第一篇:古希臘雅典政治家伯里克利公元前431年在陣亡將士葬禮上的演講詞
古希臘雅典政治家伯里克利公元前431年在陣亡將士葬禮上的演講詞,從這里,我們可以對(duì)希臘文化、對(duì)雅典有一定的了解。演講詞如下:
過去許多在此地說過話的人,總是贊美我們?cè)谠岫Y將完時(shí)發(fā)表演說的這種制度。在他們看來,對(duì)于陣亡將士發(fā)表演說似乎是對(duì)陣亡戰(zhàn)士一種光榮的表示。這一點(diǎn),我不同意。我認(rèn)為,這些在行動(dòng)中表現(xiàn)自己勇敢的人,他們的行動(dòng)就充分宣布了他們的光榮了,正如你們剛才從這次國葬典禮中所看見的一樣。我們相信,這許多人的勇敢和英雄氣概毫不因?yàn)橐粋€(gè)人對(duì)他們說好或說歹而有所變更。
首先我要說到我們的祖先們。因?yàn)樵谶@樣的典禮上,回憶他們的作為,以表示對(duì)他們的敬意,這是適當(dāng)?shù)?。在我們這塊土地上,同一個(gè)民族的人世世代代住在這里,直到現(xiàn)在;因?yàn)樗麄兊挠赂液兔赖?,他們把這塊土地當(dāng)作一個(gè)自由國家傳給了我們。他們無疑是值得我們歌頌的。尤其是我們的父輩,更加值得我們歌頌,因?yàn)槌怂麄兯^承的土地之外,他們還擴(kuò)展了國家的領(lǐng)土;他們把這個(gè)國家傳給我們這一代,不是沒有經(jīng)過流血和辛勤勞動(dòng)的。今天我們?cè)谶@里集合的人,絕大多數(shù)正當(dāng)盛年,我們已經(jīng)在各方面擴(kuò)充了我們國家的勢(shì)力,我們無論在平時(shí)或戰(zhàn)時(shí),都完全能夠照顧自己。
我不想作一篇冗長的演說來評(píng)述一些你們都很熟悉的問題,所以我不談我們用以取得我們的勢(shì)力的一些軍事行動(dòng),也不談我們的父輩英勇地抵抗我們希臘內(nèi)部和外部敵人的戰(zhàn)役。我所要說的,首先是討論我們?cè)?jīng)受到考驗(yàn)的精神,我們的憲法和使我們偉大的生活方式。說了這些之后,我想歌頌陣亡戰(zhàn)士。我認(rèn)為這種演說,在目前情況下,不會(huì)是不適當(dāng)?shù)?;同時(shí),在這里集會(huì)的全體人員,包括公民和外國人在內(nèi),聽了這篇演說,也會(huì)感到有意義。
我要說,我們的政治制度不是從我們鄰人的制度中模仿得來的。我們的制度是別人的模范,而不是我們模仿任何其他人。我們的制度之所以被稱為民主政治,是因?yàn)檎?quán)在全體公民手中,而不是在少數(shù)人手中。解決私人爭執(zhí)的時(shí)候,每個(gè)人在法律上都是平等的;讓一個(gè)人擔(dān)任公職優(yōu)先于他人的時(shí)候,所考慮的不是某一個(gè)特殊階級(jí)的成員,而是他具有真正的才能。任何人,只要他能夠?qū)矣兴暙I(xiàn),就絕對(duì)不會(huì)因?yàn)樨毟F而在政治上湮沒無聞。正因?yàn)槲覀兊恼紊钍亲杂啥_的,我們彼此間的日常生活也是這樣。當(dāng)我們隔壁鄰人為所欲為的時(shí)候我們不致于因此而生氣;我們也不會(huì)因此而給他以難看的顏色以傷他的情感,盡管這種顏色對(duì)他沒有實(shí)際的損害。在我們私人生活中,我們是自由而寬容的;但是在公家的事務(wù)中,我們遵守法律。這是因?yàn)檫@種法律使我們心悅誠服。
另外還有一點(diǎn)。當(dāng)我們工作完畢的時(shí)候,我們可以享受各種娛樂,以提高我們的情趣。整個(gè)一年之中,有各種定期的賽會(huì)和祭祀;在我們的家庭中,我們有華麗而風(fēng)雅的設(shè)備,每天怡娛心目,使我們忘記了我們的憂慮。我們的城邦這樣偉大,它充分地給予我們世界各地一切美好的東西,使我們享受外國的東西,就好像是我們本地的出產(chǎn)品一樣。
我們是自愿地以輕松的情緒來應(yīng)付危險(xiǎn)的,而不是用那種艱苦的訓(xùn)練。我們的勇敢是從我們的生活方式中自然產(chǎn)生的,而不是因?yàn)閲曳傻膹?qiáng)迫;我認(rèn)為這些是我們的優(yōu)點(diǎn)。我們不花費(fèi)時(shí)間來訓(xùn)練自己忍受那些尚未到來的痛苦,但是當(dāng)我們真的遇到痛苦的時(shí)候,我們表現(xiàn)出我們自己正和那些經(jīng)常受到嚴(yán)格訓(xùn)練的人一樣勇敢。我認(rèn)為這是我們的城邦值得崇拜之處。當(dāng)然還有其他的優(yōu)點(diǎn)。我們愛好美麗,但是沒有因此而變得奢侈;我們愛好智慧,但是沒有因此而變得柔弱。我們把財(cái)富當(dāng)作可以適當(dāng)利用的東西,而沒有把它當(dāng)作可以夸耀自己的本錢。至于貧窮,誰也不必以承認(rèn)自己的貧窮為恥,真正的恥辱是為避免貧窮而不擇手段。在我們這里,每一個(gè)人所關(guān)心的,不僅是他自己的事務(wù),而且也關(guān)心國家的事務(wù);就是那些最忙于他們自己的事務(wù)的人,對(duì)于一般政治也很熟悉——這是我們的特點(diǎn):一個(gè)不關(guān)心政治的人,我們不說他是一個(gè)只注重自己事務(wù)的人,而說他根本沒有事務(wù)。我們公民們自己決定我們的政策,我們的政策也將得到廣泛的討論。我們認(rèn)為言論和行動(dòng)之間是沒有矛盾的,最壞的事情就是沒有經(jīng)過恰當(dāng)?shù)挠懻?,就貿(mào)然開始行動(dòng);這一點(diǎn)又是我們和其他地方的人民不同的地方。我們敢于冒險(xiǎn),同時(shí)又能夠在進(jìn)行這一冒險(xiǎn)之前深思熟慮。他人的勇敢,是由于無知;當(dāng)他們停下來思考的時(shí)候,他們就開始疑懼了。但是真正算得上勇敢的人是那個(gè)最了解人生的幸福和災(zāi)患,然后勇往直前,擔(dān)當(dāng)起將來會(huì)發(fā)生的事變之結(jié)果的人。
