欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      聯(lián)合國(guó)駐日內(nèi)瓦系列--沙祖康大使在裁談會(huì)第1000次全會(huì)上的發(fā)言

      時(shí)間:2019-05-14 17:06:49下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《聯(lián)合國(guó)駐日內(nèi)瓦系列--沙祖康大使在裁談會(huì)第1000次全會(huì)上的發(fā)言》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《聯(lián)合國(guó)駐日內(nèi)瓦系列--沙祖康大使在裁談會(huì)第1000次全會(huì)上的發(fā)言》。

      第一篇:聯(lián)合國(guó)駐日內(nèi)瓦系列--沙祖康大使在裁談會(huì)第1000次全會(huì)上的發(fā)言

      主席先生:

      很高興有機(jī)會(huì)再次出席裁談會(huì),與各位同事一起就事關(guān)國(guó)際和平與穩(wěn)定的安全與軍控問(wèn)題進(jìn)行探討。同時(shí),我愿再次祝賀你擔(dān)任會(huì)議主席。中國(guó)農(nóng)歷新年剛至,我愿祝各位代表新春愉快。今年是中國(guó)的狗年,這是一個(gè)好年份,希望能給裁談會(huì)帶來(lái)好運(yùn)。

      主席先生,今天召開(kāi)的是裁談會(huì)第1000次全會(huì),具有特殊意義。裁談會(huì)一路走來(lái),自身歷經(jīng)變革,同時(shí)也見(jiàn)證了國(guó)際形勢(shì)的深刻變化,為維護(hù)世界和平與穩(wěn)定,做出了重要貢獻(xiàn)。

      無(wú)論從哪個(gè)意義上講,裁談會(huì)的重要性都無(wú)可質(zhì)疑。就其權(quán)威性而言,裁談會(huì)作為目前全球唯一的多邊裁軍談判機(jī)構(gòu),是國(guó)際多邊裁軍機(jī)制的核心組成部分。就其職權(quán)而言,裁談會(huì)處理的安全與軍控問(wèn)題,事關(guān)國(guó)際和平與穩(wěn)定,責(zé)任和意義重大。就其代表性而言,裁談會(huì)成員囊括了當(dāng)今世界上的主要政治、軍事大國(guó),具有充分的代表性。

      多年來(lái),裁談會(huì)及其前身,根據(jù)形勢(shì)發(fā)展變化,在國(guó)際社會(huì)共同意志的指引下,談判締結(jié)了多項(xiàng)重要的國(guó)際軍控條約。上世紀(jì)六、七十年代,談判達(dá)成了《不擴(kuò)散核武器條約》(NPT)、《外空條約》、《海床條約》和《禁止生物武器公約》。冷戰(zhàn)結(jié)束后,又分別談判達(dá)成了具有重要?dú)v史意義的《禁止化學(xué)武器公約》(CWC)和《全面禁止核試驗(yàn)條約》(CTBT)。如今,NPT、CWC、CTBT等已成為國(guó)際軍控條約體系中的“支柱”,為人類(lèi)實(shí)現(xiàn)全面徹底裁軍的理想、促進(jìn)維護(hù)世界和平與穩(wěn)定,做出了積極貢獻(xiàn),意義深遠(yuǎn)。

      主席先生,裁談會(huì)曾經(jīng)的輝煌并不能掩蓋當(dāng)前的困難。裁談會(huì)已連續(xù)多年未能開(kāi)展實(shí)質(zhì)性工作。有人抱怨,這是裁談會(huì)“落后的”工作機(jī)制造成的,認(rèn)為它不適應(yīng)新的形勢(shì)。有人抱怨,這是一些成員國(guó)缺乏打破僵局的政治意愿造成的,對(duì)裁談會(huì)的前途產(chǎn)生懷疑。

      事實(shí)上,裁談會(huì)的工作機(jī)制由來(lái)已久,在國(guó)際關(guān)系緊張的冷戰(zhàn)時(shí)期,在同一機(jī)制下,我們?cè)?jīng)取得了一系列積極成果。歸根結(jié)底,造成目前僵局的原因,是各方對(duì)于當(dāng)前安全形勢(shì)的看法不同,在維護(hù)安全的觀念上存在差異,對(duì)自身安全利益優(yōu)先次序的判斷也不同,進(jìn)而表現(xiàn)在對(duì)工作計(jì)劃的態(tài)度迥異。

      主席先生,一葉障目,不見(jiàn)泰山。裁談會(huì)不在真空中,尋找打破僵局的良方,還需我們開(kāi)拓視野,重新審視我們身處的當(dāng)今世界、我們看待安全的基本理念,以及軍控、裁軍和防擴(kuò)散事業(yè)與安全的根本關(guān)系。

      當(dāng)今世界,全球化飛速發(fā)展,安全威脅呈多元化趨勢(shì),傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全相互交織,各國(guó)在安全上的聯(lián)系日益密切,共同利益不斷增多。一國(guó)任憑其擁有何等先進(jìn)的武庫(kù),具備何等強(qiáng)大的實(shí)力,都難以憑借一己之力,實(shí)現(xiàn)自身安全。安全從來(lái)都是相對(duì)的,也就是說(shuō),不是絕對(duì)的。只有實(shí)現(xiàn)了各國(guó)的普遍安全,自身安全才能得以保障。

