第一篇:MTI開題報告
mti學(xué)位論文開題報告參考模板
一、重要崗位的實習(xí)報告the proposal of the translation internship report(注:在實習(xí)報告標(biāo)題中應(yīng)注明實習(xí)崗位——項目經(jīng)理project manager、項目翻譯translator/interpreter、項目審校proofreader。)
中英文標(biāo)題
摘要
關(guān)鍵詞 abstract key words 1.翻譯實習(xí)概述an overview of the translation internship 1.1 實習(xí)背景background of the translation internship 應(yīng)簡要交待本次翻譯實習(xí)機會的由來和獲取途徑,并說明所實習(xí)的崗位是什么、在實習(xí)單位的定位是什么、其崗位職責(zé)是什么。1.2 實習(xí)內(nèi)容及目標(biāo)the contents and objectives of the translation internship 應(yīng)以實習(xí)期間所親身參與的某一次真實翻譯項目為例,撰寫實習(xí)報告。此處應(yīng)說明此次翻譯項目的具體內(nèi)容及目標(biāo),包括項目名稱及編號、項目詳情(翻譯類型、翻譯難度、語種、領(lǐng)域、場合、字?jǐn)?shù)、時限等)、目標(biāo)受眾(譯文讀者、口譯聽眾、使用場合等)、客戶要求(容錯率、表達(dá)流暢程度、排版、譯員儀態(tài)等),等等。2.翻譯實習(xí)計劃designing and planning the translation internship 2.1 項目設(shè)計the design of the translation project(注:項目翻譯實習(xí)報告的“項目設(shè)計”部分,可以適當(dāng)參考翻譯實踐報告的“任務(wù)設(shè)計”部分)
2.1.1 職責(zé)定位the intern’s role(s)in the translation project 項目經(jīng)理、項目翻譯、項目審校應(yīng)當(dāng)根據(jù)自己的崗位職責(zé)和本次翻譯項目的特點,分別對自己在整個項目中的職責(zé)進(jìn)行明確定位。其中項目經(jīng)理主要負(fù)
責(zé)項目人員分工,包括譯員、審校、排版、客戶跟蹤服務(wù)代表等。2.1.2 項目可行性/需求分析feasibility/demand analysis of the translation project 1)項目經(jīng)理應(yīng)基于項目基本情況和客戶需求對本次翻譯項目進(jìn)行合理定位,確定項目難度系數(shù),并根據(jù)項目難度及公司現(xiàn)有可支配的硬件和人力資源等
對項目進(jìn)行可行性分析,也可進(jìn)行一定的而成本和產(chǎn)出比分析; 2)項目翻譯、項目審校應(yīng)根據(jù)項目基本情況、客戶要求及項目經(jīng)理要求對
本次翻譯任務(wù)、審校任務(wù)進(jìn)行合理定位。2.1.3 質(zhì)量控制the quality-control methods used in the translation project 項目經(jīng)理、項目翻譯、項目審校應(yīng)當(dāng)說明如何分別對項目本身、翻譯過程、審校過程的質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)控: 1)項目經(jīng)理應(yīng)當(dāng)根據(jù)公司相關(guān)規(guī)定、此次項目基本情況和客戶要求制定項
目管理規(guī)范,包括譯員規(guī)范、審校規(guī)范、排版規(guī)范和客服規(guī)范,同時還應(yīng)當(dāng)
針對此次翻譯項目制定用戶滿意度調(diào)查問卷,作為項目質(zhì)量評估參考; 2)項目審校應(yīng)當(dāng)根據(jù)項目經(jīng)理制定的審校規(guī)范和此次項目基本情況,為項
目翻譯人員制定本項目翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn); 3)項目翻譯應(yīng)當(dāng)根據(jù)項目經(jīng)理制定的譯員規(guī)范、項目審校制定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
以及此次翻譯任務(wù)的具體特點,自行制定翻譯質(zhì)量自我控制方案。2.1.4 技術(shù)支持the tools and resources used in the translation project 應(yīng)說明在項目實施過程中會用到哪些相關(guān)技術(shù)和資源: 1)項目經(jīng)理應(yīng)描述項目實施過程中所用到的項目管理軟件或平臺、項目成員溝通的通訊或會議工具等; 2)項目翻譯應(yīng)說明項目翻譯過程中所用到的相關(guān)翻譯輔助工具(如sdl trados、雅信、déjà vu、wordfast、memoq、xbench等)、翻譯詞典/網(wǎng)站/百科全書、翻譯術(shù)語庫、翻譯語料庫等;
3)項目審校應(yīng)描述項目審校過程中所用到的項目審校管理軟件或平臺等。2.2 項目計劃the schedule of the translation project 項目經(jīng)理、項目翻譯、項目審校應(yīng)當(dāng)分別制定各自的任務(wù)進(jìn)度計劃,應(yīng)詳細(xì)列出任務(wù)每一步的時間安排: 1)項目經(jīng)理應(yīng)當(dāng)制定項目實施進(jìn)度安排,包括項目流程(即譯前準(zhǔn)備、一譯二改三校四審、編輯排版、提交客戶等每一環(huán)節(jié)的起止時間),項目進(jìn)度(即每階段所須完成的任務(wù)及相應(yīng)完成時限),以及轉(zhuǎn)寫項目經(jīng)理實習(xí)報告的時間,等等; 2)項目翻譯應(yīng)當(dāng)制定翻譯任務(wù)進(jìn)度安排,包括準(zhǔn)備翻譯工具的時間、選擇平行文本的時間、進(jìn)行文本分析的時間、提交階段譯稿的時間、根據(jù)項目審校的反饋修改譯稿的時間、撰寫項目翻譯實習(xí)報告的時間,等等; 3)項目審校應(yīng)當(dāng)制定翻譯審校進(jìn)度安排,包括對項目翻譯提交的譯稿進(jìn)行審校的時間、向項目翻譯進(jìn)行反饋的時間、翻譯終稿確認(rèn)的時間,等等。2.3 應(yīng)急預(yù)案emergency precautions 項目經(jīng)理、項目翻譯、項目審校應(yīng)當(dāng)分別說明項目實施、翻譯和審校過程中可能會碰到哪些問題、如果碰到這些問題應(yīng)該如何應(yīng)對等。3.翻譯實習(xí)預(yù)期成果possible results and implications of the translation internship 說明此次翻譯實習(xí)預(yù)期可能產(chǎn)生哪些效果,如項目經(jīng)理、項目翻譯、項目審校等翻譯公司重要崗位的實習(xí)經(jīng)歷會對自身學(xué)習(xí)有何幫助等。
參考文獻(xiàn)references 附錄appendices(注:項目經(jīng)理可選擇附錄1、2、3,項目翻譯可選擇附錄1、2、4、5、6,項目審校可選擇附錄1、2、4)
附錄1 項目合同書the contract for the translation project 附錄2 項目實施/翻譯/審校計劃書the schedule of the project managing/translating(interpreting)/proofreading 附錄3 用戶滿意度調(diào)查問卷the questionnaire for detecting user satisfaction 附錄4 項目翻譯筆譯原文本(口譯講話人音頻)written/spoken texts to be translated/ interpreted in the project 附錄5 所使用的翻譯輔助工具列表cat tools used in the project 附錄6 術(shù)語表the glossary of terms used in the project
二、翻譯實踐報告開題報告the proposal of the translation practice report 中英文標(biāo)題
摘要
關(guān)鍵詞 abstract key words 1.翻譯實踐概述an overview of the translation practice 1.1 任務(wù)背景background of the translation practice 應(yīng)簡要交待本次翻譯實踐任務(wù)的來源,并說明選擇此類文本作為翻譯材料的原因,以及為何選擇團(tuán)隊翻譯或個人翻譯的模式等背景信息。1.2 任務(wù)目標(biāo)the objectives of the translation practice 如果本次翻譯實踐任務(wù)為自我發(fā)起,應(yīng)當(dāng)說明任務(wù)目標(biāo),包括任務(wù)詳情(翻譯類型、語種、領(lǐng)域、場合、字?jǐn)?shù)、時限等)、目標(biāo)受眾(期待的譯文讀者/口譯聽眾、使用場合等),等等。