再者,在關(guān)于友誼的問題上,我們和其他大多數(shù)人也形成一個(gè)明顯的對(duì)比。我們結(jié)交朋友的方法是給他人以好處,而不是從他們方面得到好處。這就使我們的友誼更為可靠,因?yàn)槲覀円^續(xù)對(duì)他們表示好意,使受惠于我們的人永遠(yuǎn)感激我們。但是,一些受了我們恩惠的人,在感情上缺少同樣的熱忱;因?yàn)樗麄冇X得,在他們報(bào)答我們的時(shí)候,就好像是在償還一筆債務(wù),而不是在自覺地給予恩惠。在這方面,我們是獨(dú)特的。當(dāng)我們真正給予他人以恩惠時(shí),我們不是因?yàn)榭紤]我們的得失才這樣做的,而是由于我們的慷慨,我們不會(huì)因?yàn)檫@樣做而后悔。因此,如果把一切都聯(lián)系起來考慮的話,我可以斷言,我們的城邦是全希臘的學(xué)校;我可以斷言,我們每個(gè)公民,在生活的各個(gè)方面,都能夠獨(dú)立自主;并且在表現(xiàn)獨(dú)立自主的時(shí)候,能夠特別地表現(xiàn)溫文爾雅和多才多藝。為了說明這并不是在這個(gè)典禮上的空洞的自我吹噓,而是真正的具體事實(shí),你們只要考慮一下:正因?yàn)槲以谏厦嫠f的優(yōu)良品質(zhì),我們的城邦才獲得了它現(xiàn)在的勢(shì)力。我們所知道的國家中,只有雅典在遇到戰(zhàn)爭的時(shí)候,可以證明它比一般人所想象的更為偉大。在雅典,也只有在雅典,入侵的敵人不以戰(zhàn)敗為恥辱;受它統(tǒng)治的屬民也不因統(tǒng)治者不夠格而抱怨。真的,我們祖先所遺留下來的國家標(biāo)志和紀(jì)念物是巨大的,不但現(xiàn)在,而且后世也會(huì)對(duì)我們表示贊嘆。我們不需要荷馬的歌頌,因?yàn)樗麄兊母桧炛荒苁刮覀儕蕵芬粫r(shí),而他們對(duì)于事實(shí)的估計(jì)也不足以代表真實(shí)的情況。因?yàn)槲覀兊拿半U(xiǎn)精神充溢著每個(gè)海洋和每塊陸地;我們到處對(duì)我們的朋友施以恩德,對(duì)我們的敵人給予回?fù)簦魂P(guān)于這些事情,我們將遺留永久的紀(jì)念于后世。
這就是這些烈士為它慷慨而戰(zhàn)、慷慨而死的一個(gè)城邦,因?yàn)樗麄冎灰氲絾适Я诉@個(gè)城邦,就會(huì)不寒而栗。十分自然,我們生于他們之后的人,每個(gè)人都應(yīng)當(dāng)忍受一切痛苦為它服務(wù)。因?yàn)檫@個(gè)緣故,我說了這么多話來討論我們的城邦,因?yàn)槲乙芮宄恼f明,我們所爭取的目標(biāo)比起其他那些沒有我們優(yōu)點(diǎn)的人所爭取的目標(biāo)要遠(yuǎn)大。因此,我想用實(shí)證來更清楚地表達(dá)我對(duì)陣亡將士們的歌頌。現(xiàn)在對(duì)于他們的歌頌的最重要的部分,我已經(jīng)說完了。我已經(jīng)歌頌了我們的城邦,但是,使我們的城邦光明燦爛的是這些人和類似他們的人的勇敢和英雄氣概。同時(shí),你們也會(huì)發(fā)現(xiàn),言詞是不能夠公允地表達(dá)他們的行為的。在所有的希臘人中間,有他們這種勇氣的人也不會(huì)很多。
在我看來,他們的那種壯烈獻(xiàn)身,向我們表現(xiàn)了非凡的英雄氣概,不管它是初次表現(xiàn)的也好,或者是最后證實(shí)的也好。他們中間有些人無疑是有缺點(diǎn)的,但是我們所應(yīng)當(dāng)記著的,首先是他們抵抗敵人、捍衛(wèi)祖國的英勇行為。他們的優(yōu)點(diǎn)抵消了他們的缺點(diǎn),他們對(duì)國家的貢獻(xiàn)多于他們?cè)谒饺松钪兴鞯牡満ΑK麄冞@些人中間,沒有人因?yàn)橄肜^續(xù)享受他們的財(cái)富而變?yōu)榕撤颍矝]有人逃避這個(gè)危難的日子,以圖偷生脫離窮困而獲得富裕。他們所需要的不是這些東西,而是要挫敗敵人的驕氣。在他們看來,這是最光榮的冒險(xiǎn)。他們擔(dān)當(dāng)了這個(gè)冒險(xiǎn),愿意擊潰敵人,而放棄了其他一切。至于成敗,他們讓它留在不可預(yù)測(cè)的希望女神手中。當(dāng)他們真的面臨戰(zhàn)斗的時(shí)候,他們信賴自己。在戰(zhàn)斗中,他們認(rèn)為保持自己的崗位而戰(zhàn)死比屈服而逃生更為光榮。所以他們沒有受到別人的責(zé)難,而是以自己的血肉之驅(qū)抵擋了敵人的沖鋒。頃刻間,在他們生命的頂點(diǎn),也是光榮的頂點(diǎn),而又是恐懼的頂點(diǎn),他們就離開我們而長逝了。
他們的行為是這樣的勇敢,這些人無愧于他們的城邦。我們這些尚還生存的人們可以希望不會(huì)遭遇和他們同樣的命運(yùn),但是在對(duì)抗敵人的時(shí)候,我們一定要有同樣的勇敢精神。這不是單純從理論上估計(jì)優(yōu)點(diǎn)的問題。關(guān)于擊敗敵人的好處,我可以說得很多(這些,你們和我一樣都是知道的)。我寧愿你們每天把眼光集中到雅典的偉大上。它真正是偉大的,你們應(yīng)當(dāng)熱愛它。當(dāng)你們認(rèn)識(shí)到它的偉大時(shí),再回憶一下,使它偉大的是有冒險(xiǎn)精神的人們,知道他們的責(zé)任的人們,深以不達(dá)到某種目標(biāo)為恥辱的人們。如果他們?cè)谝豁?xiàng)事業(yè)上失敗了,他們也會(huì)下定決心,不讓他們的城邦發(fā)現(xiàn)他們?nèi)狈τ赂?,他們盡可能把最好的東西貢獻(xiàn)給了國家。他們貢獻(xiàn)了他們的生命給國家和我們?nèi)w,至于他們自己,則獲得了永遠(yuǎn)常青的贊美,最光輝燦爛的墳?zāi)埂皇撬麄冞z體所安葬的墳?zāi)?,而是他們的光榮永遠(yuǎn)留在人們的心中,每到適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī),總會(huì)激動(dòng)著他人的言論或行動(dòng)。整個(gè)地球其實(shí)都是他們的紀(jì)念物;他們的紀(jì)念物不僅是在自己的祖國,而且也在外國;他們的英名已經(jīng)生根在人們的心中,而不是鑿刻在有形的石碑上。你們應(yīng)該努力學(xué)習(xí)他們的榜樣。你們要下定決心:要自由,才能有幸福;要勇敢,才能有自由。
現(xiàn)在依照法律上的要求,我已經(jīng)說了我所應(yīng)當(dāng)說的話。剛才我們已對(duì)死者作了祭獻(xiàn)。將來他們的兒女們將由公費(fèi)撫養(yǎng),直到他們達(dá)到成年為止。這是國家給予死者和他們的兒女們的花冠和獎(jiǎng)品,作為他們經(jīng)得住考驗(yàn)的酬謝。凡是對(duì)于勇敢有最大獎(jiǎng)賞的地方,就可以找到人民中間最優(yōu)秀和最勇敢的精神。現(xiàn)在你們對(duì)于陣亡的親屬已致哀吊,你們可以散開了。
第二篇:從伯里克利在陣亡將士葬禮上的演說辭來看雅典民主
伯里克利在陣亡將士葬禮上的演說中的雅典特性
公元前431年冬季里,雅典人為戰(zhàn)爭陣亡的將士舉行公葬;按照公葬儀式的程序,在下葬陣亡者之后,城邦要選擇一位公認(rèn)有智慧和聲望的人發(fā)表演說,以謳歌那些亡者,于是雅典人推舉了伯里克利。修昔底德的《戰(zhàn)爭志》用了12章的篇幅記述伯里克利的演說內(nèi)容;這是《戰(zhàn)爭志》中伯里克利的第二次演說,也是惟一的葬禮演說。在一個(gè)規(guī)模甚小、犧牲者甚寡的戰(zhàn)斗之后,雅典城邦舉行了盛大的公葬典禮。我們不妨從中窺探其人其那個(gè)時(shí)代的民主。
一、“祖宗之法”不足?。?/p>
