to being the world's third-largest economy.The Chinese nation is now standing firm in the East.同時,中國仍是一個發(fā)展中國家,人均國內生產(chǎn)總值仍排在世界100位之后。城鄉(xiāng)、區(qū)域、經(jīng)濟社會發(fā)展不平衡,面臨的困難還很多,改革發(fā)展任重道遠。
Meanwhile, China remains the biggest developing country in the world.China still lags behind more than 100 countries in terms of per capita GDP.Given the disparity between the urban, rural areas and among different regions as well as the imbalances in economic and social development, China still faces many difficulties.The task of reform and development is arduous and the road ahead is long.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,60年來,新中國外交經(jīng)受住國際風云變幻的嚴峻考驗,取得舉世矚目的成就。中國同世界各國的友好合作全面發(fā)展,建交國已由新中國成立初期的 18個增加到現(xiàn)在的171個。中國積極參與多邊外交各個領域的活動,共參加130多個政府間國際組織,締結300多項多邊條約。中國積極參與國際社會應對各種全球性問題的協(xié)調與合作,推動重大國際和地區(qū)熱點問題的妥善解決,為推進世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出了積極貢獻。
The Chinese diplomacy has withstood the severe tests of fluctuating international situation and achieved world-acclaimed results over the past 60 years.China has strengthened friendly cooperation with all the other countries in the world comprehensively, and the number of countries with diplomatic relations with China has increased from 18 when the PRC was just founded to 171 today.China has participated actively in the activities of various fields of multilateral diplomacy, altogether joined over 130 inter-governmental international organizations and concluded more than 300 multilateral treaties.We have taken an active part in the international efforts to address global issues and worked vigorously for the proper settlement of hotspot issues, making positive contributions to the cause of promoting peace and development in the world.改革開放30年來,中國同世界的關系發(fā)生了歷史性變化,中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯(lián)系在一起。不管國際風云如何變幻,中國都將高舉和
平、發(fā)展、合作旗幟,奉行獨立自主的和平外交政策,恪守維護世界和平、促進共同發(fā)展的外交宗旨。我們將始終不渝堅持走和平發(fā)展道路,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅持在和平共處五項原則基礎上同所有國家發(fā)展友好合作,與世界各國一道,共同建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
Thirty years of reform and opening-up have brought historic changes in China's relations with the world, and China's future and destiny are now closely tied to those of the world.No matter how the international situation may evolve, China will always stand for peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common development.We are committed to following the path of peaceful
development.We are committed to pursuing a win-win strategy of opening-up.We are committed to developing friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.We are committed to working closely with other countries to build a harmonious world with enduring peace and common prosperity.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,最后,我愿借此機會,感謝聯(lián)合國駐日內瓦辦事處及其他國際組織、各國常駐團、瑞士聯(lián)邦和日內瓦州政府給予中國代表團的幫助和支持,感謝國際友人和華人華僑對中國的關心、理解和美好祝福。
Lastly, I wish to take this occasion to thank the United Nations Office at Geneva, other international organizations and Diplomatic Corps based at Geneva, the Swiss Federation and the Canton of Geneva for their cooperation and support.I also wish to express sincere appreciation to our international friends and overseas Chinese for their understanding and blessings to China.請大家與我共同舉杯——
為中華人民共和國的繁榮富強,為我們的友誼,為各位的健康,干杯!
Now, I would like to invite you to join me in a toast
To the growing prosperity of China,To our friendship,To the health of every one present.Cheers!