如果此次翻譯實踐任務(wù)是受相關(guān)機構(gòu)(如翻譯公司/中介等)委托,還應(yīng)說明委托方或者客戶對此次任務(wù)的具體要求(如容錯率、表達(dá)流暢程度、排版、譯員儀態(tài)等)。1.3 任務(wù)性質(zhì)及特點the nature and features of the translation practice 應(yīng)具體分析本次翻譯實踐任務(wù)的特點:如為筆譯任務(wù),則應(yīng)分析筆譯文本的特點,包括筆譯文本類型、文本難度、該文本在用詞句法篇章層面有何特點等;如為口譯任務(wù),則應(yīng)分析口譯任務(wù)的特點,包括口譯材料類型、該口譯任務(wù)在專業(yè)術(shù)語和句法篇章層面有何特點、演講人語速手勢口音等個人風(fēng)格如何等。2.翻譯實踐計劃designing and planning the translation practice 2.1 任務(wù)設(shè)計the design of the translation practice 2.1.1 職責(zé)定位the author’s role(s)in the translation practice 如果此次翻譯實踐任務(wù)僅為一人完成,則應(yīng)描述自己如何完成譯稿審校(是
否請他人校稿)、譯文排版等翻譯流程。
如果此次翻譯實踐任務(wù)為團(tuán)隊合作完成,則應(yīng)描述此次翻譯任務(wù)的參與人員
及其具體分工,包括翻譯人員、審校人員、排版人員、技術(shù)人員、(與翻譯
公司/中介聯(lián)系的)協(xié)調(diào)人員、全程監(jiān)控人員等,并明確自己的職責(zé)定位。2.1.2 翻譯工具the cat tools used in the translation practice 如果選擇翻譯實踐報告形式的論文,實踐過程中必須使用相關(guān)翻譯輔助工具
(如sdl trados、雅信、déjà vu、wordfast、memoq、xbench等),而且最終在附錄中必須同時提交翻譯記憶庫(tm,translation memory)和術(shù)語
表(glossary of terms)。此處應(yīng)說明在此次翻譯實踐任務(wù)中所采用的翻譯輔助工具,并說明工具的版本以及如何使用這些工具。2.1.3平行文本the parallel texts used in the translation practice 1)應(yīng)說明此次翻譯任務(wù)所選擇的用于文本分析的平行文本,包括相同/相
似文本類型的源語原創(chuàng)文本、目的語原創(chuàng)文本以及翻譯文本,應(yīng)當(dāng)說明選擇這些文本作為平行文本的原因。2)確定平行文本之后,應(yīng)結(jié)合1.3節(jié)對待譯文本的文本分析,歸納其文本特征以及此次翻譯任務(wù)可能的難點和重點。3)同時,還應(yīng)根據(jù)平行文本制定此次翻譯任務(wù)的術(shù)語表(glossary of terms)。2.1.4 翻譯策略the translation strategies used in the translation practice 1)應(yīng)簡要綜述前人關(guān)于此類文本語言特點及其翻譯策略的研究,并進(jìn)行簡
要歸納和評價。
2)應(yīng)結(jié)合2.1.3節(jié)歸納的翻譯任務(wù)難點和重點,以及前人關(guān)于相應(yīng)翻譯策略 的研究,初步提出應(yīng)用于本次翻譯實踐任務(wù)的翻譯難點應(yīng)對策略。2.1.5 質(zhì)量控制the quality-control methods used in the translation practice 應(yīng)根據(jù)2.1.1節(jié)的個人職責(zé)定位,結(jié)合翻譯實踐流程,制定翻譯質(zhì)量控制方案,包括相關(guān)人員的選定,如選擇向誰咨詢專業(yè)知識、選擇誰幫助進(jìn)行譯稿 審校和譯稿語言潤色等;還包括質(zhì)量控制的具體操作辦法,如如何確定譯稿審校的周期、譯稿校對的步驟和重點等。最好能以圖示說明質(zhì)量控制方案。2.2 任務(wù)計劃the schedule of the translation practice 應(yīng)說明該實踐任務(wù)推進(jìn)的進(jìn)度計劃,應(yīng)詳細(xì)列出任務(wù)每一步的時間安排,包括聯(lián)系和選擇咨詢和/或合作人員的時間、購買和準(zhǔn)備翻譯工具的時間、選擇和確定平行文本的時間、進(jìn)行文本分析的時間、“一譯二改三校四審”每一環(huán)節(jié)的啟動和截止時間、撰寫翻譯實踐報告的時間,等等。最好能以圖示的形式畫出此次翻譯實踐任務(wù)的操作流程圖。2.3 應(yīng)急預(yù)案emergency precautions 應(yīng)說明實踐過程中可能會碰到哪些問題、如果碰到這些問題應(yīng)該如何應(yīng)對等。3.翻譯實踐預(yù)期成果possible results and implications of the translation practice 說明此次翻譯實踐預(yù)期可能產(chǎn)生哪些效果,如筆譯文本有何用途或應(yīng)用價值、口譯服務(wù)能產(chǎn)生哪些影響、口筆譯實踐會對自身學(xué)習(xí)有何幫助等(可與任務(wù)目標(biāo)相呼應(yīng))。參考文獻(xiàn)references 附錄appendices 附錄1 翻譯實踐中的筆譯原文本或口譯講話人音頻written/spoken texts to be translated/interpreted in the practice 附錄2 術(shù)語表the glossary of terms used in the practice 附錄3 所使用的翻譯輔助工具列表cat tools used in the practice 附錄4 委托合同the contract for the translation/interpreting task篇二:mti碩士論文開題報告格式規(guī)范
開題報告:研究生修滿規(guī)定學(xué)分并達(dá)到學(xué)校相關(guān)要求可以申請學(xué)位論文開題,在導(dǎo)師的指導(dǎo)下結(jié)合自己的口譯學(xué)習(xí)與實踐確定論文題目,于第三學(xué)期末或第四學(xué)期初提交選題報告,由系研究生指導(dǎo)小組組織審核、答辯。通過后在導(dǎo)師的指導(dǎo)下開始撰寫論文。mti碩士論文開題報告格式規(guī)范
一、頁面設(shè)置
? 紙張大?。篴4,正文部分可雙面印刷 ? 頁邊距:上2.8cm、下2.5cm,左、右2.5cm,裝訂線:0cm ? 頁眉:1.6cm,頁腳:1.5cm ? 文檔網(wǎng)格:無網(wǎng)格
二、字間距
無特別說明時均采用標(biāo)準(zhǔn)字間距。
三、圖表
報告中有圖、表、公式時,其格式要求參照《吉林大學(xué)研究生學(xué)位論文格式規(guī)范》。
四、開題報告結(jié)構(gòu)
開題報告包括封面、英文摘要、主體。1.封面撰寫格式見附錄1。2.英文摘要撰寫格式參考《吉林大學(xué)研究生學(xué)位論文格式規(guī)范》。3.主體
主體包括正文、參考文獻(xiàn)。書寫格式可參照《吉林大學(xué)研究生學(xué)位論文格式規(guī)范》。
正文:書寫格式見附錄2。內(nèi)容可參考以下幾點:(注意:僅供參考)
(1)研究的意義。
(2)研究現(xiàn)狀及存在的問題。
(3)論文研究方法及材料。
(4)論文主要研究內(nèi)容。(5)論文的工作進(jìn)度安排。
附錄1:封面
碩士學(xué)位論文開題報告
中文題目(宋體三號,居中)
英文題目(宋體三號,斜體,居中)
申 請 人 姓 名 導(dǎo)師姓名及職稱 申請學(xué)位類別
學(xué)科專業(yè)名稱
論文答辯日期
培 養(yǎng) 單 位
附錄2:正文式樣
××××××× 1.1 ×××× 1.1.1 ××××
×××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××。1 ×××(1)×××(2)××× 2 ×××(1)×××
(2)××× 1.1.2 ××××
×××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××。
【附】
如何準(zhǔn)備論文開題報告
在研究生教育的整個過程中,學(xué)位論文質(zhì)量的高低是衡量研究生培養(yǎng)質(zhì)量的重要標(biāo)志。而論文質(zhì)量的高低,很大程度上取決于論文開題報告做的細(xì)致程度。
一、論文開題報告的意義
碩士論文開題報告是研究生在完成文獻(xiàn)調(diào)研后寫成的關(guān)于學(xué)位論文選題與如何實施的論述性報告。論文開題報告既是文獻(xiàn)調(diào)研的聚焦點,又是學(xué)位論文研究工作展開的散射點,對研究工作起到定位作用。
寫論文開題報告的目的,是要請老師及專家們幫忙判斷一下所研究的選題有沒有價值,研究方法是否奏效,論證邏輯有沒有明顯缺陷。因此論文開題報告就要圍繞研究的主要內(nèi)容,擬解決的主要問題(或闡述的主要觀點),研究步驟、方法及措施為主要內(nèi)容。
二、如何寫論文開題報告
(一)論文開題報告的前提——選擇適當(dāng)課題
碩士研究生論文開題報告中存在的普遍問題是選題不合適。有的提出的問題太過“平庸”,有的選題范圍太大,研究內(nèi)容太多、太寬泛,提出的問題不切合碩士生的實際,實踐操作起來難度較大。因此應(yīng)重新確定研究內(nèi)容,注重項目的可操作性。需要在日常學(xué)習(xí)、實踐中,不斷總結(jié)和分析以往的研究者大體是從哪些視角來分析和研究問題,運用了哪些理論工具和方法,從而選擇具有學(xué)術(shù)理論價值和應(yīng)用價值的研究問題。(二)做好文獻(xiàn)綜述,為論文開題報告打好基礎(chǔ)
