第一篇:伯里克利在殉國將士葬禮上的演講詞
伯里克利在殉國將士葬禮上的演講詞
古希臘雅典政治家伯里克利公元前431年在陣亡將士葬禮上的演講詞。
伯里克利,伯利克里[1](希臘文:Περικλ??;英文:Pericles)(約公元前495年—前429年)雅典黃金時期(希波戰(zhàn)爭至伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭)具有重要影響的領(lǐng)導(dǎo)人。他在希波戰(zhàn)爭后的廢墟中重建雅典,扶植文化藝術(shù),現(xiàn)存的很多古希臘建筑都是在他的時代所建。他還幫助雅典在伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭第一階段擊敗了斯巴達(dá)人。尤為重要的是,他培育當(dāng)時被看作非常激進(jìn)的民主力量。他的時代也被稱為伯里克利時代,是雅典最輝煌的時代,產(chǎn)生了蘇格拉底、柏拉圖等一批知名思想家。
伯利克里:
過去許多在此地說過話的人,總是贊美我們在葬禮將完時發(fā)表演說的這種制度。在他們看來,對于陣亡將士發(fā)表演說似乎是對陣亡戰(zhàn)士一種光榮的表示。這一點,我不同意。我認(rèn)為,這些在行動中表現(xiàn)自己勇敢的人,他們的行動就充分宣布了他們的光榮了,正如你們剛才從這次國葬典禮中所看見的一樣。我們相信,這許多人的勇敢和英雄氣概毫不因為一個人對他們說好或說歹而有所變更。
首先我要說到我們的祖先們。因為在這樣的典禮上,回憶他們的作為,以表示對他們的敬意,這是適當(dāng)?shù)?。在我們這塊土地上,同一個民族的人世世代代住在這里,直到現(xiàn)在;因為他們的勇敢和美德,他們把這塊土地當(dāng)作一個自由國家傳給了我們。他們無疑是值得我們歌頌的。尤其是我們的父輩,更加值得我們歌頌,因為除了他們所繼承的土地之外,他們還擴(kuò)展了國家的領(lǐng)土;他們把這個國家傳給我們這一代,不是沒有經(jīng)過流血和辛勤勞動的。今天我們在這里集合的人,絕大多數(shù)正當(dāng)盛年,我們已經(jīng)在各方面擴(kuò)充了我們國家的勢力,我們無論在平時或戰(zhàn)時,都完全能夠照顧自己。
我不想作一篇冗長的演說來評述一些你們都很熟悉的問題,所以我不談我們用以取得我們的勢力的一些軍事行動,也不談我們的父輩英勇地抵抗我們希臘內(nèi)部和外部敵人的戰(zhàn)役。我所要說的,首先是討論我們曾經(jīng)受到考驗的精神,我們的憲法和使我們偉大的生活方式。說了這些之后,我想歌頌陣亡戰(zhàn)士。我認(rèn)為這種演說,在目前情況下,不會是不適當(dāng)?shù)?;同時,在這里集會的全體人員,包括公民和外國人在內(nèi),聽了這篇演說,也會感到有意義。
我要說,我們的政治制度不是從我們鄰人的制度中模仿得來的。我們的制度是別人的模范,而不是我們模仿任何其他人。我們的制度之所以被稱為民主政治,是因為政權(quán)在全體公民手中,而不是在少數(shù)人手中。解決私人爭執(zhí)的時候,每個人在法律上都是平等的;讓一個人擔(dān)任公職優(yōu)先于他人的時候,所考慮的不是某一個特殊階級的成員,而是他具有真正的才能。任何人,只要他能夠?qū)矣兴暙I(xiàn),就絕對不會因為貧窮而在政治上湮沒無聞。正因為我們的政治生活是自由而公開的,我們彼此間的日常生活也是這樣。當(dāng)我們隔壁鄰人為所欲為的時候我們不致于因此而生氣;我們也不會因此而給他以難看的顏色以傷他的情感,盡管這種顏色對他沒有實際的損害。在我們私人生活中,我們是自由而寬容的;但是在公家的事務(wù)中,我們遵守法律。這是因為這種法律使我們心悅誠服。
另外還有一點。當(dāng)我們工作完畢的時候,我們可以享受各種娛樂,以提高我們的情趣。整個一年之中,有各種定期的賽會和祭祀;在我們的家庭中,我們有華麗而風(fēng)雅的設(shè)備,每天怡娛心目,使我們忘記了我們的憂慮。我們的城邦這樣偉大,它充分地給予我們世界各地一切美好的東西,使我們享受外國的東西,就好像是我們本地的出產(chǎn)品一樣。
我們是自愿地以輕松的情緒來應(yīng)付危險的,而不是用那種艱苦的訓(xùn)練。我們的勇敢是從我們的生活方式中自然產(chǎn)生的,而不是因為國家法律的強(qiáng)迫;我認(rèn)為這些是我們的優(yōu)點。我們不
花費時間來訓(xùn)練自己忍受那些尚未到來的痛苦,但是當(dāng)我們真的遇到痛苦的時候,我們表現(xiàn)出我們自己正和那些經(jīng)常受到嚴(yán)格訓(xùn)練的人一樣勇敢。我認(rèn)為這是我們的城邦值得崇拜之處。當(dāng)然還有其他的優(yōu)點。
我們愛好美麗,但是沒有因此而變得奢侈;我們愛好智慧,但是沒有因此而變得柔弱。我們把財富當(dāng)作可以適當(dāng)利用的東西,而沒有把它當(dāng)作可以夸耀自己的本錢。至于貧窮,誰也不必以承認(rèn)自己的貧窮為恥,真正的恥辱是為避免貧窮而不擇手段。在我們這里,每一個人所關(guān)心的,不僅是他自己的事務(wù),而且也關(guān)心國家的事務(wù);就是那些最忙于他們自己的事務(wù)的人,對于一般政治也很熟悉——這是我們的特點:一個不關(guān)心政治的人,我們不說他是一個只注重自己事務(wù)的人,而說他根本沒有事務(wù)。我們公民們自己決定我們的政策,我們的政策也將得到廣泛的討論。我們認(rèn)為言論和行動之間是沒有矛盾的,最壞的事情就是沒有經(jīng)過恰當(dāng)?shù)挠懻摚唾Q(mào)然開始行動;這一點又是我們和其他地方的人民不同的地方。我們敢于冒險,同時又能夠在進(jìn)行這一冒險之前深思熟慮。他人的勇敢,是由于無知;當(dāng)他們停下來思考的時候,他們就開始疑懼了。但是真正算得上勇敢的人是那個最了解人生的幸福和災(zāi)患,然后勇往直前,擔(dān)當(dāng)起將來會發(fā)生的事變之結(jié)果的人。
再者,在關(guān)于友誼的問題上,我們和其他大多數(shù)人也形成一個明顯的對比。我們結(jié)交朋友的方法是給他人以好處,而不是從他們方面得到好處。這就使我們的友誼更為可靠,因為我們要繼續(xù)對他們表示好意,使受惠于我們的人永遠(yuǎn)感激我們。但是,一些受了我們恩惠的人,在感情上缺少同樣的熱忱;因為他們覺得,在他們報答我們的時候,就好像是在償還一筆債務(wù),而不是在自覺地給予恩惠。在這方面,我們是獨特的。當(dāng)我們真正給予他人以恩惠時,我們不是因為考慮我們的得失才這樣做的,而是由于我們的慷慨,我們不會因為這樣做而后悔。因此,如果把一切都聯(lián)系起來考慮的話,我可以斷言,我們的城邦是全希臘的學(xué)校;我可以斷言,我們每個公民,在生活的各個方面,都能夠獨立自主;并且在表現(xiàn)獨立自主的時候,能夠特別地表現(xiàn)溫文爾雅和多才多藝。為了說明這并不是在這個典禮上的空洞的自我吹噓,而是真正的具體事實,你們只要考慮一下:正因為我在上面所說的優(yōu)良品質(zhì),我們的城邦才獲得了它現(xiàn)在的勢力。我們所知道的國家中,只有雅典在遇到戰(zhàn)爭的時候,可以證明它比一般人所想象的更為偉大。在雅典,也只有在雅典,入侵的敵人不以戰(zhàn)敗為恥辱;受它統(tǒng)治的屬民也不因統(tǒng)治者不夠格而抱怨。真的,我們祖先所遺留下來的國家標(biāo)志和紀(jì)念物是巨大的,不但現(xiàn)在,而且后世也會對我們表示贊嘆。我們不需要荷馬的歌頌,因為他們的歌頌只能使我們娛樂一時,而他們對于事實的估計也不足以代表真實的情況。因為我們的冒險精神充溢著每個海洋和每塊陸地;我們到處對我們的朋友施以恩德,對我們的敵人給予回?fù)簦魂P(guān)于這些事情,我們將遺留永久的紀(jì)念于后世。