      多邊軍控、裁軍和防擴(kuò)散是一個(gè)工具,它本身并不是目的,其根本目的就是增進(jìn)各國(guó)的安全。歷史經(jīng)驗(yàn)表明,無(wú)節(jié)制地?cái)U(kuò)軍備戰(zhàn)會(huì)損害世界的持久和平與普遍安全。在當(dāng)前形勢(shì)下,各國(guó)只有尊重各自主權(quán)和發(fā)展權(quán),本著平等開(kāi)放的精神,加強(qiáng)對(duì)話與合作,維持團(tuán)結(jié),才能建設(shè)一個(gè)持久和平、安全、穩(wěn)定和繁榮的和諧世界。中方主張,樹(shù)立以互信、互利、平等、協(xié)作為核心的新型安全觀;大力倡導(dǎo)多邊主義,提倡國(guó)際關(guān)系民主化,并在多邊裁軍進(jìn)程中加以實(shí)踐,以合作求安全。

      主席先生,就裁談會(huì)而言,我們對(duì)未來(lái)工作有以下幾點(diǎn)原則主張:

      第一,開(kāi)展工作時(shí)應(yīng)充分考慮并尊重聯(lián)大決議。聯(lián)大作為最具廣泛代表性的國(guó)際多邊機(jī)制,有關(guān)決議反映了國(guó)際社會(huì)的共同意志,對(duì)我們的工作具有重要指導(dǎo)意義,應(yīng)予尊重。否則,會(huì)使我們的工作南轅北轍。

      第二,繼續(xù)堅(jiān)持多邊主義,采取兼容并蓄的工作方式,堅(jiān)持協(xié)商一致。應(yīng)充分照顧各方關(guān)切,并在具體問(wèn)題的討論和談判中,解決各方關(guān)切。不顧他方利益,強(qiáng)行推動(dòng)某項(xiàng)主張,甚至不惜造成裁談會(huì)分裂而推動(dòng)表決的企圖都是不可取的。如前所述,裁軍、軍控和防擴(kuò)散的目的是為增進(jìn)各國(guó)和平與安全。各國(guó),包括大國(guó)、強(qiáng)國(guó),更包括小國(guó)、弱國(guó)。第一屆裁軍特別聯(lián)大規(guī)定了裁軍必須遵守各國(guó)“安全不受減損”的原則,為使各國(guó)積極、放心地參與談判,裁談會(huì)確立了“協(xié)商一致”的工作方法?!岸鄶?shù)決定”不適合裁談會(huì)?!吧贁?shù)決定”則更糟?!拔业木褪俏业模愕氖强梢哉勁械摹?,或“我讓你干什么,你就干什么”的做法是不可取的,是不民主的,是只顧自身安全,不顧他人安全的典型表現(xiàn)。

      第三,珍惜裁談會(huì)這一機(jī)制。中國(guó)有句古語(yǔ):精誠(chéng)團(tuán)結(jié),金石為開(kāi)。越在困難時(shí)刻,我們?cè)叫枰鲆酝膱F(tuán)結(jié)。動(dòng)輒威脅拋棄裁談會(huì)另起爐灶的做法,將嚴(yán)重?fù)p害裁談會(huì)威信,是不可取的。事實(shí)上,裁談會(huì)目前難以做到的,在其他已有論壇或新的論壇框架內(nèi),也是難以做到或不具實(shí)質(zhì)性意義的。

      中方一貫支持裁談會(huì)工作,希望裁談會(huì)早日打破僵局,在全面、平衡的基礎(chǔ)上,啟動(dòng)實(shí)質(zhì)性工作。中方將一如既往地支持并積極參與有關(guān)工作,與各方攜手努力,推動(dòng)會(huì)議取得進(jìn)展。

      謝謝主席先生。

      Statement by H.E.Ambassador SHA Zukang, Head of the Chinese Delegation, at the 1000th Plenary Session of the Conference on Disarmament