研究生論文開題報告的普遍問題是對文獻(xiàn)的研讀不夠,對研究背景的了解不夠深入,對研究方向上國內(nèi)外的具體進(jìn)展情況了解不夠全面、詳細(xì),資料引用的針對性、可比性不強。有很多學(xué)生沒有完全搞清論文開題報告與文獻(xiàn)綜述的區(qū)別,他們的論文開題報告有很多僅僅是對前人工作的敘述,而對自己的工作介紹甚少。
文獻(xiàn)綜述的基本內(nèi)容包括:國內(nèi)外現(xiàn)狀;研究方向;進(jìn)展情況;存在問題;參考依據(jù)。這是對以往相關(guān)研究的整理。同時,文獻(xiàn)綜述還是評論性的,因此要帶著作者本人批判的眼光來歸納和評論文獻(xiàn),而不僅僅是相關(guān)領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究的“堆砌”。
要想寫好論文開題報告,必須認(rèn)真研讀文獻(xiàn),對所研究的課題有個初步的了解,知道別人都做了哪些工作,哪些方面可以作為自己研究的切入點,因此,文獻(xiàn)調(diào)研的深入和全面程度,會相當(dāng)程度地影響論文開題報告的質(zhì)量,是學(xué)生充分發(fā)揮主觀能動性的客觀基礎(chǔ)。(三)論文開題報告的格式及寫作技巧 1.論文開題報告格式
一個清晰的選題,往往已經(jīng)隱含著論文的基本結(jié)論。對現(xiàn)有文獻(xiàn)的缺點的評論,也基本暗含著改進(jìn)的方向。論文開題報告就是要把這些暗含的結(jié)論、論證結(jié)論的邏輯推理,清楚地展現(xiàn)出來。論文開題報告的寫作步驟:課題選擇—課題綜述—論題選擇—論文開題報告。論文開題報告的基本內(nèi)容主要包括:選題的意義;研究的主要內(nèi)容;擬解決的主要問題(闡述的主要觀點);研究(工作)步驟、方法及措施;畢業(yè)論文(設(shè)計)提綱;主要參考文獻(xiàn)。論文開題報告的一般內(nèi)容包括:(1)課題來源、開題依據(jù)和背景情況,課題研究目的以及理論意義和實際應(yīng)用價值。(2)文獻(xiàn)綜述。在閱讀規(guī)定文獻(xiàn)量(不少于50篇,其中外文文獻(xiàn)占40%以上)的基礎(chǔ)上,著重闡述該研究課題國內(nèi)外的研究現(xiàn)狀及發(fā)展動態(tài),同時介紹查閱文獻(xiàn)的范圍以及查閱方式、手段。
(3)主要研究內(nèi)容。包括學(xué)術(shù)構(gòu)思、研究方法、關(guān)鍵技術(shù)、技術(shù)路線、實施方案、可行性分析、研究中可能遇到的難點、解決的方法和措施以及預(yù)期目標(biāo)。(4)擬采用的實驗手段,所需科研和實驗條件,估計課題工作量和所需經(jīng)費,研究工作進(jìn)度計劃。
(5)主要參考文獻(xiàn),列出至少10篇所查閱參考的文獻(xiàn)。2.論文開題報告的寫作技巧(1)提出問題注意“層次”
在選題時要堅持先進(jìn)性、科學(xué)性、實用性及可行性的原則。在提出問題時,要以“內(nèi)行”看得懂的術(shù)語和明確的邏輯來表述。選題來源包括:
1、與自己實際工作或科研工作相關(guān)的、較為熟悉的問題;
2、自己從事的專業(yè)某問題發(fā)展迅速,需要綜合評價;
3、從掌握的大量文獻(xiàn)中選擇反映本學(xué)科的新理論、新技術(shù)或新動向的題目。
所選題目不宜過大,越具體越容易收集資料,從某一個側(cè)面入手,容易深入。(2)瞄準(zhǔn)主流文獻(xiàn),隨時整理
文獻(xiàn)資料是撰寫好學(xué)術(shù)論文的基礎(chǔ),文獻(xiàn)越多,就越好寫,選擇文獻(xiàn)時應(yīng)選擇本學(xué)科的核心期刊、經(jīng)典著作等,要注意所選文獻(xiàn)的代表性、可靠性及科學(xué)性;選擇篇三:mti開題報告 上海海事大學(xué) 研究生姓名
培 養(yǎng) 院 系 ______________________ 專業(yè)學(xué)位名稱 翻譯碩士專業(yè)(mti)
指 導(dǎo) 教 師
學(xué) 位 級 別 碩士 2012年 10月 15日 填
開題報告須知
一.選題原則
1.從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實用價值和理論意義的課題。
做出結(jié)果,特別是對實驗條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙嫛?.要結(jié)合導(dǎo)師的科研任務(wù)進(jìn)行選題。5.要根據(jù)研究方向及自己的基礎(chǔ)和特點,在查閱文獻(xiàn)和分析資料的基礎(chǔ)上提出論
文題目或選題范圍,并與導(dǎo)師共同確定。
二.基本要求 150 初進(jìn)行。
3. 書寫格式:
(1)論文形式:①翻譯項目:(譯文+報告)或②實驗報告:(細(xì)節(jié)+報告)或③研究論文:(理論+研究)
(2)論文題目(或選題范圍)
(3)開題者個人基本資料
(4)翻譯項目、翻譯實驗或研究論文基本信息陳述;(5)研究的意義;(6)研究現(xiàn)狀及存在的問題;(7)論文研究方法及材料
(8)論文主要研究內(nèi)容
(9)論文工作進(jìn)度安排
(10)論文開題準(zhǔn)備過程中存在的問題
(11)開題者簽名
(12)參考文獻(xiàn):按《中國翻譯》期刊出版的樣式為準(zhǔn)。
(13)附錄:“所選的文本,已翻譯的部分或全部譯文”。4.開題報告通過后,可進(jìn)入論文工作實施階段。未獲通過者,可在1~2月內(nèi)補作
開題報告。
5.研究生先按此要求書寫開題報告及論文工作計劃,開題報告通過后,再填寫到
此表上。
開 題 報 告
論 文 提 綱
論 文 工 作 計 劃 篇四:mti學(xué)位論開題報告書模板(批注完整版)(1)大連外國語大學(xué)
專業(yè)碩士學(xué)位論文開題報告書 申 請 人:
專 業(yè):
方 向:
指 導(dǎo) 教 師:
填 表 日 期:
xxx
翻譯
英語筆譯/口譯
xxx 篇五:mti翻譯碩士論文開題與寫作方案【最新】
關(guān)于mti碩士學(xué)位論文開題與寫作的說明
(2012-9-20)1.開題時間:10月下旬或11月上旬。開題報告用漢語撰寫。2.答辯時間:下一年的5月中下旬。3.論文寫作形式及要求:
論文用漢語撰寫(文中舉例可為英文),主要形式為基于個人翻譯實踐的翻譯(實踐)研究。具體要求如下: 1)口、筆譯論文長度均不少于1.5萬字(不包括附錄中的原文和譯文)。要求提供附錄(原文+譯文)。筆譯論文中所附原文和譯文不少于1萬字,口譯論文中所附口譯轉(zhuǎn)寫的原文和譯文不少于5千字。2)選材要求:筆譯原則上必須是自己曾參加過的項目或習(xí)作,口譯原則上必須是自己參加過的口譯實踐或口譯練習(xí)。
3)翻譯的作品原則上必須是原創(chuàng)的,不能抄襲或改譯他人譯文。4)論文主要由以下各部分組成致謝
摘要 abstract 1.任務(wù)描述(研究背景/現(xiàn)狀,研究內(nèi)容,研究意義)2.任務(wù)過程 2.1 譯前準(zhǔn)備 2.2 翻譯過程 3.3 譯后審校
3.案例分析(基于自身翻譯實踐的具體翻譯案例展開討論,如翻譯原則、標(biāo)
準(zhǔn)、策略、方法、特定語言現(xiàn)象[如中國特色詞匯、四字格、隱喻等]的處理、翻譯風(fēng)格,等等)。
4.實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄:原文+譯文 5)寫作格式(引文出處標(biāo)注、參考文獻(xiàn)等)及論文版式參照《外語學(xué)院研究生論文手冊》第六部分“論文撰寫的規(guī)定與格式”。2012-9-20 說明:論文原則上采用以上框架模式(以上述框架模式為主,鼓勵、提倡學(xué)生采用以上寫作模式)。如確有必要也可采用以下三類模式之一: 關(guān)于mti碩士學(xué)位論文寫作的說明
(2011-6)1.論文寫作形式:
論文用漢語寫作,可有以下三種形式: a.翻譯市場調(diào)查報告(漢語寫作)(1.5萬字)b.個人翻譯實踐總結(jié)(漢語寫作)(1.5萬字)c.機(器/助)翻譯實踐總結(jié)(漢語寫作)(1.5萬字)2.論文寫作規(guī)范:按外語學(xué)院研究生論文寫作手冊要求辦。
第二篇:MTI開題報告PPT
上海海事大學(xué)
研究生姓名
培 養(yǎng) 院 系 ______________________ 專業(yè)學(xué)位名稱 翻譯碩士專業(yè)(mti)
指 導(dǎo) 教 師
學(xué) 位 級 別 碩士 2012年 10月 15日 填
開題報告須知
一.選題原則
1.從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實用價值和理論意義的課題。
做出結(jié)果,特別是對實驗條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙嫛?.要結(jié)合導(dǎo)師的科研任務(wù)進(jìn)行選題。5.要根據(jù)研究方向及自己的基礎(chǔ)和特點,在查閱文獻(xiàn)和分析資料的基礎(chǔ)上提出論 文題目或選題范圍,并與導(dǎo)師共同確定。
二.基本要求 150 初進(jìn)行。
3. 書寫格式:
(1)論文形式:①翻譯項目:(譯文+報告)或②實驗報告:(細(xì)節(jié)+報告)或③研究論文:(理論+研究)
(2)論文題目(或選題范圍)
(3)開題者個人基本資料
(4)翻譯項目、翻譯實驗或研究論文基本信息陳述;(5)研究的意義;(6)研究現(xiàn)狀及存在的問題;(7)論文研究方法及材料
(8)論文主要研究內(nèi)容
(9)論文工作進(jìn)度安排
(10)論文開題準(zhǔn)備過程中存在的問題
(11)開題者簽名
(12)參考文獻(xiàn):按《中國翻譯》期刊出版的樣式為準(zhǔn)。