這就是這些烈士為它慷慨而戰(zhàn)、慷慨而死的一個城邦,因為他們只要想到喪失了這個城邦,就會不寒而栗。十分自然,我們生于他們之后的人,每個人都應(yīng)當(dāng)忍受一切痛苦為它服務(wù)。因為這個緣故,我說了這么多話來討論我們的城邦,因為我要很清楚的說明,我們所爭取的目標(biāo)比起其他那些沒有我們優(yōu)點的人所爭取的目標(biāo)要遠(yuǎn)大。因此,我想用實證來更清楚地表達(dá)我對陣亡將士們的歌頌。現(xiàn)在對于他們的歌頌的最重要的部分,我已經(jīng)說完了。我已經(jīng)歌頌了我們的城邦,但是,使我們的城邦光明燦爛的是這些人和類似他們的人的勇敢和英雄氣概。同時,你們也會發(fā)現(xiàn),言詞是不能夠公允地表達(dá)他們的行為的。在所有的希臘人中間,有他們這種勇氣的人也不會很多。
在我看來,他們的那種壯烈獻(xiàn)身,向我們表現(xiàn)了非凡的英雄氣概,不管它是初次表現(xiàn)的也好,或者是最后證實的也好。他們中間有些人無疑是有缺點的,但是我們所應(yīng)當(dāng)記著的,首先是他們抵抗敵人、捍衛(wèi)祖國的英勇行為。他們的優(yōu)點抵消了他們的缺點,他們對國家的貢獻(xiàn)多于他們在私人生活中所作的禍害。他們這些人中間,沒有人因為想繼續(xù)享受他們的財富而變?yōu)榕撤颍矝]有人逃避這個危難的日子,以圖偷生脫離窮困而獲得富裕。他們所需要的不是
這些東西,而是要挫敗敵人的驕氣。在他們看來,這是最光榮的冒險。他們擔(dān)當(dāng)了這個冒險,愿意擊潰敵人,而放棄了其他一切。至于成敗,他們讓它留在不可預(yù)測的希望女神手中。當(dāng)他們真的面臨戰(zhàn)斗的時候,他們信賴自己。在戰(zhàn)斗中,他們認(rèn)為保持自己的崗位而戰(zhàn)死比屈服而逃生更為光榮。所以他們沒有受到別人的責(zé)難,而是以自己的血肉之驅(qū)抵擋了敵人的沖鋒。頃刻間,在他們生命的頂點,也是光榮的頂點,而又是恐懼的頂點,他們就離開我們而長逝了。
他們的行為是這樣的勇敢,這些人無愧于他們的城邦。我們這些尚還生存的人們可以希望不會遭遇和他們同樣的命運,但是在對抗敵人的時候,我們一定要有同樣的勇敢精神。這不是單純從理論上估計優(yōu)點的問題。關(guān)于擊敗敵人的好處,我可以說得很多(這些,你們和我一樣都是知道的)。我寧愿你們每天把眼光集中到雅典的偉大上。它真正是偉大的,你們應(yīng)當(dāng)熱愛它。當(dāng)你們認(rèn)識到它的偉大時,再回憶一下,使它偉大的是有冒險精神的人們,知道他們的責(zé)任的人們,深以不達(dá)到某種目標(biāo)為恥辱的人們。如果他們在一項事業(yè)上失敗了,他們也會下定決心,不讓他們的城邦發(fā)現(xiàn)他們?nèi)狈τ赂?,他們盡可能把最好的東西貢獻(xiàn)給了國家。他們貢獻(xiàn)了他們的生命給國家和我們?nèi)w,至于他們自己,則獲得了永遠(yuǎn)常青的贊美,最光輝燦爛的墳?zāi)埂皇撬麄冞z體所安葬的墳?zāi)?,而是他們的光榮永遠(yuǎn)留在人們的心中,每到適當(dāng)?shù)臅r機(jī),總會激動著他人的言論或行動。整個地球其實都是他們的紀(jì)念物;他們的紀(jì)念物不僅是在自己的祖國,而且也在外國;他們的英名已經(jīng)生根在人們的心中,而不是鑿刻在有形的石碑上。你們應(yīng)該努力學(xué)習(xí)他們的榜樣。你們要下定決心:要自由,才能有幸福;要勇敢,才能有自由。
現(xiàn)在依照法律上的要求,我已經(jīng)說了我所應(yīng)當(dāng)說的話。剛才我們已對死者作了祭獻(xiàn)。將來他們的兒女們將由公費撫養(yǎng),直到他們達(dá)到成年為止。這是國家給予死者和他們的兒女們的花冠和獎品,作為他們經(jīng)得住考驗的酬謝。凡是對于勇敢有最大獎賞的地方,就可以找到人民中間最優(yōu)秀和最勇敢的精神?,F(xiàn)在你們對于陣亡的親屬已致哀吊,你們可以散開了。
第二篇:伯里克利葬禮演說辭(漢譯)
伯里克利陣亡將士葬禮演說辭
同年冬天,雅典人遵循其一年一度的古俗,為那些在這場戰(zhàn)爭中的首批陣亡者舉辦公共葬禮。這些葬禮以如下方式進(jìn)行:在舉辦葬禮的兩天前,陣亡者的遺骸被帶來,并安置于一個搭建起來的帳篷里,人們向其死者獻(xiàn)出他們愿意奉獻(xiàn)的任何祭品。隨后舉辦葬禮游行,四輪車上載著絲柏樹制成的棺材。每個部落擁有一具棺木,該部落成員的骸骨就裝殮其中。一個裝飾好的空棺材架也被抬著游行:這是為那些尸體不能找回的失蹤者所設(shè)的。任何人只要愿意,無論是本國公民還是外國人,都可以參加游行,而作為死者親屬的婦女們則在墳?zāi)骨氨?。遺骨被安葬于公共墓地,那里是城墻外風(fēng)景最美麗的地方。雅典人總是在那里埋葬戰(zhàn)爭中的陣亡者。唯一的例外是那些馬拉松戰(zhàn)役的陣亡者,他們的功績被認(rèn)為是絕對卓越的,因而被埋葬在戰(zhàn)場當(dāng)?shù)亍?/p>
當(dāng)遺骨被掩埋后,一位天資聰穎和頗浮眾望的人被挑選出來發(fā)表得體的演說來頌揚死者,演講完畢后各自散去。此為埋葬必經(jīng)之程序,在整個戰(zhàn)爭期間始終堅持,雅典人每逢此時都遵循其古俗?,F(xiàn)在,在埋葬戰(zhàn)爭中的首批陣亡者的葬禮上,克桑提普斯的兒子伯里克利被挑選出來發(fā)言。當(dāng)這一時刻到來時,他從墳?zāi)鼓沁呑哌^來,站在一個高臺子上,以便人群中盡可能多的人聽到他的講話。他的發(fā)言如下:
“在我們的儀式末尾發(fā)表此類演說的制度,過去很多曾在這里發(fā)言的人都予以贊美。在他們看來,向陣亡將士們發(fā)表演說是賦予他們榮耀的一種表示,對此我不表贊同。這些陣亡者已在行動中表現(xiàn)出他們的勇敢,我想,他們的行為就足以彰顯其榮耀了,這同你們剛剛看到的國葬所賦予的榮耀是一樣的。對如此之多的陣亡者的英勇和大無畏氣概,我們相信與否不應(yīng)取決于某位演講者言論的褒貶?!ぁぁと欢?,事實上,這個制度是我們的先輩確立和贊許的,而且我有責(zé)任遵循此傳統(tǒng),并盡我所能滿足你們當(dāng)中每個人的愿望和期盼?!?/p>
“我應(yīng)該從我們的祖先講起,因為,在這樣的場合,緬懷他們的業(yè)績來表達(dá)敬意才是唯一正確和適當(dāng)?shù)?。在我們的這塊土地上,迄今為止,自始至終世代生息居住著同一個民族,而且,靠他們的勇氣和美德,他們給我們留下一個自由的國度。他們當(dāng)然無愧于我們的頌揚。而我們的父輩們更值得頌揚!因為,他們在其所繼承的遺產(chǎn)中又添加了我們今天所擁有的整個帝國,他們靠流血流汗才把這個帝國傳到我們今天這一代人的手中。而我們自己,今天在這里會集,絕大多數(shù)正值生命的盛年,從不同的方面,為我們帝國的強(qiáng)大貢獻(xiàn)出力量,并把我們的國家建設(shè)得如此完好,使之無論處于戰(zhàn)爭還是和平狀態(tài)下都能自我保全。
“我不想就你們所熟悉的主題做長篇大論的演講:因而我不打算講使我們實力強(qiáng)大的尚武行為,以及我們或我們的父輩們勇敢抗擊來自希臘或外域的敵人的戰(zhàn)役。我首先要講的是我們面對考驗的精神,我們的憲法以及使我們變得偉大的生活方式。然后我要贊美死者,因為我相信這樣的演講并非不適合這樣的場合,而且,在這里集會的全體公民們和外邦人會在聆聽演講中獲益。
