欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2013年奧巴馬國情咨文演說音頻及中英文對照

      時間:2019-05-14 17:18:03下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《2013年奧巴馬國情咨文演說音頻及中英文對照》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2013年奧巴馬國情咨文演說音頻及中英文對照》。

      第一篇:2013年奧巴馬國情咨文演說音頻及中英文對照

      2013年奧巴馬國情咨文演說音頻及中英文對照

      The 2013 State of the Union Address

      THE PRESIDENT: Mr.Speaker, Mr.Vice President, members of Congress, fellow citizens: 議長先生,副總統(tǒng)先生,國會議員們,美國人民:

      Fifty-one years ago, John F.Kennedy declared to this chamber that ―the Constitution makes us not rivals for power but partners for progress.‖(Applause.)―It is my task,‖ he said, ―to report the State of the Union--to improve it is the task of us all.‖

      51年前,約翰-F-肯尼迪在這里宣布―憲法讓我們成為進步的伙伴而不是權利的對手,‖(掌聲)他說,―發(fā)表國情咨文是我的任務,但是完善國情卻是我們所有人的任務?!?/p>

      Tonight, thanks to the grit and determination of the American people, there is much progress to report.After a decade of grinding war, our brave men and women in uniform are coming home.(Applause.)After years of grueling recession, our businesses have created over six million new jobs.We buy more American cars than we have in five years, and less foreign oil than we have in 20.(Applause.)Our housing market is healing, our stock market is rebounding, and consumers, patients, and homeowners enjoy stronger protections than ever before.(Applause.)

      今晚,感謝美國人民的勇氣和決心,我有很多內容需要匯報。在十年的殘酷戰(zhàn)爭之后,我們勇敢的穿軍裝的男人女人正在歸來。(掌聲)在多年的緊張的蕭條期后,我們的商業(yè)已經(jīng)創(chuàng)造了600萬新的就業(yè)崗位。我們現(xiàn)在開始購入比過去5年還要多的汽車,但依賴的國外石油比過去20年總和都要少。我們的住宅市場正在復蘇,我們的股票市場正在反彈。消費者、病人、房產所有者也享受比之前更有力的保護。(掌聲)So, together, we have cleared away the rubble of crisis, and we can say with renewed confidence that the State of our Union is stronger.(Applause.)

      所以,在一起,我們清除了危機的廢墟。而且,我們可以說,通過新的信心,我們國家的狀態(tài)更強有力了。(掌聲)But we gather here knowing that there are millions of Americans whose hard work and dedication have not yet been rewarded.Our economy is adding jobs--but too many people still can’t find full-time employment.Corporate profits have skyrocketed to all-time highs--but for more than a decade, wages and incomes have barely budged.但是我們來到這里,知道還有數(shù)百萬的美國人,通過辛苦的工作和奉獻,并沒有得到回報。我們的經(jīng)濟正在創(chuàng)造就業(yè)崗位——但仍然有許多人不能找到全職工作。企業(yè)利潤飆升到了新高度——但十多年來,薪資和收入幾乎從未上升。

      It is our generation’s task, then, to reignite the true engine of America’s economic growth--a rising, thriving middle class.(Applause.)

      我們這一代人的任務是——重燃美國經(jīng)濟增長的發(fā)動機——造就一個升起的、興旺的中產階級。(掌聲)It is our unfinished task to restore the basic bargain that built this country--the idea that if you work hard and meet your responsibilities, you can get ahead, no matter where you come from, no matter what you look like, or who you love.我們的未竟任務是——恢復我們國家的基本協(xié)議——如果你工作努力并且負責任,你將會領先于別人,不論你從哪里來,不論你長得怎樣,或者愛的是誰。

      It is our unfinished task to make sure that this government works on behalf of the many, and not just the few;that it encourages free enterprise, rewards individual initiative, and opens the doors of opportunity to every child across this great nation.(Applause.)

      我們的未竟任務是——政府為大多數(shù)人服務,而不是少數(shù)人;政府鼓勵自由企業(yè)、獎勵個人的主創(chuàng)性,并且給這個國家的每一個孩子都提供發(fā)展的機會。(掌聲)The American people don’t expect government to solve every problem.They don’t expect those of us in this chamber to agree on every issue.But they do expect us to put the nation’s interests before party.(Applause.)They do expect us to forge reasonable compromise where we can.For they know that America moves forward only when we do so together, and that the responsibility of improving this union remains the task of us all.美國人并不期望政府解決所有的問題。他們不期望在這個議事廳里的我們在所有的事務上有一致的看法。但是他們期望我們把國家利益放在黨派前面。(掌聲)他們期望我們在我們能走做到的議題上形成合理的妥協(xié)。因為他們知道只有當我們一起做這些事的時候,美國才會前進。改善這個國家的責任是我們所共有的。

      Our work must begin by making some basic decisions about our budget--decisions that will have a huge impact on the strength of our recovery.我們的工作必須從如何決定我們的預算開始——這些決定將對我們復蘇的勢頭有巨大影響。

      Over the last few years, both parties have worked together to reduce the deficit by more than $2.5 trillion--mostly through spending cuts, but also by raising tax rates on the wealthiest 1 percent of Americans.As a result, we are more than halfway towards the goal of $4 trillion in deficit reduction that economists say we need to stabilize our finances.過去幾年,兩黨共同努力,削減了2.5萬億美元的赤字——大部分是通過削減支出進行的,當然我們也對最富有的1%的美國人提高了稅率。結果就是,我們已經(jīng)完成了經(jīng)濟學家認為的足以穩(wěn)定財政的削減赤字4萬億美元任務的一半還要多。

      Now we need to finish the job.And the question is, how? 現(xiàn)在我們需要完成這項任務。問題是,怎樣完成?

      In 2011, Congress passed a law saying that if both parties couldn’t agree on a plan to reach our deficit goal, about a trillion dollars’ worth of budget cuts would automatically go into effect this year.These sudden, harsh, arbitrary cuts would jeopardize our military readiness.They’d devastate priorities like education, and energy, and medical research.They would certainly slow our recovery, and cost us hundreds of thousands of jobs.That’s why Democrats, Republicans, business leaders, and economists have already said that these cuts, known here in Washington as the sequester, are a really bad idea.2011年,國會通過了一個議案。議案稱如果兩黨不能對削減赤字達成一致,那么價值約1萬億美元的預算削減將會自動生效。這些突然的、殘酷的、武斷的削減,將會使我們的軍事準備陷入危險。這也將會使教育、能源及醫(yī)療科研等優(yōu)先問題惡化。這將會毫無疑問地減緩我們的經(jīng)濟復蘇,并且還會讓我們付出成百上千個就業(yè)崗位的代價。這就是為什么民主黨員們、共和黨員們、商業(yè)領袖們以及經(jīng)濟學家們已經(jīng)說過,在華盛頓被認為是一種扣押行為的這些削減措施,是一個確實無誤的壞主意。

      Now, some in Congress have proposed preventing only the defense cuts by making even bigger cuts to things like education and job training, Medicare and Social Security benefits.That idea is even worse.(Applause.)

      現(xiàn)在,國會中的某些人已經(jīng)開始提議防止通過更大幅度的削減教育、職業(yè)培訓、老年保健醫(yī)療體系和社會保險津貼的經(jīng)費以削減國防經(jīng)費。(掌聲)Yes, the biggest driver of our long-term debt is the rising cost of health care for an aging population.And those of us who care deeply about programs like Medicare must embrace the need for modest reforms--otherwise, our retirement programs will crowd out the investments we need for our children, and jeopardize the promise of a secure retirement for future generations.是的,目前推動我們長期債務最大的推手是,養(yǎng)老醫(yī)療保障費用的增加。那些非常關心我們老年保健醫(yī)療體系的人必須接受適度的改革——否則,我們退休項目將會比我們對孩子們的投入更龐大,而且會使得未來幾代人的退休保障更加危險。

      But we can’t ask senior citizens and working families to shoulder the entire burden of deficit reduction while asking nothing more from the wealthiest and the most powerful.(Applause.)We won’t grow the middle class simply by shifting the cost of health care or college onto families that are already struggling, or by forcing communities to lay off more teachers and more cops and more firefighters.Most Americans--Democrats, Republicans, and independents--understand that we can’t just cut our way to prosperity.They know that broad-based economic growth requires a balanced approach to deficit reduction, with spending cuts and revenue, and with everybody doing their fair share.And that’s the approach I offer tonight.但是,我們不能讓老人和工薪家庭承擔削減赤字的重任的同時,不去向最富有的最有影響力的人征收更多的稅收。(掌聲)我們不會通過向那些已經(jīng)在艱苦奮斗的家庭簡單地提升醫(yī)療保險經(jīng)費或者大學學費抑或是強迫社區(qū)裁掉更多的老師、警察、消防員的方法以擴充我們的中產階級。大多數(shù)美國人——民主黨員們、共和黨員們、獨立人士——理解我們并不能削減掉我們通往繁榮的道路。他們知道,我們基礎廣泛的經(jīng)濟增長,需要的是一個可以削減支出和稅收的每一個人都各司其職的平衡的途徑以抵達赤字削減的目標。這就是今晚我要提出的方案。

      On Medicare, I’m prepared to enact reforms that will achieve the same amount of health care savings by the beginning of the next decade as the reforms proposed by the bipartisan Simpson-Bowles commission.(Applause.)

      關于老年保健醫(yī)療體系,我已準備頒布改革方案,那將在下一個10年開始時,實現(xiàn)同等數(shù)額的保健資金儲備。這一改革方案是由國會內跨黨派的辛普森-鮑爾斯委員會草擬提交的。(掌聲)Already, the Affordable Care Act is helping to slow the growth of health care costs.(Applause.)And the reforms I’m proposing go even further.We’ll reduce taxpayer subsidies to prescription drug companies and ask more from the wealthiest seniors.(Applause.)We’ll bring down costs by changing the way our government pays for Medicare, because our medical bills shouldn’t be based on the number of tests ordered or days spent in the hospital;they should be based on the quality of care that our seniors receive.(Applause.)And I am open to additional reforms from both parties, so long as they don’t violate the guarantee of a secure retirement.Our government shouldn’t make promises we cannot keep--but we must keep the promises we’ve already made.(Applause.)平價醫(yī)療法案已經(jīng)開始幫助減緩醫(yī)保經(jīng)費的增長。(掌聲)我提議的改革將會走得更遠。我們將會削減納稅人對于處方類藥品公司的津貼,同時向那些最富有的高層管理索取更多。(掌聲)我們將會通過改變政府為老年保健醫(yī)療體系埋單的方式以調低醫(yī)藥費,因為我們的醫(yī)療賬單不應該基于我們在醫(yī)院住了多少天做了多少體檢,而應基于我們的老人享受了多么高質量的醫(yī)護措施。(掌聲)現(xiàn)在我將聽取來自兩黨的附加改革措施,只要他們不違反退休安全的保障。我們的政府不應該承諾一些我們不能完成的誓言,而是應該完成一些我們已經(jīng)決定的諾言。(掌聲)

      To hit the rest of our deficit reduction target, we should do what leaders in both parties have already suggested, and save hundreds of billions of dollars by getting rid of tax loopholes and deductions for the well-off and the well-connected.After all, why would we choose to make deeper cuts to education and Medicare just to protect special interest tax breaks? How is that fair? Why is it that deficit reduction is a big emergency justifying making cuts in Social Security benefits but not closing some loopholes? How does that promote growth?(Applause.)

      為了達到我們剩下的赤字削減目標,我們應該完成兩黨領袖已經(jīng)建議了的,擺脫富貴者的稅收漏洞和削減,這樣可以節(jié)省千億美元。畢竟,為什么我們要對教育和老年保健醫(yī)療體系選擇進行更多的削減,而僅僅是為了保護一些特殊利益者的免稅?那樣公平嗎?為什么赤字削減是社會保障救濟金的的削減而非彌補那些高收入者的稅收漏洞?那樣可以提升經(jīng)濟增長速度嗎?(掌聲)

      Now is our best chance for bipartisan, comprehensive tax reform that encourages job creation and helps bring down the deficit.(Applause.)We can get this done.The American people deserve a tax code that helps small businesses spend less time filling out complicated forms, and more time expanding and hiring--a tax code that ensures billionaires with high-powered accountants can’t work the system and pay a lower rate than their hardworking secretaries;a tax code that lowers incentives to move jobs overseas, and lowers tax rates for businesses and manufacturers that are creating jobs right here in the United States of America.That’s what tax reform can deliver.That’s what we can do together.(Applause.)

      現(xiàn)在是進行兩黨廣泛合作的可以鼓勵創(chuàng)造就業(yè)崗位以及削減赤字的稅收改革最好時機。(掌聲)我們可以完成這個。美國人民理應得到一個可以幫助小企業(yè)花更少的時間填寫復雜表格以及更多時間擴員和招募的免稅代碼——一個確保擁有高效會計師的億萬富翁們不能投機取巧地比他們更努力工作的秘書繳納更少低額稅率的免稅代碼;一個降低把崗位挪到海外、降低美國本土商業(yè)和制造業(yè)崗位稅率的免稅代碼。這才是稅務改革可以實現(xiàn)的。這才是我們可以共同完成的。(掌聲)

      I realize that tax reform and entitlement reform will not be easy.The politics will be hard for both sides.None of us will get 100 percent of what we want.But the alternative will cost us jobs, hurt our economy, visit hardship on millions of hardworking Americans.So let’s set party interests aside and work to pass a budget that replaces reckless cuts with smart savings and wise investments in our future.And let’s do it without the brinksmanship that stresses consumers and scares off investors.(Applause.)The greatest nation on Earth cannot keep conducting its business by drifting from one manufactured crisis to the next.(Applause.)We can’t do it.我知道稅務改革和權利改革不會那么容易。對于兩黨來說,都將會很困難。我們沒有人可以達到百分之百的需求。但是不這樣做的后果是,我們的就業(yè)崗位、經(jīng)濟將會付出代價,百萬奮斗中的美國人將會更加艱苦。因而我們要把黨派利益放在一邊,共同努力以通過一個可以取代不計后果的削減預算,對未來進行靈活的節(jié)省和智慧的投資。讓我們共同努力,以取代一個讓消費者緊張、讓投資者害怕的邊緣政策。(掌聲)地球上最偉大的國家不能繼續(xù)通過把一個制造業(yè)危機漂流到下一個制造業(yè)危機的方式發(fā)展經(jīng)濟。(掌聲)我們不能這么做。

      Let’s agree right here, right now to keep the people’s government open, and pay our bills on time, and always uphold the full faith and credit of the United States of America.(Applause.)The American people have worked too hard, for too long, rebuilding from one crisis to see their elected officials cause another.(Applause.)讓我們在此時此地就達成一致,保證人民的政府公開,按時付清我們的賬單,并且經(jīng)常遲滯美利堅合眾國的信仰和信譽。(掌聲)美國人民在相當長的時間里工作太努力了,從一個危機中重建起來,發(fā)現(xiàn)被選上來的新官員造成了另一個危機。(掌聲)

      Now, most of us agree that a plan to reduce the deficit must be part of our agenda.But let’s be clear, deficit reduction alone is not an economic plan.(Applause.)