(13)附錄:“所選的文本,已翻譯的部分或全部譯文”。4.開題報告通過后,可進(jìn)入論文工作實施階段。未獲通過者,可在1~2月內(nèi)補作
開題報告。
5.研究生先按此要求書寫開題報告及論文工作計劃,開題報告通過后,再填寫到
此表上。
開 題 報 告
論 文 提 綱
論 文 工 作 計 劃 篇二:mti開題報告參考模板【實習(xí)報告+實踐報告】 mti學(xué)位論文開題報告參考模板
一、重要崗位的實習(xí)報告the proposal of the translation internship report(注:在實習(xí)報告標(biāo)題中應(yīng)注明實習(xí)崗位——項目經(jīng)理project manager、項目翻譯translator/interpreter、項目審校proofreader。)中英文標(biāo)題
摘要
關(guān)鍵詞 abstract key words 1.翻譯實習(xí)概述an overview of the translation internship 1.1 實習(xí)背景background of the translation internship 應(yīng)簡要交待本次翻譯實習(xí)機會的由來和獲取途徑,并說明所實習(xí)的崗位是什么、在實習(xí)單位的定位是什么、其崗位職責(zé)是什么。1.2 實習(xí)內(nèi)容及目標(biāo)the contents and objectives of the translation internship 應(yīng)以實習(xí)期間所親身參與的某一次真實翻譯項目為例,撰寫實習(xí)報告。此處應(yīng)說明此次翻譯項目的具體內(nèi)容及目標(biāo),包括項目名稱及編號、項目詳情(翻譯類型、翻譯難度、語種、領(lǐng)域、場合、字?jǐn)?shù)、時限等)、目標(biāo)受眾(譯文讀者、口譯聽眾、使用場合等)、客戶要求(容錯率、表達(dá)流暢程度、排版、譯員儀態(tài)等),等等。2.翻譯實習(xí)計劃designing and planning the translation internship 2.1 項目設(shè)計the design of the translation project(注:項目翻譯實習(xí)報告的“項目設(shè)計”部分,可以適當(dāng)參考翻譯實踐報告的“任務(wù)設(shè)計”部分)
2.1.1 職責(zé)定位the intern’s role(s)in the translation project 項目經(jīng)理、項目翻譯、項目審校應(yīng)當(dāng)根據(jù)自己的崗位職責(zé)和本次翻譯項目的特點,分別對自己在整個項目中的職責(zé)進(jìn)行明確定位。其中項目經(jīng)理主要負(fù)
責(zé)項目人員分工,包括譯員、審校、排版、客戶跟蹤服務(wù)代表等。2.1.2 項目可行性/需求分析feasibility/demand analysis of the translation project 1)項目經(jīng)理應(yīng)基于項目基本情況和客戶需求對本次翻譯項目進(jìn)行合理定位,確定項目難度系數(shù),并根據(jù)項目難度及公司現(xiàn)有可支配的硬件和人力資源等
對項目進(jìn)行可行性分析,也可進(jìn)行一定的而成本和產(chǎn)出比分析; 2)項目翻譯、項目審校應(yīng)根據(jù)項目基本情況、客戶要求及項目經(jīng)理要求對
本次翻譯任務(wù)、審校任務(wù)進(jìn)行合理定位。2.1.3 質(zhì)量控制the quality-control methods used in the translation project 項目經(jīng)理、項目翻譯、項目審校應(yīng)當(dāng)說明如何分別對項目本身、翻譯過程、審校過程的質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)控:
1)項目經(jīng)理應(yīng)當(dāng)根據(jù)公司相關(guān)規(guī)定、此次項目基本情況和客戶要求制定項
目管理規(guī)范,包括譯員規(guī)范、審校規(guī)范、排版規(guī)范和客服規(guī)范,同時還應(yīng)當(dāng)
針對此次翻譯項目制定用戶滿意度調(diào)查問卷,作為項目質(zhì)量評估參考; 2)項目審校應(yīng)當(dāng)根據(jù)項目經(jīng)理制定的審校規(guī)范和此次項目基本情況,為項
目翻譯人員制定本項目翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn); 3)項目翻譯應(yīng)當(dāng)根據(jù)項目經(jīng)理制定的譯員規(guī)范、項目審校制定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
以及此次翻譯任務(wù)的具體特點,自行制定翻譯質(zhì)量自我控制方案。2.1.4 技術(shù)支持the tools and resources used in the translation project 應(yīng)說明在項目實施過程中會用到哪些相關(guān)技術(shù)和資源: 1)項目經(jīng)理應(yīng)描述項目實施過程中所用到的項目管理軟件或平臺、項目成員溝通的通訊或會議工具等; 2)項目翻譯應(yīng)說明項目翻譯過程中所用到的相關(guān)翻譯輔助工具(如sdl trados、雅信、déjà vu、wordfast、memoq、xbench等)、翻譯詞典/網(wǎng)站/百科全書、翻譯術(shù)語庫、翻譯語料庫等;
3)項目審校應(yīng)描述項目審校過程中所用到的項目審校管理軟件或平臺等。2.2 項目計劃the schedule of the translation project 項目經(jīng)理、項目翻譯、項目審校應(yīng)當(dāng)分別制定各自的任務(wù)進(jìn)度計劃,應(yīng)詳細(xì)列出任務(wù)每一步的時間安排: 1)項目經(jīng)理應(yīng)當(dāng)制定項目實施進(jìn)度安排,包括項目流程(即譯前準(zhǔn)備、一譯二改三校四審、編輯排版、提交客戶等每一環(huán)節(jié)的起止時間),項目進(jìn)度(即每階段所須完成的任務(wù)及相應(yīng)完成時限),以及轉(zhuǎn)寫項目經(jīng)理實習(xí)報告的時間,等等; 2)項目翻譯應(yīng)當(dāng)制定翻譯任務(wù)進(jìn)度安排,包括準(zhǔn)備翻譯工具的時間、選擇平行文本的時間、進(jìn)行文本分析的時間、提交階段譯稿的時間、根據(jù)項目審校的反饋修改譯稿的時間、撰寫項目翻譯實習(xí)報告的時間,等等; 3)項目審校應(yīng)當(dāng)制定翻譯審校進(jìn)度安排,包括對項目翻譯提交的譯稿進(jìn)行審校的時間、向項目翻譯進(jìn)行反饋的時間、翻譯終稿確認(rèn)的時間,等等。2.3 應(yīng)急預(yù)案emergency precautions 項目經(jīng)理、項目翻譯、項目審校應(yīng)當(dāng)分別說明項目實施、翻譯和審校過程中可能會碰到哪些問題、如果碰到這些問題應(yīng)該如何應(yīng)對等。3.翻譯實習(xí)預(yù)期成果possible results and implications of the translation internship 說明此次翻譯實習(xí)預(yù)期可能產(chǎn)生哪些效果,如項目經(jīng)理、項目翻譯、項目審校等翻譯公司重要崗位的實習(xí)經(jīng)歷會對自身學(xué)習(xí)有何幫助等。
參考文獻(xiàn)references 附錄appendices(注:項目經(jīng)理可選擇附錄1、2、3,項目翻譯可選擇附錄1、2、4、5、6,項目審??蛇x擇附錄1、2、4)
附錄1 項目合同書the contract for the translation project 附錄2 項目實施/翻譯/審校計劃書the schedule of the project managing/translating(interpreting)/proofreading 附錄3 用戶滿意度調(diào)查問卷the questionnaire for detecting user satisfaction 附錄4 項目翻譯筆譯原文本(口譯講話人音頻)written/spoken texts to be translated/ interpreted in the project 附錄5 所使用的翻譯輔助工具列表cat tools used in the project 附錄6 術(shù)語表the glossary of terms used in the project
二、翻譯實踐報告開題報告the proposal of the translation practice report 中英文標(biāo)題
摘要
關(guān)鍵詞 abstract key words 1.翻譯實踐概述an overview of the translation practice 1.1 任務(wù)背景background of the translation practice 應(yīng)簡要交待本次翻譯實踐任務(wù)的來源,并說明選擇此類文本作為翻譯材料的原因,以及為何選擇團(tuán)隊翻譯或個人翻譯的模式等背景信息。1.2 任務(wù)目標(biāo)the objectives of the translation practice 如果本次翻譯實踐任務(wù)為自我發(fā)起,應(yīng)當(dāng)說明任務(wù)目標(biāo),包括任務(wù)詳情(翻譯類型、語種、領(lǐng)域、場合、字?jǐn)?shù)、時限等)、目標(biāo)受眾(期待的譯文讀者/口譯聽眾、使用場合等),等等。