      2006-01-31 Mr.President, It gives me great pleasure to attend the Conference on Disarmament(CD)once again in order to exchange views with colleagues on security and arms control issues that bear upon international peace and stability.I would like to take the opportunity to congratulate you on your assumption of the CD presidency.As we have just celebrated the Chinese Lunar New Year, I would also like to extend my festive greetings to all.This year is the Chinese Lunar Year of Dog, which is believed to be a lucky year.I wish it would also bring luck to the CD.Mr.President, The meeting today is of special significance because it marks CD's 1000th plenary meeting.The Conference on Disarmament has come a long way, experiencing evolutions and bearing witness to profound changes in international situations.It has made significant contribution to world peace and security.No matter through which lens one would like to see the Conference on Disarmament, its importance is undoubtedly beyond questioning.In terms of authority, as the world's sole negotiating body for multilateral disarmament, the CD constitutes an essential part of international and multilateral disarmament regime.With regard to its mandate, the CD's importance is reflected in its responsibility to cope with issues of security and arms control, issues that impact world peace and stability.With regard to its representative nature, it is assured by the participation of all the major political and military powers in the world today.Over the years, guided by the common desire of the international community, the CD and its predecessors have negotiated and concluded many important international arms control treaties in the light of changes and development of the situations.From 1960s to 1970s, the CD concluded through negotiation the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons(NPT), the Outer Space Treaty, the Seabed Treaty and Biological and Toxin Weapons Convention(BTWC).After the end of the Cold War, it concluded the negotiation on the Convention on Chemical Weapons(CWC)and the Comprehensive Nuclear-Test Ban Treaty(CTBT), both of which are of major historical significance.Today, NPT, CWC, CTBT and other treaties have become the essence of international arms control treaty system.These treaties are of lasting significance as they have made positive contribution to the realization of the ideal of the human race for comprehensive and complete disarmament and for promoting world peace and stability.Mr.President, The glory of the CD's past cannot cover up its present difficulty.The CD has been not able to carry out substantive work for many years.Some attribute the situation to CD's “outdated” working method and believe that it cannot adapt itself to the new situation.Some others have begun to doubt CD's future as they put the blame on the lack of political will by member states to break the impasse.As a matter of fact, CD's working mechanism has been long established.During the Cold War when international relations were tense, we were able to achieve a series of good result under the same mechanism.Therefore, the root cause for the present deadlock lies in the difference of opinion among member states concerning the current security situation, the concept of maintaining security and priorities of their security interests.These differences lead to divergent approaches towards the program of work.Mr.President, As an old Chinese saying goes: a leaf before the eye shuts out Mount Tai, which means having one's view of the important overshadowed by the trivial.The CD does not operate in vacuum.In searching for the best way to break the impasse, we need to broaden our vision by reassessing today's world we live in, our basic understanding on the security as well as the relationship between security and arms control, disarmament and non-proliferation.The world today is witnessing rapid pace of globalization.The threats to security are becoming multifaceted and the line between conventional and non-conventional threats is blurred.Countries are moving closer to one another because of security concerns and their common interests have become more pronounced.No country can achieve its own security by relying on itself alone, no matter how advanced its arsenal is and how strong it is.Security is always relative.Only when the common security for all countries is achieved, can the security of individual country be guaranteed.Multilateral arms control, disarmament and non-proliferation are but a means rather than a purpose.The final goal is to improve the security of all countries.History has shown that unrestrained armament expansion is detrimental to the lasting peace and common security of the world.The current situation dictates that only by respecting the sovereignty and right to development of all countries, strengthening dialogue and cooperation in the spirit of equality and openness and closing ranks can we build a world of lasting peace, security, stability, harmony and prosperity.China favors cultivating a new security concept with mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation as its core value and advocates multilateralism and democratization in international relations and them being practiced in multilateral disarmament process.China stands for security through cooperation.Mr.President, With regard to the CD's future work, we wish to make the following proposals of principle: First, in carrying out its work, the CD should respect and take into full consideration resolutions of the UNGA as it embodies the most representative multilateral mechanism.UNGA resolutions give full expression to the shared aspiration of the international community and provide important guidance to our work.Without such respect, our work will be futile.Second, the CD must adhere to multilateralism, adapt its working method to the need to take on board different ideas and uphold consensus rule.We should give full consideration to the concerns of all parties and try to settle those concerns in the discussion and negotiation of specific issues.Any attempt to force through a certain proposal in total disregard for the interests of others or attempt to force a vote ignoring possible splits in the CD is unwarranted.As mentioned above, the aim of disarmament, arms control and non-proliferation is to promote peace and security for all countries, big or small, strong or weak.The First Special Session of the United Nations General Assembly Devoted to Disarmament stipulated that disarmament shall follow the principle of “undiminished security for all countries”.In order to encourage all countries to take an active part in negotiations without uneasiness, the CD established the consensus rule as one of its working methods.“The majority rule” does not fit the CD, and “the minority rule” would be even worse.Those practices like “what's mine is mine, what's yours is negotiable” or “do as I tell you to do” are unacceptable, since they are undemocratic and typical examples of the mindset that one only cares the security of itself and ignores the others'.Third, we should cherish the mechanism of the CD.We have a saying in Chinese, which goes like this, when we are united, no difficulty is insurmountable.The more difficulties there are, the more the need to close ranks.Threatening to abandon the CD and start anew will seriously undermine the authority of the CD.Such threats are unacceptable.As a matter of fact, what cannot be achieved in the CD will hardly be achievable in other existing or future fora.The Chinese side has always been supportive of the work of the CD.It is our hope that the deadlock in the CD be broken soon and that substantive work in a comprehensive and balanced manner be started at an early date.China will, as always, support and actively participate in relevant works, and join hands with all parties in promoting progress in the CD.Thank you, Mr.President.

      第二篇:駐聯(lián)合國(guó)大使在安理會(huì)艾滋病問(wèn)題辯論會(huì)的發(fā)言時(shí)間

      駐聯(lián)合國(guó)大使在安理會(huì)艾滋病問(wèn)題辯論會(huì)的發(fā)言時(shí)間:2011-06-13 23:13來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:835次

      駐聯(lián)合國(guó)大使李保東在安理會(huì)“艾滋病對(duì)國(guó)際和平與安全的影響”問(wèn)題辯論會(huì)上的發(fā)言 2011年6月7日,安理會(huì)

      Address on Impact of HIV/AIDS epidemic on international peace and security 7 June 2011

      主席先生:

      Mr.President,我贊賞加蓬倡議舉行今天的會(huì)議,歡迎邦戈總統(tǒng)親自主持會(huì)議。我也感謝潘基文秘書(shū)長(zhǎng)和聯(lián)合國(guó)艾滋病規(guī)劃署西迪貝主任的發(fā)言。

      I would like to thank Gabon for its initiative in organizing today’s meeting, and to welcome President Bongo Ondimba in coming to preside over it.I also wish to thank Secretary-General Ban Ki-moon and the Executive Director of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS(UNAIDS), Mr.Michel Sidibé, for their statements.主席先生,Mr.President,艾滋病是人類(lèi)生命安全的巨大威脅。近年來(lái),在國(guó)際社會(huì)共同努力下,艾滋病防治工作取得了積極進(jìn)展。但與此同時(shí),全世界仍有6000多萬(wàn)艾滋病感染者和病人,在撒哈拉以南非洲地區(qū)尤為嚴(yán)重。在一些沖突或沖突后國(guó)家,貧困、醫(yī)療條件落后、大規(guī)模人員流動(dòng)等可能加劇艾滋病的傳播,影響當(dāng)事國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)穩(wěn)定。