演說一開始,伯里克利說到:“在我們的儀式末尾發(fā)表此類演說的制度,過去很多曾在這里發(fā)言的人都予以贊美。在他們看來,向陣亡將士們發(fā)表演說是賦予他們榮耀的一種表示,是件好事,對(duì)此我不表贊同?!?伯里克利的開場(chǎng)白向聽眾示意,在公葬典禮上發(fā)表演說是雅典的傳統(tǒng),是祖先法律規(guī)定的一件好事。他似乎不認(rèn)同前人只是在葬禮上說說而已,他尤其標(biāo)舉行動(dòng)?!把菡f”其本身也構(gòu)成一種行動(dòng),但伯里克利意在行動(dòng)上要區(qū)別的是自己的先人。伯里克利重視的是如何把葬禮演說變成一件好事,而不是全盤否定這個(gè)葬禮演說制度。
伯里克利警惕言辭的風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)橥稣叩拿赖虏荒軕{靠一個(gè)人的言辭去說長道短;他自己也感到用詞的困難。這個(gè)“審慎”的困難是雅典式的,它事關(guān)如何正確評(píng)價(jià)亡者、適度地予亡者以榮譽(yù)?!皩徤鳌钡难赞o必須消除聽眾的兩種反應(yīng)———妒忌和懷疑;這兩種反應(yīng)一旦產(chǎn)生,都將侵蝕公民對(duì)城邦的忠誠。特別是“妒忌”,特別他們聽到別人的功績超過自己的時(shí)候,這也是源出人性本源的一種惡。伯里克利贊頌亡者的美德,還須謹(jǐn)慎對(duì)待城邦公民中可能滋生的本性中的惡。這也從另一個(gè)方面也表明了雅典式民主中政治人物的可悲。
二、“自由”、“帝國”、“壯大”
伯里克利依次提到“自由”、“帝國”、“壯大”,這個(gè)順序正是伯里克利對(duì)雅典這個(gè)帝國為何如此強(qiáng)大的回答。自由或者說民主構(gòu)成了這個(gè)帝國的基石,“自由”是“帝國”的前提,自由的公民全體構(gòu)成了這個(gè)強(qiáng)大的帝國。
“我將首先說明我們達(dá)到今日地位所經(jīng)受的考驗(yàn),以及促使我們帝國變得強(qiáng)大的政制和生活方式,然后我再贊頌這些人。” 這段話袒露了伯里克利的心思———贊頌城邦共同體要優(yōu)先于贊頌城邦的個(gè)體公民,而公民的美德源自城邦共同體的美德,這就向公民們強(qiáng)調(diào)了維護(hù)城邦就是一種美德,也表明了作為執(zhí)政者的伯里克利以維護(hù)城邦的利益為己任的態(tài)度。
三、雅典政制及其生活方式
“我們的政制不是從我們鄰人的法律模仿得來的,相反,我們自己是別人遵循的典范,而不是別人的模仿者。”伯里克利的自信和夸耀并非毫無淵源,其用意仍是要突出雅典比斯巴達(dá)偉大。據(jù)說斯巴達(dá)最早的立法者來庫古為斯巴達(dá)制定的法規(guī),是從克里特那里借來的。這個(gè)故事距離伯里克利的時(shí)代已經(jīng)四百年,伯里克利所說的“模仿者”縱然不是影射這個(gè)古老的傳說,至少表明雅典迥別于斯巴達(dá)一類的城邦;雅典是創(chuàng)造者和革新者,雅典的法律既非抄襲他人,也非守成不變。
伯里克利說到之所以雅典是民主制度:“因?yàn)樗墓芾頇?quán)是在多數(shù)人手里,不是在少數(shù)人手里;解決私人爭端時(shí),根據(jù)法律所有人都是平等的。”雅典的多數(shù)人統(tǒng)治和平等的法律,似乎是一個(gè)永恒的民主原則。伯里克利頌揚(yáng)了雅典的公共生活,他說:“ 每個(gè)人只要是杰出的,他在公共生活中便會(huì)獲得好職位,不是根據(jù)抽簽來決定,而是依據(jù)他的美德;沒有人會(huì)因?yàn)樨毟F,雖然有好的能力為城邦服務(wù),卻由于名望低微而被禁止?!?伯里克勒的這番言論涉及公民在“公共政治生活”中的自由———包括職位的獲取和為城邦服務(wù)兩項(xiàng)內(nèi)容。公民個(gè)體獲得好職位取決于美德,而不是抽簽;這一情形突顯了伯里克利的雅典確實(shí)沒有墨守成規(guī)。抽簽選舉法始于梭倫時(shí)代,它是梭倫制定的有關(guān)九執(zhí)政官的法律———按財(cái)產(chǎn)等級(jí)抽簽選官。伯里克勒否棄抽簽,也就是拒絕了財(cái)產(chǎn)等級(jí),此舉向有“好的能力”的窮人敞開了進(jìn)入城邦公共生活的途徑。
伯里克利的葬禮演說展現(xiàn)了一個(gè)偉大的雅典城邦,他的雅典帝國孕育著一種普世主義,但這種言辭上的美好的城邦也許只是虛構(gòu)的理想國度。
第三篇:伯里克利葬禮演說辭(漢譯)
伯里克利陣亡將士葬禮演說辭
同年冬天,雅典人遵循其一年一度的古俗,為那些在這場(chǎng)戰(zhàn)爭中的首批陣亡者舉辦公共葬禮。這些葬禮以如下方式進(jìn)行:在舉辦葬禮的兩天前,陣亡者的遺骸被帶來,并安置于一個(gè)搭建起來的帳篷里,人們向其死者獻(xiàn)出他們?cè)敢夥瞰I(xiàn)的任何祭品。隨后舉辦葬禮游行,四輪車上載著絲柏樹制成的棺材。每個(gè)部落擁有一具棺木,該部落成員的骸骨就裝殮其中。一個(gè)裝飾好的空棺材架也被抬著游行:這是為那些尸體不能找回的失蹤者所設(shè)的。任何人只要愿意,無論是本國公民還是外國人,都可以參加游行,而作為死者親屬的婦女們則在墳?zāi)骨氨?。遺骨被安葬于公共墓地,那里是城墻外風(fēng)景最美麗的地方。雅典人總是在那里埋葬戰(zhàn)爭中的陣亡者。唯一的例外是那些馬拉松戰(zhàn)役的陣亡者,他們的功績被認(rèn)為是絕對(duì)卓越的,因而被埋葬在戰(zhàn)場(chǎng)當(dāng)?shù)亍?/p>
當(dāng)遺骨被掩埋后,一位天資聰穎和頗浮眾望的人被挑選出來發(fā)表得體的演說來頌揚(yáng)死者,演講完畢后各自散去。此為埋葬必經(jīng)之程序,在整個(gè)戰(zhàn)爭期間始終堅(jiān)持,雅典人每逢此時(shí)都遵循其古俗?,F(xiàn)在,在埋葬戰(zhàn)爭中的首批陣亡者的葬禮上,克桑提普斯的兒子伯里克利被挑選出來發(fā)言。當(dāng)這一時(shí)刻到來時(shí),他從墳?zāi)鼓沁呑哌^來,站在一個(gè)高臺(tái)子上,以便人群中盡可能多的人聽到他的講話。他的發(fā)言如下:
“在我們的儀式末尾發(fā)表此類演說的制度,過去很多曾在這里發(fā)言的人都予以贊美。在他們看來,向陣亡將士們發(fā)表演說是賦予他們榮耀的一種表示,對(duì)此我不表贊同。這些陣亡者已在行動(dòng)中表現(xiàn)出他們的勇敢,我想,他們的行為就足以彰顯其榮耀了,這同你們剛剛看到的國葬所賦予的榮耀是一樣的。對(duì)如此之多的陣亡者的英勇和大無畏氣概,我們相信與否不應(yīng)取決于某位演講者言論的褒貶?!ぁぁと欢聦?shí)上,這個(gè)制度是我們的先輩確立和贊許的,而且我有責(zé)任遵循此傳統(tǒng),并盡我所能滿足你們當(dāng)中每個(gè)人的愿望和期盼?!?/p>