如果此次翻譯實踐任務(wù)是受相關(guān)機構(gòu)(如翻譯公司/中介等)委托,還應(yīng)說明委托方或者客戶對此次任務(wù)的具體要求(如容錯率、表達(dá)流暢程度、排版、譯員儀態(tài)等)。1.3 任務(wù)性質(zhì)及特點the nature and features of the translation practice 應(yīng)具體分析本次翻譯實踐任務(wù)的特點:如為筆譯任務(wù),則應(yīng)分析筆譯文本的特點,包括筆譯文本類型、文本難度、該文本在用詞句法篇章層面有何特點等;如為口譯任務(wù),則應(yīng)分析口譯任務(wù)的特點,包括口譯材料類型、該口譯任務(wù)在專業(yè)術(shù)語和句法篇章層面有何特點、演講人語速手勢口音等個人風(fēng)格如何等。2.翻譯實踐計劃designing and planning the translation practice 2.1 任務(wù)設(shè)計the design of the translation practice 2.1.1 職責(zé)定位the author’s role(s)in the translation practice 如果此次翻譯實踐任務(wù)僅為一人完成,則應(yīng)描述自己如何完成譯稿審校(是
否請他人校稿)、譯文排版等翻譯流程。
如果此次翻譯實踐任務(wù)為團(tuán)隊合作完成,則應(yīng)描述此次翻譯任務(wù)的參與人員
及其具體分工,包括翻譯人員、審校人員、排版人員、技術(shù)人員、(與翻譯
公司/中介聯(lián)系的)協(xié)調(diào)人員、全程監(jiān)控人員等,并明確自己的職責(zé)定位。2.1.2 翻譯工具the cat tools used in the translation practice 如果選擇翻譯實踐報告形式的論文,實踐過程中必須使用相關(guān)翻譯輔助工具
(如sdl trados、雅信、déjà vu、wordfast、memoq、xbench等),而且最終在附錄中必須同時提交翻譯記憶庫(tm,translation memory)和術(shù)語
表(glossary of terms)。此處應(yīng)說明在此次翻譯實踐任務(wù)中所采用的翻譯輔助工具,并說明工具的版本以及如何使用這些工具。2.1.3平行文本the parallel texts used in the translation practice 1)應(yīng)說明此次翻譯任務(wù)所選擇的用于文本分析的平行文本,包括相同/相
似文本類型的源語原創(chuàng)文本、目的語原創(chuàng)文本以及翻譯文本,應(yīng)當(dāng)說明選擇這些文本作為平行文本的原因。2)確定平行文本之后,應(yīng)結(jié)合1.3節(jié)對待譯文本的文本分析,歸納其文本特征以及此次翻譯任務(wù)可能的難點和重點。3)同時,還應(yīng)根據(jù)平行文本制定此次翻譯任務(wù)的術(shù)語表(glossary of terms)。2.1.4 翻譯策略the translation strategies used in the translation practice 1)應(yīng)簡要綜述前人關(guān)于此類文本語言特點及其翻譯策略的研究,并進(jìn)行簡
要歸納和評價。
2)應(yīng)結(jié)合2.1.3節(jié)歸納的翻譯任務(wù)難點和重點,以及前人關(guān)于相應(yīng)翻譯策略 的研究,初步提出應(yīng)用于本次翻譯實踐任務(wù)的翻譯難點應(yīng)對策略。2.1.5 質(zhì)量控制the quality-control methods used in the translation practice 應(yīng)根據(jù)2.1.1節(jié)的個人職責(zé)定位,結(jié)合翻譯實踐流程,制定翻譯質(zhì)量控制方案,包括相關(guān)人員的選定,如選擇向誰咨詢專業(yè)知識、選擇誰幫助進(jìn)行譯稿
審校和譯稿語言潤色等;還包括質(zhì)量控制的具體操作辦法,如如何確定譯稿審校的周期、譯稿校對的步驟和重點等。最好能以圖示說明質(zhì)量控制方案。2.2 任務(wù)計劃the schedule of the translation practice 應(yīng)說明該實踐任務(wù)推進(jìn)的進(jìn)度計劃,應(yīng)詳細(xì)列出任務(wù)每一步的時間安排,包括聯(lián)系和選擇咨詢和/或合作人員的時間、購買和準(zhǔn)備翻譯工具的時間、選擇和確定平行文本的時間、進(jìn)行文本分析的時間、“一譯二改三校四審”每一環(huán)節(jié)的啟動和截止時間、撰寫翻譯實踐報告的時間,等等。最好能以圖示的形式畫出此次翻譯實踐任務(wù)的操作流程圖。2.3 應(yīng)急預(yù)案emergency precautions 應(yīng)說明實踐過程中可能會碰到哪些問題、如果碰到這些問題應(yīng)該如何應(yīng)對等。3.翻譯實踐預(yù)期成果possible results and implications of the translation practice 說明此次翻譯實踐預(yù)期可能產(chǎn)生哪些效果,如筆譯文本有何用途或應(yīng)用價值、口譯服務(wù)能產(chǎn)生哪些影響、口筆譯實踐會對自身學(xué)習(xí)有何幫助等(可與任務(wù)目標(biāo)相呼應(yīng))。參考文獻(xiàn)references 附錄appendices 附錄1 翻譯實踐中的筆譯原文本或口譯講話人音頻written/spoken texts to be translated/interpreted in the practice 附錄2 術(shù)語表the glossary of terms used in the practice 附錄3 所使用的翻譯輔助工具列表cat tools used in the practice 附錄4 委托合同the contract for the translation/interpreting task篇三:mti碩士論文開題報告格式規(guī)范
開題報告:研究生修滿規(guī)定學(xué)分并達(dá)到學(xué)校相關(guān)要求可以申請學(xué)位論文開題,在導(dǎo)師的指導(dǎo)下結(jié)合自己的口譯學(xué)習(xí)與實踐確定論文題目,于第三學(xué)期末或第四學(xué)期初提交選題報告,由系研究生指導(dǎo)小組組織審核、答辯。通過后在導(dǎo)師的指導(dǎo)下開始撰寫論文。mti碩士論文開題報告格式規(guī)范
一、頁面設(shè)置
? 紙張大小:a4,正文部分可雙面印刷 ? 頁邊距:上2.8cm、下2.5cm,左、右2.5cm,裝訂線:0cm ? 頁眉:1.6cm,頁腳:1.5cm ? 文檔網(wǎng)格:無網(wǎng)格
二、字間距
無特別說明時均采用標(biāo)準(zhǔn)字間距。
三、圖表
報告中有圖、表、公式時,其格式要求參照《吉林大學(xué)研究生學(xué)位論文格式規(guī)范》。
四、開題報告結(jié)構(gòu)
開題報告包括封面、英文摘要、主體。1.封面撰寫格式見附錄1。2.英文摘要撰寫格式參考《吉林大學(xué)研究生學(xué)位論文格式規(guī)范》。3.主體
主體包括正文、參考文獻(xiàn)。書寫格式可參照《吉林大學(xué)研究生學(xué)位論文格式規(guī)范》。
正文:書寫格式見附錄2。內(nèi)容可參考以下幾點:(注意:僅供參考)
(1)研究的意義。
(2)研究現(xiàn)狀及存在的問題。
(3)論文研究方法及材料。
(4)論文主要研究內(nèi)容。
(5)論文的工作進(jìn)度安排。
附錄1:封面
碩士學(xué)位論文開題報告
中文題目(宋體三號,居中)英文題目(宋體三號,斜體,居中)
申 請 人 姓 名 導(dǎo)師姓名及職稱 申請學(xué)位類別
學(xué)科專業(yè)名稱
論文答辯日期
培 養(yǎng) 單 位
附錄2:正文式樣
××××××× 1.1 ×××× 1.1.1 ××××
×××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××。1 ×××(1)×××(2)××× 2 ×××(1)×××
(2)××× 1.1.2 ××××
×××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××。
【附】
如何準(zhǔn)備論文開題報告
在研究生教育的整個過程中,學(xué)位論文質(zhì)量的高低是衡量研究生培養(yǎng)質(zhì)量的重要標(biāo)志。而論文質(zhì)量的高低,很大程度上取決于論文開題報告做的細(xì)致程度。
一、論文開題報告的意義
碩士論文開題報告是研究生在完成文獻(xiàn)調(diào)研后寫成的關(guān)于學(xué)位論文選題與如何實施的論述性報告。論文開題報告既是文獻(xiàn)調(diào)研的聚焦點,又是學(xué)位論文研究工作展開的散射點,對研究工作起到定位作用。
寫論文開題報告的目的,是要請老師及專家們幫忙判斷一下所研究的選題有沒有價值,研究方法是否奏效,論證邏輯有沒有明顯缺陷。因此論文開題報告就要圍繞研究的主要內(nèi)容,擬解決的主要問題(或闡述的主要觀點),研究步驟、方法及措施為主要內(nèi)容。
二、如何寫論文開題報告
(一)論文開題報告的前提——選擇適當(dāng)課題
碩士研究生論文開題報告中存在的普遍問題是選題不合適。有的提出的問題太過“平庸”,有的選題范圍太大,研究內(nèi)容太多、太寬泛,提出的問題不切合碩士生的實際,實踐操作起來難度較大。因此應(yīng)重新確定研究內(nèi)容,注重項目的可操作性。需要在日常學(xué)習(xí)、實踐中,不斷總結(jié)和分析以往的研究者大體是從哪些視角來分析和研究問題,運用了哪些理論工具和方法,從而選擇具有學(xué)術(shù)理論價值和應(yīng)用價值的研究問題。(二)做好文獻(xiàn)綜述,為論文開題報告打好基礎(chǔ)