      HIV/AIDS poses a serious threat to human life.In recent years, thanks to the joint efforts of the international community, great progress has been made in the prevention and treatment of HIV/AIDS.However, there are still more than 60 million people worldwide living with or infected with HIV/AIDS.The situation is especially serious in sub-Saharan Africa.In some countries in conflict or post-conflict situations, poverty, lack of medical facilities and massive population displacement are all factors likely to worsen the spread of HIV/AIDS, which in turn affects the economic development and social stability of the countries concerned.在此,我重點(diǎn)談以下四點(diǎn):

      I would like to make four points.第一,加強(qiáng)國(guó)際合作,認(rèn)真落實(shí)聯(lián)大和安理會(huì)通過(guò)的有關(guān)宣言和決議。2001年,聯(lián)合國(guó)召開(kāi)艾滋病問(wèn)題特別聯(lián)大,通過(guò)了《艾滋病承諾宣言》。明天,聯(lián)大將再次就艾滋病問(wèn)題舉行高級(jí)別會(huì)議,并將通過(guò)成果文件。2000年以來(lái),安理會(huì)的討論也提升了國(guó)際社會(huì)對(duì)艾滋病問(wèn)題的重視。國(guó)際社會(huì)需要將承諾轉(zhuǎn)變化為實(shí)際行動(dòng),為防治艾滋病做出更大努力。

      First, it is important to strengthen international cooperation and implement in earnest the relevant declarations and resolutions adopted by the General Assembly and the Security Council.In 2001 the General Assembly held a special session on HIV/AIDS and adopted a Declaration of Commitment(resolution S-26/2).Tomorrow, the Assembly will once again hold a high-level meeting on HIV/AIDS and will adopt a set of outcome documents.Since 2000, the discussion of HIV/AIDS in the Council has also raised the profile of this issue on the international agenda.Now the international community must translate commitments into concrete action and make greater efforts in the fight against HIV/AIDS.第二,發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)切實(shí)履行承諾,向發(fā)展中國(guó)家提供必要的資金和技術(shù)援助。艾滋病藥物和治療費(fèi)用昂貴。發(fā)展中國(guó)家防治艾滋病面臨資金不足、技術(shù)匱乏等嚴(yán)重困難。發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)向發(fā)展中國(guó)家施以援手。聯(lián)合國(guó)等相關(guān)國(guó)際組織或基金應(yīng)加強(qiáng)協(xié)調(diào),協(xié)助發(fā)展中國(guó)家特別是撒哈拉以南非洲國(guó)家的艾滋病防治工作。

      Secondly, developed countries must honour their commitments effectively and provide the necessary financial and technical assistance to developing countries.HIV/AIDS medicines, treatment and care are costly, and developing countries face serious difficulties with their HIV/AIDS response in terms of financing and technology.The developed countries should therefore extend a helping hand to them.International organizations and funds, including the United Nations, must strengthen their cooperation and assist developing countries, especially those in sub-Saharan Africa, in their fight against HIV/AIDS.第三,給予沖突和沖突后國(guó)家的艾滋病防治工作特殊關(guān)注。安理會(huì)、建設(shè)和平委員會(huì)等聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)在審議上述國(guó)家局勢(shì)時(shí),應(yīng)充分考慮到當(dāng)事國(guó)防治艾滋病的需求;在制定沖突后重建、安全部門(mén)改革、前戰(zhàn)斗人員重返社會(huì)計(jì)劃時(shí),充分考慮到艾滋病問(wèn)題產(chǎn)生的影響。

      Thirdly, it is important to give special attention to the issue of AIDS in countries in conflict or postconflict situations.The Security Council and the Peacebuilding Commission must give adequate attention to the needs of the countries on their agenda with regard to dealing with HIV/AIDS.In addition, the consequences of HIV/AIDS must be fully taken into account when drawing up plans for post-conflict reconstruction, security sector reform and the reintegration of former combatants.第四,加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)的艾滋病防治工作。中方歡迎聯(lián)合國(guó)維和事務(wù)部根據(jù)安理會(huì)有關(guān)決議的要求,提高維和人員艾滋病預(yù)防意識(shí)、修訂維和人員行為守則。我們支持聯(lián)合國(guó)維和部與聯(lián)合國(guó)艾滋病規(guī)劃署繼續(xù)加強(qiáng)協(xié)調(diào)與配合。

      Finally, it is important to strengthen the United Nations HIV/AIDS response within its peacekeeping operations.China welcomes the initiatives taken by the Department of Peacekeeping Operations, as called for by the Council in its resolutions, to enhance awareness about HIV/AIDS among peacekeepers and to amend the code of conduct for peacekeepers.We wish also to see continued cooperation and coordination between the Department of Peacekeeping Operations and UNAIDS.謝謝主席先生。

      原文鏈接:http://

      第三篇:駐日內(nèi)瓦代表團(tuán)何亞非大使在2012年冬季達(dá)沃斯年會(huì)“中國(guó)企業(yè)走出去”研討會(huì)上的講話

      朋友們:

      很高興出席此次研討?!白叱鋈ァ奔仁钱?dāng)今中國(guó)企業(yè)國(guó)際化的一個(gè)難題,也深受?chē)?guó)際社會(huì)關(guān)注。世界經(jīng)濟(jì)論壇就此進(jìn)行專(zhuān)題研究非常有意義,也非常及時(shí)。報(bào)告集中關(guān)注企業(yè)社會(huì)責(zé)任及其相關(guān)問(wèn)題,提出“全球企業(yè)公民責(zé)任”概念,立意新穎。報(bào)告并就中國(guó)企業(yè)“走出去”面臨的問(wèn)題進(jìn)行了分析,對(duì)企業(yè)和政府如何應(yīng)對(duì)這些問(wèn)題提出了意見(jiàn)建議。許多問(wèn)題很透徹,建議也有針對(duì)性,值得我們深入研究和思考。