“請允許我這樣說,我們的政治體制并沒有照搬鄰國的制度。與其說我們的制度模仿其他國家,不如說為其他國家提供了摹本。我們的憲政被稱作民主制,因為權(quán)力不是掌握在少數(shù)人手中,而是掌握在全體人民手中。當(dāng)解決私人間的爭執(zhí)時,法律面前人人平等;當(dāng)一個人擔(dān)任的公職比另一個人高時,并非考慮他是一個特權(quán)階級的成員,而是他擁有的實際能力。任何人,只要有能力為國家效力,都不會因其貧窮而在政治上處于卑微的地位。而且,正如我們的政治生活是自由和開放的,我們的人與人相處的日常生活也是如此的。如果鄰邦欣賞自己的方式,我們不會因之而惱火,我們也不會對之怒目相視,盡管這不會帶來真正的傷害,但依然會傷害人民的感情。在我們的私人生活方面,我們是自由的和寬容的;但在公共事務(wù)上,我們遵循法律。因為我們對法律尊重有加。
“我們服從于我們賦之以權(quán)威的那些人們,我們也服從法律本身,尤其是那些保護(hù)被壓迫者的法律,還有那些不成文的法律,違反這些法律被公認(rèn)為是羞恥的。
還有一點,在我們工作之余,我們能夠享受各種娛樂來放松我們的精神。一年之中要定期舉辦各種各樣的競技和祭祀活動;在我們自己的家中,我們會找到美和美好的情趣,這使我們每天都感到愉悅,并驅(qū)散我們的煩惱。那么,我們城市的偉大使得全世界的好東西都流入我們的國家,以至于對我們來說,似乎享受外國貨物如同享受本地產(chǎn)品那些自然。
“另外,我們和我們的對手在對待軍事安全的態(tài)度方面有著很大的不同。這里有些例證:我們的城市是向世界開放的,而且我們沒有周期性地驅(qū)逐外邦人,以防止人們看到或發(fā)現(xiàn)我們賴以保持對敵人的軍事優(yōu)勢的秘密。這是因為我們所依賴的不是秘密武器(隱秘的法寶),而是我們自身真正的勇氣和忠誠。在我們的教育制度方面也有不同。斯巴達(dá)人,從其最早的孩童時代,就受到最刻苦的勇氣方面的培訓(xùn);我們在沒有這些約束的狀態(tài)下過我們的生活,但卻和他們一樣準(zhǔn)備著面對同樣的危險。有這方面的證據(jù):當(dāng)斯巴達(dá)人入侵我們的國土?xí)r,他們不是自己來,而是讓他們的所有同盟者一道來;而當(dāng)我們在海外發(fā)動一次進(jìn)攻時,我們是靠自己的,而且盡管在外邦領(lǐng)土上作戰(zhàn),還能常常打敗那些為自己的家灶和家園而戰(zhàn)的人們。事實上,我們的敵人從未面對我們?nèi)康牧α?,因為我們不得不把我們的注意力分散在我們的海軍和我們派遣的軍隊在陸上所?zhí)行的諸多任務(wù)上。然而,如果我們的敵人和我們軍隊的一支分遣隊作戰(zhàn)并擊敗他們,他們就相信他們擊敗了我們的全部軍隊;如果他們輸了,他們就聲稱,他們是被我們的全部力量所擊潰的。我們帶著放松的心態(tài)自愿地面對危險,而不是靠刻苦的訓(xùn)練,靠自然而然的勇氣而非國家引導(dǎo)下產(chǎn)生出來的勇氣來面對危險,這種方式,我認(rèn)為,包含著某些優(yōu)點。我們不必把我們的時間花在訓(xùn)練上以應(yīng)付尚未發(fā)生的未來災(zāi)難,而當(dāng)這些災(zāi)難果真降臨時,我們所顯示的勇氣絲毫不亞于那些始終從事嚴(yán)格訓(xùn)練的人們。我認(rèn)為這一點是我們的城市值得贊美之處。還有其他值得贊美的地方:
“我們對美的事物的愛不會導(dǎo)致奢侈;我們對精神方面事物的愛也未使我們?nèi)崛?。我們認(rèn)為財富應(yīng)被適度地使用,而不應(yīng)用來炫耀。至于貧窮,沒有人為承認(rèn)它而感到羞恥:真正的羞恥是不采取實際措施來擺脫貧窮。這里的每個人不只對他自己的事務(wù)感興趣,也關(guān)注國家的事務(wù):甚至那些絕大部分時間被自身事務(wù)纏身的人對一般的政治情況也非常消息靈通——這是我們的特色:我們不說,一個對政治不感興趣的人是只關(guān)心自身事務(wù)的人;我們說,他根本就沒有自己的事務(wù)。我們雅典人自己在政策上做出決定,或使這些決策付諸適當(dāng)?shù)挠懻摚阂驗槲覀儾⒉徽J(rèn)為語言和行動是對立的;最壞的事情莫過于在事情的各種結(jié)果被適當(dāng)?shù)赜懻撉熬蛡}促行事。這是我們和其他民族的又一不同點。我們既能冒險,同時又能對各種危險做事前評估。其他的民族的勇敢是出于無知(匹夫之勇),而他們停下來思考時,他們就開始害怕了。但真正最堪稱為勇敢的人是那些最充分了解生活中何為甜美,何為可怖,然后勇往直前直面即將降臨之禍福的人。
“此外,有關(guān)普遍的良好的情感的問題,我們和大多數(shù)其他民族之間也形成巨大反差。我們靠施惠他人而非受惠于他人來結(jié)交朋友。這使我們的友誼更牢固,因為我們靠持續(xù)地顯示善意來使那些虧欠我們的人的感激保持下去:相反,受惠于我們的人的感情卻缺乏同樣的熱情,因為他知道,當(dāng)他回報我們的恩惠時,更像是還債而不是自發(fā)地饋贈給我們。在這方面我們是很獨特的。當(dāng)我們施惠于他人時,我們不是出于利益得失的權(quán)衡才這樣做的:我們這樣做并不后悔,而是因為我們慷慨大方。那么,將這一切考慮在內(nèi),我斷言,我們的城市可以教化全希臘,而且我斷言,依我的看法,我們公民中的每一個人,在其生活的各個方面,都能表明他自己是其自身的合法主宰和擁有者(他是獨立自主的),而且以其非同一般的優(yōu)雅風(fēng)度和多才多藝來體現(xiàn)出這種自主性。為了表明這不是空虛的吹噓,而是真實的可以感觸的事實,你只要考慮一下我們的城市所擁有的實力,而這種實力是由那些我已經(jīng)提到的卓越品質(zhì)所贏得的。在我們所了解的國家中,雅典是唯一在其達(dá)到超乎想象的偉大時迎來了考驗 2 它的時刻。在雅典的情況下,也只有在雅典的情況下,沒有入侵的敵人會因被雅典擊潰而感到恥辱,沒有屬民會抱怨被不適合承擔(dān)其職責(zé)的人民所統(tǒng)治。我們所留下的帝國標(biāo)志和紀(jì)念物的確是巨大的。后世將和今世一樣為我們感到驚嘆。我們不需要荷馬或任何其他人的贊譽(yù),他們贊美的言辭或許使我們高興一時,但他們的評價不會符合實際的情況。因為我們的冒險精神突入每一塊海洋和每一塊陸地;而且在各處為后世留下了我們對朋友所行之善和施加給敵人的苦難的永久的紀(jì)念。
“這就是那些人為之高貴地戰(zhàn)斗和犧牲的城市,他們一想到會失去它就不堪忍受(不寒而栗)。我們每個活下來的人愿意不避艱險為國效力,這本是天經(jīng)地義的事情。有關(guān)我們的城市,我講了如此之多,正是基于這樣的理由,因為我想說明,和那些并不具備我們這種利益的人們相比,我們的處境更危險;而且,我想讓我對死者的贊美之辭有明顯的證據(jù)支持。現(xiàn)在,最重要的話已經(jīng)講了。我頌揚了我們的城市;而正是這些人和與他們相似的人的勇氣和勇敢榮耀了它。我們的言辭所能做的就是公正地評價他們的業(yè)績,在眾多希臘人的例子中,對他們這樣做是最恰如其分的。
“照我看來,這些人的舍身成仁向我們昭示了何謂男子漢氣概,不管是首次表現(xiàn)這種氣概還是最終被證明具有這種氣概。無疑,他們當(dāng)中有些人是有缺點的,但我們首先應(yīng)記住的是他們保衛(wèi)自己的故土抗擊敵人的英勇行為。他們用善抹去了惡,他們對國家的貢獻(xiàn)勝過了他們在私人生活中所做的有害事情。這些人中無人因希圖繼續(xù)享受其財富而畏縮不前,無人因希望能活著擺脫貧困和發(fā)財致富而逃避這令人畏懼的日子。他們所期望的不止于此,而他們的抉擇是摧折敵人的傲氣。對他們而言,這是最光榮的冒險,而他們卻接受了,愿意擊潰敵人而舍棄其他。至于成敗,他們將之交托在希望女神的疑惑不決的手中,而當(dāng)他們面對實際戰(zhàn)斗時,他們信賴他們自身。在戰(zhàn)斗中,他們認(rèn)為最光榮的行為是堅守陣地而赴死,而非棄陣而逃生。這樣,他們就可不受人們的指責(zé),以自己的生命和肢體來抵御戰(zhàn)斗的沖擊,并在一瞬之間,在其生命高潮,榮耀頂峰之際,飄然離我們而去。