“我應(yīng)該從我們的祖先講起,因?yàn)?,在這樣的場(chǎng)合,緬懷他們的業(yè)績來表達(dá)敬意才是唯一正確和適當(dāng)?shù)?。在我們的這塊土地上,迄今為止,自始至終世代生息居住著同一個(gè)民族,而且,靠他們的勇氣和美德,他們給我們留下一個(gè)自由的國度。他們當(dāng)然無愧于我們的頌揚(yáng)。而我們的父輩們更值得頌揚(yáng)!因?yàn)?,他們?cè)谄渌^承的遺產(chǎn)中又添加了我們今天所擁有的整個(gè)帝國,他們靠流血流汗才把這個(gè)帝國傳到我們今天這一代人的手中。而我們自己,今天在這里會(huì)集,絕大多數(shù)正值生命的盛年,從不同的方面,為我們帝國的強(qiáng)大貢獻(xiàn)出力量,并把我們的國家建設(shè)得如此完好,使之無論處于戰(zhàn)爭還是和平狀態(tài)下都能自我保全。
“我不想就你們所熟悉的主題做長篇大論的演講:因而我不打算講使我們實(shí)力強(qiáng)大的尚武行為,以及我們或我們的父輩們勇敢抗擊來自希臘或外域的敵人的戰(zhàn)役。我首先要講的是我們面對(duì)考驗(yàn)的精神,我們的憲法以及使我們變得偉大的生活方式。然后我要贊美死者,因?yàn)槲蚁嘈胚@樣的演講并非不適合這樣的場(chǎng)合,而且,在這里集會(huì)的全體公民們和外邦人會(huì)在聆聽演講中獲益。
“請(qǐng)?jiān)试S我這樣說,我們的政治體制并沒有照搬鄰國的制度。與其說我們的制度模仿其他國家,不如說為其他國家提供了摹本。我們的憲政被稱作民主制,因?yàn)闄?quán)力不是掌握在少數(shù)人手中,而是掌握在全體人民手中。當(dāng)解決私人間的爭執(zhí)時(shí),法律面前人人平等;當(dāng)一個(gè)人擔(dān)任的公職比另一個(gè)人高時(shí),并非考慮他是一個(gè)特權(quán)階級(jí)的成員,而是他擁有的實(shí)際能力。任何人,只要有能力為國家效力,都不會(huì)因其貧窮而在政治上處于卑微的地位。而且,正如我們的政治生活是自由和開放的,我們的人與人相處的日常生活也是如此的。如果鄰邦欣賞自己的方式,我們不會(huì)因之而惱火,我們也不會(huì)對(duì)之怒目相視,盡管這不會(huì)帶來真正的傷害,但依然會(huì)傷害人民的感情。在我們的私人生活方面,我們是自由的和寬容的;但在公共事務(wù)上,我們遵循法律。因?yàn)槲覀儗?duì)法律尊重有加。
“我們服從于我們賦之以權(quán)威的那些人們,我們也服從法律本身,尤其是那些保護(hù)被壓迫者的法律,還有那些不成文的法律,違反這些法律被公認(rèn)為是羞恥的。
還有一點(diǎn),在我們工作之余,我們能夠享受各種娛樂來放松我們的精神。一年之中要定期舉辦各種各樣的競技和祭祀活動(dòng);在我們自己的家中,我們會(huì)找到美和美好的情趣,這使我們每天都感到愉悅,并驅(qū)散我們的煩惱。那么,我們城市的偉大使得全世界的好東西都流入我們的國家,以至于對(duì)我們來說,似乎享受外國貨物如同享受本地產(chǎn)品那些自然。
“另外,我們和我們的對(duì)手在對(duì)待軍事安全的態(tài)度方面有著很大的不同。這里有些例證:我們的城市是向世界開放的,而且我們沒有周期性地驅(qū)逐外邦人,以防止人們看到或發(fā)現(xiàn)我們賴以保持對(duì)敵人的軍事優(yōu)勢(shì)的秘密。這是因?yàn)槲覀兯蕾嚨牟皇敲孛芪淦鳎[秘的法寶),而是我們自身真正的勇氣和忠誠。在我們的教育制度方面也有不同。斯巴達(dá)人,從其最早的孩童時(shí)代,就受到最刻苦的勇氣方面的培訓(xùn);我們?cè)跊]有這些約束的狀態(tài)下過我們的生活,但卻和他們一樣準(zhǔn)備著面對(duì)同樣的危險(xiǎn)。有這方面的證據(jù):當(dāng)斯巴達(dá)人入侵我們的國土?xí)r,他們不是自己來,而是讓他們的所有同盟者一道來;而當(dāng)我們?cè)诤M獍l(fā)動(dòng)一次進(jìn)攻時(shí),我們是靠自己的,而且盡管在外邦領(lǐng)土上作戰(zhàn),還能常常打敗那些為自己的家灶和家園而戰(zhàn)的人們。事實(shí)上,我們的敵人從未面對(duì)我們?nèi)康牧α?,因?yàn)槲覀儾坏貌话盐覀兊淖⒁饬Ψ稚⒃谖覀兊暮\姾臀覀兣汕驳能婈?duì)在陸上所執(zhí)行的諸多任務(wù)上。然而,如果我們的敵人和我們軍隊(duì)的一支分遣隊(duì)作戰(zhàn)并擊敗他們,他們就相信他們擊敗了我們的全部軍隊(duì);如果他們輸了,他們就聲稱,他們是被我們的全部力量所擊潰的。我們帶著放松的心態(tài)自愿地面對(duì)危險(xiǎn),而不是靠刻苦的訓(xùn)練,靠自然而然的勇氣而非國家引導(dǎo)下產(chǎn)生出來的勇氣來面對(duì)危險(xiǎn),這種方式,我認(rèn)為,包含著某些優(yōu)點(diǎn)。我們不必把我們的時(shí)間花在訓(xùn)練上以應(yīng)付尚未發(fā)生的未來災(zāi)難,而當(dāng)這些災(zāi)難果真降臨時(shí),我們所顯示的勇氣絲毫不亞于那些始終從事嚴(yán)格訓(xùn)練的人們。我認(rèn)為這一點(diǎn)是我們的城市值得贊美之處。還有其他值得贊美的地方:
“我們對(duì)美的事物的愛不會(huì)導(dǎo)致奢侈;我們對(duì)精神方面事物的愛也未使我們?nèi)崛?。我們認(rèn)為財(cái)富應(yīng)被適度地使用,而不應(yīng)用來炫耀。至于貧窮,沒有人為承認(rèn)它而感到羞恥:真正的羞恥是不采取實(shí)際措施來擺脫貧窮。這里的每個(gè)人不只對(duì)他自己的事務(wù)感興趣,也關(guān)注國家的事務(wù):甚至那些絕大部分時(shí)間被自身事務(wù)纏身的人對(duì)一般的政治情況也非常消息靈通——這是我們的特色:我們不說,一個(gè)對(duì)政治不感興趣的人是只關(guān)心自身事務(wù)的人;我們說,他根本就沒有自己的事務(wù)。我們雅典人自己在政策上做出決定,或使這些決策付諸適當(dāng)?shù)挠懻摚阂驗(yàn)槲覀儾⒉徽J(rèn)為語言和行動(dòng)是對(duì)立的;最壞的事情莫過于在事情的各種結(jié)果被適當(dāng)?shù)赜懻撉熬蛡}促行事。這是我們和其他民族的又一不同點(diǎn)。我們既能冒險(xiǎn),同時(shí)又能對(duì)各種危險(xiǎn)做事前評(píng)估。其他的民族的勇敢是出于無知(匹夫之勇),而他們停下來思考時(shí),他們就開始害怕了。但真正最堪稱為勇敢的人是那些最充分了解生活中何為甜美,何為可怖,然后勇往直前直面即將降臨之禍福的人。