      近二三十年來(lái),全球化深入發(fā)展,各國(guó)已經(jīng)形成你中有我、我中有你、相互交融、相互依存的格局。因此中國(guó)企業(yè)“走出去”,既是經(jīng)濟(jì)全球化快速發(fā)展的時(shí)代要求,也是中國(guó)改革開(kāi)放和企業(yè)發(fā)展的客觀需要。近年來(lái),走出國(guó)門(mén)的中國(guó)企業(yè)越來(lái)越多。但與發(fā)達(dá)國(guó)家企業(yè)相比,中國(guó)企業(yè)在國(guó)際化道路上仍屬新來(lái)者,遇到了一些難題。要克服這些難題,需要企業(yè)、政府、國(guó)際社會(huì)和接受投資國(guó)等各方面的共同努力:

      一是確立正確的社會(huì)責(zé)任觀。如報(bào)告所述,對(duì)于企業(yè)而言,社會(huì)責(zé)任并不僅僅意味著義務(wù)或單方面付出,而是一種企業(yè)利益和社會(huì)利益兼顧的雙向、共贏行為。關(guān)鍵是找到二者的最佳結(jié)合點(diǎn)。中國(guó)企業(yè)在此方面已取得一些成績(jī),包括在蘇丹、尼日利亞等國(guó)家投資時(shí),幫助當(dāng)?shù)鼐用衽d建道路、醫(yī)院、學(xué)校等基礎(chǔ)設(shè)施。許多中國(guó)企業(yè)也正全力建立、創(chuàng)新企業(yè)社會(huì)責(zé)任相關(guān)機(jī)制。當(dāng)然,在這方面,中國(guó)企業(yè)仍有很長(zhǎng)的路要走。重要的是,將社會(huì)責(zé)任作為對(duì)外投資戰(zhàn)略的組成部分。

      二是樹(shù)立互利共贏理念。就企業(yè)“走出去”而言,互利共贏體現(xiàn)在三個(gè)方面:企業(yè)投資有回報(bào);有助于中國(guó)利益和形象;有助于東道國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。對(duì)發(fā)達(dá)國(guó)家,應(yīng)多考慮增加當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè)。對(duì)發(fā)展中國(guó)家宜有助于提升其自我發(fā)展能力,因?yàn)椤笆谌艘贼~(yú)不如授人以漁”。在國(guó)際金融危機(jī)肆虐全球的2009年,境外中資企業(yè)實(shí)現(xiàn)境外納稅106億美元,聘用當(dāng)?shù)貑T工43.9萬(wàn)人。

      三是要善于文化融合。企業(yè)“走出去”不是簡(jiǎn)單的“搬出去”,而是在一個(gè)全新的經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化環(huán)境里創(chuàng)造一個(gè)新企業(yè),必須要學(xué)會(huì)融合。為此,一要做到入鄉(xiāng)隨俗,充分尊重東道國(guó)歷史文化傳統(tǒng)和宗教習(xí)俗等。二要在企業(yè)管理模式方面,深入研究、理解、學(xué)習(xí)東道國(guó)企業(yè)好的經(jīng)驗(yàn)做法,做到取長(zhǎng)補(bǔ)短,相互融合。在這方面,中石化在日內(nèi)瓦的ADDAX公司就是個(gè)很好的例子。

      四是推動(dòng)構(gòu)建確保投資自由化和投資規(guī)范化的國(guó)際體系。供應(yīng)和需求兩端均離不開(kāi)投資。要推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)走出當(dāng)前困境、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)增長(zhǎng)更離不開(kāi)有效投資。為確保投資自由化和規(guī)范化,國(guó)際社會(huì)可從三方面著手:以WTO、UNCTAD等國(guó)際機(jī)構(gòu)為主要平臺(tái),加快制定國(guó)際投資領(lǐng)域通行的、有效的法律法規(guī)體系;各國(guó)應(yīng)加強(qiáng)協(xié)調(diào)與合作,摒棄“以鄰為壑”等保護(hù)主義做法,尤其是不能以政治借口設(shè)置投資障礙;應(yīng)推動(dòng)多哈回合談判早日取得成功,確保全球治理架構(gòu)改革客觀反映國(guó)際形勢(shì)的發(fā)展變化和需要。

      朋友們,在引導(dǎo)、推動(dòng)本國(guó)企業(yè)“走出去”過(guò)程中,中國(guó)政府一貫重視企業(yè)社會(huì)責(zé)任等問(wèn)題,從政策、立法等方面提出了明確要求?!笆逡?guī)劃”要求,“走出去”的企業(yè)和境外合作項(xiàng)目,要履行社會(huì)責(zé)任,造福當(dāng)?shù)厝嗣?。中?guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人也多次強(qiáng)調(diào),中國(guó)企業(yè)要抓緊建立健全企業(yè)社會(huì)責(zé)任管理體系,主動(dòng)發(fā)布報(bào)告。定期發(fā)布社會(huì)責(zé)任報(bào)告的中央企業(yè)已由2006年的5家快速上升至當(dāng)前的75家。中國(guó)還積極參與相關(guān)國(guó)際規(guī)則的制定,始終反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,為創(chuàng)造有利于投資自由的國(guó)際環(huán)境做出了貢獻(xiàn)。