“他們就是這樣做的,無愧于他們的城市。我們這些依然活著的人希望免遭他們的命運,但必須下定決心以同樣勇敢的精神面對敵人。這并不只是在理論上評估其好處。我本來可以長篇大論地講給你們(而且你們和我同樣地了解)擊退敵人的好處。我毋寧要說的是,你們每天都應(yīng)留意現(xiàn)實中雅典的偉大并熱戀它。一旦認(rèn)識到它的偉大,就請你反思,導(dǎo)致我們的城市偉大的是那些具有冒險精神的人們,了解其職責(zé)的人們,那些因未達(dá)到某種標(biāo)準(zhǔn)而知恥的人們。如果他們曾經(jīng)在事業(yè)上遭遇挫折,他們會下定決心,無論如何,不能讓這座城市發(fā)現(xiàn)他們?nèi)鄙儆職?,而他們要盡其所能為之做出最好的貢獻(xiàn)。他們?yōu)樗臀覀兇蠹耀I(xiàn)出了生命,也為他們自己贏得不朽的贊美,那是一座最輝煌的墳?zāi)?,不是其尸骸所安息的墳?zāi)?,而是永遠(yuǎn)留在人們心中的那種榮耀之所在,總是在合適的場合激勵著其他人的言行。因為著名的人士讓全世界作為其豐碑:不僅是其祖國墳塋上的銘文昭示著他們的功績;不!而且也在外邦的土地上,對他們的記憶并不以任何可見的形式存在,而是在人們的心中生根發(fā)芽。你們要努力效仿他們。要下定決心,沒有自由就沒有幸福,不勇敢就不會有自由。面對戰(zhàn)爭的危險不要松懈。那些最有理由藐視死亡的人不是那些沒指望做好自己事情的可悲者和不幸者,而是那些冒著其生命發(fā)生完全逆轉(zhuǎn)的危險的人們,那些因事態(tài)變壞而最能強(qiáng)烈地感受到這種差異的人們。任何聰明的人都知道,承受因自己的懦弱所帶來的羞辱,要比在戰(zhàn)斗中懷著愛國主義信念不知不覺迎來死亡還要痛苦?!?/p>
第三篇:在殉國將士葬禮上的演講
在殉國將士葬禮上的演講-伯里克利(古希臘雅典行政長官)
過去許多在此地講演過的人贊揚我們在葬禮上發(fā)表悼詞這種習(xí)慣。他們覺得,用悼詞給予陣亡將士以榮譽(yù)是一種恰當(dāng)?shù)姆绞?。在我看來,我們舉行的葬禮形式本身已經(jīng)充分表達(dá)了我們對于這些在戰(zhàn)場上用勇敢的行為帶給我們光榮的人們之尊敬。你們剛剛看到國家在這個葬禮中表達(dá)的對他們的深深敬意。我們相信,這些將士的英雄氣概絕不應(yīng)該由一個人的演說詞好壞而增減一分。說得恰到好處是很難做到的,甚至即便中庸也未必使大家感到完全真實。那些熟知死者的可能會覺得我說得不夠;而那些不了解死者的卻可能在聽到這些超越他能力的事情后覺得是夸張。人們總是有這樣的傾向,即在他們聽到那些他們力所能及的事情時還可以接受,否則,他們就會妒忌和懷疑。盡管如此,由于我們的父輩已經(jīng)建立了這樣一個習(xí)慣,那么我也必須按照這樣的習(xí)慣和法律盡我所能滿足聽眾的希冀和信念。
首先我要說到我們的祖先。在這樣的儀式上,回憶他們的作為,以表示對他們的敬意,是理所應(yīng)當(dāng)?shù)摹T谶@塊土地上,我們的祖輩世世代代居住在這里,世代承傳,直到現(xiàn)在。正是由于他們的勇敢和美德,才保有了這個國家的自由。他們無疑是值得我們歌頌的。尤其值得歌頌的是我們的父輩,因為他們除了從祖輩繼承來的土地之外,還用鮮血和汗水?dāng)U展了我們今天賴以生存的國土。今天在這里集會的人,絕大多數(shù)還正當(dāng)盛年,然而我們已經(jīng)在各方面使得我們國家更加強(qiáng)盛,并使得雅典成為無論在和平還是戰(zhàn)時最為富足的城邦。我不想就你們熟悉的話題來作一篇冗長的演說,所以我不談我們用以取得我們勢力的一些軍事行動,也不談我們的父輩英勇地抵抗敵人的戰(zhàn)役,無論這敵人來自蠻族還是希臘內(nèi)部。我所要說的,首先是解釋我們是如何取得今天的輝煌的,我們的政治體系是什么,以及我們作為一個民族的特質(zhì),然后我將歌頌這些陣亡戰(zhàn)士。我認(rèn)為這樣的演說,在目前情況下,是恰如其分的;同時,這也是一個很好的機(jī)會讓在這里集會的全體,包括公民和外國人在內(nèi),都聽到我想說的。
我們的政治制度不是從我們鄰近城邦那里模仿來的。相反,我們的制度是別人的典范。我們的制度之所以被稱為民主政治,是因為政權(quán)在全體公民手中,而不是在少數(shù)人手中。在解決私人爭端的時候,每個人在法律上都是平等的。但同時,一個人出眾的優(yōu)秀也被社會所認(rèn)可。選舉一個人擔(dān)任公職的標(biāo)準(zhǔn)是其才能,而不是由于其屬于某一個特殊階級。任何想要為國效力的都不會因為其社會地位的低下和貧窮而被拒之門外。不僅僅我們的政治生活是自由和公開的,我們的日常生活也是自由的。我們不會對我們鄰居做他自己喜好的事情而憤怒,甚至我們不會冷眼相向使對方難堪,盡管這樣的方式并非直接指責(zé)對方。在私人生活中,我們是寬容的和不冒犯別人的,但是在社會事務(wù)中,我們謹(jǐn)慎守法,因為這些法律都得到了我們深深的尊重。我們尊重權(quán)威和法律,從而不做壞事。我們特別注重那些對于弱者提供保護(hù)的法律,以及那些給違法者以道義譴責(zé)的不成文的法律。
我還要說的是,我們比任何其它城邦都更加注重勞作后的休閑。一年從頭到尾,都有各種戲劇演出、體育比賽和宗教祭祀。我們的住宅漂亮且高雅,其賞心悅目消除了我們的憂郁。我們的城邦如此偉大,世界各地的各種產(chǎn)品都匯集于此,使得我們覺得享用外國的產(chǎn)品就像我們本地的產(chǎn)品一樣自然。
另一方面,我們的生活方式不同于我們敵人的生活方式,我們的城邦向全世界開放。我們從來不制訂旨在限制外國人在這里視聽的法律,盡管他們可能竊取機(jī)密使得我們的敵人得益。我們城邦的安全并不仰仗于防務(wù)安排或秘密,而是依靠當(dāng)國家召喚我們時涌自我們內(nèi)心的勇氣。
就教育而言,我們的敵人讓他們的孩子從幼小的年齡開始就進(jìn)行苦役式的訓(xùn)練以期望他們勇敢。盡管我們的生活方式無拘無束,但是我們在面對危險的準(zhǔn)備方面絲毫不遜色于他們。一個簡單的證明是,當(dāng)斯巴達(dá)人進(jìn)攻我們的時候,他們從來不會獨自前來,而總是要糾集起他們所有的同盟軍。而我們攻擊周圍的城邦時,我們通常是靠自己的力量取勝,盡管我們是在敵人的土地上作戰(zhàn),而我們的敵人是在保衛(wèi)他們自己的土地。沒有任何敵人曾經(jīng)和我們?nèi)康能娛铝α拷贿^手,這是因為我們的主要關(guān)注是在我們的海軍,以及其它的陸地軍事出擊上。但是,如果我們的敵人和我們的軍隊的一部分交手時取得了勝利,他們就會吹牛說他們打敗了我們整個軍隊;如果他們被打敗了,他們就會說他們是被我們的整個軍隊打敗的。因此,我們并不是靠嚴(yán)厲的紀(jì)律迫使我們直面危險,而是我們從容的自信。我們天然的勇敢來自我們的生活方式,而不是來自于法律的迫使。我們并不成天準(zhǔn)備迎接將來才可能發(fā)生的痛苦,但是當(dāng)痛苦降臨時,我們的勇敢面對絕不比那些每天備戰(zhàn)的人差。雅典應(yīng)該為她具有的這些品質(zhì)得到景仰,也應(yīng)該為她所具有的其它品質(zhì)得到景仰。
我們愛好美麗,但是沒有因此而變得奢侈;我們崇尚心智,但是沒有因此而變得柔弱。我們把財富當(dāng)作可以適當(dāng)利用的東西,而沒有把它當(dāng)作可以夸耀的本錢。誰也不必以承認(rèn)自己的貧窮為恥,真正的恥辱是不盡力擺脫貧窮。我們每一個人在關(guān)心私事的同時,也關(guān)心國家的事務(wù)。就是那些最忙于他們自己事務(wù)的人,對于政治也很熟悉。我們認(rèn)為,一個不參與城邦生活的人不僅僅是一個只顧自己的人,而且是一個無用的人。我們公民們參與公共事務(wù)的辯論,參與制訂我們的政策。我們不認(rèn)為討論會延誤行動,相反,我們相信,在大眾的充分辯論之前就開始行動才是有害的。我們在行動前具有獨一無二的思考的力量,而另外一些人則由于無知而無所畏懼,一經(jīng)細(xì)想就躊躇不前。最堅強(qiáng)的人是那些完全理解生活中的丑惡和甜蜜并且義無反顧地直面危險的人。