      A growing economy that creates good, middle-class jobs--that must be the North Star that guides our efforts.(Applause.)Every day, we should ask ourselves three questions as a nation: How do we attract more jobs to our shores? How do we equip our people with the skills they need to get those jobs? And how do we make sure that hard work leads to a decent living?

      現(xiàn)在,我們大多數(shù)人就削減赤字的方案達成一致。這是我們未來計劃的一部分。但是我們要清醒地認識到,獨立的赤字削減并不是一個經(jīng)濟方案。(掌聲)一個可以創(chuàng)造好的、中產階級的就業(yè)崗位增長的經(jīng)濟體——應該是指引我們前進的北極星。(掌聲)每一天,我們作為一個國家應該對自己提出三個問題:我們如何把更多的崗位吸引到我們的兩個海岸?我們如何進行崗位培訓?我們如何確保努力工作之后可以有體面的生活?

      A year and a half ago, I put forward an American Jobs Act that independent economists said would create more than 1 million new jobs.And I thank the last Congress for passing some of that agenda.I urge this Congress to pass the rest.(Applause.)But tonight, I’ll lay out additional proposals that are fully paid for and fully consistent with the budget framework both parties agreed to just 18 months ago.Let me repeat--nothing I’m proposing tonight should increase our deficit by a single dime.It is not a bigger government we need, but a smarter government that sets priorities and invests in broad-based growth.(Applause.)That’s what we should be looking for.一年半之前,我簽署了美國就業(yè)法案。一些獨立的經(jīng)濟學家認為這會創(chuàng)造100萬個新崗位。我感謝上一屆國會通過了其中的一些方案。我希望這一屆國會通過剩下的。(掌聲)但是今晚,我將提出附加的方案。這些附加的方案是和兩黨在一年半之前達成一致的預算框架方案有很直接的關系的。讓我重復一遍——我今晚提出的方案不會增加我們的預算一毛錢。我們不需要大政府,而需要一個能夠明辨主次之分的對廣泛的經(jīng)濟進行投資的更智能的政府。(掌聲)那才是我們應該尋求的。

      Our first priority is making America a magnet for new jobs and manufacturing.After shedding jobs for more than 10 years, our manufacturers have added about 500,000 jobs over the past three.Caterpillar is bringing jobs back from Japan.Ford is bringing jobs back from Mexico.And this year, Apple will start making Macs in America again.(Applause.)我們首要的任務是要讓美國成為吸引新就業(yè)崗位和制造業(yè)的地方。在長達10年的制造業(yè)工作崗位的流失態(tài)勢下,我們在過去3年創(chuàng)造了50萬個就業(yè)崗位。開拓重工公司開始把崗位從日本帶回。福特汽車公司開始把崗位從墨西哥帶回。今年,蘋果公司也將重新在美國生產蘋果電腦。(掌聲)

      There are things we can do, right now, to accelerate this trend.Last year, we created our first manufacturing innovation institute in Youngstown, Ohio.A once-shuttered warehouse is now a state-of-the art lab where new workers are mastering the 3D printing that has the potential to revolutionize the way we make almost everything.There’s no reason this can’t happen in other towns.現(xiàn)在有我們可以做的事情。這些事情可以加速這一潮流。去年,我們在俄亥俄州的楊斯敦創(chuàng)造了第一個制造業(yè)革新中心。一個曾經(jīng)的百葉窗式庫房變成了 一個藝術實驗室。在那里,新工人在學習立體打印技術。這種技術可以革新我們制作幾乎任何東西的方法。沒有理由這個在其他城鎮(zhèn)不能發(fā)生。So tonight, I’m announcing the launch of three more of these manufacturing hubs, where businesses will partner with the Department of Defense and Energy to turn regions left behind by globalization into global centers of high-tech jobs.And I ask this Congress to help create a network of 15 of these hubs and guarantee that the next revolution in manufacturing is made right here in America.We can get that done.(Applause.)所以今晚,我宣布三個新的制造業(yè)中心開始建造。在這些地方,商業(yè)將和國防部以及能源部合作,把被全球化淘汰的區(qū)域轉變成全球可以提供高科技工作 崗位的中心?,F(xiàn)在我向這屆國會提議,幫助創(chuàng)建包括15個這樣中心的網(wǎng)絡,并且確保,下一次建造業(yè)革命就在美國發(fā)生。我們可以做到。(掌聲)

      Now, if we want to make the best products, we also have to invest in the best ideas.Every dollar we invested to map the human genome returned $140 to our economy--every dollar.Today, our scientists are mapping the human brain to unlock the answers to Alzheimer’s.They’re developing drugs to regenerate damaged organs;devising new material to make batteries 10 times more powerful.Now is not the time to gut these job-creating investments in science and innovation.Now is the time to reach a level of research and development not seen since the height of the Space Race.We need to make those investments.(Applause.)

      現(xiàn)在,如果我們想制造出最好的產品,我們還要在最好的想法上進行投資。每一個我們用于測出人類基因圖譜的美元都給我們經(jīng)濟帶來了140美元的收 入——每一個美元。今天,我們的科學家為解決老年癡呆癥正在測出人類大腦的圖譜。他們正在研制可以讓我們器官再生的藥品,發(fā)明可以讓電池儲電量比之前強 10倍的新材料?,F(xiàn)在不是損毀科技革新領域可創(chuàng)造就業(yè)方面的投資的時候。現(xiàn)在是在一個讓研發(fā)達到一個自從太空競賽以來從未見過之高度的時候。我們需要進行這些投資。(掌聲)Today, no area holds more promise than our investments in American energy.After years of talking about it, we’re finally poised to control our own energy future.We produce more oil at home than we have in 15 years.(Applause.)We have doubled the distance our cars will go on a gallon of gas, and the amount of renewable energy we generate from sources like wind and solar--with tens of thousands of good American jobs to show for it.We produce more natural gas than ever before--and nearly everyone’s energy bill is lower because of it.And over the last four years, our emissions of the dangerous carbon pollution that threatens our planet have actually fallen.今天,沒有比我們在美國能源更需要我們投資的領域。在討論了數(shù)年之后,我們終于準備控制我們自己的能源未來。我們在美國本土生產了比過去15年 綜合還多的石油。(掌聲)我們汽車用的1加侖天然氣量可以讓我們跑得比過去的兩倍還多。我們通過風力發(fā)電和太陽能發(fā)電生產出來的新能源——創(chuàng)造了數(shù)以萬計 的優(yōu)質美國就業(yè)崗位。我們生產出了比以往任何時候都多的天然氣——幾乎所有人的能源賬單都因此減少了。過去的4年,威脅我們星球的危險的碳排放量依然減少。

      But for the sake of our children and our future, we must do more to combat climate change.(Applause.)Now, it’s true that no single event makes a trend.But the fact is the 12 hottest years on record have all come in the last 15.Heat waves, droughts, wildfires, floods--all are now more frequent and more intense.We can choose to believe that Superstorm Sandy, and the most severe drought in decades, and the worst wildfires some states have ever seen were all just a freak coincidence.Or we can choose to believe in the overwhelming judgment of science--and act before it’s too late.(Applause.)但是對于我們孩子們以及我們更遠的未來而言,我們必須在防治全球變暖方面做得更多。(掌聲)現(xiàn)在,真實情況是,沒有一個孤立的事件可以成為一個 潮流。但事實上,12個最熱的有紀錄的年份恰是在過去15年中。熱浪、干旱、野火、洪水——比以往更加頻繁和劇烈。我們可以選擇相信,桑迪颶風、幾十年來 最嚴重的干旱,以及最具有毀壞性的野火的同時發(fā)生不過是個怪異的巧合。我們也可以相信科學的絕對公平——并且現(xiàn)在就開始行動,為時未晚。(掌聲)

      Now, the good news is we can make meaningful progress on this issue while driving strong economic growth.I urge this Congress to get together, pursue a bipartisan, market-based solution to climate change, like the one John McCain and Joe Lieberman worked on together a few years ago.But if Congress won’t act soon to protect future generations, I will.(Applause.)I will direct my Cabinet to come up with executive actions we can take, now and in the future, to reduce pollution, prepare our communities for the consequences of climate change, and speed the transition to more sustainable sources of energy.現(xiàn)在,好消息是我們可以在這個問題上做一些有意義的進程,而且不阻礙經(jīng)濟強勢的增長勢頭。我期望這屆國會可以協(xié)商一致,達成一個兩黨都同意的、以市場為基礎的解決全球變暖的方案,就像約翰-麥凱恩和喬-利伯曼幾年前的那樣。但如果國會不及時行動以保護子孫后代,我也將會采取行動。(掌聲)我將讓 我的內閣討論一些我們可以采取的行政措施,現(xiàn)在的和未來的,減少污染,給我們的社區(qū)提供面對氣候變化后果的方案,加速可持續(xù)能源的轉變。

      Four years ago, other countries dominated the clean energy market and the jobs that came with it.And we’ve begun to change that.Last year, wind energy added nearly half of all new power capacity in America.So let’s generate even more.Solar energy gets cheaper by the year--let’s drive down costs even further.As long as countries like China keep going all in on clean energy, so must we.4年前,其他國家控制了清潔能源市場以及由此帶來的就業(yè)崗位?,F(xiàn)在我們正開始改變這種狀況。去年,風力能源給美國帶來了近一半的所有新能源儲 備。因此我們就來造就更多的這種能源。太陽能開始變得更便宜——我們來把費用降得更低吧。只要像中國這樣的國家繼續(xù)在清潔能源方面邁步,我們也必須邁步。

      Now, in the meantime, the natural gas boom has led to cleaner power and greater energy independence.We need to encourage that.And that’s why my administration will keep cutting red tape and speeding up new oil and gas permits.(Applause.)That’s got to be part of an all-of-the-above plan.But I also want to work with this Congress to encourage the research and technology that helps natural gas burn even cleaner and protects our air and our water.同時,天然氣的迅速發(fā)展開始讓我們更加習慣清潔能源,并且讓我們的能源依賴更加獨立。我們需要鼓勵這么做。這就是為什么我的這屆政府會繼續(xù)削減 繁文縟節(jié),加速新的石油和天然氣許可。(掌聲)這一定要成為上述全部方案的一部分。但我也希望和這屆國會一道,鼓勵那些可以幫助天然氣更加清潔、更加保護我們空氣和水資源的科研項目。

      In fact, much of our new-found energy is drawn from lands and waters that we, the public, own together.So tonight, I propose we use some of our oil and gas revenues to fund an Energy Security Trust that will drive new research and technology to shift our cars and trucks off oil for good.If a nonpartisan coalition of CEOs and retired generals and admirals can get behind this idea, then so can we.Let’s take their advice and free our families and businesses from the painful spikes in gas prices we’ve put up with for far too long.事實上,我們多數(shù)新發(fā)現(xiàn)的能源是從我們共同生存且共同擁有的土地和水中提取的。因此今天晚上,我提議我們用我們的一些石油和天然氣收入,成立一 個能源安全基金會,用以發(fā)展新科研,以讓我們的汽車和卡車以后不再用石油。如果一個無黨派的首席執(zhí)行官團體和退休的將軍們可以支持這一想法,那么我們也可 以支持。讓我們聽取他們的建議,讓我們的家庭和商業(yè)從油價的持續(xù)痛苦中解放出來。

      I’m also issuing a new goal for America: Let’s cut in half the energy wasted by our homes and businesses over the next 20 years.(Applause.)We’ll work with the states to do it.Those states with the best ideas to create jobs and lower energy bills by constructing more efficient buildings will receive federal support to help make that happen.我也給美國設定了一個新目標。讓我們削減在過去20年中我們家庭和商業(yè)機構浪費掉的能源。(掌聲)我們將會跟那些這么做的各州合作。那些提供創(chuàng)造就業(yè)崗位以及通過建造高效建筑以削減能源賬單的最好想法的州,將會得到聯(lián)邦政府的支持。

      America’s energy sector is just one part of an aging infrastructure badly in need of repair.Ask any CEO where they’d rather locate and hire--a country with deteriorating roads and bridges, or one with high-speed rail and Internet;high-tech schools, self-healing power grids.The CEO of Siemens America--a company that brought hundreds of new jobs to North Carolina--said that if we upgrade our infrastructure, they’ll bring even more jobs.And that’s the attitude of a lot of companies all around the world.And I know you want these job-creating projects in your district.I’ve seen all those ribbon-cuttings.(Laughter.)