      朋友們,今天大家圍繞中國(guó)企業(yè)“走出去”及其“全球企業(yè)公民責(zé)任”問(wèn)題進(jìn)行了充分討論,有很多好的意見(jiàn)和建議。所謂兼聽(tīng)則明,相信論壇將據(jù)此對(duì)報(bào)告進(jìn)行充實(shí)完善。我也衷心希望中國(guó)企業(yè)能不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),在“走出去”道路上走得越來(lái)越遠(yuǎn),越來(lái)越寬。

      第四篇:中級(jí)口譯---駐聯(lián)合國(guó)大使李保東在聯(lián)大紀(jì)念二戰(zhàn)結(jié)束65周年特別會(huì)議上的發(fā)言

      口譯練習(xí)

      駐聯(lián)合國(guó)大使李保東在聯(lián)大紀(jì)念二戰(zhàn)結(jié)束65周年特別會(huì)議上的發(fā)言 2010年5月6日

      Statement by Ambassador Li Baodong at the General Assembly Special Solem Meeting in Commemoration of the Sixty-fifth Anniversary of the End of the Second World War

      主席先生: Mr.President,中國(guó)代表團(tuán)歡迎聯(lián)大舉行莊嚴(yán)的特別會(huì)議,紀(jì)念第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束65周年,紀(jì)念世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的偉大勝利。在那場(chǎng)空前慘烈的戰(zhàn)爭(zhēng)中,無(wú)數(shù)勇敢的人們?yōu)榱藙倮I(xiàn)出了寶貴的生命。我們深切緬懷并向在世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)中英勇獻(xiàn)身的烈士們致以崇高敬意,向慘遭侵略者殺戮的所有無(wú)辜死難者表示深切哀悼。

      The Chinese delegation welcomes the convening of this special solemn meeting by the General Assembly in commemoration of the 65th anniversary of the end of the Second World War and the great victory of the world anti-fascist war.Numerous brave people gave their precious lives for the victory of that unprecedentedly tragic war.We deeply mourn for and pay high tribute to those who sacrificed their lives for the war and extend our deepest condolences to all the innocent victims.

      主席先生,Mr.President,世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)是人類(lèi)歷史上規(guī)模空前的戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)火遍及亞洲、歐洲、非洲、大洋洲,有80多個(gè)國(guó)家和地區(qū)、約20億人口卷入其中。法西斯侵略者給世界帶來(lái)巨大災(zāi)難,給人類(lèi)文明造成空前浩劫。中國(guó)是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的主戰(zhàn)場(chǎng)之一。戰(zhàn)爭(zhēng)期間,中國(guó)軍民傷亡3500多萬(wàn)人,中華文明遭受慘重破壞,中華民族蒙受了巨大損失。包括中國(guó)在內(nèi)的50多個(gè)國(guó)家聯(lián)合起來(lái),建立了世界反法西斯統(tǒng)一戰(zhàn)線,相互支持,英勇奮戰(zhàn),打敗了法西斯侵略者,贏得了正義的勝利。中國(guó)不會(huì)忘記世界上所有愛(ài)好和平的國(guó)家和人民在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中給予中國(guó)的同情和支持,不會(huì)忘記在中國(guó)戰(zhàn)場(chǎng)上與中國(guó)軍民并肩作戰(zhàn)、英勇獻(xiàn)身的蘇聯(lián)紅軍、美國(guó)飛虎隊(duì)的烈士以及加拿大、印度等外國(guó)醫(yī)護(hù)人員。

      The world anti-fascist war, a war of unseen magnitude, involved more than 80 countries and regions and about two billion people in Asia, Europe, Africa, and Oceania.The fascist invaders wreaked tremendous havoc on the world, and inflicted untold devastation on human civilization.China was one of the main battlefields of the world anti-fascist war.The war caused over 35 million military and civilian casualties in China, ravaged the Chinese civilization, and incurred heavy losses to the Chinese nation.In the face of the war, more than 50 countries, China included, worked together to form a world anti-fascist united front.They supported each other, fought heroically against fascist invaders and won the war of justice.China will never forget the sympathy and support given by all the peace-loving countries and people during the war;China will never forget the Soviet Union Red Army, members of the American Flying Tigers, and medical personnel from Canada, India and other countries who fought shoulder to shoulder with the Chinese people and made heroic sacrifices in the Chinese battlefields.

      主席先生,Mr.President,世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,是人類(lèi)歷史上正義戰(zhàn)勝邪惡,光明戰(zhàn)勝黑暗,進(jìn)步戰(zhàn)勝反動(dòng)的偉大勝利。這一勝利挽救了人類(lèi)文明。歷史是部教科書(shū)。回顧二戰(zhàn)歷史,我們不能忘記野蠻血腥的戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)人類(lèi)的巨大殘害,我們應(yīng)更加珍視和平與和解,以實(shí)際行動(dòng)維護(hù)國(guó)際和平與安全。二戰(zhàn)雖已結(jié)束65年,但納粹主義和軍國(guó)主義仍陰魂不散,國(guó)際社會(huì)必須對(duì)此保持警覺(jué)。前事不忘,后事之師。只有記取教訓(xùn),才能避免歷史悲劇重演,使后世免遭戰(zhàn)爭(zhēng)之禍。