“此外,有關(guān)普遍的良好的情感的問題,我們和大多數(shù)其他民族之間也形成巨大反差。我們靠施惠他人而非受惠于他人來結(jié)交朋友。這使我們的友誼更牢固,因?yàn)槲覀兛砍掷m(xù)地顯示善意來使那些虧欠我們的人的感激保持下去:相反,受惠于我們的人的感情卻缺乏同樣的熱情,因?yàn)樗?,?dāng)他回報(bào)我們的恩惠時(shí),更像是還債而不是自發(fā)地饋贈(zèng)給我們。在這方面我們是很獨(dú)特的。當(dāng)我們施惠于他人時(shí),我們不是出于利益得失的權(quán)衡才這樣做的:我們這樣做并不后悔,而是因?yàn)槲覀兛犊蠓?。那么,將這一切考慮在內(nèi),我斷言,我們的城市可以教化全希臘,而且我斷言,依我的看法,我們公民中的每一個(gè)人,在其生活的各個(gè)方面,都能表明他自己是其自身的合法主宰和擁有者(他是獨(dú)立自主的),而且以其非同一般的優(yōu)雅風(fēng)度和多才多藝來體現(xiàn)出這種自主性。為了表明這不是空虛的吹噓,而是真實(shí)的可以感觸的事實(shí),你只要考慮一下我們的城市所擁有的實(shí)力,而這種實(shí)力是由那些我已經(jīng)提到的卓越品質(zhì)所贏得的。在我們所了解的國家中,雅典是唯一在其達(dá)到超乎想象的偉大時(shí)迎來了考驗(yàn) 2 它的時(shí)刻。在雅典的情況下,也只有在雅典的情況下,沒有入侵的敵人會(huì)因被雅典擊潰而感到恥辱,沒有屬民會(huì)抱怨被不適合承擔(dān)其職責(zé)的人民所統(tǒng)治。我們所留下的帝國標(biāo)志和紀(jì)念物的確是巨大的。后世將和今世一樣為我們感到驚嘆。我們不需要荷馬或任何其他人的贊譽(yù),他們贊美的言辭或許使我們高興一時(shí),但他們的評(píng)價(jià)不會(huì)符合實(shí)際的情況。因?yàn)槲覀兊拿半U(xiǎn)精神突入每一塊海洋和每一塊陸地;而且在各處為后世留下了我們對(duì)朋友所行之善和施加給敵人的苦難的永久的紀(jì)念。
“這就是那些人為之高貴地戰(zhàn)斗和犧牲的城市,他們一想到會(huì)失去它就不堪忍受(不寒而栗)。我們每個(gè)活下來的人愿意不避艱險(xiǎn)為國效力,這本是天經(jīng)地義的事情。有關(guān)我們的城市,我講了如此之多,正是基于這樣的理由,因?yàn)槲蚁胝f明,和那些并不具備我們這種利益的人們相比,我們的處境更危險(xiǎn);而且,我想讓我對(duì)死者的贊美之辭有明顯的證據(jù)支持?,F(xiàn)在,最重要的話已經(jīng)講了。我頌揚(yáng)了我們的城市;而正是這些人和與他們相似的人的勇氣和勇敢榮耀了它。我們的言辭所能做的就是公正地評(píng)價(jià)他們的業(yè)績,在眾多希臘人的例子中,對(duì)他們這樣做是最恰如其分的。
“照我看來,這些人的舍身成仁向我們昭示了何謂男子漢氣概,不管是首次表現(xiàn)這種氣概還是最終被證明具有這種氣概。無疑,他們當(dāng)中有些人是有缺點(diǎn)的,但我們首先應(yīng)記住的是他們保衛(wèi)自己的故土抗擊敵人的英勇行為。他們用善抹去了惡,他們對(duì)國家的貢獻(xiàn)勝過了他們?cè)谒饺松钪兴龅挠泻κ虑椤_@些人中無人因希圖繼續(xù)享受其財(cái)富而畏縮不前,無人因希望能活著擺脫貧困和發(fā)財(cái)致富而逃避這令人畏懼的日子。他們所期望的不止于此,而他們的抉擇是摧折敵人的傲氣。對(duì)他們而言,這是最光榮的冒險(xiǎn),而他們卻接受了,愿意擊潰敵人而舍棄其他。至于成敗,他們將之交托在希望女神的疑惑不決的手中,而當(dāng)他們面對(duì)實(shí)際戰(zhàn)斗時(shí),他們信賴他們自身。在戰(zhàn)斗中,他們認(rèn)為最光榮的行為是堅(jiān)守陣地而赴死,而非棄陣而逃生。這樣,他們就可不受人們的指責(zé),以自己的生命和肢體來抵御戰(zhàn)斗的沖擊,并在一瞬之間,在其生命高潮,榮耀頂峰之際,飄然離我們而去。
“他們就是這樣做的,無愧于他們的城市。我們這些依然活著的人希望免遭他們的命運(yùn),但必須下定決心以同樣勇敢的精神面對(duì)敵人。這并不只是在理論上評(píng)估其好處。我本來可以長篇大論地講給你們(而且你們和我同樣地了解)擊退敵人的好處。我毋寧要說的是,你們每天都應(yīng)留意現(xiàn)實(shí)中雅典的偉大并熱戀它。一旦認(rèn)識(shí)到它的偉大,就請(qǐng)你反思,導(dǎo)致我們的城市偉大的是那些具有冒險(xiǎn)精神的人們,了解其職責(zé)的人們,那些因未達(dá)到某種標(biāo)準(zhǔn)而知恥的人們。如果他們?cè)?jīng)在事業(yè)上遭遇挫折,他們會(huì)下定決心,無論如何,不能讓這座城市發(fā)現(xiàn)他們?nèi)鄙儆職猓麄円M其所能為之做出最好的貢獻(xiàn)。他們?yōu)樗臀覀兇蠹耀I(xiàn)出了生命,也為他們自己贏得不朽的贊美,那是一座最輝煌的墳?zāi)梗皇瞧涫∷蚕⒌膲災(zāi)?,而是永遠(yuǎn)留在人們心中的那種榮耀之所在,總是在合適的場(chǎng)合激勵(lì)著其他人的言行。因?yàn)橹娜耸孔屓澜缱鳛槠湄S碑:不僅是其祖國墳塋上的銘文昭示著他們的功績;不!而且也在外邦的土地上,對(duì)他們的記憶并不以任何可見的形式存在,而是在人們的心中生根發(fā)芽。你們要努力效仿他們。要下定決心,沒有自由就沒有幸福,不勇敢就不會(huì)有自由。面對(duì)戰(zhàn)爭的危險(xiǎn)不要松懈。那些最有理由藐視死亡的人不是那些沒指望做好自己事情的可悲者和不幸者,而是那些冒著其生命發(fā)生完全逆轉(zhuǎn)的危險(xiǎn)的人們,那些因事態(tài)變壞而最能強(qiáng)烈地感受到這種差異的人們。任何聰明的人都知道,承受因自己的懦弱所帶來的羞辱,要比在戰(zhàn)斗中懷著愛國主義信念不知不覺迎來死亡還要痛苦?!?/p>
第四篇:伯里克利在陣亡將士葬禮上的演講
伯里克利在陣亡將士葬禮上的演講
[薦者按]這是一篇2500年以前的演講。和近現(xiàn)代許多著名的演講相比,若就言辭的美麗和沖擊力而言,這篇演講似乎沒有特別的過人之處。但至少有兩點(diǎn)讓今天的我們不得不對(duì)這篇演講產(chǎn)生強(qiáng)烈的好奇:
第一,但凡被我們今天所稱頌的所有近現(xiàn)代演講(例如林肯的葛底斯堡演講、馬丁路德的我有一個(gè)夢(mèng)、及至奧巴馬的我是一個(gè)埃及人,等等),都可以從伯里克利的這篇演講中找到其思想根源,因此,我們毋寧說,和2500年前的這篇演講相比,近現(xiàn)代許多著名的演講雖則堪稱鼓舞時(shí)代的號(hào)角,但思想上卻并無突破。然而,這并不說明人類沒有進(jìn)步,反而,這說明,自由、平等、民主一直是并將還是一種普適和普世的價(jià)值觀。
第二,我們自然會(huì)想到,為什么這樣的思想從來就沒有出現(xiàn)在中國歷代的統(tǒng)治階層中?其次,一代一代,我們都在接受《出師表》和《曾文正家書》這樣的教化,我想知道,儒化的教育是否必然會(huì)成為統(tǒng)治階層一個(gè)得心應(yīng)手的工具呢?
以下為演講全文:
過去許多在此地說過話的人,總是贊美我們?cè)谠岫Y將完時(shí)發(fā)表演說的這種制度。在他們看來,對(duì)于陣亡將士發(fā)表演說似 乎是對(duì)陣亡戰(zhàn)士一種光榮的表示。這一點(diǎn),我不同意。我認(rèn)為,這些在行動(dòng)中表現(xiàn)自己勇敢的人,在行動(dòng)中就充分宣布他們的光榮了,正如你們剛才從這次國葬典禮 中所看見的一樣。我們相信,這許多人的勇敢和英雄氣概毫不因?yàn)橐粋€(gè)人對(duì)他們說好或說歹而有所變更。首先我要說到我們的祖先們,因?yàn)樵谶@樣的典禮上,回憶他們所作的,以表示對(duì)他們的敬意,這是適當(dāng)?shù)?。在我們這塊土地上,同一個(gè)民族的人 世世代代住在這里,直到現(xiàn)在;因?yàn)樗麄兊挠赂液兔赖?,他們把這塊土地當(dāng)作一個(gè)自由國家傳給我們。他們無疑是值得我們歌頌的。尤其是我們的父輩,更加值得我 們歌頌,因?yàn)槌怂麄兯^承的土地之外,他們還擴(kuò)張成為我們現(xiàn)在的帝國,他們把這個(gè)帝國傳給我們這一代,不是沒有經(jīng)過流血和辛勤勞動(dòng)的。今天我們自己在這 里集合的人,絕大多數(shù)正當(dāng)盛年,我們已經(jīng)在各方面擴(kuò)充了我們帝國的勢(shì)力,已經(jīng)組織了我們的國家,無論在平時(shí)或戰(zhàn)時(shí),都完全能夠照顧它自己。
我不想作一篇冗長的演說來評(píng)述一些你們都很熟悉的問題,所以我不說我們用以取得我們的勢(shì)力的一些軍事行動(dòng),也不說我們父輩英勇地抵抗我 們希臘內(nèi)部和外部敵人的戰(zhàn)役。我所要說的,首先是討論我們?cè)?jīng)受到考驗(yàn)的精神,我們的憲法和使我們偉大的生活方式。說了這些之后,我想歌頌陣亡戰(zhàn)士。我認(rèn) 為這種演說,在目前情況下,不會(huì)是不適當(dāng)?shù)模煌瑫r(shí),在這里集會(huì)的全體人員,包括公民和外國人在內(nèi),聽了這篇演說,也是有意的。
我要說,我們的政治制度不是從我們鄰人的制度中模仿來的。我們的制度是別人的模范,而不是我們模仿任何其他的人的。我們的制度之所以被 稱為民主政治,是因?yàn)檎?quán)在全體公民手中,而不是在少數(shù)人手中。解決私人爭執(zhí)的時(shí)候,每個(gè)人在法律上。我們的制度之所以被稱為民主政治,是因?yàn)檎?quán)在全體 公民手中,而不是在少數(shù)人手中。解決私人爭執(zhí)的時(shí)候,每個(gè)人在法律上都是平等的;讓一個(gè)人負(fù)擔(dān)公職優(yōu)先于他人的時(shí)候,所考慮的不是某一個(gè)特殊階級(jí)的成員,而是他所有的真正才能。任何人,只要他能夠?qū)矣兴暙I(xiàn),就絕對(duì)不會(huì)因?yàn)樨毟F而在政治上湮沒無聞。正因?yàn)槲覀兊恼紊钍亲杂啥_的,我們彼此間的日 常生活也是這樣的。當(dāng)我們隔壁鄰人為所欲為的時(shí)候我們不致于因此而生氣;我們也不會(huì)因此而給他以難看的顏色,以傷他的情感,盡管這種顏色對(duì)他沒有實(shí)際的損 害。在我們私人生活中,我們是自由的和寬恕的;但是在公家的事務(wù)中,我們遵守法律。這是因?yàn)檫@種法律使我們心悅誠服。
現(xiàn)在還有一點(diǎn)。當(dāng)我們工作完畢的時(shí)候,我們可以享受各種娛樂,以提高我們的情趣。整個(gè)一年之中,有各種定期的賽會(huì)和祭祀;在我們的家庭 中,我們有華麗而風(fēng)雅的設(shè)備,每天怡娛心目,使我們忘記了我們的憂慮。我們的城邦這樣偉大,它充分地給予我們世界各地一切好的東西,使我們享受外國的東 西,就好像是我們本地的出產(chǎn)品一樣。
我們是自愿地以輕松的情緒來應(yīng)付危險(xiǎn),而不是以艱苦的訓(xùn)練我們的勇敢是從我們的生活方式中自然產(chǎn)生的,而不是國家法律強(qiáng)迫的;我認(rèn)為這 些是我們的優(yōu)點(diǎn)。我們不花費(fèi)時(shí)間來訓(xùn)練自己忍受那些尚未到來的痛苦,但是當(dāng)我們真的遇到痛苦的時(shí)候,我們表現(xiàn)我們自己正和那些經(jīng)常受到嚴(yán)格訓(xùn)練的人一樣勇 敢。我認(rèn)為這是我們的城邦值得崇拜之處。當(dāng)然還有其他的優(yōu)點(diǎn)。
我們愛好美麗的東西,但是沒有因此而至于奢侈;我們愛好智慧,但是沒有因此而至于柔弱。我們把財(cái)富當(dāng)作可以適當(dāng)利用的東西,而沒有把它 當(dāng)作可以自己夸耀的東西。至于貧窮,誰也不必以承認(rèn)自己的貧窮為恥,真正的恥辱是為避免貧窮而不擇手段。在我們這里,每一個(gè)人所關(guān)心的,不僅是他自己的事 務(wù),而且也關(guān)心國家的事務(wù);就是那些最忙于他們自己的事務(wù)的人,對(duì)于一般政治也是很熟悉的——這是我們的特點(diǎn):一個(gè)不關(guān)心政治的人,我們不說他是一個(gè)注意 自己事務(wù)的人,而說他根本沒有事務(wù)。我們雅典人自己決定我們的政策,或者把決議提交適當(dāng)?shù)挠懻摚灰驗(yàn)槲覀冋J(rèn)為言論和行動(dòng)間是沒有矛盾的;最壞的是沒有適當(dāng) 地討論其后果,就冒失開始行動(dòng),這一點(diǎn)又是我們和其他人民不同的地方。我們能夠冒險(xiǎn),同時(shí)又能夠在進(jìn)行這一冒險(xiǎn)之前深思熟慮。他人的勇敢,是由于無知;當(dāng) 他們停下來思考的時(shí)候,他們就開始疑懼了。但是真正算得上勇敢的人是那個(gè)最了解人生的幸福和災(zāi)患,然后勇往直前,擔(dān)當(dāng)起將來會(huì)發(fā)生的事變的人。