      美國的能源領域不過是我國繼續(xù)改革的日益落伍的基礎設施中的一部分。向任何首席執(zhí)行官提問,他們想落戶哪里或者在哪里招募人員——是選擇一個公 路和橋梁日益惡化的國家,還是選擇一個具有高鐵和互聯(lián)網(wǎng)、擁有高科技學校和自給自足電網(wǎng)的國家。美國西門子公司——一個給北卡羅來納州數(shù)百份新工作的公司 ——它的首席執(zhí)行官說,如果我們提升我們的基礎設施建設,他們將會創(chuàng)造更多的就業(yè)崗位。那才是全世界很多工資的態(tài)度。而且我知道你們想在你們的小區(qū)看到這 些創(chuàng)造就業(yè)崗位的工程。我可是看見了全部的那些剪彩儀式哦。(笑聲)So tonight, I propose a ―Fix-It-First‖ program to put people to work as soon as possible on our most urgent repairs, like the nearly 70,000 structurally deficient bridges across the country.(Applause.)And to make sure taxpayers don’t shoulder the whole burden, I’m also proposing a Partnership to Rebuild America that attracts private capital to upgrade what our businesses need most: modern ports to move our goods, modern pipelines to withstand a storm, modern schools worthy of our children.(Applause.)Let’s prove that there’s no better place to do business than here in the United States of America, and let’s start right away.We can get this done.所以今天晚上,我提議一個―先修補‖的項目,讓人們去那些最需要修補的地方工作,比如那些7萬個已經(jīng)損失構造的橋梁。(掌聲)而且要確保納稅人 不能承擔所有的重擔。我還提議設立一個―重建美國伙伴‖,以吸引私人投資,用以提升我們商業(yè)機構最需要的東西: 搬運我們貨物的現(xiàn)代港口、經(jīng)受得住風暴的 現(xiàn)代管道,以及讓我們孩子感覺物有所值的現(xiàn)代學校。(掌聲)讓我們證明世界上沒有哪個地方比在美國做生意更好。讓我們現(xiàn)在就開始。我們可以完成。

      And part of our rebuilding effort must also involve our housing sector.The good news is our housing market is finally healing from the collapse of 2007.Home prices are rising at the fastest pace in six years.Home purchases are up nearly 50 percent, and construction is expanding again.我們重建計劃的一部分也必須包含房地產領域。好小時是,我們的房地產市場正在從2007年的垮塌中復蘇。住房價格正在飆升,這在過去6年中速度是最快的。購房者上升了50%,房屋建筑又開始有拓展的跡象。

      But even with mortgage rates near a 50-year low, too many families with solid credit who want to buy a home are being rejected.Too many families who never missed a payment and want to refinance are being told no.That’s holding our entire economy back.We need to fix it.但即使是抵押率接近50年來的最低點,太多擁有良好信譽的家庭想要買一套房子還是會被拒絕。太多從未拒絕交賬單的并且想要再次籌錢的家庭被告知不可以。這讓我們整個經(jīng)濟都得不到發(fā)展。我們必須改革。

      Right now, there’s a bill in this Congress that would give every responsible homeowner in America the chance to save $3,000 a year by refinancing at today’s rates.Democrats and Republicans have supported it before, so what are we waiting for? Take a vote, and send me that bill.(Applause.)Why would we be against that?(Applause.)Why would that be a partisan issue, helping folks refinance? Right now, overlapping regulations keep responsible young families from buying their first home.What’s holding us back? Let’s streamline the process, and help our economy grow.就在現(xiàn)在,在國會有個議案將會提供給美國每一個負責任的房產所有者一個機會,通過再次籌錢,給每個家庭節(jié)約每年3000美元的資金。民主黨員們 和共和黨員們以前支持過,那么為什么現(xiàn)在我們在等待呢?投票,然后遞給我讓我簽署生效。(掌聲)我們?yōu)槭裁磿磳δ兀?掌聲)為什么那會是一個黨派的問題,以幫助民眾再次籌錢?現(xiàn)在,一些重疊的法規(guī)讓負責任的家庭不能購買他們的首套房子。讓我們不這樣做的理由是什么?讓我們把流程變得簡單化,幫助我們的經(jīng)濟增長。

      These initiatives in manufacturing, energy, infrastructure, housing--all these things will help entrepreneurs and small business owners expand and create new jobs.But none of it will matter unless we also equip our citizens with the skills and training to fill those jobs.(Applause.)

      這些在建造、能源、基礎設施、房地產領域的倡議——這所有的一切都將幫助企業(yè)家和小企業(yè)擁有者擴張發(fā)展領域,創(chuàng)造新的就業(yè)崗位。但除非我們也對他們進行崗位培訓,這些也都不會有用。(掌聲)。

      And that has to start at the earliest possible age.Study after study shows that the sooner a child begins learning, the better he or she does down the road.But today, fewer than 3 in 10 four year-olds are enrolled in a high-quality preschool program.Most middle-class parents can’t afford a few hundred bucks a week for a private preschool.And for poor kids who need help the most, this lack of access to preschool education can shadow them for the rest of their lives.So tonight, I propose working with states to make high-quality preschool available to every single child in America.(Applause.)That’s something we should be able to do.這必須在最早的階段實施。一次又一次的科學研究證實,一個孩子越早接受教育,他或者她就越平穩(wěn)上路。但是現(xiàn)在,只有不到30%的4歲孩子可以享 受高質量的學前教育。大多數(shù)中產階級父母不能支付私立學前教育每周上百美元的學費。而對那些最需要幫助的窮孩子來說,這種缺失學前教育的狀況可以影響到他 們日后的生活。因而今晚,我提及和各州一道,讓美國的每一個孩子都能享受到高質量的學前教育。(掌聲)那是一些我們應該能夠做到的事情。

      Every dollar we invest in high-quality early childhood education can save more than seven dollars later on--by boosting graduation rates, reducing teen pregnancy, even reducing violent crime.In states that make it a priority to educate our youngest children, like Georgia or Oklahoma, studies show students grow up more likely to read and do math at grade level, graduate high school, hold a job, form more stable families of their own.We know this works.So let’s do what works and make sure none of our children start the race of life already behind.Let’s give our kids that chance.(Applause.)

      我們在高質量學前教育領域投入的每1美元,可以為我們節(jié)省以后在提升畢業(yè)率、降低未成年人懷孕率,甚至削減犯罪率的地方將會用到的7美元。在那 些以教育最小的兒童為優(yōu)先任務的州,比如佐治亞州或者亞拉巴馬州,研究報告稱學生長大后會更加有能力閱讀和做數(shù)學、從高中畢業(yè)、找到工作、建立他們自己更 穩(wěn)定的家庭。我們知道這如何運轉。因而讓我們開始這么做,以確保我們,當我們已經(jīng)在生命的領域落后的時候,沒有一個孩子不開始起跑。讓我們給我們的孩子提 供那樣的機會。(掌聲)

      Let’s also make sure that a high school diploma puts our kids on a path to a good job.Right now, countries like Germany focus on graduating their high school students with the equivalent of a technical degree from one of our community colleges.So those German kids, they’re ready for a job when they graduate high school.They’ve been trained for the jobs that are there.Now at schools like P-Tech in Brooklyn, a collaboration between New York Public Schools and City University of New York and IBM, students will graduate with a high school diploma and an associate’s degree in computers or engineering.讓我們確保高中學歷可以讓我們的孩子走上一條擁有好工作的道路。現(xiàn)在,像德國這樣的國家開始在和高中生等同的我們的一個高中生的技術學位上做投 入。所以那些德國孩子們,他們在高中畢業(yè)就準備好了可以工作。他們訓練成為可以干那些工作的人。現(xiàn)在,就像那些在紐約布魯克林區(qū)的―通往早期技術的大學高 中學?!粯樱谝粋€紐約公立學校和城市大學以及IBM公司的一種新的合作辦學模式下,學生畢業(yè)后,不僅能拿到高中學歷,而且還能拿到在電腦或者工程學領域的專科畢業(yè)證書。

      We need to give every American student opportunities like this.(Applause.)我們需要給每一個美國學生提供這樣的機會。(掌聲)And four years ago, we started Race to the Top--a competition that convinced almost every state to develop smarter curricula and higher standards, all for about 1 percent of what we spend on education each year.Tonight, I’m announcing a new challenge to redesign America’s high schools so they better equip graduates for the demands of a high-tech economy.And we’ll reward schools that develop new partnerships with colleges and employers, and create classes that focus on science, technology, engineering and math--the skills today’s employers are looking for to fill the jobs that are there right now and will be there in the future.四年前,我們開始了通往巔峰之競賽——一種讓每個州都確信可以發(fā)展智能課程表和高標準的競賽,這大約花費我們每年用于教育領域投入的1%。今 晚,我宣布一個新的挑戰(zhàn),用以重新設計美國的高中,讓他們能更好地提供給畢業(yè)生一種滿足高科技經(jīng)濟需求的機會。我們將獎勵和新大學及新雇主建立伙伴關系的 高中——這些技能是當今和未來的雇主正在尋找的。

      Now, even with better high schools, most young people will need some higher education.It’s a simple fact the more education you’ve got, the more likely you are to have a good job and work your way into the middle class.But today, skyrocketing costs price too many young people out of a higher education, or saddle them with unsustainable debt.現(xiàn)在,即便擁有更好的高中,很多年輕人還是需要些高等教育。很簡單的事實,如果你接受的教育越多,你擁有好工作且成為中產階級的幾率就越大。但是當今我們看到,飆升的學費讓太多的年輕人上不起大學,或者讓他們欠有不可持續(xù)的債務。

      Through tax credits, grants and better loans, we’ve made college more affordable for millions of students and families over the last few years.But taxpayers can’t keep on subsidizing higher and higher and higher costs for higher education.Colleges must do their part to keep costs down, and it’s our job to make sure that they do.(Applause.)通過稅款減免、補助及更好的貸款,我們在過去幾年已經(jīng)讓大學變得讓數(shù)百萬的學生和家庭能夠承擔得起。但是納稅人不可能繼續(xù)自助越來越高的高等教育的經(jīng)費。大學必須想辦法控制自己的經(jīng)費,而這也是我們的職責以確保他們這樣做。(掌聲)

      So tonight, I ask Congress to change the Higher Education Act so that affordability and value are included in determining which colleges receive certain types of federal aid.(Applause.)And tomorrow, my administration will release a new ―College Scorecard‖ that parents and students can use to compare schools based on a simple criteria--where you can get the most bang for your educational buck.因此今晚,我向國會提議,修改高等教育法案。這樣,哪些大學的可支付學費以及它們各自的價值就能被包含在聯(lián)邦資助中。(掌聲)明天我的政府班子 將會發(fā)布一個新的―大學記分卡‖,這樣家長和學生就能拿它用簡單的標準來比較學校了。而這簡單標準是——在哪個學校你用學費可以得到最多的快樂。

      Now, to grow our middle class, our citizens have to have access to the education and training that today’s jobs require.But we also have to make sure that America remains a place where everyone who’s willing to work--everybody who’s willing to work hard has the chance to get ahead.現(xiàn)在,為了擴大我們的中產階層,我們的公民必須接受教育和當今從事工作所必備的技能培訓。同時我們也要確保,在美國的每一個人只要辛勤肯干,就能獲得出人頭地的機會。

      Our economy is stronger when we harness the talents and ingenuity of striving, hopeful immigrants.(Applause.)And right now, leaders from the business, labor, law enforcement, faith communities--they all agree that the time has come to pass comprehensive immigration reform.(Applause.)Now is the time to do it.Now is the time to get it done.Now is the time to get it done.(Applause.)

      當我們充分發(fā)揮了人才和創(chuàng)新的作用,我們的經(jīng)濟才能更加強大,外來移民在這方面是大有希望的。(掌聲)如今,來自商業(yè)、勞工、執(zhí)法、宗教等領域的領導者,他們都認為是進行移民制度全面改革的時候了。(掌聲)是時候做這件事了。是時候去完成這件事了。是時候去完成了。(掌聲)

      Real reform means strong border security, and we can build on the progress my administration has already made--putting more boots on the Southern border than at any time in our history and reducing illegal crossings to their lowest levels in 40 years.真正的改革意味著需要更強有力的邊境安全保障,我們能夠繼續(xù)推進這項政府早已在做的工作——史無前例地增加南部邊境的安保力量,將非法越境事件降到40年來最低。

      Real reform means establishing a responsible pathway to earned citizenship--a path that includes passing a background check, paying taxes and a meaningful penalty, learning English, and going to the back of the line behind the folks trying to come here legally.(Applause.)

      真正的改革意味著需要建立一個負責人的公民權獲取途徑,包括身份背景審核、納稅及受罰情況、英語言學習情況,還要先來后到、依序依法等候。(掌聲)

      And real reform means fixing the legal immigration system to cut waiting periods and attract the highly-skilled entrepreneurs and engineers that will help create jobs and grow our economy.(Applause.)

      真正的改革還意味著修正移民法律體系,以便縮短申請等候的時間,以及吸引那些能夠創(chuàng)造就業(yè)崗位、帶來經(jīng)濟增長的高技能創(chuàng)業(yè)家和工程技術人員。(掌聲)

      In other words, we know what needs to be done.And as we speak, bipartisan groups in both chambers are working diligently to draft a bill, and I applaud their efforts.So let’s get this done.Send me a comprehensive immigration reform bill in the next few months, and I will sign it right away.And America will be better for it.(Applause.)Let’s get it done.Let’s get it done.換言之,我們知道自己需要做些什么。正如之前已經(jīng)提到的,國會參眾兩院的有關團體正在勉力草擬一個法案,我對他們的努力表示贊賞。那么,讓我們做好這件事吧。幾個月以后請把移民制度全面改革的草案交給我,我會立即予以簽署。美國將會因此變得剛好。(掌聲)讓我們做好這件事。讓我們做好它。

      But we can’t stop there.We know our economy is stronger when our wives, our mothers, our daughters can live their lives free from discrimination in the workplace, and free from the fear of domestic violence.Today, the Senate passed the Violence Against Women Act that Joe Biden originally wrote almost 20 years ago.And I now urge the House to do the same.(Applause.)Good job, Joe.And I ask this Congress to declare that women should earn a living equal to their efforts, and finally pass the Paycheck Fairness Act this year.(Applause.)