      The victory of the world anti-fascist war marked a great triumph of justice over evil;light over darkness, and progressiveness over reactionary forces.It saved human civilization.History is a textbook.In retrospect, we should never forget the huge suffering inflicted by the barbaric and bloody war upon mankind.We should cherish peace and reconciliation more dearly, and take concrete action to maintain international peace and security.Sixty-five years have passed since the end of the Second World War, but the ghost of Nazism and militarism lingers.The international community must remain vigilant.Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.Only by drawing lessons from the past can we avoid the recurrence of historical tragedies and save the future generations from the scourge of war.主席先生,Mr.President,世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,促進(jìn)了聯(lián)合國(guó)的成立,推動(dòng)制定了《聯(lián)合國(guó)憲章》和其他國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則。65年來(lái),聯(lián)合國(guó)為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展和保護(hù)人權(quán)做出了重要貢獻(xiàn)。65年來(lái),世界發(fā)生了巨大變化。面對(duì)各種全球性威脅與挑戰(zhàn),聯(lián)合國(guó)的作用更加重要。我們要繼續(xù)堅(jiān)決維護(hù)《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則,維護(hù)聯(lián)合國(guó)及其安理會(huì)的權(quán)威和作用,為創(chuàng)造人類(lèi)社會(huì)共同美好的明天努力奮斗。

      The victory of the world anti-fascist war prompted the founding of the United Nations and the formulation of the UN Charter and other basic norms governing international relations.Over the past 65 years, the United Nations has contributed significantly to international peace, common development and protection of human rights.The past 65 years have also witnessed sea changes in the world.In the face of various global threats and challenges, the United Nations has a more important role to play.We, should continue to firmly uphold the purposes and principles of the UN Charter, maintain the authority and role of the United Nations and its Security Council,and strive for a brighter future for the entire humanity.謝謝主席先生。Thank you, Mr.President.

      第五篇:常駐聯(lián)合國(guó)代表李保東大使在安理會(huì)武裝沖突中保護(hù)平民問(wèn)題公開(kāi)辯論會(huì)上的發(fā)言

      常駐聯(lián)合國(guó)代表李保東大使在安理會(huì)武裝沖突中保護(hù)平民問(wèn)題公開(kāi)辯論會(huì)上的發(fā)言 Statement by Ambassador Li Baodong at Security Council Open Debate on Protection of

      Civilians in Armed Conflict

      主席先生:

      Mr.President,我再次祝賀葡萄牙擔(dān)任安理會(huì)本月輪值主席,感謝席爾瓦總統(tǒng)先生親自主持今天的安理會(huì)公開(kāi)辯論。

      I once again congratulate Portugal on assuming presidency of the Security Council this month and thank Mr.President for hosting today’s open debate.我感謝潘基文秘書(shū)長(zhǎng)的發(fā)言,也認(rèn)真聽(tīng)取了人權(quán)高專(zhuān)皮萊女士、負(fù)責(zé)人道主義事務(wù)的助理秘書(shū)長(zhǎng)布拉格女士和國(guó)際紅十字會(huì)施珀里先生的發(fā)言。

      I thank Secretary-General Ban Ki-moon for his statement.I have also listened attentively to the statements made by UN High Commissioner for Human Rights Madam Pillay, ASG of OCHA Madam Bragg and Mr.Philip Spoerri of the International Committee of the Red Cross.主席先生,Mr.President,在過(guò)去幾年里,安理會(huì)就武裝沖突中保護(hù)平民問(wèn)題多次舉行了公開(kāi)辯論,各方有廣泛共識(shí),也存在不同看法。安理會(huì)近期的一些實(shí)踐更是引起了國(guó)際社會(huì)新一輪爭(zhēng)論和反思。葡萄牙倡議舉行今天的會(huì)議,無(wú)疑十分及時(shí)和重要,我表示高度贊賞。安理會(huì)很有必要對(duì)武裝沖突中保護(hù)平民問(wèn)題進(jìn)行深入思考和充分討論,也很有必要認(rèn)真聽(tīng)取非安理會(huì)成員的意見(jiàn),以更好地代表聯(lián)合國(guó)全體會(huì)員國(guó)的意志行事。

      Over the past few years, the Security Council has held many open debates on protection of civilians in armed conflict.Parties concerned have reached extensive consensus, but remain divided over some issues.The recent experience of the Security Council, in particular, has triggered a new round of debate and reflection in the international community.The meeting initiated by Portugal today is no doubt very timely and important.I highly appreciate the effort.It is imperative for the Security Council to engage in a thorough reflection and full discussion on the issue of protecting civilians in armed conflict.It is also necessary to take the views of non-Council members seriously to act in a way that better represents the will of all UN Member States.主席先生,Mr.President,一、保護(hù)平民首先是各國(guó)政府和沖突方的責(zé)任。

      1.Protection of civilians is first and foremost the responsibility of the relevant government and the parties involved in the conflict.平民是戰(zhàn)爭(zhēng)的最大和最直接的受害者。在武裝沖突中出現(xiàn)針對(duì)平民的嚴(yán)重暴力行徑是不可接受的。人的生命是最寶貴的,武裝沖突中的無(wú)辜平民,特別是婦女和兒童必須得到有效的保護(hù)。在此方面,各國(guó)政府負(fù)有首要責(zé)任。同時(shí)卷入沖突或介入其中的其他各方,無(wú)論是國(guó)內(nèi)還是外部力量,也都責(zé)無(wú)旁貸,必須遵守國(guó)際人道主義法和其他相關(guān)國(guó)際法,履行保護(hù)平民的職責(zé)。

      Civilians are the biggest and most direct victims of wars.Serious violence against civilians in armed conflict is unacceptable.Life is the most precious.Innocent civilians, especially women and children, in armed conflict must be effectively protected.In this connection, the government should shoulder the primary responsibility.Other parties involved in the conflict or those who step in, either domestic or external forces, are also duty bound.They must abide by the international humanitarian law and other related international laws, and fulfill their obligations to protect civilians.二、必須遵守《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則。