進(jìn)而,在如何和別人相處的問題上,我們也不同于其他大多數(shù)人。我們結(jié)交朋友的方法是給他人以好處,而不是從他們那里得到好處。幫助其他人使得我們成為更加有價值的朋友,因為這就使我們的友誼更為可靠,因為我們要繼續(xù)對他們表示好意,使受惠于我們的人永遠(yuǎn)感激我們。那些欠債于我們的人對友誼冷漠,因為他們知道,在他們回報我們曾經(jīng)給予他們的慷慨時將不會被認(rèn)為是我們將虧欠他們,而是他們在歸還人情債。在這方面,我們是獨特的。當(dāng)我們真正給予他人以恩惠時,我們不是因為考慮我們的得失才這樣做的,而是由于我們的慷慨,我們不會因為這樣做而后悔。
總之,雅典是全希臘的學(xué)校,我們每個公民是比別人更加獨立自主的個體,在各個方面表現(xiàn)得無與倫比的溫文爾雅和多才多藝。
這并不是在這個典禮上的自我吹噓,而是真正以我們的城邦的強(qiáng)大而證實的具體事實。而我們城邦的強(qiáng)大正是上述優(yōu)秀品質(zhì)的結(jié)果。只有雅典,在遇到嚴(yán)峻考驗時可以證明她比其名聲更為偉大。也只有在雅典,入侵的敵人才不以戰(zhàn)敗為恥辱;受她統(tǒng)治的屬民也不因統(tǒng)治者不夠格而抱怨。正是由于這些對于我們的力量的無可爭辯的證明和普遍的認(rèn)可,我們成為人類今天的奇跡,也同樣會是后世的贊嘆。我們不需要荷馬的歌頌,也不需要任何人的贊美,因為他們的贊頌盡管可以使我們欣喜一時,但是這些表達(dá)并不足以代表我們真正的成就。我們的探險精神使得我們可以進(jìn)入海洋和陸地的每個角落,我們所到之處都樹立了永恒的對于我們的敵人給予痛擊和對于我們的朋友給予慷慨的記憶豐碑。
這就是這些烈士為她英勇而戰(zhàn)、慷慨而死的城邦。不言而喻,我們每個幸存的人都將為了雅典而繼續(xù)他們未竟的辛勞。正因如此,我說了這么多話來討論我們的城邦,因為我要很清楚地說明,我們所捍衛(wèi)的遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他那些不享有我們的特權(quán)的人。同時,我也給予了清晰的事實以證明我的贊頌。
對于他們的歌頌的最重要的部分,我已經(jīng)說完了。我已經(jīng)歌頌了我們的城邦。是這些烈士和那些類似他們的人的英雄業(yè)績和輝煌成就造就了我們的城邦。能夠像雅典這樣得到如此贊美而不過獎的城邦在全希臘也是鳳毛麟角。
他們的獻(xiàn)身,證明了他們非凡的英雄氣概,不僅僅在開始的勇敢,更加重要的是這樣的勇敢在最后的關(guān)頭也毫不動搖。他們中間有些人也許是有缺點的,但是我們所應(yīng)當(dāng)記著的是他們抵抗敵人和捍衛(wèi)祖國的英勇行為。他們的優(yōu)點抵消了他們的缺點,他們對國家的貢獻(xiàn)多于他們在私人生活中的缺憾。
他們這些人中間,沒有人因為想繼續(xù)享受他們的財富而變?yōu)榕撤颍矝]有人茍且偷生以期日后脫離貧困獲得富裕。他們要嚴(yán)懲敵人,而不是別的,他們把面臨這樣的艱難險阻當(dāng)作無上的光榮。他們責(zé)無旁貸,把自己的利益置之度外,堅定地打擊了敵人。盡管成敗不可預(yù)知,他們只能讓希望女神去決定。但是付諸行動時,在真正的戰(zhàn)斗中,他們相信自己。他們寧可堅守戰(zhàn)斗到死而不是逃脫放棄而生。他們的確逃脫了,他們逃脫的是任何有損榮譽(yù)的指責(zé)。他們以自己的血肉之軀在戰(zhàn)斗中頂天立地,用他們的生命的頂峰完成了他們的職責(zé),沒有恐懼,只有無上的榮光。
他們的行為無愧于他們的城邦。我們這些尚還生存的人們因此可以期望更加安全的生活,但是我們必須對我們的敵人展現(xiàn)我們具備和烈士一樣的勇氣。我們必須理解具備這種勇氣的好處,不僅僅是以演講者的言辭和我們眾所周知的故事,而是從擊潰敵人而可以給我們帶來的所有利益來考慮。你們應(yīng)該每天矚目雅典的偉大從而成為她的忠實愛國者。當(dāng)她的偉大激勵你的時候,再反省和深思,所有的這些都是由這樣一些人取得的:那些勇敢的人,那些有責(zé)任心的人,那些有高尚情操的人,那些把失敗當(dāng)作恥辱的人,那些不幸失敗但不失美德而毫不猶豫奉獻(xiàn)生命的人。他們?yōu)榱藝液痛蟊娯暙I(xiàn)了他們的生命,至于他們自己,則獲得了與世長存的贊美和獨一無二的墓?!皇乾F(xiàn)在他們遺體所在的墳?zāi)?,而是他們在我們心中的永恒記憶和在將來重大決策和行動中對我們的不斷感召。對于這樣的具有英名的烈士,他們的墓冢是整個世界。紀(jì)念他們的不僅僅是他們自己墓碑上的鐫刻,同時也是所有海內(nèi)外那些牢記他們的心靈。
他們應(yīng)該是你們的榜樣。請牢記:只有自由,才能幸福;只有勇敢,才能自由。因此,絕不要過低估計戰(zhàn)爭的危險。那些不幸的和沒有指望的人并不比幸福和充滿希望的人更加敢于用生命爭取勝利,因為失敗對于后者意味著所有的喪失,而幸存只是苦難的開始。對于一個自尊的人來說,來自怯懦的侮辱遠(yuǎn)比在全神貫注為希望戰(zhàn)斗時不知不覺到來的死亡更加痛苦。因此,我不應(yīng)該和這些烈士的父母一起悲傷,而是應(yīng)該安慰他們。他們知道他們生活在一個充滿興衰變遷的世界。這些烈士的光榮獻(xiàn)身和我們的深切哀悼是一件幸事,他們的生命由于死亡和幸福同時到來而更加完整。我知道很難讓你們確信這點,因為你們將在看到尚且健在的人們的幸福時勾起你們的對于和過世者曾經(jīng)共享幸福時光的回憶。真正的悲傷并不來自丟失那些從未經(jīng)歷過的幸福,而是來自那些曾經(jīng)熟悉的但卻永遠(yuǎn)逝去的往事。如果你還在盛年,你應(yīng)該找到繼續(xù)生兒育女的希望。這些新的孩子并不會讓你忘記那些逝去的人,但是他們會給予我們的城邦更大的幫助,避免她荒無人煙,使得她更加安全。一個自己的孩子并沒有面臨這樣的生命危險的人,他的忠告是蒼白的。但是對于那些已經(jīng)不再年輕的人,我希望你們回顧你們曾經(jīng)幸福的大半生,并且慶幸痛苦的日子也不會很久了。讓你們兒子的英名振奮你們的精神。對于榮譽(yù)的熱愛是唯一永不衰老的感情。當(dāng)一個人衰老和無用時,使得他們欣慰和幸福的不是財富,而是榮譽(yù)。
而對于那些今天在這里的烈士的兒子或者兄弟們,我覺得只有和他們一樣奮斗才是你們應(yīng)該做的。每個人都自發(fā)地贊美那些逝去的人,超越他們的英勇是難以做到甚至難以接近的事情。如果說在他們生前對他們還有妒忌的話,他們的逝去使得這樣的妒忌不復(fù)存在,他們受到的尊敬和榮譽(yù)沒有任何參雜。
我也應(yīng)該對那些今后成為寡婦的人講一些婦道美德。我只說簡短的忠告。你們最大的光榮是不要讓自己表現(xiàn)得比自然賦予你們的更弱,并且,不要讓男人以任何理由議論你們,無論是由于好還是壞。
我已經(jīng)依照法律上的要求,說了我所應(yīng)當(dāng)說的話。對于烈士我們已經(jīng)做了祭獻(xiàn),將來他們的兒女們將由公費撫養(yǎng),直到他們成年。這是有力的獎勵,和花環(huán)一起,雅典加冕她的兒子們,無論是過世的還是幸存的,作為他們經(jīng)得住考驗的酬謝。凡是對于美德獎賞最大的地方,最優(yōu)秀的公民就會涌現(xiàn)。
你們對于陣亡者已經(jīng)進(jìn)行了哀悼?,F(xiàn)在,你們可以散開了。
第四篇:伯里克利葬禮演說辭介紹(英文)
An Introduction to Pericles’ Funeral Oration