      不過我們也不能就此止步。我們清楚,只有當我們的妻子、母親、女兒能夠免于在職場受歧視,免于家庭暴力,我們的經(jīng)濟才會更加強大。今天,參議院通過了最初由現(xiàn)任副總統(tǒng)喬·拜登將近20年前草擬的防止對婦女施暴法案,我希望眾議院接下來也會予以批準。(掌聲)干得好,喬。我還要請求國會宣布,女性應該得到與之付出相配的回報,并在今年內最終通過工資公平法案。(掌聲)

      We know our economy is stronger when we reward an honest day’s work with honest wages.But today, a full-time worker making the minimum wage earns $14,500 a year.Even with the tax relief we put in place, a family with two kids that earns the minimum wage still lives below the poverty line.That’s wrong.That’s why, since the last time this Congress raised the minimum wage, 19 states have chosen to bump theirs even higher.我們知道,只有當我們辛勤的工作獲得體面的報酬時,我們的經(jīng)濟才會更加強大。但現(xiàn)在的情況是,一個全職工人每年最低工資僅為1.45萬美元。即使把免稅算上,一個擁有兩個孩子的家庭最低工資仍處于貧困線以下。那是不對勁的。這就是為什么上次國會提高最低工資標準后,有19個州又在此基礎上額外提高了標準。

      Tonight, let’s declare that in the wealthiest nation on Earth, no one who works full-time should have to live in poverty, and raise the federal minimum wage to $9.00 an hour.(Applause.)We should be able to get that done.(Applause.)今晚,讓我們在這個世上最富有的國家里宣告,沒有一個全職工作者會被迫生活在貧困中,宣告將聯(lián)邦最低工資標準提高至每小時9美元。(掌聲)我們一定能夠做好這件事。(掌聲)

      This single step would raise the incomes of millions of working families.It could mean the difference between groceries or the food bank;rent or eviction;scraping by or finally getting ahead.For businesses across the country, it would mean customers with more money in their pockets.And a whole lot of folks out there would probably need less help from government.In fact, working folks shouldn’t have to wait year after year for the minimum wage to go up while CEO pay has never been higher.So here’s an idea that Governor Romney and I actually agreed on last year--let’s tie the minimum wage to the cost of living, so that it finally becomes a wage you can live on.(Applause.)這一步驟將提高幾百萬個工作家庭的收入。這可能意味著,原來靠救濟券領取食品的人能夠自己購買生活用品,原來被逐出房子的人能夠租住下去,原來被生活拋棄的講出人頭地。對于全國的企業(yè)來說,這意味著擁有更多錢包滿滿的消費者。而對窮困人群來說,可能更少依賴于政府的救濟。實際上,勞動者不必要一年又一年地等待最低工資標準的上升,而只需限制企業(yè)高管們的報酬上漲。這就是羅姆尼州長和我去年就已達成的共識,讓我們將最低工資標準與生活成本掛鉤,這樣一來,你的最低標準總是能夠支撐你的生活所需。(掌聲)

      Tonight, let’s also recognize that there are communities in this country where no matter how hard you work, it is virtually impossible to get ahead.Factory towns decimated from years of plants packing up.Inescapable pockets of poverty, urban and rural, where young adults are still fighting for their first job.America is not a place where the chance of birth or circumstance should decide our destiny.And that’s why we need to build new ladders of opportunity into the middle class for all who are willing to climb them.今晚,也讓我們承認,這個國家確有一些人群他們無論怎么苦干都難以出人頭地。一些工廠長期停工衰敗。不可避免的貧困,無論城鄉(xiāng),年輕勞動力依舊為掙得第一份工作爭破頭。人們的命運不應該被他的出生狀況和環(huán)境所決定,美國不是這樣一個地方。這就是為什么我們要搭建新的機會的階梯,讓所有愿意攀登的人步入中產階層的行列。

      Let’s offer incentives to companies that hire Americans who’ve got what it takes to fill that job opening, but have been out of work so long that no one will give them a chance anymore.Let’s put people back to work rebuilding vacant homes in run-down neighborhoods.And this year, my administration will begin to partner with 20 of the hardest-hit towns in America to get these communities back on their feet.We’ll work with local leaders to target resources at public safety, and education, and housing.讓我們對那些為長期失業(yè)人群提供就業(yè)崗位的公司進行獎勵。讓我們引導人們重新建設那些衰敗小區(qū)里冷落的家。今年,我的政府將幫助全國20個遭受貧困打擊最嚴重的城鎮(zhèn)重建家園。我們將與當?shù)仡I導人一起,為他們爭取公共安全、教育以及住房方面的資源。

      We’ll give new tax credits to businesses that hire and invest.And we’ll work to strengthen families by removing the financial deterrents to marriage for low-income couples, and do more to encourage fatherhood--because what makes you a man isn’t the ability to conceive a child;it’s having the courage to raise one.And we want to encourage that.We want to help that.(Applause.)我們將通過減稅鼓勵企業(yè)用工和投資。我們將通過消除夫妻結婚的資金門檻來鞏固家庭,并且進一步激勵父親的支撐力——因為男人之所以為男人并不是他有生孩子的能力,而是有養(yǎng)育孩子的勇氣。而我們就是想要對此有所激勵,有所幫助。(掌聲)

      Stronger families.Stronger communities.A stronger America.It is this kind of prosperity--broad, shared, built on a thriving middle class--that has always been the source of our progress at home.It’s also the foundation of our power and influence throughout the world.更強有力的家庭,更強有力的社區(qū),然后才是一個更強有力的美國。正是這樣的繁榮——包容、共享、建構于一個勤奮向上的中產階層——才一直成為我們國內進步的來源。這也是我們的力量以及對整個世界的影響力的基礎。

      Tonight, we stand united in saluting the troops and civilians who sacrifice every day to protect us.Because of them, we can say with confidence that America will complete its mission in Afghanistan and achieve our objective of defeating the core of al Qaeda.(Applause.)今晚,我們共同肅立,向為保衛(wèi)我們而每天都在作出犧牲的軍人和平民致敬。因為有他們,我們能夠充滿信心地說,美國將完成在阿富汗的使命并達到挫敗基地組織核心的目標。(掌聲)

      Already, we have brought home 33,000 of our brave servicemen and women.This spring, our forces will move into a support role, while Afghan security forces take the lead.Tonight, I can announce that over the next year, another 34,000 American troops will come home from Afghanistan.This drawdown will continue and by the end of next year, our war in Afghanistan will be over.(Applause.)

      我們早已從阿富汗撤回3.3萬名英勇的男女軍人。今年春天,我們的駐軍將轉變?yōu)閰f(xié)助的角色,而由阿富汗政府軍將擔當主角。今晚,我宣布另外3.4萬美國軍人明年內將從阿富汗回家。這一撤軍進程將持續(xù)到明年底,到那時阿富汗戰(zhàn)爭將會結束。(掌聲)

      Beyond 2014, America’s commitment to a unified and sovereign Afghanistan will endure, but the nature of our commitment will change.We’re negotiating an agreement with the Afghan government that focuses on two missions--training and equipping Afghan forces so that the country does not again slip into chaos, and counterterrorism efforts that allow us to pursue the remnants of al Qaeda and their affiliates.2014年以后,美國關于幫助重建一個統(tǒng)一、主權完整的阿富汗的承諾將會繼續(xù),但我們承諾的實質性內容將會改變。我們正在與阿富汗政府商談一個協(xié)議,主要集中于兩項任務:訓練和裝備阿富汗軍隊,以使其不再陷入混亂;開展反恐行動,以追剿基地組織殘余及分支機構。

      Today, the organization that attacked us on 9/11 is a shadow of its former self.(Applause.)It’s true, different al Qaeda affiliates and extremist groups have emerged--from the Arabian Peninsula to Africa.The threat these groups pose is evolving.But to meet this threat, we don’t need to send tens of thousands of our sons and daughters abroad or occupy other nations.Instead, we’ll need to help countries like Yemen, and Libya, and Somalia provide for their own security, and help allies who take the fight to terrorists, as we have in Mali.And where necessary, through a range of capabilities, we will continue to take direct action against those terrorists who pose the gravest threat to Americans.(Applause.)今天,在911事件中襲擊我們的組織已經(jīng)成為一個從前的影子。(掌聲)然而,另外的基地組織分支以及極端組織已經(jīng)崛起,從阿拉伯半島到非洲。這些組織所構成的威脅正在增加。但應對這些威脅,我們不需要派遣幾萬兒女到海外占領別的國家,而只需要幫助諸如也門、利比亞、索馬里這些國家加強自己的安保,以及幫助盟友打擊恐怖分子,如前不久協(xié)助法國進軍馬里。但如果有需要,只要能力所及,我們還會繼續(xù)采取直接行動,以對付那些對美國構成最嚴重威脅的恐怖分子。(掌聲)

      Now, as we do, we must enlist our values in the fight.That’s why my administration has worked tirelessly to forge a durable legal and policy framework to guide our counterterrorism efforts.Throughout, we have kept Congress fully informed of our efforts.I recognize that in our democracy, no one should just take my word for it that we’re doing things the right way.So in the months ahead, I will continue to engage Congress to ensure not only that our targeting, detention and prosecution of terrorists remains consistent with our laws and system of checks and balances, but that our efforts are even more transparent to the American people and to the world.(Applause.)

      現(xiàn)在,正如我們所做的,我們必須在戰(zhàn)斗中遵循我們的價值觀。這就是為什么我的政府不懈地構建一個持久的法律與政策框架,來指導我們的反恐斗爭。我們已經(jīng)讓國會普遍知道這一努力。我認為,在我們的民主體制下,沒有人可以武斷地說我們在做的事情一定是正確的。因此在未來幾個月里,我將繼續(xù)與國會緊密接觸,以確保不但我們對于恐怖分子的調查、拘禁和起訴是符合法律及制衡體系的,而且我們的作為對于美國人民以及全世界將更為透明。(掌聲)

      Of course, our challenges don’t end with al Qaeda.America will continue to lead the effort to prevent the spread of the world’s most dangerous weapons.The regime in North Korea must know they will only achieve security and prosperity by meeting their international obligations.Provocations of the sort we saw last night will only further isolate them, as we stand by our allies, strengthen our own missile defense and lead the world in taking firm action in response to these threats.當然,我們面臨的挑戰(zhàn)不會止于基地組織。美國將繼續(xù)領導防止危險武器擴散的努力。朝鮮政權必須認識到,他們只有通過履行自己的國際義務才能實現(xiàn)安全與繁榮。我們在昨晚見到的那種挑釁行為只會進一步孤立他們,而我們將與盟友一起,加強自己的導彈防御系統(tǒng),并領導國際社會采取堅決措施回應此類威脅。

      Likewise, the leaders of Iran must recognize that now is the time for a diplomatic solution, because a coalition stands united in demanding that they meet their obligations, and we will do what is necessary to prevent them from getting a nuclear weapon.(Applause.)同樣,伊朗領導人必須認識到,達成核問題外交方案的時機現(xiàn)在已經(jīng)到了。因為多個國家聯(lián)合起來要求他們履行他們的義務,而我們將采用必要手段防止他們擁有核武器。(掌聲)

      At the same time, we’ll engage Russia to seek further reductions in our nuclear arsenals, and continue leading the global effort to secure nuclear materials that could fall into the wrong hands--because our ability to influence others depends on our willingness to lead and meet our obligations.同時,我們將與俄羅斯保持緊密接觸,尋求進一步削減雙方的核武器數(shù)量,繼續(xù)領導世界確保核物質安全,防止它們落入錯誤之手。因為我們對他人的影響力,取決于我們領導和履行自身義務的意愿。

      America must also face the rapidly growing threat from cyber-attacks.(Applause.)Now, we know hackers steal people’s identities and infiltrate private emails.We know foreign countries and companies swipe our corporate secrets.Now our enemies are also seeking the ability to sabotage our power grid, our financial institutions, our air traffic control systems.We cannot look back years from now and wonder why we did nothing in the face of real threats to our security and our economy.美國還必須對面日益增長的網(wǎng)絡攻擊威脅。(掌聲)現(xiàn)在我們已經(jīng)知道,黑客盜取個人身份信息并滲入私人郵件,一些外國和公司偷走我們的商業(yè)機密,我們的敵人還試圖獲得破壞我國電網(wǎng)、金融機構和空管系統(tǒng)的能力?;厥走^去幾年,我們禁不住要問,為什么我們的安全和經(jīng)濟面臨如此真切的威脅卻什么也沒做。

      And that’s why, earlier today, I signed a new executive order that will strengthen our cyber defenses by increasing information sharing, and developing standards to protect our national security, our jobs, and our privacy.(Applause.)這就是為什么今天早些時候我簽署了一個旨在加強網(wǎng)絡防衛(wèi)的行政命令。這項行政命令將通過強化情報共享、完善相關標準來保護我們的國家安全、工作崗位以及個人隱私。(掌聲)But now Congress must act as well, by passing legislation to give our government a greater capacity to secure our networks and deter attacks.This is something we should be able to get done on a bipartisan basis.(Applause.)

      但國會也應該立即行動,通過立法授予政府更大的權限來保衛(wèi)我們的網(wǎng)絡并挫敗攻擊。這件事情,我們通過兩黨合作能夠做好。(掌聲)Now, even as we protect our people, we should remember that today’s world presents not just dangers, not just threats, it presents opportunities.To boost American exports, support American jobs and level the playing field in the growing markets of Asia, we intend to complete negotiations on a Trans-Pacific Partnership.And tonight, I’m announcing that we will launch talks on a comprehensive Transatlantic Trade and Investment Partnership with the European Union--because trade that is fair and free across the Atlantic supports millions of good-paying American jobs.(Applause.)

      即使是在保護自己人民的時候,我們也應該清楚,今天的世界不僅僅存在危險、威脅,它也產生機遇。為了增強美國的出口,支持美國的就業(yè)以及提升不斷增長的亞洲市場的水準,我們要建立泛太平洋伙伴關系。今晚,我要宣布,我們將與歐盟開展全面的跨大西洋貿易與投資伙伴關系會談,因為公平自由的跨大西洋貿易將有利于增加美國數(shù)百萬個優(yōu)質就業(yè)崗位。(掌聲)

      We also know that progress in the most impoverished parts of our world enriches us all--not only because it creates new markets, more stable order in certain regions of the world, but also because it’s the right thing to do.In many places, people live on little more than a dollar a day.So the United States will join with our allies to eradicate such extreme poverty in the next two decades by connecting more people to the global economy;by empowering women;by giving our young and brightest minds new opportunities to serve, and helping communities to feed, and power, and educate themselves;by saving the world’s children from preventable deaths;and by realizing the promise of an AIDS-free generation, which is within our reach.(Applause.)