      2.The purposes and principles of the UN Charter must be honored.保護(hù)平民的相關(guān)行動(dòng)必須符合《憲章》的宗旨和原則,特別是尊重國(guó)家主權(quán)、統(tǒng)一和領(lǐng)土完整以及不干涉內(nèi)政原則,必須得到安理會(huì)授權(quán)并在聯(lián)合國(guó)框架內(nèi)有序進(jìn)行。相關(guān)行動(dòng)應(yīng)重在推動(dòng)盡快實(shí)現(xiàn)?;穑ㄟ^(guò)對(duì)話和談判等政治手段解決爭(zhēng)端和分歧,支持包括地區(qū)組織和聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)在內(nèi)的有關(guān)各方發(fā)揮斡旋和調(diào)解作用,而不是相反。

      Action to protect civilians must comply with the purposes and principles of the UN Charter, especially the principle of respecting the sovereignty, unity and territorial integrity of countries and the principle of non-interference in other countries’ internal affairs.The action must have the authorization of the Security Council and be taken in an orderly manner under the UN framework.The relevant action should focus on pushing for early realization of ceasefire, resolving conflicts and disputes through dialogue, negotiations and other political means, and supporting the role of good offices and mediation efforts by the related parties, including regional organizations and the UN Secretary-General, rather than the other way around.三、對(duì)授權(quán)武力保護(hù)平民應(yīng)采取極為慎重的態(tài)度。

      3.Protection of civilians through use of force should be authorized with extreme caution.中國(guó)一貫主張和平解決爭(zhēng)端。再先進(jìn)的武器,再精確的打擊,也將不可避免地帶來(lái)平民的傷亡。實(shí)踐證明,安理會(huì)保護(hù)平民的行動(dòng),需要經(jīng)過(guò)認(rèn)真和嚴(yán)肅的討論,并對(duì)授權(quán)、執(zhí)行方、執(zhí)行條件等嚴(yán)格加以規(guī)定。在許多疑問(wèn)沒(méi)有得到澄清,問(wèn)題沒(méi)有得到回答之前,安理會(huì)不應(yīng)匆忙采取行動(dòng)。

      China always stands for peaceful settlement of conflict.No matter how advanced the weapons are, or how accurate the strikes may be, civilian casualties are just inevitable.It is proved by experience that Security Council action to protect civilians should go through serious and solemn discussion, and there should be stringent provisions on its authorization, implementing parties and implementing conditions.When there are still many questions to be clarified, and before the questions are answered, the Security Council should not take any hasty action.四、應(yīng)全面、嚴(yán)格執(zhí)行安理會(huì)決議。

      4.Security Council resolutions should be fully and strictly implemented.安理會(huì)決議必須得到全面和嚴(yán)格地執(zhí)行,任何方面都不能任意解讀,更不能采取超越安理會(huì)授權(quán)的行動(dòng)。保護(hù)平民是否就可以大規(guī)模使用武力?是否就需要轟炸基礎(chǔ)設(shè)施和居民區(qū)?是否就可以容忍造成婦女和兒童的傷亡?這些都是國(guó)際社會(huì)的合理關(guān)切,也是需要得到回答的問(wèn)題。保護(hù)平民屬于人道主義范疇,不能夾雜任何政治動(dòng)機(jī)和目的,包括進(jìn)行政權(quán)更迭。因此,如何嚴(yán)密和有效地監(jiān)督安理會(huì)決議的執(zhí)行,已成為一項(xiàng)重大而急待解決的問(wèn)題。中方歡迎并將認(rèn)真研究巴西提出的概念文件,并積極支持就此展開(kāi)討論。

      Security Council resolutions must be implemented in full and to the letter.No party should willfully misinterpret the resolutions, let alone take action that is beyond the authorization of the Security Council.To protect civilians, can force be used in a large scale? Is there a need to bombard infrastructure and residential areas? Should casualties of women and children be tolerated? These are all legitimate concerns of the international community and questions that demand answers.Protection of civilians falls in the realm of humanitarianism.There should be no political motives or purposes involved, including regime change.In this sense, how to strictly and effectively monitor the implementation of Security Council resolutions has become an important and urgent issue.China welcomes the concept paper proposed by Brazil.We will seriously study it and actively support relevant discussion.五、應(yīng)摒棄選擇性和雙重標(biāo)準(zhǔn)的作法。

      5.It is imperative to abandon the practice of selectivity and double standard.許多聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)一直呼吁安理會(huì)堅(jiān)持公平和公正原則,在保護(hù)平民方面同等重視安理會(huì)議程上的所有問(wèn)題,包括加沙地區(qū)、索馬里、阿富汗、伊拉克等局勢(shì)。中國(guó)對(duì)此是贊同的。選擇性的作法或采取雙重標(biāo)準(zhǔn)只會(huì)損害安理會(huì)的作用和權(quán)威。

      Many UN Member States have all along called on the Security Council to adhere to the principle of fairness and impartiality, and attach equal importance to all issues on the Security Council agenda involving protection of civilians, including the situations in the Gaza Strip, Somalia, Afghanistan and Iraq.China endorses this view.Selectivity or double standard will only undermine the role and authority of the Security Council.謝謝主席先生。

      Thank you, Mr.President.

      下載聯(lián)合國(guó)駐日內(nèi)瓦系列--沙祖康大使在裁談會(huì)第1000次全會(huì)上的發(fā)言word格式文檔
      下載聯(lián)合國(guó)駐日內(nèi)瓦系列--沙祖康大使在裁談會(huì)第1000次全會(huì)上的發(fā)言.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