Thucydides did not belong to the generations of Empire builders.He was born just after them, and his personal memory went no further back than the peace of 445.So he shared the ideas of the age with his older contemporaries, but in a less instinctive fashion.Like them, he knew that he was living in great times.But, more thoughtful than they, he desired to record them;for he knew, as they knew if they ever lay awake thinking, that this glory could not last and that posterity would be glad to read of it.But he little suspected how brief the blossom would be, or that, in his own short lifetime, he would yet see autumn and midwinter.Yet it was in midwinter, when the Long Walls had been dismantled and the Acropolis had housed a Spartan garrison, that he wrote his eulogy of the city in the form(what form could be more appropriate?)of a speech over her noble dead.It is not, of course, the speech which Pericles delivered, or even, as the speaker hints, the kind of speech usually given on such occasions.There is too little in it about noble ancestors, and too much about the present day.But there is no reason to doubt that Thucudides had heard his hero speak, most probably more than once, over the city’s fallen soldiers, and could recall in after years among his most sacred recollections, “the cadence of his voice, the movement of his hand,” and the solemn hush of the vast audience, broken only by “the sobbing of some mother of the dead.” We may feel with confidence that he has given us, with the added colour of his own experience, not merely the inner thought but much of the language of Pericles.So that here we can listen, as in all fine works of interpretation, to two great spirits at once;and when we have learnt to use our ears we can sometimes hear them both, Pericles’ voice coming through, a little faint and thin after the lapse of years, above the deep tones of the historian.The speech is written, if ever writing was, “not in ink but in blood.” For with Thucydides, more perhaps than with any other great writer, there is not a word but tells.“You must read and mark him line by line till you can read between the lines as clearly as in them.There are few thinkers with so many ideas brooding in the background.” All great art is like a ghost seeking to express more than it can utter and beckoning to regions beyond.This is as true in history, which deals with nations, as in poetry or any more personal art.That is why the Funeral Speech, written of a small provincial city in the untried youth of the world, will always find an echo whenever men and nations are living true to themselves, whether in the trenches of Mukden or in the cemetery of Gettysburg.Pericles and Abraham Lincoln were not very much alike.But common needs beget a common language;and great statesmen, like great poets, speak to one another from peak to peak.Chosen from Zimmern, The Greek Commonwealth
第五篇:伯里克利在陣亡將士葬禮上的演講
伯里克利在陣亡將士葬禮上的演講
[薦者按]這是一篇2500年以前的演講。和近現(xiàn)代許多著名的演講相比,若就言辭的美麗和沖擊力而言,這篇演講似乎沒有特別的過人之處。但至少有兩點讓今天的我們不得不對這篇演講產(chǎn)生強(qiáng)烈的好奇:
第一,但凡被我們今天所稱頌的所有近現(xiàn)代演講(例如林肯的葛底斯堡演講、馬丁路德的我有一個夢、及至奧巴馬的我是一個埃及人,等等),都可以從伯里克利的這篇演講中找到其思想根源,因此,我們毋寧說,和2500年前的這篇演講相比,近現(xiàn)代許多著名的演講雖則堪稱鼓舞時代的號角,但思想上卻并無突破。然而,這并不說明人類沒有進(jìn)步,反而,這說明,自由、平等、民主一直是并將還是一種普適和普世的價值觀。
第二,我們自然會想到,為什么這樣的思想從來就沒有出現(xiàn)在中國歷代的統(tǒng)治階層中?其次,一代一代,我們都在接受《出師表》和《曾文正家書》這樣的教化,我想知道,儒化的教育是否必然會成為統(tǒng)治階層一個得心應(yīng)手的工具呢?