研究生論文開題報告的普遍問題是對文獻(xiàn)的研讀不夠,對研究背景的了解不夠深入,對研究方向上國內(nèi)外的具體進(jìn)展情況了解不夠全面、詳細(xì),資料引用的針對性、可比性不強。有很多學(xué)生沒有完全搞清論文開題報告與文獻(xiàn)綜述的區(qū)別,他們的論文開題報告有很多僅僅是對前人工作的敘述,而對自己的工作介紹甚少。
文獻(xiàn)綜述的基本內(nèi)容包括:國內(nèi)外現(xiàn)狀;研究方向;進(jìn)展情況;存在問題;參考依據(jù)。這是對以往相關(guān)研究的整理。同時,文獻(xiàn)綜述還是評論性的,因此要帶著作者本人批判的眼光來歸納和評論文獻(xiàn),而不僅僅是相關(guān)領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究的“堆砌”。
要想寫好論文開題報告,必須認(rèn)真研讀文獻(xiàn),對所研究的課題有個初步的了解,知道別人都做了哪些工作,哪些方面可以作為自己研究的切入點,因此,文獻(xiàn)調(diào)研的深入和全面程度,會相當(dāng)程度地影響論文開題報告的質(zhì)量,是學(xué)生充分發(fā)揮主觀能動性的客觀基礎(chǔ)。(三)論文開題報告的格式及寫作技巧 1.論文開題報告格式
一個清晰的選題,往往已經(jīng)隱含著論文的基本結(jié)論。對現(xiàn)有文獻(xiàn)的缺點的評論,也基本暗含著改進(jìn)的方向。論文開題報告就是要把這些暗含的結(jié)論、論證結(jié)論的邏輯推理,清楚地展現(xiàn)出來。論文開題報告的寫作步驟:課題選擇—課題綜述—論題選擇—論文開題報告。論文開題報告的基本內(nèi)容主要包括:選題的意義;研究的主要內(nèi)容;擬解決的主要問題(闡述的主要觀點);研究(工作)步驟、方法及措施;畢業(yè)論文(設(shè)計)提綱;主要參考文獻(xiàn)。論文開題報告的一般內(nèi)容包括:(1)課題來源、開題依據(jù)和背景情況,課題研究目的以及理論意義和實際應(yīng)用價值。(2)文獻(xiàn)綜述。在閱讀規(guī)定文獻(xiàn)量(不少于50篇,其中外文文獻(xiàn)占40%以上)的基礎(chǔ)上,著重闡述該研究課題國內(nèi)外的研究現(xiàn)狀及發(fā)展動態(tài),同時介紹查閱文獻(xiàn)的范圍以及查閱方式、手段。
(3)主要研究內(nèi)容。包括學(xué)術(shù)構(gòu)思、研究方法、關(guān)鍵技術(shù)、技術(shù)路線、實施方案、可行性分析、研究中可能遇到的難點、解決的方法和措施以及預(yù)期目標(biāo)。(4)擬采用的實驗手段,所需科研和實驗條件,估計課題工作量和所需經(jīng)費,研究工作進(jìn)度計劃。
(5)主要參考文獻(xiàn),列出至少10篇所查閱參考的文獻(xiàn)。2.論文開題報告的寫作技巧(1)提出問題注意“層次”
在選題時要堅持先進(jìn)性、科學(xué)性、實用性及可行性的原則。在提出問題時,要以“內(nèi)行”看得懂的術(shù)語和明確的邏輯來表述。選題來源包括:
1、與自己實際工作或科研工作相關(guān)的、較為熟悉的問題;
2、自己從事的專業(yè)某問題發(fā)展迅速,需要綜合評價;
3、從掌握的大量文獻(xiàn)中選擇反映本學(xué)科的新理論、新技術(shù)或新動向的題目。
所選題目不宜過大,越具體越容易收集資料,從某一個側(cè)面入手,容易深入。(2)瞄準(zhǔn)主流文獻(xiàn),隨時整理
文獻(xiàn)資料是撰寫好學(xué)術(shù)論文的基礎(chǔ),文獻(xiàn)越多,就越好寫,選擇文獻(xiàn)時應(yīng)選擇本學(xué)科的核心期刊、經(jīng)典著作等,要注意所選文獻(xiàn)的代表性、可靠性及科學(xué)性;選擇篇四:mti學(xué)位論開題報告書模板(批注完整版)(1)大連外國語大學(xué)
專業(yè)碩士學(xué)位論文開題報告書 申 請 人:
專 業(yè):
方 向:
指 導(dǎo) 教 師:
填 表 日 期:
xxx
翻譯
英語筆譯/口譯
xxx 篇五:最新的開題
電 子 科 技 大 學(xué) 工程碩士學(xué)位論文開題報告
工程領(lǐng)域名稱: 軟件工程
班級、學(xué)號: 200892331056 碩士生姓名: 付綱
導(dǎo)師姓名: 碩士生所在單位名稱:重慶市三峽水利電力學(xué)校
填表日期: 2009年8月25日
題 報 告 內(nèi) 容
提示:
1、工程碩士的學(xué)位論文的選題 應(yīng)直接來源于生產(chǎn)實際或具有明確的生產(chǎn)背景 可以是技術(shù)攻關(guān)研究專題,可以是新工藝、新設(shè)備、新材料、新產(chǎn)品的研制與開
發(fā),論文選題應(yīng)有一定的技術(shù)難度、先進(jìn)性和工作量,能體現(xiàn)作者綜合運用科學(xué)
理論、方法和技術(shù)手段解決工程實際問題的能力。
2、3、學(xué)位論文的形式可以是工程設(shè)計、產(chǎn)品研制報告、研究論文。
第三篇:MTI開題報告參考【實習(xí)報告+實踐報告】
MTI學(xué)位論文開題報告參考模板
一、重要崗位的實習(xí)報告The Proposal of the Translation Internship Report(注:在實習(xí)報告標(biāo)題中應(yīng)注明實習(xí)崗位——項目經(jīng)理Project Manager、項目翻譯Translator/Interpreter、項目審校Proofreader。)中英文標(biāo)題 摘要 關(guān)鍵詞 Abstract Key words 1.翻譯實習(xí)概述An Overview of the Translation Internship 1.1 實習(xí)背景Background of the Translation Internship 應(yīng)簡要交待本次翻譯實習(xí)機會的由來和獲取途徑,并說明所實習(xí)的崗位是什么、在實習(xí)單位的定位是什么、其崗位職責(zé)是什么。
1.2 實習(xí)內(nèi)容及目標(biāo)The Contents and Objectives of the Translation Internship 應(yīng)以實習(xí)期間所親身參與的某一次真實翻譯項目為例,撰寫實習(xí)報告。此處應(yīng)說明此次翻譯項目的具體內(nèi)容及目標(biāo),包括項目名稱及編號、項目詳情(翻譯類型、翻譯難度、語種、領(lǐng)域、場合、字?jǐn)?shù)、時限等)、目標(biāo)受眾(譯文讀者、口譯聽眾、使用場合等)、客戶要求(容錯率、表達(dá)流暢程度、排版、譯員儀態(tài)等),等等。
2.翻譯實習(xí)計劃Designing and Planning the Translation Internship 2.1 項目設(shè)計The Design of the Translation Project(注:項目翻譯實習(xí)報告的“項目設(shè)計”部分,可以適當(dāng)參考翻譯實踐報告的“任務(wù)設(shè)計”部分)
2.1.1 職責(zé)定位The Intern’s Role(s)in the Translation Project 項目經(jīng)理、項目翻譯、項目審校應(yīng)當(dāng)根據(jù)自己的崗位職責(zé)和本次翻譯項目的特點,分別對自己在整個項目中的職責(zé)進(jìn)行明確定位。其中項目經(jīng)理主要負(fù)責(zé)項目人員分工,包括譯員、審校、排版、客戶跟蹤服務(wù)代表等。
2.1.2 項目可行性/需求分析Feasibility/Demand Analysis of the Translation Project 1)項目經(jīng)理應(yīng)基于項目基本情況和客戶需求對本次翻譯項目進(jìn)行合理定位,確定項目難度系數(shù),并根據(jù)項目難度及公司現(xiàn)有可支配的硬件和人力資源等對項目進(jìn)行可行性分析,也可進(jìn)行一定的而成本和產(chǎn)出比分析;
2)項目翻譯、項目審校應(yīng)根據(jù)項目基本情況、客戶要求及項目經(jīng)理要求對本次翻譯任務(wù)、審校任務(wù)進(jìn)行合理定位。
2.1.3 質(zhì)量控制The Quality-Control Methods used in the Translation Project 項目經(jīng)理、項目翻譯、項目審校應(yīng)當(dāng)說明如何分別對項目本身、翻譯過程、審校過程的質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)控:
1)項目經(jīng)理應(yīng)當(dāng)根據(jù)公司相關(guān)規(guī)定、此次項目基本情況和客戶要求制定項目管理規(guī)范,包括譯員規(guī)范、審校規(guī)范、排版規(guī)范和客服規(guī)范,同時還應(yīng)當(dāng)針對此次翻譯項目制定用戶滿意度調(diào)查問卷,作為項目質(zhì)量評估參考; 2)項目審校應(yīng)當(dāng)根據(jù)項目經(jīng)理制定的審校規(guī)范和此次項目基本情況,為項目翻譯人員制定本項目翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);