      我們也知道,那些世界上最貧困國家的進步有利于我們自身,不單單因為它創(chuàng)造了新的市場、數(shù)量更穩(wěn)定的訂單,而且它本身就是值得去做的正確的事情。在許多地方,人們靠每天一美元多一點的標準生活。為此,美國將與盟友們一起,在未來20年里根除這種極端貧困。而我們的采取的舉措是:將更多的人納入全球經(jīng)濟;拓展女性力量;向年輕有才能的人提供施展抱負的新機會;幫助社區(qū)自食其力、自我壯大和自我教育;在全球范圍防止兒童不必要的死亡;實現(xiàn)―沒有艾滋病的一代‖的承諾。這些都是我們做能做到的。(掌聲)

      You see, America must remain a beacon to all who seek freedom during this period of historic change.I saw the power of hope last year in Rangoon, in Burma, when Aung San Suu Kyi welcomed an American President into the home where she had been imprisoned for years;when thousands of Burmese lined the streets, waving American flags, including a man who said, ―There is justice and law in the United States.I want our country to be like that.‖ 你們知道,美國必須在這一歷史性轉變時期,為所有尋求自由的人們留一盞明燈。去年我去緬甸的仰光時看到了這一希望的力量。當時昂山素季將我引入她曾被軟禁在那里好多年的家鄉(xiāng),幾千名緬甸人站在街道兩旁,揮舞著美國國旗,有個人說:―美國有正義和法律,我們的國家也要這樣。‖

      In defense of freedom, we’ll remain the anchor of strong alliances from the Americas to Africa;from Europe to Asia.In the Middle East, we will stand with citizens as they demand their universal rights, and support stable transitions to democracy.(Applause.)

      為了保衛(wèi)自由,我們將繼續(xù)擔當從美洲到非洲、從歐洲到亞洲的強大聯(lián)盟的中堅力量。在中東,我們將與那些爭取普世權利的人站在一起,支持向民主制度的穩(wěn)定過渡。(掌聲)

      We know the process will be messy, and we cannot presume to dictate the course of change in countries like Egypt, but we can--and will--insist on respect for the fundamental rights of all people.We’ll keep the pressure on a Syrian regime that has murdered its own people, and support opposition leaders that respect the rights of every Syrian.And we will stand steadfast with Israel in pursuit of security and a lasting peace.(Applause.)

      我們知道,轉型的過程會帶著混亂。我們不能假設轉型的過程一定像埃及等國那樣,但我們能夠、也一定會堅持對人的基本權利的尊重。我們將對謀殺自己人民的敘利亞政權保持壓力,并支持那些尊重每個敘利亞人權利的反對派領導人。我們也會堅定地同追求安全與持久和平的以色列站在一起。(掌聲)

      These are the messages I’ll deliver when I travel to the Middle East next month.And all this work depends on the courage and sacrifice of those who serve in dangerous places at great personal risk –-our diplomats, our intelligence officers, and the men and women of the United States Armed Forces.As long as I’m Commander-in-Chief, we will do whatever we must to protect those who serve their country abroad, and we will maintain the best military the world has ever known.(Applause.)

      下月我去中東訪問時,將傳遞上述信息。所有這些工作,有賴于那些冒著巨大的個人風險在危險的崗位上工作的人們所付出的勇氣和犧牲,他們有外交人員、情報人員和美國武裝部隊男女官兵。只要我還是總司令,我們將采取所有必要的手段來保護那些在海外執(zhí)行任務的人,我們將保持一支世界上最好的軍隊。(掌聲)

      We’ll invest in new capabilities, even as we reduce waste and wartime spending.We will ensure equal treatment for all servicemembers, and equal benefits for their families--gay and straight.(Applause.)We will draw upon the courage and skills of our sisters and daughters and moms, because women have proven under fire that they are ready for combat.盡管減少了浪費和戰(zhàn)時支出,我們還是會加大能力建設方面的投入。我們將確?,F(xiàn)役人員的同等待遇以及給予他們家庭的同等利益,不論同性戀或異性戀。(掌聲)我們信賴姐妹、女兒和母親們的勇氣和技能,因為女性已經(jīng)被證明做好了進入戰(zhàn)場的準備。

      We will keep faith with our veterans, investing in world-class care, including mental health care, for our wounded warriors--(applause)--supporting our military families;giving our veterans the benefits and education and job opportunities that they have earned.And I want to thank my wife, Michelle, and Dr.Jill Biden for their continued dedication to serving our military families as well as they have served us.Thank you, honey.Thank you, Jill.(Applause.)

      我們將信守對退伍軍人的承諾,為了經(jīng)歷創(chuàng)傷的戰(zhàn)士提供世界級的醫(yī)護,包括精神護理;(掌聲)援助軍人家庭;給予退伍軍人贏得的福利,以及受教育和工作的機會。在此,我也要感謝我的妻子米歇爾,和吉爾·拜登(副總統(tǒng)喬·拜登的妻子——譯者注)博士,感謝她們長期致力于為軍人家庭提供服務,當然她們也為我們服務。謝謝你,親愛的。謝謝你,吉爾。(掌聲)

      Defending our freedom, though, is not just the job of our military alone.We must all do our part to make sure our God-given rights are protected here at home.That includes one of the most fundamental right of a democracy: the right to vote.(Applause.)When any American, no matter where they live or what their party, are denied that right because they can’t afford to wait for five or six or seven hours just to cast their ballot, we are betraying our ideals.(Applause.)

      然而,保衛(wèi)我們自由并不僅僅是軍隊的職責。我們必須從我做起,在國內保衛(wèi)我們的天賦權利。其中最重要的基本民主權利之一是:投票權。(掌聲)如果任何美國人——無論住在何處或屬于哪個政黨——因為等不起5個、6個或7個小時來投票而舍棄了這項權利,那么我們就被判了自己的理想。(掌聲)

      So tonight, I’m announcing a nonpartisan commission to improve the voting experience in America.And it definitely needs improvement.I’m asking two long-time experts in the field--who, by the way, recently served as the top attorneys for my campaign and for Governor Romney’s campaign--to lead it.We can fix this, and we will.The American people demand it, and so does our democracy.(Applause.)因此,今晚我將宣布一個無黨派的委員會,來改進美國的投票體驗。當然,這最終需要通過國會批準。這個委員會將由兩位實踐領域的資深專家來領導,他們分別是我與羅姆尼州長競選期間的最高法律顧問。我們可以解決這個問題。美國人要求解決這個問題,我們的民主制度也要去解決這個問題。(掌聲)

      Of course, what I’ve said tonight matters little if we don’t come together to protect our most precious resource: our children.It has been two months since Newtown.I know this is not the first time this country has debated how to reduce gun violence.But this time is different.Overwhelming majorities of Americans--Americans who believe in the Second Amendment--have come together around common-sense reform, like background checks that will make it harder for criminals to get their hands on a gun.(Applause.)Senators of both parties are working together on tough new laws to prevent anyone from buying guns for resale to criminals.Police chiefs are asking our help to get weapons of war and massive ammunition magazines off our streets, because these police chiefs, they’re tired of seeing their guys and gals being outgunned.當然,如果我們不齊心協(xié)力保護我們最珍貴的資源——我們的孩子們,我今晚所說的這些就都沒有意義。紐鎮(zhèn)校園槍擊事件已經(jīng)過去兩個月了。我知道這不是美國第一次就緩解涉槍暴力展開辯論,但這次有所不同。數(shù)量龐大的美國人——他們信賴第二修正案——聯(lián)合起來希望改變常識,諸如設立持槍者背景情況調查,以使犯罪分子難以獲得槍支。(掌聲)來自兩黨的參議員聯(lián)合起來草擬新的嚴格法律,以防止槍支轉售給犯罪分子。警方要求我們立法禁止戰(zhàn)爭武器和大容量彈匣槍支攜帶上街,因為他們再也受不了警察反被對方火力壓制。

      Each of these proposals deserves a vote in Congress.(Applause.)Now, if you want to vote no, that’s your choice.But these proposals deserve a vote.Because in the two months since Newtown, more than a thousand birthdays, graduations, anniversaries have been stolen from our lives by a bullet from a gun--more than a thousand.這些提案,每一個都都有理由交國會投票表決。(掌聲)現(xiàn)在,如果你想投反對票,這是你的權利。但這些提案有理由提交表決。因為就在紐鎮(zhèn)槍擊事件兩個月后,又有1000多個生日慶祝、畢業(yè)典禮、年度紀念被從我們的生活中偷走了,所用的是一支槍、一顆子彈。

      One of those we lost was a young girl named Hadiya Pendleton.She was 15 years old.She loved Fig Newtons and lip gloss.She was a majorette.She was so good to her friends they all thought they were her best friend.Just three weeks ago, she was here, in Washington, with her classmates, performing for her country at my inauguration.And a week later, she was shot and killed in a Chicago park after school, just a mile away from my house.其中有一個失去生命的叫海迪亞·潘德爾頓的小女孩。她才15歲。她喜歡無花果酥和唇膏。她是學校的樂隊指揮。她對朋友們很好,他們都把她當最好的朋友。就在三周以前,她還在華盛頓,和同學們一起在我的就職典禮上演奏。一周以后放學時,她在芝加哥一個公園里遭槍擊身亡,那里離我家不過一英里。

      Hadiya’s parents, Nate and Cleo, are in this chamber tonight, along with more than two dozen Americans whose lives have been torn apart by gun violence.They deserve a vote.They deserve a vote.(Applause.)Gabby Giffords deserves a vote.(Applause.)The families of Newtown deserve a vote.(Applause.)The families of Aurora deserve a vote.(Applause.)The families of Oak Creek and Tucson and Blacksburg, and the countless other communities ripped open by gun violence –-they deserve a simple vote.(Applause.)They deserve a simple vote.海迪亞的父母內特和克里歐今晚就在會場,同時在場還有20多名被涉槍暴力奪去親人的美國人。他們有理由要求一個表決。他們有理由要求一個表決。(掌聲)嘉比·吉福德有理由要求表決。(掌聲)紐鎮(zhèn)槍擊案受害者家庭有理由要求表決。(掌聲)奧羅拉電影院槍擊案家庭有理由要求表決。(掌聲)奧克里克、圖森和布萊克斯堡的受害者家庭有理由要求表決。(掌聲)無數(shù)被涉槍暴力摧毀的社區(qū)有理由要求表決——他們有理由要求一個簡單的表決。(掌聲)他們有理由要求一個簡單的表決。

      Our actions will not prevent every senseless act of violence in this country.In fact, no laws, no initiatives, no administrative acts will perfectly solve all the challenges I’ve outlined tonight.But we were never sent here to be perfect.We were sent here to make what difference we can, to secure this nation, expand opportunity, uphold our ideals through the hard, often frustrating, but absolutely necessary work of self-government.我們的行動不可能防止這個國家所有無意義的暴力行為。事實上,沒有哪個法律、倡議、行政行為能夠完全完美地解決所有以上提到的挑戰(zhàn)。但我們不是來尋求完美的。我們是來尋求力所能及的改變的,來保護國家、拓展機會,在困難且經(jīng)常是令人沮喪的境況下堅持我們的理想,進行絕對必要的自我管理。

      We were sent here to look out for our fellow Americans the same way they look out for one another, every single day, usually without fanfare, all across this country.We should follow their example.我們是來為美國同胞尋求解決辦法的,正如他們日復一日、默默無聞地相互為同胞尋找著解決辦法。我們應該以他們?yōu)榘駱印?/p>

      We should follow the example of a New York City nurse named Menchu Sanchez.When Hurricane Sandy plunged her hospital into darkness, she wasn’t thinking about how her own home was faring.Her mind was on the 20 precious newborns in her care and the rescue plan she devised that kept them all safe.我們應該以紐約市護士曼楚·桑切斯為榜樣。當桑迪颶風籠罩她所在的醫(yī)院時,她想到的不是自己的家,而是通過精心照料和施救,保全了醫(yī)院里20個珍貴的新生兒。

      We should follow the example of a North Miami woman named Desiline Victor.When Desiline arrived at her polling place, she was told the wait to vote might be six hours.And as time ticked by, her concern was not with her tired body or aching feet, but whether folks like her would get to have their say.And hour after hour, a throng of people stayed in line to support her--because Desiline is 102 years old.(Applause.)And they erupted in cheers when she finally put on a sticker that read, ―I voted.‖(Applause.)

      我們應該以北邁阿密女性德斯琳·維克多為榜樣。她到投票點的時候,有人告訴她需要等6個小時,而她想到的不是身體的疲憊和腳的酸痛,而是像她一樣的人能夠投下自己的一票。時間一點點過去,一大群人在支持著她,因為德斯琳已經(jīng)102歲了。(掌聲)當她最終投下一票時,人群中爆發(fā)出熱烈的歡呼聲。(掌聲)

      We should follow the example of a police officer named Brian Murphy.When a gunman opened fire on a Sikh temple in Wisconsin and Brian was the first to arrive, he did not consider his own safety.He fought back until help arrived and ordered his fellow officers to protect the safety of the Americans worshiping inside, even as he lay bleeding from 12 bullet wounds.And when asked how he did that, Brian said, ―That’s just the way we’re made.‖ 我們應該以警官布萊恩·墨菲為榜樣。當一名槍手在威斯康辛州一個錫克教神廟開槍時,布萊恩第一個趕到,他不顧安危保護正在廟里參拜的公民,直到后援趕到。而他身中12槍,倒在地上流血不止。事后有人問他是如何做到的,布萊恩說:―我們就是干這些事的?!?/p>

      That’s just the way we’re made.We may do different jobs and wear different uniforms, and hold different views than the person beside us.But as Americans, we all share the same proud title--we are citizens.It’s a word that doesn’t just describe our nationality or legal status.It describes the way we’re made.It describes what we believe.It captures the enduring idea that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations, that our rights are wrapped up in the rights of others;and that well into our third century as a nation, it remains the task of us all, as citizens of these United States, to be the authors of the next great chapter of our American story.我們就是干這些事的。我們可能干著不同的工作,穿著不同的制服,懷著不同于身邊人的想法。但作為美國人,我們共同擁有一個自豪的頭銜:我們是公民。這個詞不僅僅描述了我們的國籍或法律地位。它描述了我們是如何被造就的。它描述了我們所深信的。它體現(xiàn)了一個經(jīng)久不變的信念,那就是:只有當我們接受對彼此、對后代的特定義務時,這個國家才會運轉;我們自己的權利是通同他人的權利密不可分的;面向建國以來的第三個世紀,作為美利堅合眾國公民的我們依舊面臨一項任務,去書寫美國傳奇的下一個偉大篇章。