以下為演講全文:
過去許多在此地說過話的人,總是贊美我們在葬禮將完時發(fā)表演說的這種制度。在他們看來,對于陣亡將士發(fā)表演說似 乎是對陣亡戰(zhàn)士一種光榮的表示。這一點,我不同意。我認(rèn)為,這些在行動中表現(xiàn)自己勇敢的人,在行動中就充分宣布他們的光榮了,正如你們剛才從這次國葬典禮 中所看見的一樣。我們相信,這許多人的勇敢和英雄氣概毫不因為一個人對他們說好或說歹而有所變更。首先我要說到我們的祖先們,因為在這樣的典禮上,回憶他們所作的,以表示對他們的敬意,這是適當(dāng)?shù)?。在我們這塊土地上,同一個民族的人 世世代代住在這里,直到現(xiàn)在;因為他們的勇敢和美德,他們把這塊土地當(dāng)作一個自由國家傳給我們。他們無疑是值得我們歌頌的。尤其是我們的父輩,更加值得我 們歌頌,因為除了他們所繼承的土地之外,他們還擴(kuò)張成為我們現(xiàn)在的帝國,他們把這個帝國傳給我們這一代,不是沒有經(jīng)過流血和辛勤勞動的。今天我們自己在這 里集合的人,絕大多數(shù)正當(dāng)盛年,我們已經(jīng)在各方面擴(kuò)充了我們帝國的勢力,已經(jīng)組織了我們的國家,無論在平時或戰(zhàn)時,都完全能夠照顧它自己。
我不想作一篇冗長的演說來評述一些你們都很熟悉的問題,所以我不說我們用以取得我們的勢力的一些軍事行動,也不說我們父輩英勇地抵抗我 們希臘內(nèi)部和外部敵人的戰(zhàn)役。我所要說的,首先是討論我們曾經(jīng)受到考驗的精神,我們的憲法和使我們偉大的生活方式。說了這些之后,我想歌頌陣亡戰(zhàn)士。我認(rèn) 為這種演說,在目前情況下,不會是不適當(dāng)?shù)?;同時,在這里集會的全體人員,包括公民和外國人在內(nèi),聽了這篇演說,也是有意的。
我要說,我們的政治制度不是從我們鄰人的制度中模仿來的。我們的制度是別人的模范,而不是我們模仿任何其他的人的。我們的制度之所以被 稱為民主政治,是因為政權(quán)在全體公民手中,而不是在少數(shù)人手中。解決私人爭執(zhí)的時候,每個人在法律上。我們的制度之所以被稱為民主政治,是因為政權(quán)在全體 公民手中,而不是在少數(shù)人手中。解決私人爭執(zhí)的時候,每個人在法律上都是平等的;讓一個人負(fù)擔(dān)公職優(yōu)先于他人的時候,所考慮的不是某一個特殊階級的成員,而是他所有的真正才能。任何人,只要他能夠?qū)矣兴暙I(xiàn),就絕對不會因為貧窮而在政治上湮沒無聞。正因為我們的政治生活是自由而公開的,我們彼此間的日 常生活也是這樣的。當(dāng)我們隔壁鄰人為所欲為的時候我們不致于因此而生氣;我們也不會因此而給他以難看的顏色,以傷他的情感,盡管這種顏色對他沒有實際的損 害。在我們私人生活中,我們是自由的和寬恕的;但是在公家的事務(wù)中,我們遵守法律。這是因為這種法律使我們心悅誠服。
現(xiàn)在還有一點。當(dāng)我們工作完畢的時候,我們可以享受各種娛樂,以提高我們的情趣。整個一年之中,有各種定期的賽會和祭祀;在我們的家庭 中,我們有華麗而風(fēng)雅的設(shè)備,每天怡娛心目,使我們忘記了我們的憂慮。我們的城邦這樣偉大,它充分地給予我們世界各地一切好的東西,使我們享受外國的東 西,就好像是我們本地的出產(chǎn)品一樣。
我們是自愿地以輕松的情緒來應(yīng)付危險,而不是以艱苦的訓(xùn)練我們的勇敢是從我們的生活方式中自然產(chǎn)生的,而不是國家法律強(qiáng)迫的;我認(rèn)為這 些是我們的優(yōu)點。我們不花費時間來訓(xùn)練自己忍受那些尚未到來的痛苦,但是當(dāng)我們真的遇到痛苦的時候,我們表現(xiàn)我們自己正和那些經(jīng)常受到嚴(yán)格訓(xùn)練的人一樣勇 敢。我認(rèn)為這是我們的城邦值得崇拜之處。當(dāng)然還有其他的優(yōu)點。
我們愛好美麗的東西,但是沒有因此而至于奢侈;我們愛好智慧,但是沒有因此而至于柔弱。我們把財富當(dāng)作可以適當(dāng)利用的東西,而沒有把它 當(dāng)作可以自己夸耀的東西。至于貧窮,誰也不必以承認(rèn)自己的貧窮為恥,真正的恥辱是為避免貧窮而不擇手段。在我們這里,每一個人所關(guān)心的,不僅是他自己的事 務(wù),而且也關(guān)心國家的事務(wù);就是那些最忙于他們自己的事務(wù)的人,對于一般政治也是很熟悉的——這是我們的特點:一個不關(guān)心政治的人,我們不說他是一個注意 自己事務(wù)的人,而說他根本沒有事務(wù)。我們雅典人自己決定我們的政策,或者把決議提交適當(dāng)?shù)挠懻?;因為我們認(rèn)為言論和行動間是沒有矛盾的;最壞的是沒有適當(dāng) 地討論其后果,就冒失開始行動,這一點又是我們和其他人民不同的地方。我們能夠冒險,同時又能夠在進(jìn)行這一冒險之前深思熟慮。他人的勇敢,是由于無知;當(dāng) 他們停下來思考的時候,他們就開始疑懼了。但是真正算得上勇敢的人是那個最了解人生的幸福和災(zāi)患,然后勇往直前,擔(dān)當(dāng)起將來會發(fā)生的事變的人。