3)項目翻譯應(yīng)當(dāng)根據(jù)項目經(jīng)理制定的譯員規(guī)范、項目審校制定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)以及此次翻譯任務(wù)的具體特點,自行制定翻譯質(zhì)量自我控制方案。2.1.4 技術(shù)支持The Tools and Resources used in the Translation Project 應(yīng)說明在項目實施過程中會用到哪些相關(guān)技術(shù)和資源:
1)項目經(jīng)理應(yīng)描述項目實施過程中所用到的項目管理軟件或平臺、項目成員溝通的通訊或會議工具等;
2)項目翻譯應(yīng)說明項目翻譯過程中所用到的相關(guān)翻譯輔助工具(如SDL Trados、雅信、Déjà Vu、Wordfast、MemoQ、XBench等)、翻譯詞典/網(wǎng)站/百科全書、翻譯術(shù)語庫、翻譯語料庫等;
3)項目審校應(yīng)描述項目審校過程中所用到的項目審校管理軟件或平臺等。
2.2 項目計劃The Schedule of the Translation Project 項目經(jīng)理、項目翻譯、項目審校應(yīng)當(dāng)分別制定各自的任務(wù)進(jìn)度計劃,應(yīng)詳細(xì)列出任務(wù)每一步的時間安排:
1)項目經(jīng)理應(yīng)當(dāng)制定項目實施進(jìn)度安排,包括項目流程(即譯前準(zhǔn)備、一譯二改三校四審、編輯排版、提交客戶等每一環(huán)節(jié)的起止時間),項目進(jìn)度(即每階段所須完成的任務(wù)及相應(yīng)完成時限),以及轉(zhuǎn)寫項目經(jīng)理實習(xí)報告的時間,等等; 2)項目翻譯應(yīng)當(dāng)制定翻譯任務(wù)進(jìn)度安排,包括準(zhǔn)備翻譯工具的時間、選擇平行文本的時間、進(jìn)行文本分析的時間、提交階段譯稿的時間、根據(jù)項目審校的反饋修改譯稿的時間、撰寫項目翻譯實習(xí)報告的時間,等等;
3)項目審校應(yīng)當(dāng)制定翻譯審校進(jìn)度安排,包括對項目翻譯提交的譯稿進(jìn)行審校的時間、向項目翻譯進(jìn)行反饋的時間、翻譯終稿確認(rèn)的時間,等等。
2.3 應(yīng)急預(yù)案Emergency Precautions 項目經(jīng)理、項目翻譯、項目審校應(yīng)當(dāng)分別說明項目實施、翻譯和審校過程中可能會碰到哪些問題、如果碰到這些問題應(yīng)該如何應(yīng)對等。3.翻譯實習(xí)預(yù)期成果Possible Results and Implications of the Translation Internship 說明此次翻譯實習(xí)預(yù)期可能產(chǎn)生哪些效果,如項目經(jīng)理、項目翻譯、項目審校等翻譯公司重要崗位的實習(xí)經(jīng)歷會對自身學(xué)習(xí)有何幫助等。參考文獻(xiàn)References 附錄Appendices(注:項目經(jīng)理可選擇附錄1、2、3,項目翻譯可選擇附錄1、2、4、5、6,項目審校可選擇附錄1、2、4)
附錄1 項目合同書The Contract for the Translation Project 附錄2 項目實施/翻譯/審校計劃書The Schedule of the Project Managing/Translating(Interpreting)/Proofreading 附錄3 用戶滿意度調(diào)查問卷The Questionnaire for Detecting User Satisfaction 附錄4 項目翻譯筆譯原文本(口譯講話人音頻)Written/Spoken Texts to be Translated/ Interpreted in the Project 附錄5 所使用的翻譯輔助工具列表CAT Tools used in the Project 附錄6 術(shù)語表The Glossary of Terms used in the Project
二、翻譯實踐報告開題報告The Proposal of the Translation Practice Report 中英文標(biāo)題 摘要 關(guān)鍵詞 Abstract Key words 1.翻譯實踐概述An Overview of the Translation Practice 1.1 任務(wù)背景Background of the Translation Practice 應(yīng)簡要交待本次翻譯實踐任務(wù)的來源,并說明選擇此類文本作為翻譯材料的原因,以及為何選擇團(tuán)隊翻譯或個人翻譯的模式等背景信息。1.2 任務(wù)目標(biāo)The Objectives of the Translation Practice 如果本次翻譯實踐任務(wù)為自我發(fā)起,應(yīng)當(dāng)說明任務(wù)目標(biāo),包括任務(wù)詳情(翻譯類型、語種、領(lǐng)域、場合、字?jǐn)?shù)、時限等)、目標(biāo)受眾(期待的譯文讀者/口譯聽眾、使用場合等),等等。
如果此次翻譯實踐任務(wù)是受相關(guān)機構(gòu)(如翻譯公司/中介等)委托,還應(yīng)說明委托方或者客戶對此次任務(wù)的具體要求(如容錯率、表達(dá)流暢程度、排版、譯員儀態(tài)等)。1.3 任務(wù)性質(zhì)及特點The Nature and Features of the Translation Practice 應(yīng)具體分析本次翻譯實踐任務(wù)的特點:如為筆譯任務(wù),則應(yīng)分析筆譯文本的特點,包括筆譯文本類型、文本難度、該文本在用詞句法篇章層面有何特點等;如為口譯任務(wù),則應(yīng)分析口譯任務(wù)的特點,包括口譯材料類型、該口譯任務(wù)在專業(yè)術(shù)語和句法篇章層面有何特點、演講人語速手勢口音等個人風(fēng)格如何等。
2.翻譯實踐計劃Designing and Planning the Translation Practice 2.1 任務(wù)設(shè)計The Design of the Translation Practice 2.1.1 職責(zé)定位The Author’s Role(s)in the Translation Practice 如果此次翻譯實踐任務(wù)僅為一人完成,則應(yīng)描述自己如何完成譯稿審校(是否請他人校稿)、譯文排版等翻譯流程。如果此次翻譯實踐任務(wù)為團(tuán)隊合作完成,則應(yīng)描述此次翻譯任務(wù)的參與人員及其具體分工,包括翻譯人員、審校人員、排版人員、技術(shù)人員、(與翻譯公司/中介聯(lián)系的)協(xié)調(diào)人員、全程監(jiān)控人員等,并明確自己的職責(zé)定位。2.1.2 翻譯工具The CAT Tools used in the Translation Practice 如果選擇翻譯實踐報告形式的論文,實踐過程中必須使用相關(guān)翻譯輔助工具(如SDL Trados、雅信、Déjà Vu、Wordfast、MemoQ、XBench等),而且最終在附錄中必須同時提交翻譯記憶庫(TM,Translation Memory)和術(shù)語表(Glossary of Terms)。此處應(yīng)說明在此次翻譯實踐任務(wù)中所采用的翻譯輔助工具,并說明工具的版本以及如何使用這些工具。
2.1.3平行文本The Parallel Texts used in the Translation Practice 1)應(yīng)說明此次翻譯任務(wù)所選擇的用于文本分析的平行文本,包括相同/相似文本類型的源語原創(chuàng)文本、目的語原創(chuàng)文本以及翻譯文本,應(yīng)當(dāng)說明選擇這些文本作為平行文本的原因。
2)確定平行文本之后,應(yīng)結(jié)合1.3節(jié)對待譯文本的文本分析,歸納其文本特征以及此次翻譯任務(wù)可能的難點和重點。3)同時,還應(yīng)根據(jù)平行文本制定此次翻譯任務(wù)的術(shù)語表(Glossary of Terms)。2.1.4 翻譯策略The Translation Strategies used in the Translation Practice 1)應(yīng)簡要綜述前人關(guān)于此類文本語言特點及其翻譯策略的研究,并進(jìn)行簡要歸納和評價。
2)應(yīng)結(jié)合2.1.3節(jié)歸納的翻譯任務(wù)難點和重點,以及前人關(guān)于相應(yīng)翻譯策略的研究,初步提出應(yīng)用于本次翻譯實踐任務(wù)的翻譯難點應(yīng)對策略。2.1.5 質(zhì)量控制The Quality-Control Methods used in the Translation Practice 應(yīng)根據(jù)2.1.1節(jié)的個人職責(zé)定位,結(jié)合翻譯實踐流程,制定翻譯質(zhì)量控制方案,包括相關(guān)人員的選定,如選擇向誰咨詢專業(yè)知識、選擇誰幫助進(jìn)行譯稿審校和譯稿語言潤色等;還包括質(zhì)量控制的具體操作辦法,如如何確定譯稿審校的周期、譯稿校對的步驟和重點等。最好能以圖示說明質(zhì)量控制方案。
2.2 任務(wù)計劃The Schedule of the Translation Practice 應(yīng)說明該實踐任務(wù)推進(jìn)的進(jìn)度計劃,應(yīng)詳細(xì)列出任務(wù)每一步的時間安排,包括聯(lián)系和選擇咨詢和/或合作人員的時間、購買和準(zhǔn)備翻譯工具的時間、選擇和確定平行文本的時間、進(jìn)行文本分析的時間、“一譯二改三校四審”每一環(huán)節(jié)的啟動和截止時間、撰寫翻譯實踐報告的時間,等等。最好能以圖示的形式畫出此次翻譯實踐任務(wù)的操作流程圖。