      Thank you.God bless you, and God bless these United States of America.(Applause.)謝謝你們。上帝保佑你們,上帝保佑美利堅合眾國。(掌聲)

      第二篇:奧巴馬發(fā)表2012年國情咨文演說

      奧巴馬發(fā)表2012年國情咨文演說

      THE PRESIDENT: Mr.Speaker, Mr.Vice President, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans: 總統(tǒng): 眾議院議長先生、副總統(tǒng)先生、各位國會議員、貴賓們和美國同胞們:

      Last month, I went to Andrews Air Force Base and welcomed home some of our last troops to serve in Iraq.Together, we offered a final, proud salute to the colors under which more than a million of our fellow citizens fought--and several thousand gave their lives.上個月,我前往安德魯斯空軍基地(Andrews Air Force Base),歡迎在伊拉克服役的最后一批軍人回國。我們一起最后驕傲地向國旗敬禮。一百多萬美國同胞曾為之作戰(zhàn),其中數(shù)千人獻出了自己的生命。

      We gather tonight knowing that this generation of heroes has made the United States safer and more respected around the world.(Applause.)For the first time in nine years, there are no Americans fighting in Iraq.(Applause.)For the first time in two decades, Osama bin Laden is not a threat to this country.(Applause.)Most of al Qaeda’s top lieutenants have been defeated.The Taliban’s momentum has been broken, and some troops in Afghanistan have begun to come home.我們今晚聚集在此,深知這一代的英雄使得美國更安全,在全世界更受尊敬。(掌聲)現(xiàn)在不再有美國人在伊拉克作戰(zhàn),這是9年來的第一次。(掌聲)烏薩馬?本?拉登(Osama bin Laden)不再對美國構成威脅,這是20年來的第一次。(掌聲)―基地‖的大多數(shù)頭目都已潰散。塔利班的氣焰已經(jīng)破滅。駐阿富汗的一些部隊已經(jīng)開始撤回國內。

      These achievements are a testament to the courage, selflessness and teamwork of America’s Armed Forces.At a time when too many of our institutions have let us down, they exceed all expectations.They’re not consumed with personal ambition.They don’t obsess over their differences.They focus on the mission at hand.They work together.這些成就見證了美國軍隊的英勇無畏、無私和團隊精神。在我們的許多機構都讓令人失望之時,他們的作為超出了所有人的期望。他們不沉溺于個人的欲望。他們不計較相互間的分歧。他們全神貫注于肩負的使命。他們?yōu)榇送膮f(xié)力。

      Imagine what we could accomplish if we followed their example.(Applause.)Think about the America within our reach: A country that leads the world in educating its people.An America that attracts a new generation of high-tech manufacturing and high-paying jobs.A future where we’re in control of our own energy, and our security and prosperity aren’t so tied to unstable parts of the world.An economy built to last, where hard work pays off, and responsibility is rewarded.可以想象,如果我們以他們?yōu)榘駱樱覀兡芡瓿墒裁礃拥臉I(yè)績。(掌聲)想一想我們完全力所能及可以為美國實現(xiàn)的目標:人民接受的教育領先全世界;吸引新一代高科技制造業(yè)和高薪工作;實現(xiàn)我們的未來,由我們自己掌握能源,我們的安全和繁榮不再依賴世界上某些不穩(wěn)定地區(qū);經(jīng)濟長盛不衰,辛勤工作總有回報,盡職盡責受到獎勵。

      We can do this.I know we can, because we’ve done it before.At the end of World War II, when another generation of heroes returned home from combat, they built the strongest economy and middle class the world has ever known.(Applause.)My grandfather, a veteran of Patton’s Army, got the chance to go to college on the GI Bill.My grandmother, who worked on a bomber assembly line, was part of a workforce that turned out the best products on Earth.我們可以做到這一點。我知道我們可以,因為我們曾這樣做過。二戰(zhàn)結束時,上一代英雄離開戰(zhàn)場返回家園,建成全世界迄今為止最強大的經(jīng)濟和中產階級。(掌聲)我祖父,巴頓(Patton)麾下的老兵,有機會借助《退伍軍人法》(GI Bill)上大學。我祖母,在一個轟炸機裝配線上工作,作為勞動大軍的一員生產全世界第一流產品。

      The two of them shared the optimism of a nation that had triumphed over a depression and fascism.They understood they were part of something larger;that they were contributing to a story of success that every American had a chance to share--the basic American promise that if you worked hard, you could do well enough to raise a family, own a home, send your kids to college, and put a little away for retirement.他們兩個人都發(fā)揚了戰(zhàn)勝大蕭條和法西斯主義的國家擁有的樂觀向上的精神。他們了解,自己是一個偉大事業(yè)的組成部分;他們?yōu)槊恳粋€美國人都有機會踏上的成功之路做出貢獻——在美國可以實現(xiàn)最普遍的希望:你如果辛勤工作,就足以養(yǎng)活家庭,擁有住房,送孩子上大學,還可以為退休存點錢。

      The defining issue of our time is how to keep that promise alive.No challenge is more urgent.No debate is more important.We can either settle for a country where a shrinking number of people do really well while a growing number of Americans barely get by, or we can restore an economy where everyone gets a fair shot, and everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules.(Applause.)What’s at stake aren’t Democratic values or Republican values, but American values.And we have to reclaim them.我們這個時代的關鍵問題是如何讓這樣的希望生生不息。沒有任何挑戰(zhàn)比這更為迫切。沒有任何爭論比這更重要。我們可以滿足于這樣一個國家,其中越來越少的人富甲一方而越來越多的美國人卻勉強度日,或者我們可以重建我國經(jīng)濟,讓人人都得到公平的機會,人人都盡自己的一份力量,人人都遵守同樣的規(guī)則。(掌聲)利害攸關的問題不是民主黨的價值觀或共和黨的價值觀,而是美國的價值觀。我們必須重新樹立這些價值觀。

      Let’s remember how we got here.Long before the recession, jobs and manufacturing began leaving our shores.Technology made businesses more efficient, but also made some jobs obsolete.Folks at the top saw their incomes rise like never before, but most hardworking Americans struggled with costs that were growing, paychecks that weren’t, and personal debt that kept piling up.讓我們謹記我們是如何走到這一步的。在經(jīng)濟衰退爆發(fā)前,就業(yè)崗位和制造業(yè)早已開始離開我們的海岸。技術使各行各業(yè)更有效率,但一些工作崗位也因此陳舊過時。位于最高層的同胞們看到他們的收入前所未有地增長,但大多數(shù)勤奮工作的美國人開支上升,工資水平停滯,債務不斷增加,為此生活十分艱難。

      In 2008, the house of cards collapsed.We learned that mortgages had been sold to people who couldn’t afford or understand them.Banks had made huge bets and bonuses with other people’s money.Regulators had looked the other way, or didn’t have the authority to stop the bad behavior.2008年,紙牌搭建的房子坍塌了。我們知道,抵押貸款批給了沒有能力支付或對此一知半解的人。銀行拿著別人的錢投下巨大的賭注,得到了豐厚的報酬。監(jiān)管人員視若無睹,或沒有權力阻止不良行為。

      It was wrong.It was irresponsible.And it plunged our economy into a crisis that put millions out of work, saddled us with more debt, and left innocent, hardworking Americans holding the bag.In the six months before I took office, we lost nearly 4 million jobs.And we lost another 4 million before our policies were in full effect.這是不對的。這是不負責任的。這使我們的經(jīng)濟陷入危機,數(shù)百萬人失業(yè),我們背上了更多的債務,讓無辜、勤勞的美國人代人受過。在我上任前的6個月中,我們失去了近400萬個就業(yè)崗位。在我們的政策全面落實之前,我們又失去400萬個就業(yè)崗位。

      Those are the facts.But so are these: In the last 22 months, businesses have created more than 3 million jobs.(Applause.)這些都是事實。但是,以下這些也是事實:在過去22個月內,各行各業(yè)創(chuàng)造了300多萬個就業(yè)崗位。(掌聲)

      Last year, they created the most jobs since 2005.American manufacturers are hiring again, creating jobs for the first time since the late 1990s.Together, we’ve agreed to cut the deficit by more than $2 trillion.And we’ve put in place new rules to hold Wall Street accountable, so a crisis like this never happens again.(Applause.)去年,這些行業(yè)創(chuàng)造了2005年以來的大多數(shù)就業(yè)崗位。美國制造商重新開始雇人,自1990年代末期以來首次創(chuàng)造了工作機會。我們共同努力,已同意將赤字至少降低兩萬億美元,并且制定了讓華爾街承擔責任的新規(guī)則,防止類似的危機再度發(fā)生。(掌聲)

      The state of our Union is getting stronger.And we’ve come too far to turn back now.As long as I’m President, I will work with anyone in this chamber to build on this momentum.But I intend to fight obstruction with action, and I will oppose any effort to return to the very same policies that brought on this economic crisis in the first place.(Applause.)

      我們合眾國的國情日益強盛。我們已取得長足的進展,絕不能走回頭路。只要我還擔任總統(tǒng)之職,就將與在座的每一位一起再接再厲。但是,我將采取行動打破障礙,并將反對恢復原有政策的任何要求,因為當初正是這些政策引發(fā)了這場經(jīng)濟危機。(掌聲)

      No, we will not go back to an economy weakened by outsourcing, bad debt, and phony financial profits.Tonight, I want to speak about how we move forward, and lay out a blueprint for an economy that’s built to last-– an economy built on American manufacturing, American energy, skills for American workers, and a renewal of American values.不,我們不能重蹈復撤,聽任外包、壞賬和虛假的金融利潤削弱我國經(jīng)濟。今晚,我希望談一談今后如何取得進展,并為建設長盛不衰的經(jīng)濟制定藍圖——以美國制造業(yè)、美國能源、美國勞工的技能以及繼續(xù)發(fā)揚美國價值觀為出發(fā)點的經(jīng)濟。Now, this blueprint begins with American manufacturing.這份藍圖以美國制造業(yè)為開端。

      On the day I took office, our auto industry was on the verge of collapse.Some even said we should let it die.With a million jobs at stake, I refused to let that happen.In exchange for help, we demanded responsibility.We got workers and automakers to settle their differences.We got the industry to retool and restructure.Today, General Motors is back on top as the world’s number-one automaker.(Applause.)Chrysler has grown faster in the U.S.than any major car company.Ford is investing billions in U.S.plants and factories.And together, the entire industry added nearly 160,000 jobs.在我就職之日,我國的汽車產業(yè)正瀕臨崩潰。有些人甚至說我們應該任其消亡。但這事關上百萬個就業(yè)崗位,我拒絕讓這種情況發(fā)生。作為提供幫助的交換條件,我們要求他們負起責任。我們讓工人和汽車制造商解決他們的分歧。我們讓汽車產業(yè)更新設備,重新改組。今天,通用汽車(General Motors)重新坐上世界頭號汽車制造商的寶座。(掌聲)克萊斯勒(Chrysler)在美國的增長速度比其他任何大型汽車公司都快。福特(Ford)正在美國的車間和廠房挹注數(shù)十億美元的資金。整個汽車產業(yè)總計增加了將近16萬個就業(yè)崗位。

      We bet on American workers.We bet on American ingenuity.And tonight, the American auto industry is back.(Applause.)我們堅信美國的勞動者。我們堅信美國的創(chuàng)新能力。今晚,美國汽車產業(yè)已經(jīng)東山再起。(掌聲。)

      What’s happening in Detroit can happen in other industries.It can happen in Cleveland and Pittsburgh and Raleigh.We can’t bring every job back that’s left our shore.But right now, it’s getting more expensive to do business in places like China.Meanwhile, America is more productive.A few weeks ago, the CEO of Master Lock told me that it now makes business sense for him to bring jobs back home.(Applause.)Today, for the first time in 15 years, Master Lock’s unionized plant in Milwaukee is running at full capacity.(Applause.)

      在底特律(Detroit)發(fā)生的事情也可以在其他行業(yè)發(fā)生。它可以在克里夫蘭(Cleveland)、匹茲堡(Pittsburgh)和羅利(Raleigh)發(fā)生。我們不可能把所有流失到海外的工作都找回來,但是現(xiàn)在,在諸如中國等地從事經(jīng)營的成本越來越高。與此同時,美國的生產效率也越來越高。幾周前,瑪斯特鎖(Master Lock)公司的首席執(zhí)行長告訴我,在他看來,把就業(yè)崗位帶回美國現(xiàn)在是明智的經(jīng)營之道。(掌聲)今天,瑪斯特鎖公司坐落在密爾沃基(Milwaukee)實行工會制的工廠已全面投產,這是15年來的第一次。(掌聲)

      So we have a huge opportunity, at this moment, to bring manufacturing back.But we have to seize it.Tonight, my message to business leaders is simple: Ask yourselves what you can do to bring jobs back to your country, and your country will do everything we can to help you succeed.(Applause.)

      因此,我們面前有一個把制造業(yè)遷回來的大好機會,可是我們必須抓住機會。今晚,我對企業(yè)領導人要說的話很簡單:問一問你們自己怎樣才能把工作機會帶回美國,你們的國家就會盡一切努力助你們成功。(掌聲)

      We should start with our tax code.Right now, companies get tax breaks for moving jobs and profits overseas.Meanwhile, companies that choose to stay in America get hit with one of the highest tax rates in the world.It makes no sense, and everyone knows it.So let’s change it.我們應該從我國的稅法入手。目前,公司把工作和利潤移到海外會獲得稅收優(yōu)惠。與此同時,選擇留在美國的公司卻要承受在全球最高之列的稅率。這樣做沒有道理,人人都知道這一點。因此我們必須著手改革。

      First, if you’re a business that wants to outsource jobs, you shouldn’t get a tax deduction for doing it.(Applause.)That money should be used to cover moving expenses for companies like Master Lock that decide to bring jobs home.(Applause.)