再者,在關(guān)于一般友誼的問題上,我們和其他大多數(shù)人也形成一個明顯的對比。我們結(jié)交朋友的方法是給他人以好處,而不是從他們方面得到好 處。這就使我們的友誼更為可靠,因為我們要繼續(xù)對他們表示好感,使受惠于我們的人永遠(yuǎn)感激我們。但是,受我們一些恩惠的人,在感情上缺少同樣的熱忱,因為 他們知道,在他們報答我們的時候,這好像是償還一筆債務(wù)一樣,而不是自覺給予恩惠。在這方面,我們是獨特的。當(dāng)我們真正給予他人以恩惠時,我們不是因為估 計我們的得失而這樣做的,乃是由于我們的慷慨,這樣做而后悔的。因此,如果把一切都聯(lián)系起來考慮的話,我可斷言,我們的城市是全希臘的學(xué)校;我可斷言,我 們每個公民,在生活許多方面,能夠獨立自主;并且在表現(xiàn)獨立自主的時候,能夠特別地表現(xiàn)溫文爾雅和多才多藝。為了說明這并不是在這個典禮上的空洞的自我吹 噓,而是真正的具體事實,你們只要考慮一下:正因為我在上面所說的優(yōu)良品質(zhì),我們的城邦才獲得它現(xiàn)有的勢力。我們所知道的國家中,只有雅典在遇到考慮的時 候,證明是比一般人所想象的更為偉大。在雅典的情況下,也只有在雅典的情況下,入侵的敵人不以戰(zhàn)敗為恥辱;受它統(tǒng)治的屬民不因統(tǒng)治者不夠格而抱怨。真的,我們所遺留下來的帝國的標(biāo)志和紀(jì)念物是巨大的,不但現(xiàn)在,而且后世也會對我們表示贊嘆。我,不需要荷馬的歌頌,因為他們的歌頌只能使我們娛樂一時,而他們 對于事實的估計不足以代表真實的情況。因為我們的冒險精神充溢著每個海洋和每塊陸地;我們到處對我們的朋友施以恩德,對我們的敵人給予痛苦;關(guān)于這些事 情,我們遺留了永久的紀(jì)念于后世。那么,這就是這些人為它慷慨而戰(zhàn)、慷慨而死的一個城邦,因為他們只要想到喪失了這個城邦,就會不寒而栗。十分自然,我們生于他們之后的 人,每個人都應(yīng)當(dāng)忍受一切痛苦,為它服務(wù)。因為這個緣故,我說了這么多話來討論我們的城市因為我要很清楚的說明,我們所爭取的目的比起其他那些沒有我們優(yōu) 點的人所爭取的目的要遠(yuǎn)大。因此,我想用實證來更清楚地表達(dá)我對陣亡將士們的歌頌?,F(xiàn)在對于他們歌頌最重要的部分,我已經(jīng)說完了。我已經(jīng)歌頌了我們的城 邦,但是,使我們的城邦光明燦爛的是這些人和類似他們的人的勇敢和英雄氣概。同時,你們也會發(fā)現(xiàn),言詞是不能夠公允地表達(dá)他們的行為的。在所有的希臘人中 間,和他們這種情況一樣的也是不會很多的。
在我看來,他們那種壯烈獻(xiàn)身,向我們表現(xiàn)了非凡的英雄氣概,不管它是初次表現(xiàn)的也好,或者是最后證實的也好。他們中間有些人無疑是有缺點的,但是我們所應(yīng)當(dāng)記著的,首先是他們抵抗敵人,捍衛(wèi)祖國的英勇行為。他們的優(yōu)點抵消了他們的缺點,他們對國家的貢獻(xiàn)多于他們在私人生活中所作的禍害。他們這些人中間,沒有人因為想繼續(xù)享受他們的財富而變?yōu)榕撤?,也沒有人逃避這個危難的日子,以圖偷生脫離窮困而獲得富裕。他們所需要的不是這些東西,而是 要挫敗敵人的驕氣。在他們看來,這是最光榮的冒險。他們擔(dān)當(dāng)了這個冒險,愿意擊潰敵人,而放棄了其他一切。至于成敗,他們讓它留在不可預(yù)測的希望女神手 中。當(dāng)他們真的面臨戰(zhàn)斗的時候,他們信賴自己。在戰(zhàn)斗中,他們認(rèn)為保持自己的崗位而戰(zhàn)死比屈服而逃生更為光榮。所以他們沒有受到別人的責(zé)難,以自己血肉之 驅(qū)抵擋了戰(zhàn)役的沖鋒。頃刻間,在他們生命的頂點,也是光榮的頂點,而又是恐懼的頂點,他們就離開我們而長逝了。
他們的行為是這樣的,這些人無愧于他們的城邦。我們這些尚還生存的人們可以希望不會遭遇和他們同樣的命運,但是在對抗敵人的時候,我們 一定要有同樣的勇敢精神。這不是單純從理論上估計優(yōu)點的問題。關(guān)于擊敗敵人的好處,我可以說得很多(這些,你們和我一樣都是知道的)。我寧愿你們每天把眼 光集中到雅典的偉大上。它真正是偉大的,你們應(yīng)當(dāng)熱愛它。當(dāng)你們認(rèn)識到它的偉大時,再回憶一下,使它偉大的是有冒險精神的人們,知道他們的責(zé)任的人們,深 以不達(dá)到某種目標(biāo)為恥辱的人們。如果他們在一項事業(yè)上失敗了,他們下定決心,不讓他們的城邦發(fā)現(xiàn)他們?nèi)狈τ赂?,他們盡可能把最好的東西貢獻(xiàn)給國家。他貢獻(xiàn) 了他們的生命給國家和我們?nèi)w,至于他們自己,則獲得了永遠(yuǎn)常青的贊美,最光輝燦爛的墳?zāi)埂皇撬麄冞z體所安葬的墳?zāi)?,而是他們的光榮永遠(yuǎn)留在人心的地 方,每到適當(dāng)?shù)臅r機(jī),永遠(yuǎn)激動他人的言論或行動的地方。因為著名的人們是把整個地球當(dāng)作他們的紀(jì)念物的;他們的紀(jì)念物不僅是在自己的祖國內(nèi),而且也在外 國;他們的英名是生根在人們的心靈中,而不是鑿刻在有形的石碑上。你們應(yīng)該努力學(xué)習(xí)他們的榜樣。你們要下定決心:要自由,才能有幸福;要勇敢,才能有自 由。
現(xiàn)在依照法律上的要求,我已經(jīng)說了我所應(yīng)當(dāng)說的話。剛才我們已對死者作了祭獻(xiàn)。將來他們的兒女們將由公費撫養(yǎng),直到他們達(dá)到成年為止。這是國家給予死者和他們的兒女們的花冠和獎品,作為他們經(jīng)得住考驗的酬謝。凡是對于勇敢的獎賞最大的地方,你們也就可以找到人民中間最優(yōu)秀和最勇敢的精 神?,F(xiàn)在你們對于陣亡的親屬已致哀吊,你們可以散開了。[伯里克利(約前495—前429),古代雅典政治家、軍事家。其父克贊提普在反對波斯人的戰(zhàn)爭中屢建戰(zhàn)功。公元前5世紀(jì)60年代,他成為雅典民主派的領(lǐng)袖。自公元前443年起,連續(xù)15年當(dāng)選將軍,成為雅典的實際統(tǒng)治者。當(dāng)政期間,實行發(fā)展工商業(yè)和獎勵文化的政策,推行民主政治,使雅典經(jīng)濟(jì)、文化高度繁榮,史稱“伯里克利時代”。伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭爆發(fā)后,執(zhí)行陸地退守、海上進(jìn)攻的戰(zhàn)略,因戰(zhàn)爭不利一度落選將軍,旋即再度當(dāng)選。不久染疫身 亡。公元前431年,在為紀(jì)念伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭中犧牲的將士舉行的國葬典禮上,伯里克利發(fā)表了這篇演講。]