再者,在關(guān)于一般友誼的問題上,我們和其他大多數(shù)人也形成一個(gè)明顯的對(duì)比。我們結(jié)交朋友的方法是給他人以好處,而不是從他們方面得到好 處。這就使我們的友誼更為可靠,因?yàn)槲覀円^續(xù)對(duì)他們表示好感,使受惠于我們的人永遠(yuǎn)感激我們。但是,受我們一些恩惠的人,在感情上缺少同樣的熱忱,因?yàn)?他們知道,在他們報(bào)答我們的時(shí)候,這好像是償還一筆債務(wù)一樣,而不是自覺給予恩惠。在這方面,我們是獨(dú)特的。當(dāng)我們真正給予他人以恩惠時(shí),我們不是因?yàn)楣?計(jì)我們的得失而這樣做的,乃是由于我們的慷慨,這樣做而后悔的。因此,如果把一切都聯(lián)系起來考慮的話,我可斷言,我們的城市是全希臘的學(xué)校;我可斷言,我 們每個(gè)公民,在生活許多方面,能夠獨(dú)立自主;并且在表現(xiàn)獨(dú)立自主的時(shí)候,能夠特別地表現(xiàn)溫文爾雅和多才多藝。為了說明這并不是在這個(gè)典禮上的空洞的自我吹 噓,而是真正的具體事實(shí),你們只要考慮一下:正因?yàn)槲以谏厦嫠f的優(yōu)良品質(zhì),我們的城邦才獲得它現(xiàn)有的勢(shì)力。我們所知道的國家中,只有雅典在遇到考慮的時(shí) 候,證明是比一般人所想象的更為偉大。在雅典的情況下,也只有在雅典的情況下,入侵的敵人不以戰(zhàn)敗為恥辱;受它統(tǒng)治的屬民不因統(tǒng)治者不夠格而抱怨。真的,我們所遺留下來的帝國的標(biāo)志和紀(jì)念物是巨大的,不但現(xiàn)在,而且后世也會(huì)對(duì)我們表示贊嘆。我,不需要荷馬的歌頌,因?yàn)樗麄兊母桧炛荒苁刮覀儕蕵芬粫r(shí),而他們 對(duì)于事實(shí)的估計(jì)不足以代表真實(shí)的情況。因?yàn)槲覀兊拿半U(xiǎn)精神充溢著每個(gè)海洋和每塊陸地;我們到處對(duì)我們的朋友施以恩德,對(duì)我們的敵人給予痛苦;關(guān)于這些事 情,我們遺留了永久的紀(jì)念于后世。那么,這就是這些人為它慷慨而戰(zhàn)、慷慨而死的一個(gè)城邦,因?yàn)樗麄冎灰氲絾适Я诉@個(gè)城邦,就會(huì)不寒而栗。十分自然,我們生于他們之后的 人,每個(gè)人都應(yīng)當(dāng)忍受一切痛苦,為它服務(wù)。因?yàn)檫@個(gè)緣故,我說了這么多話來討論我們的城市因?yàn)槲乙芮宄恼f明,我們所爭取的目的比起其他那些沒有我們優(yōu) 點(diǎn)的人所爭取的目的要遠(yuǎn)大。因此,我想用實(shí)證來更清楚地表達(dá)我對(duì)陣亡將士們的歌頌。現(xiàn)在對(duì)于他們歌頌最重要的部分,我已經(jīng)說完了。我已經(jīng)歌頌了我們的城 邦,但是,使我們的城邦光明燦爛的是這些人和類似他們的人的勇敢和英雄氣概。同時(shí),你們也會(huì)發(fā)現(xiàn),言詞是不能夠公允地表達(dá)他們的行為的。在所有的希臘人中 間,和他們這種情況一樣的也是不會(huì)很多的。
在我看來,他們那種壯烈獻(xiàn)身,向我們表現(xiàn)了非凡的英雄氣概,不管它是初次表現(xiàn)的也好,或者是最后證實(shí)的也好。他們中間有些人無疑是有缺點(diǎn)的,但是我們所應(yīng)當(dāng)記著的,首先是他們抵抗敵人,捍衛(wèi)祖國的英勇行為。他們的優(yōu)點(diǎn)抵消了他們的缺點(diǎn),他們對(duì)國家的貢獻(xiàn)多于他們?cè)谒饺松钪兴鞯牡満?。他們這些人中間,沒有人因?yàn)橄肜^續(xù)享受他們的財(cái)富而變?yōu)榕撤?,也沒有人逃避這個(gè)危難的日子,以圖偷生脫離窮困而獲得富裕。他們所需要的不是這些東西,而是 要挫敗敵人的驕氣。在他們看來,這是最光榮的冒險(xiǎn)。他們擔(dān)當(dāng)了這個(gè)冒險(xiǎn),愿意擊潰敵人,而放棄了其他一切。至于成敗,他們讓它留在不可預(yù)測(cè)的希望女神手 中。當(dāng)他們真的面臨戰(zhàn)斗的時(shí)候,他們信賴自己。在戰(zhàn)斗中,他們認(rèn)為保持自己的崗位而戰(zhàn)死比屈服而逃生更為光榮。所以他們沒有受到別人的責(zé)難,以自己血肉之 驅(qū)抵擋了戰(zhàn)役的沖鋒。頃刻間,在他們生命的頂點(diǎn),也是光榮的頂點(diǎn),而又是恐懼的頂點(diǎn),他們就離開我們而長逝了。
他們的行為是這樣的,這些人無愧于他們的城邦。我們這些尚還生存的人們可以希望不會(huì)遭遇和他們同樣的命運(yùn),但是在對(duì)抗敵人的時(shí)候,我們 一定要有同樣的勇敢精神。這不是單純從理論上估計(jì)優(yōu)點(diǎn)的問題。關(guān)于擊敗敵人的好處,我可以說得很多(這些,你們和我一樣都是知道的)。我寧愿你們每天把眼 光集中到雅典的偉大上。它真正是偉大的,你們應(yīng)當(dāng)熱愛它。當(dāng)你們認(rèn)識(shí)到它的偉大時(shí),再回憶一下,使它偉大的是有冒險(xiǎn)精神的人們,知道他們的責(zé)任的人們,深 以不達(dá)到某種目標(biāo)為恥辱的人們。如果他們?cè)谝豁?xiàng)事業(yè)上失敗了,他們下定決心,不讓他們的城邦發(fā)現(xiàn)他們?nèi)狈τ赂?,他們盡可能把最好的東西貢獻(xiàn)給國家。他貢獻(xiàn) 了他們的生命給國家和我們?nèi)w,至于他們自己,則獲得了永遠(yuǎn)常青的贊美,最光輝燦爛的墳?zāi)埂皇撬麄冞z體所安葬的墳?zāi)梗撬麄兊墓鈽s永遠(yuǎn)留在人心的地 方,每到適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī),永遠(yuǎn)激動(dòng)他人的言論或行動(dòng)的地方。因?yàn)橹娜藗兪前颜麄€(gè)地球當(dāng)作他們的紀(jì)念物的;他們的紀(jì)念物不僅是在自己的祖國內(nèi),而且也在外 國;他們的英名是生根在人們的心靈中,而不是鑿刻在有形的石碑上。你們應(yīng)該努力學(xué)習(xí)他們的榜樣。你們要下定決心:要自由,才能有幸福;要勇敢,才能有自 由。
現(xiàn)在依照法律上的要求,我已經(jīng)說了我所應(yīng)當(dāng)說的話。剛才我們已對(duì)死者作了祭獻(xiàn)。將來他們的兒女們將由公費(fèi)撫養(yǎng),直到他們達(dá)到成年為止。這是國家給予死者和他們的兒女們的花冠和獎(jiǎng)品,作為他們經(jīng)得住考驗(yàn)的酬謝。凡是對(duì)于勇敢的獎(jiǎng)賞最大的地方,你們也就可以找到人民中間最優(yōu)秀和最勇敢的精 神?,F(xiàn)在你們對(duì)于陣亡的親屬已致哀吊,你們可以散開了。[伯里克利(約前495—前429),古代雅典政治家、軍事家。其父克贊提普在反對(duì)波斯人的戰(zhàn)爭中屢建戰(zhàn)功。公元前5世紀(jì)60年代,他成為雅典民主派的領(lǐng)袖。自公元前443年起,連續(xù)15年當(dāng)選將軍,成為雅典的實(shí)際統(tǒng)治者。當(dāng)政期間,實(shí)行發(fā)展工商業(yè)和獎(jiǎng)勵(lì)文化的政策,推行民主政治,使雅典經(jīng)濟(jì)、文化高度繁榮,史稱“伯里克利時(shí)代”。伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭爆發(fā)后,執(zhí)行陸地退守、海上進(jìn)攻的戰(zhàn)略,因戰(zhàn)爭不利一度落選將軍,旋即再度當(dāng)選。不久染疫身 亡。公元前431年,在為紀(jì)念伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭中犧牲的將士舉行的國葬典禮上,伯里克利發(fā)表了這篇演講。]