2.3 應(yīng)急預(yù)案Emergency Precautions 應(yīng)說明實踐過程中可能會碰到哪些問題、如果碰到這些問題應(yīng)該如何應(yīng)對等。3.翻譯實踐預(yù)期成果Possible Results and Implications of the Translation Practice 說明此次翻譯實踐預(yù)期可能產(chǎn)生哪些效果,如筆譯文本有何用途或應(yīng)用價值、口譯服務(wù)能產(chǎn)生哪些影響、口筆譯實踐會對自身學(xué)習(xí)有何幫助等(可與任務(wù)目標(biāo)相呼應(yīng))。參考文獻(xiàn)References 附錄Appendices 附錄1 翻譯實踐中的筆譯原文本或口譯講話人音頻Written/Spoken Texts to be Translated/Interpreted in the Practice 附錄2 術(shù)語表The Glossary of Terms used in the Practice 附錄3 所使用的翻譯輔助工具列表CAT Tools used in the Practice 附錄4 委托合同The Contract for the Translation/Interpreting Task
第四篇:關(guān)于MTI論文開題研究報告寫作管理辦法-2011
北航外國語學(xué)院關(guān)于翻譯專業(yè)碩士研究生(MTI)
論文開題、寫作及指導(dǎo)管理辦法
(2011年9月)
一、論文撰寫資格
所修各門專業(yè)課程成績平均在70(含)分以上的研究生有資格申請撰寫學(xué)位論文。翻譯系將按照已發(fā)布之成績于開題前公布學(xué)位論文寫作資格名單。
二、論文形式和要求:由于MTI培養(yǎng)目標(biāo)是應(yīng)用型人才,因此,畢業(yè)論文與傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型研究生畢業(yè)論文有所不同。根據(jù)MTI全國教育指導(dǎo)委員會制定的教學(xué)大綱及我院MTI培養(yǎng)的實際情況,規(guī)定如下(字?jǐn)?shù)均以漢字計算):
1.翻譯項目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇沒有出版或發(fā)行過的中外科技類文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)在10,000字到12,000字之間,可以英譯漢,也可漢譯英。翻譯篇目內(nèi)容要完整,若是章節(jié)或節(jié)選,內(nèi)容要相對完整。原文難度應(yīng)符合翻譯碩士畢業(yè)生應(yīng)有的水平。并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5,000字的研究報告。
2.實驗報告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就科技筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10,000字的實驗報告。主要論述翻譯過程中運用了什么翻譯理論和原則,遇到了什么難題,是如何解決的,通過翻譯得出了什么樣的翻譯理念(概念),有何經(jīng)驗和收獲,對于今后從事實際翻譯工作有何指導(dǎo)意義,等等。
3.研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫有關(guān)科技翻譯的研究性論文,字?jǐn)?shù)不少于15,000字。
三、答辯形式和要求:學(xué)位論文采用匿名評審,論文評閱人(3-5人)至少有一位是校外同行專家,答辯委員會(3人)成員中必須有一位具有豐富的筆譯實踐經(jīng)驗且具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的校外專家。主要考察論文選題是否合適;原文難度是否恰當(dāng);譯文質(zhì)量如何;是否獨立完成;研究報告是否有價值和符合邏輯;寫作是否符合規(guī)范,等等。
四、論文開題
1. 每名有資格撰寫論文的研究生共有兩次開題機會。
2. 有資格撰寫論文的研究生應(yīng)于第二學(xué)年第一學(xué)期10月的第二周以書面形式完成研
究計劃(即開題報告),內(nèi)容包括翻譯項目簡介、選材原因和意義、擬關(guān)注的翻譯現(xiàn)象、初步研究想法、參考書目及時間進(jìn)度表,寫作語言為中文,(采用12號或小四號宋體,雙倍行間距,1英寸的上、下、左、右頁邊距,A4紙電腦打?。?/p>
五、論文寫作
1. 研究生于第二學(xué)年第一學(xué)期10月開始在導(dǎo)師的指導(dǎo)下開始項目翻譯。確定題目
后,原則上不能再做變化。如有變化,必須由導(dǎo)師同意;未經(jīng)導(dǎo)師同意而更改題目,導(dǎo)師有權(quán)終止指導(dǎo)。
2. 論文寫作的范式一律采用APA格式。
3. 在論文寫作的過程中學(xué)生必須主動與導(dǎo)師聯(lián)系,在撰寫過程中及時獲得指導(dǎo),并
于當(dāng)年12月底或之前將譯文初稿交給導(dǎo)師。
4. 譯文二稿提交時間為第二學(xué)年第二學(xué)期2月底。導(dǎo)師根據(jù)兩次譯稿的平均分?jǐn)?shù)決
定該生是否具備研究報告撰寫資格。
5. 在論文寫作過程中務(wù)必經(jīng)常與導(dǎo)師和教務(wù)老師溝通,下載最新的通知、格式要求
等材料。
六、論文指導(dǎo)
1. 無特殊情況,導(dǎo)師每次應(yīng)在收到譯文草稿后兩周內(nèi),給出指導(dǎo)意見。
2. 導(dǎo)師的評語主要針對譯文翻譯質(zhì)量和研究報告的內(nèi)容、邏輯和結(jié)構(gòu)框架,指出學(xué)
生在論文寫作方面的主要問題并給予指導(dǎo)性幫助。
3. 學(xué)生應(yīng)于第二學(xué)年第二學(xué)期3月15日提交研究報告初稿,4月30日前提交論文
第二稿,5月15號之前提交論文終稿(研究報告、原文和譯文)。
4. 在撰寫論文期間,學(xué)生應(yīng)至少修改2-3稿,并及時與導(dǎo)師聯(lián)系。每次見面后均應(yīng)
認(rèn)真填寫《翻譯專業(yè)碩士研究生論文指導(dǎo)工作記錄表》,于定稿后上交學(xué)院研究生教務(wù)秘書。
第五篇:mti經(jīng)驗交流
看過幾位戰(zhàn)友的帖子,抱著忐忑的心情,我也想寫點我的考研經(jīng)歷。
我從大三下開始決定考廣外,考廣外是因為我很喜歡廣州這個城市。真正開始復(fù)習(xí)是從暑假開始的,暑假兩個月我和同學(xué)在校外租了間房,期間就回去過幾天。暑假的最大收獲是在網(wǎng)上認(rèn)識一個學(xué)長,感謝他提供的初試參考書和他的考研經(jīng)驗,讓我有了復(fù)習(xí)方向,少走了很多彎路。而且那位學(xué)長還提供了廣外真題,真的很感謝他的無私的幫助!2011年9月我特意去廣州去廣外研招會看了下,順便把廣外轉(zhuǎn)了一圈,廣外的環(huán)境真的很好,很漂亮。回來后我更加堅定了考廣外的決心。我讀的是師范院校,10月份去初中實習(xí)了一個月,雖然實習(xí)的工作量并不大,但是在上班期間不能復(fù)習(xí),所以我只能下班后大部分是晚上看書。我回學(xué)校復(fù)習(xí)時已經(jīng)是11月下旬 了,時間并不多了。我開始看政治,讀政治,抓緊時間看專業(yè)課。11月 下旬開始復(fù)習(xí)政治,我覺得還好,因為高中讀的是文科有點底子,而且暑假上過強化班,政治 有了框架就不難。
說說專業(yè)課吧,我基本上是按照學(xué)長的 跟我說的復(fù)習(xí)思路,做專八閱讀,作文,改錯,看張培基散文。我沒看GRE單詞,覺得那個太枯燥,我選了東華大學(xué)出版社出版的同義詞辨析。后來做真題的時候發(fā)現(xiàn)06年以前的真題考的是同義詞辨析,之后的考的是詞形辨析,當(dāng)時后悔的啊……不過今年考的是詞義辨析,呵呵,還算幸運。不過今年的題目很糾結(jié),不好區(qū)分,沒把握?,F(xiàn)在能記得,能確定的就是elusive,destiny,deceiving,caculate,breed,其他的不記得了??纪晁綔y試后,我就覺得辨析題我做得不太好,不過也沒辦法了,已經(jīng)盡力了。今年的閱讀說難不難,可是做題想做對也不容易,而且做6篇閱讀很讓人沒耐心。我考試時是先做完選詞填空,改錯,做三篇閱讀,再做詞義辨析題,后三篇閱讀。最后兩篇閱讀感覺很難而且也沒時間了,匆匆做的,不過即使我有時間也很難做的很好,所以我覺得我的時間安排沒錯。
今年的寫作與翻譯很讓我大跌眼鏡,摘要居然和06年的一樣,雖然考前看過真題和評分標(biāo)準(zhǔn),但是真的讓我寫還是寫不通順,我把它留在了最后做,用了100字左右寫完了,實在怕寫多了。翻譯給我的感覺是想翻得有詩意有點難,所以我就先打了草稿,盡量用優(yōu)美的詞,不過英譯漢,有幾個單詞不認(rèn)識,我就根據(jù)上下文猜的,希望和本意沾邊了。漢譯英不難,我先打了草稿,但是寫在答題卡上的時候,覺得不夠好,就涂改了,卷面不整潔,很遺憾。作文,我的字?jǐn)?shù)超了,希望閱卷老師手下留情,別扣分。
我的二外是日語,我把新版日語初級上下兩冊看了三遍,對語法,單詞還好,記得比較熟。卷子發(fā)下來的時候,我也覺得沒超綱,不難??墒菦]想到閱讀那么長,難度大啊。還有三篇翻譯,我簡直暈了,心想肯定做不完,確實第三篇翻譯只翻了三句就沒時間做了。翻譯句子不難,有幾句是課文原話,有兩句是根據(jù)課文的話改編的。翻譯句子5個15分,分值大要好好做!
好了,就寫到這吧。希望能為學(xué)弟學(xué)妹們提供點幫助,也希望能和戰(zhàn)友交流經(jīng)驗!另外加一句,我是女生,別叫我學(xué)長啊……