      首先,如果你是想要外包的企業(yè),你就不應當因此獲得減稅。(掌聲)這筆錢應當用來貼補像瑪斯特鎖等決定把工作遷回美國的公司的搬遷費用。(掌聲)

      Second, no American company should be able to avoid paying its fair share of taxes by moving jobs and profits overseas.(Applause.)From now on, every multinational company should have to pay a basic minimum tax.And every penny should go towards lowering taxes for companies that choose to stay here and hire here in America.(Applause.)其次,任何美國公司都不能通過把工作和利潤移到海外而逃避公平納稅。(掌聲)從現(xiàn)在起,每個跨國公司都應當支付基本的最低稅金。每一分錢都應當用來為選擇留在美國并雇用美國人力的公司減稅。(掌聲)

      Third, if you’re an American manufacturer, you should get a bigger tax cut.If you’re a high-tech manufacturer, we should double the tax deduction you get for making your products here.And if you want to relocate in a community that was hit hard when a factory left town, you should get help financing a new plant, equipment, or training for new workers.(Applause.)

      第三,如果你是美國制造商,你就應當獲得幅度更大的減稅。如果你是高科技制造商,我們應當為你在美國本地制造產品而加倍減稅。如果你想遷入一個因為工廠遷出而受到重創(chuàng)的社區(qū),你在為新工廠、設備或者新員工培訓融資時應當?shù)玫綆椭?。(掌聲?/p>

      So my message is simple.It is time to stop rewarding businesses that ship jobs overseas, and start rewarding companies that create jobs right here in America.我要說的很簡單?,F(xiàn)在應當停止獎勵將工作遷到海外的企業(yè),而應當開始獎勵在美國國內創(chuàng)造就業(yè)崗位的企業(yè)。

      Send me these tax reforms, and I will sign them right away.(Applause.)把這些稅法改革方案交給我,我會立刻簽署。(掌聲)

      We’re also making it easier for American businesses to sell products all over the world.Two years ago, I set a goal of doubling U.S.exports over five years.With the bipartisan trade agreements we signed into law, we’re on track to meet that goal ahead of schedule.(Applause.)And soon, there will be millions of new customers for American goods in Panama, Colombia, and South Korea.Soon, there will be new cars on the streets of Seoul imported from Detroit, and Toledo, and Chicago.(Applause.)

      我們還使美國工商企業(yè)更容易在全世界各地銷售產品。兩年前,我提出美國出口在5年內翻一番的目標。隨著兩黨一致的各項貿易協(xié)定經(jīng)我們簽署成為法律,我們正朝著這個目標穩(wěn)步邁進——并可超前實現(xiàn)。(掌聲)不久以后,美國產品將在巴拿馬(Panama)、哥倫比亞(Colombia)和韓國(South Korea)獲得數(shù)以百萬計的新顧客。不久以后,來自底特律、托利多(Toledo)和芝加哥(Chicago)的新進口汽車將在首爾(Seoul)街頭出現(xiàn)。(掌聲)

      I will go anywhere in the world to open new markets for American products.And I will not stand by when our competitors don’t play by the rules.We’ve brought trade cases against China at nearly twice the rate as the last administration –-and it’s made a difference.(Applause.)Over a thousand Americans are working today because we stopped a surge in Chinese tires.But we need to do more.It’s not right when another country lets our movies, music, and software be pirated.It’s not fair when foreign manufacturers have a leg up on ours only because they’re heavily subsidized.我將前往全世界任何地方為美國產品打開新市場。當我們的競爭對手不按規(guī)則行事的時候,我不會坐視不顧。我們對中國提起貿易訴訟的案例數(shù)量是上一屆政府的近兩倍,而且已經(jīng)看到成效。(掌聲)由于我們制止了中國輪胎的傾銷,一千多名美國人在今天得以有工作??墒俏覀冃枰俳釉賲?。當另一個國家聽任我們的影片、音樂和軟件被盜版,這是不對的。當外國制造商只因受到大量補貼而取得高于我們的優(yōu)勢,這是不公平的。

      Tonight, I’m announcing the creation of a Trade Enforcement Unit that will be charged with investigating unfair trading practices in countries like China.(Applause.)There will be more inspections to prevent counterfeit or unsafe goods from crossing our borders.And this Congress should make sure that no foreign company has an advantage over American manufacturing when it comes to accessing financing or new markets like Russia.Our workers are the most productive on Earth, and if the playing field is level, I promise you-– America will always win.(Applause.)

      今晚,我宣布創(chuàng)建一個―貿易執(zhí)法單位‖(Trade Enforcement Unit),負責調查中國等國的不公平貿易作法。(掌聲)我們將加強檢驗,防止假冒或者不安全的商品跨越邊境進入我國。本屆國會應做到勿使外國公司在取得融資或者進入俄羅斯等新市場方面取得高于美國制造商的優(yōu)勢。我們的工人是全世界生產效率最高的,如果有一個公平的競爭環(huán)境,我敢保證,美國將永遠立于不敗之地。(掌聲)

      I also hear from many business leaders who want to hire in the United States but can’t find workers with the right skills.Growing industries in science and technology have twice as many openings as we have workers who can do the job.Think about that –-openings at a time when millions of Americans are looking for work.It’s inexcusable.And we know how to fix it.我也聽到許多企業(yè)領導人說,他們想要在美國雇用人手,但卻找不到擁有他們所需技能的人員。不斷發(fā)展的科學和技術產業(yè)需要招聘的人員數(shù)量是能夠勝任這類工作的人員的兩倍。思考一下這個現(xiàn)象——這些在數(shù)百萬美國人找工作的時候依然空缺的崗位。沒有任何借口可言。而我們也知道如何補救。

      Jackie Bray is a single mom from North Carolina who was laid off from her job as a mechanic.Then Siemens opened a gas turbine factory in Charlotte, and formed a partnership with Central Piedmont Community College.The company helped the college design courses in laser and robotics training.It paid Jackie’s tuition, then hired her to help operate their plant.杰基·布雷(Jackie Bray)是北卡羅萊納(North Carolina)的一位單身母親,當過機械師,但被裁員。當時西門子公司(Siemens)在夏洛特(Charlotte)開辦了一家天然氣汽輪機廠,并與中部皮埃蒙特社區(qū)學院(Central Piedmont Community College)結成了伙伴關系。西門子公司幫助該學院設計激光和機器人技術培訓方面的課程。公司為杰基付了培訓費用,然后雇用她來工廠工作。

      I want every American looking for work to have the same opportunity as Jackie did.Join me in a national commitment to train 2 million Americans with skills that will lead directly to a job.(Applause.)My administration has already lined up more companies that want to help.Model partnerships between businesses like Siemens and community colleges in places like Charlotte, and Orlando, and Louisville are up and running.Now you need to give more community colleges the resources they need to become community career centers-– places that teach people skills that businesses are looking for right now, from data management to high-tech manufacturing.我要讓每一位正在找工作的美國人都得到杰基那樣的機會。請與我一道努力在全國各地培訓200萬美國人,讓他們掌握能夠直接解決就業(yè)的技能。(掌聲)我的政府已經(jīng)匯集起更多的樂意幫忙的企業(yè)。像西門子這樣的企業(yè)與夏洛特、奧蘭多(Orlando)和路易斯維爾(Louisville)等地的社區(qū)學院之間的樣板伙伴關系正在建立并發(fā)揮效力。現(xiàn)在必須把資源給予更多的社區(qū)學院,讓它們成為社區(qū)職業(yè)培訓中心——教會人們目前企業(yè)所急需的從數(shù)據(jù)管理到高科技生產等各項技能。

      And I want to cut through the maze of confusing training programs, so that from now on, people like Jackie have one program, one website, and one place to go for all the information and help that they need.It is time to turn our unemployment system into a reemployment system that puts people to work.(Applause.)我要精簡令人眼花繚亂的種種培訓項目,從現(xiàn)在起,讓杰基這樣的民眾可以只上一個培訓項目、一個網(wǎng)站、一個地方,就能獲得他們所需的一切信息和幫助?,F(xiàn)在是把我們的失業(yè)救助系統(tǒng)變成讓人們重新走上工作崗位的再就業(yè)系統(tǒng)的時候了。(掌聲)

      These reforms will help people get jobs that are open today.But to prepare for the jobs of tomorrow, our commitment to skills and education has to start earlier.這些改革將幫助人們獲得目前依然空缺的就業(yè)崗位。但是,要為未來謀職做好準備,我們加強技能培訓和提高教育質量的努力就必須開始得更早。

      For less than 1 percent of what our nation spends on education each year, we’ve convinced nearly every state in the country to raise their standards for teaching and learning--the first time that’s happened in a generation.我們僅用了我國教育經(jīng)費的不到百分之一,就說服了國內幾乎每一個州提高其教學和學習標準——這是幾十年來的第一次。

      But challenges remain.And we know how to solve them.我們仍然面臨諸多難題,但我們知道應當如何解決這些難題。At a time when other countries are doubling down on education, tight budgets have forced states to lay off thousands of teachers.We know a good teacher can increase the lifetime income of a classroom by over $250,000.A great teacher can offer an escape from poverty to the child who dreams beyond his circumstance.Every person in this chamber can point to a teacher who changed the trajectory of their lives.Most teachers work tirelessly, with modest pay, sometimes digging into their own pocket for school supplies--just to make a difference.在一個其他國家正在加倍投資于教育的時候,拮據(jù)的預算已迫使各州解雇數(shù)以千計的教師。我們知道,一名好教師能夠使一個班的學生一生增加25萬美元的收入;一名好教師能夠讓一個夢想沖出困境的孩子獲得擺脫貧困的機會。在這個大廳中的每一個人都能說出一位改變了他們的生活軌跡的教師。大多數(shù)教師誨人不倦,他們收入不高,有時還得自己掏錢購買教學用品——只是為了盡自己的一份力。

      Teachers matter.So instead of bashing them, or defending the status quo, let’s offer schools a deal.Give them the resources to keep good teachers on the job, and reward the best ones.(Applause.)And in return, grant schools flexibility: to teach with creativity and passion;to stop teaching to the test;and to replace teachers who just aren’t helping kids learn.That’s a bargain worth making.(Applause.)

      教師的作用重大。因此,不要責怪他們或者為現(xiàn)狀辯護,而是讓我們給學校提一個協(xié)議,為學校提供保留好教師所需要的資源,獎勵優(yōu)秀教師。(掌聲)作為交換,讓學校享有靈活性:創(chuàng)造性地、富于激情地進行教學,不再實行應試教育,并且取代對孩子的學習沒有幫助的教師。這是一個值得做的交換。(掌聲)

      We also know that when students don’t walk away from their education, more of them walk the stage to get their diploma.When students are not allowed to drop out, they do better.So tonight, I am proposing that every state--every state--requires that all students stay in high school until they graduate or turn 18.(Applause.)我們還知道,如果學生不中途退學,更多人會走上領取畢業(yè)證書的講臺。如果不允許學生輟學,他們會取得更好的成績。因此,今晚我提議,每一個州——每一個州——要求學生留在高中就讀,直到畢業(yè)或18歲。(掌聲)

      When kids do graduate, the most daunting challenge can be the cost of college.At a time when Americans owe more in tuition debt than credit card debt, this Congress needs to stop the interest rates on student loans from doubling in July.(Applause.)

      在孩子們畢業(yè)時,最嚴峻的挑戰(zhàn)可能是大學費用。此時此刻,美國人的學費債務超過了信用卡債務,國會必須阻止學生貸款利息在7月份成倍上漲。(掌聲)

      Extend the tuition tax credit we started that saves millions of middle-class families thousands of dollars, and give more young people the chance to earn their way through college by doubling the number of work-study jobs in the next five years.(Applause.)把我們開始的、為數(shù)百萬中產家庭節(jié)省成千上萬美元學費的減稅優(yōu)惠延長下去,并通過在未來5年加倍提供半工半讀機會,讓更多的年輕人有機會自己掙錢念完大學。(掌聲)Of course, it’s not enough for us to increase student aid.We can’t just keep subsidizing skyrocketing tuition;we’ll run out of money.States also need to do their part, by making higher education a higher priority in their budgets.And colleges and universities have to do their part by working to keep costs down.當然,僅僅增加學生援助是不夠的。我們無法一再補貼不斷猛漲的學費;我們會耗光資金。各州也需要盡一份力,把高等教育作為其預算的一項重要內容。各高等院校必須盡量努力降低費用。

      Recently, I spoke with a group of college presidents who’ve done just that.Some schools redesign courses to help students finish more quickly.Some use better technology.The point is, it’s possible.So let me put colleges and universities on notice: If you can’t stop tuition from going up, the funding you get from taxpayers will go down.(Applause.)Higher education can’t be a luxury-– it is an economic imperative that every family in America should be able to afford.最近,我與一批已經(jīng)這樣做的大學校長進行了交談。一些學校重新設計課程,幫助學生更快完成學業(yè)。有些采用了更好的技術手段。這就是說,這是可以辦到的。所以,讓我告知高等院校:如果你們不能停止學費上漲,那么你們從納稅人那里得到的資金就將減少。(掌聲)高等教育不能是奢侈品——它是經(jīng)濟之必需,美國每一個家庭都應能支付得起。

      Let’s also remember that hundreds of thousands of talented, hardworking students in this country face another challenge: the fact that they aren’t yet American citizens.Many were brought here as small children, are American through and through, yet they live every day with the threat of deportation.Others came more recently, to study business and science and engineering, but as soon as they get their degree, we send them home to invent new products and create new jobs somewhere else.我們還要記住,在這個國家,幾十萬才華橫溢、勤奮好學的學生面臨著另一個挑戰(zhàn):他們尚不是美國公民。他們許多人是小時候被帶到這里,是地地道道的美國人,然而卻每天面臨被遣返的威脅。還有一些人最近才來這里攻讀商學、科學和工程學,但他們一拿到學位,我們便送他們回國,到其他地方去發(fā)明新產品,創(chuàng)造新就業(yè)機會。That doesn’t make sense.這毫無道理可言。

      I believe as strongly as ever that we should take on illegal immigration.That’s why my administration has put more boots on the border than ever before.That’s why there are fewer illegal crossings than when I took office.The opponents of action are out of excuses.We should be working on comprehensive immigration reform right now.(Applause.)我極其堅定地相信,我們應著手解決非法移民問題。正因為如此,我的政府已經(jīng)向邊界派遣了人數(shù)比以往任何時候都多的邊防人員。也正因為如此,現(xiàn)在非法越境事件比我上任時減少。反對這項行動的人再也找不到借口。我們現(xiàn)在應當立即努力制定全面的移民改革方案。(掌聲)