第五篇:伯里克利葬禮演說辭介紹(英文)
An Introduction to Pericles’ Funeral Oration
Thucydides did not belong to the generations of Empire builders.He was born just after them, and his personal memory went no further back than the peace of 445.So he shared the ideas of the age with his older contemporaries, but in a less instinctive fashion.Like them, he knew that he was living in great times.But, more thoughtful than they, he desired to record them;for he knew, as they knew if they ever lay awake thinking, that this glory could not last and that posterity would be glad to read of it.But he little suspected how brief the blossom would be, or that, in his own short lifetime, he would yet see autumn and midwinter.Yet it was in midwinter, when the Long Walls had been dismantled and the Acropolis had housed a Spartan garrison, that he wrote his eulogy of the city in the form(what form could be more appropriate?)of a speech over her noble dead.It is not, of course, the speech which Pericles delivered, or even, as the speaker hints, the kind of speech usually given on such occasions.There is too little in it about noble ancestors, and too much about the present day.But there is no reason to doubt that Thucudides had heard his hero speak, most probably more than once, over the city’s fallen soldiers, and could recall in after years among his most sacred recollections, “the cadence of his voice, the movement of his hand,” and the solemn hush of the vast audience, broken only by “the sobbing of some mother of the dead.” We may feel with confidence that he has given us, with the added colour of his own experience, not merely the inner thought but much of the language of Pericles.So that here we can listen, as in all fine works of interpretation, to two great spirits at once;and when we have learnt to use our ears we can sometimes hear them both, Pericles’ voice coming through, a little faint and thin after the lapse of years, above the deep tones of the historian.The speech is written, if ever writing was, “not in ink but in blood.” For with Thucydides, more perhaps than with any other great writer, there is not a word but tells.“You must read and mark him line by line till you can read between the lines as clearly as in them.There are few thinkers with so many ideas brooding in the background.” All great art is like a ghost seeking to express more than it can utter and beckoning to regions beyond.This is as true in history, which deals with nations, as in poetry or any more personal art.That is why the Funeral Speech, written of a small provincial city in the untried youth of the world, will always find an echo whenever men and nations are living true to themselves, whether in the trenches of Mukden or in the cemetery of Gettysburg.Pericles and Abraham Lincoln were not very much alike.But common needs beget a common language;and great statesmen, like great poets, speak to one another from peak to peak.Chosen from Zimmern, The Greek Commonwealth