      But if election-year politics keeps Congress from acting on a comprehensive plan, let’s at least agree to stop expelling responsible young people who want to staff our labs, start new businesses, defend this country.Send me a law that gives them the chance to earn their citizenship.I will sign it right away.(Applause.)但是,如果選舉年的政局使國會不情愿就一項全面方案采取行動,那么讓我們至少同意停止遣返那些有責任感的年輕人,他們希望去我們的實驗室、創(chuàng)業(yè)和捍衛(wèi)這個國家。向我提交一項法案,讓他們有機會通過奮斗取得公民身份。我將立刻簽署。(掌聲)

      You see, an economy built to last is one where we encourage the talent and ingenuity of every person in this country.That means women should earn equal pay for equal work.(Applause.)It means we should support everyone who’s willing to work, and every risk-taker and entrepreneur who aspires to become the next Steve Jobs.要知道,長盛不衰的經(jīng)濟要求我們激發(fā)這個國家每個人的聰明才智和創(chuàng)造力。這意味著對婦女應當實行同工同酬。(掌聲)這意味著應當支持每一個愿意工作的人,每一個敢于承擔風險的人,每一個有志成為下一個史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs)的實業(yè)家。

      After all, innovation is what America has always been about.Most new jobs are created in start-ups and small businesses.So let’s pass an agenda that helps them succeed.Tear down regulations that prevent aspiring entrepreneurs from getting the financing to grow.(Applause.)Expand tax relief to small businesses that are raising wages and creating good jobs.Both parties agree on these ideas.So put them in a bill, and get it on my desk this year.(Applause.)畢竟,創(chuàng)新是美國的根本。大多數(shù)新的就業(yè)崗位是由初創(chuàng)企業(yè)和小型企業(yè)創(chuàng)造的。因此讓我們實現(xiàn)一項有助于他們成功的議程。打破妨礙有抱負的企業(yè)家進行發(fā)展融資的條條框框。(掌聲)將減稅優(yōu)惠擴大到那些增加工資和創(chuàng)造良好就業(yè)崗位的小型企業(yè)。兩黨都同意這些設想。因此,請把它們變成法案,今年放在我的辦公桌上。(掌聲)

      Innovation also demands basic research.Today, the discoveries taking place in our federally financed labs and universities could lead to new treatments that kill cancer cells but leave healthy ones untouched.New lightweight vests for cops and soldiers that can stop any bullet.Don’t gut these investments in our budget.Don’t let other countries win the race for the future.Support the same kind of research and innovation that led to the computer chip and the Internet;to new American jobs and new American industries.創(chuàng)新還要求從事基礎研究。今天,在我們聯(lián)邦政府資助的實驗室和大學獲得的各種發(fā)現(xiàn)有可能帶來新的治療方法,殺死癌細胞而不損壞健康細胞。新型的警察和士兵使用的輕便防彈背心可以擋住任何子彈。請不要在預算中除掉這些投資。請不要讓其他國家在未來的競賽中占上風。請支持研究與創(chuàng)新,正是它們帶來了電腦芯片和因特網(wǎng)、帶來了美國的新就業(yè)崗位和新興行業(yè)。

      And nowhere is the promise of innovation greater than in American-made energy.Over the last three years, we’ve opened millions of new acres for oil and gas exploration, and tonight, I’m directing my administration to open more than 75 percent of our potential offshore oil and gas resources.(Applause.)Right now--right now--American oil production is the highest that it’s been in eight years.That’s right--eight years.Not only that--last year, we relied less on foreign oil than in any of the past 16 years.(Applause.)談到創(chuàng)新的前途,沒有任何一個領域能比美國能源產業(yè)更有希望。近三年來,我們進行了數(shù)百萬英畝的石油和天然氣勘探。今晚,我指示我的政府開發(fā)我國75%以上的潛在近海石油和天然氣資源。(掌聲)目前——目前——美國的石油產量達到8年來最高水平。是的,8年。不僅如此,去年,我們對外國石油的依賴比以往 16 年中的任何一年都少。(掌聲)But with only 2 percent of the world’s oil reserves, oil isn’t enough.This country needs an all-out, all-of-the-above strategy that develops every available source of American energy.(Applause.)A strategy that’s cleaner, cheaper, and full of new jobs.但是,鑒于我們僅有世界2%的石油儲備量,石油是不夠的。這個國家需要有一個全方位的綜合戰(zhàn)略,開發(fā)美國能源的各項潛能。(掌聲)這項戰(zhàn)略意味著更清潔、更便宜、并充滿新的就業(yè)崗位。

      We have a supply of natural gas that can last America nearly 100 years.(Applause.)And my administration will take every possible action to safely develop this energy.Experts believe this will support more than 600,000 jobs by the end of the decade.And I’m requiring all companies that drill for gas on public lands to disclose the chemicals they use.(Applause.)Because America will develop this resource without putting the health and safety of our citizens at risk.我們擁有滿足美國將近100 年需要的天然氣資源。(掌聲)本屆政府將采取一切可能措施安全地開發(fā)這種能源。專家認為,這將在10年內帶來 60 多萬個就業(yè)崗位。我要求在公有土地上鉆探天然氣的所有公司將他們使用的化學物質成分公諸于眾。(掌聲)這是因為,美國在開發(fā)這種資源時不會把我國公民的健康與安全置于危險境地。

      The development of natural gas will create jobs and power trucks and factories that are cleaner and cheaper, proving that we don’t have to choose between our environment and our economy.(Applause.)And by the way, it was public research dollars, over the course of 30 years, that helped develop the technologies to extract all this natural gas out of shale rock –-reminding us that government support is critical in helping businesses get new energy ideas off the ground.(Applause.)

      開發(fā)天然氣將創(chuàng)造就業(yè)崗位,為貨車和工廠提供更清潔和更便宜的能源,從而證明我們不必在環(huán)境與經(jīng)濟兩者之間只取其一。(掌聲)順便提一下,是過去 30年間政府撥出的研究資金幫助開發(fā)了從頁巖中提煉天然氣的技術,這一點提醒我們:政府的支持對幫助企業(yè)把新能源設想轉化為現(xiàn)實至關重要。(掌聲)

      Now, what’s true for natural gas is just as true for clean energy.In three years, our partnership with the private sector has already positioned America to be the world’s leading manufacturer of high-tech batteries.Because of federal investments, renewable energy use has nearly doubled, and thousands of Americans have jobs because of it.天然氣的道理同樣適用于清潔能源。三年來,我們與民間行業(yè)建立的伙伴關系已經(jīng)使美國在世界高科技電池生產中處于領先位置。由于聯(lián)邦政府的投資,可再生能源的使用幾乎翻了一番,并給成千上萬美國人帶來就業(yè)機會。

      When Bryan Ritterby was laid off from his job making furniture, he said he worried that at 55, no one would give him a second chance.But he found work at Energetx, a wind turbine manufacturer in Michigan.Before the recession, the factory only made luxury yachts.Today, it’s hiring workers like Bryan, who said, ―I’m proud to be working in the industry of the future.‖

      布賴恩?里特比(Bryan Ritterby)從家具制造業(yè)下崗時,曾擔心已經(jīng)55歲的他不再會有另一次機會。但他在密歇根州一家叫做―活力‖(Energetx)的風力渦輪機制造廠找到了工作。在經(jīng)濟衰退前,這家工廠只建造豪華游艇。今天,它在招聘像布賴恩這樣的工人。布賴恩說:―我為在這個未來行業(yè)工作感到自豪?!?/p>

      Our experience with shale gas, our experience with natural gas, shows us that the payoffs on these public investments don’t always come right away.Some technologies don’t pan out;some companies fail.But I will not walk away from the promise of clean energy.I will not walk away from workers like Bryan.(Applause.)I will not cede the wind or solar or battery industry to China or Germany because we refuse to make the same commitment here.我們在頁巖氣,我們在天然氣方面的經(jīng)驗告訴我們,這些公共投資不一定帶來立竿見影的回報。某些技術未取得成果,有些企業(yè)倒閉。但我不會背棄對清潔能源作出的承諾。我不會背棄像布賴恩這樣的工人。(掌聲)我不會因為我們拒絕在這里作出同樣的承諾而把風力或太陽能或電池工業(yè)讓給中國或德國。

      We’ve subsidized oil companies for a century.That’s long enough.(Applause.)It’s time to end the taxpayer giveaways to an industry that rarely has been more profitable, and double-down on a clean energy industry that never has been more promising.Pass clean energy tax credits.Create these jobs.(Applause.)我們對石油公司的補貼已經(jīng)達一個世紀,時間足矣。(掌聲)現(xiàn)在應該是停止向這個利潤鮮遜于任何人的產業(yè)提供納稅人饋贈、轉向為前途從未如此光明的清潔能源加倍投資的時候了。請批準清潔能源減稅優(yōu)惠。請創(chuàng)造這些就業(yè)機會。(掌聲)

      We can also spur energy innovation with new incentives.The differences in this chamber may be too deep right now to pass a comprehensive plan to fight climate change.But there’s no reason why Congress shouldn’t at least set a clean energy standard that creates a market for innovation.So far, you haven’t acted.Well, tonight, I will.I’m directing my administration to allow the development of clean energy on enough public land to power 3 million homes.And I’m proud to announce that the Department of Defense, working with us, the world’s largest consumer of energy, will make one of the largest commitments to clean energy in history-– with the Navy purchasing enough capacity to power a quarter of a million homes a year.(Applause.)我們也能夠通過新的鼓勵項目來刺激能源創(chuàng)新。目前國會的分歧或許太深,難以為解決氣候變化問題通過一項全面的方案。然而,國會沒有理由為什么不應至少制定一項清潔能源標準,為發(fā)明革新開辟市場。迄今,你們尚未采取行動。今晚,我將采取行動。我將指示本屆政府批準在公共土地上開發(fā)足以供300萬家庭用電需要的清潔能源。我很自豪地宣布,國防部(Department of Defense)與我們一道,為這個世界最大的能源消費國作出有史以來對清潔能源最大的承諾之一——海軍將購買足以每年為25萬家庭提供電力的供電能力。(掌聲)Of course, the easiest way to save money is to waste less energy.So here’s a proposal: Help manufacturers eliminate energy waste in their factories and give businesses incentives to upgrade their buildings.Their energy bills will be $100 billion lower over the next decade, and America will have less pollution, more manufacturing, more jobs for construction workers who need them.Send me a bill that creates these jobs.(Applause.)當然,節(jié)省資金的最簡便方式是節(jié)約能源。因此,我在此提議:幫助廠家杜絕工廠的能源浪費,為公司提供改造建筑的獎勵計劃。這樣一來,未來10年的能源費用將會減少1,000億美元,使美國的污染降低,制造業(yè)擴大,給建筑業(yè)帶來工人所需的更多就業(yè)崗位。請?zhí)峤晃乙豁梽?chuàng)造這類就業(yè)崗位的法案。(掌聲)

      Building this new energy future should be just one part of a broader agenda to repair America’s infrastructure.So much of America needs to be rebuilt.We’ve got crumbling roads and bridges;a power grid that wastes too much energy;an incomplete high-speed broadband network that prevents a small business owner in rural America from selling her products all over the world.開創(chuàng)新能源的前景,應該只是修整美國基礎設施的更宏大計劃中的一項內容。美國有許多領域需要重建。我們的道路和橋梁失修,供電網(wǎng)浪費能源過多,高速寬帶網(wǎng)絡不健全,致使美國鄉(xiāng)村地區(qū)的小企業(yè)難以將產品行銷全球。

      During the Great Depression, America built the Hoover Dam and the Golden Gate Bridge.After World War II, we connected our states with a system of highways.Democratic and Republican administrations invested in great projects that benefited everybody, from the workers who built them to the businesses that still use them today.在大蕭條時期(Great Depression),美國修建了胡佛水壩(Hoover Dam)和金門大橋(Golden Gate Bridge)。二次大戰(zhàn)后,我們修建了連接各州的高速公路。民主黨和共和黨政府均為大型項目作出投資,造福了所有人——從當年的建設者到今天仍在使用它們的公司企業(yè)。

      In the next few weeks, I will sign an executive order clearing away the red tape that slows down too many construction projects.But you need to fund these projects.Take the money we’re no longer spending at war, use half of it to pay down our debt, and use the rest to do some nation-building right here at home.(Applause.)在今后幾周內,我將簽署一項行政令,以排除使許多建筑項目停滯不前的官僚障礙。但是,你們需要為這些項目出資。利用我們不再為戰(zhàn)爭開支的經(jīng)費,以其中二分之一支付我們的債務,用另一半來進行我們的國內建設。(掌聲)

      There’s never been a better time to build, especially since the construction industry was one of the hardest hit when the housing bubble burst.Of course, construction workers weren’t the only ones who were hurt.So were millions of innocent Americans who’ve seen their home values decline.And while government can’t fix the problem on its own, responsible homeowners shouldn’t have to sit and wait for the housing market to hit bottom to get some relief.現(xiàn)在是從事基建的最佳時機,特別是由于建筑業(yè)是在房地產泡沫破裂時遭受最大重創(chuàng)的行業(yè)之一。當然,受到?jīng)_擊的不僅是建筑工人。數(shù)百萬無辜的美國人也受到?jīng)_擊,他們的房屋價值下跌。雖然政府無法單獨解決這一問題,但不應讓負責任的房主等到房地產市場跌入谷底才可獲得救助。

      And that’s why I’m sending this Congress a plan that gives every responsible homeowner the chance to save about $3,000 a year on their mortgage, by refinancing at historically low rates.(Applause.)No more red tape.No more runaround from the banks.A small fee on the largest financial institutions will ensure that it won’t add to the deficit and will give those banks that were rescued by taxpayers a chance to repay a deficit of trust.(Applause.)因此,我將向本屆國會提交一項方案,為每位負責任的房主提供機會,通過有史以來最低的利息進行重新貸款,使他們可在房貸上每年節(jié)省3,000美元。(掌聲)不再有官僚擋道。不再有銀行拖延。對規(guī)模最大的金融機構收取一小筆費用,可確保不導致赤字遞增,并使那些被納稅人救助的銀行有機會償還它們的信用赤字。(掌聲)

      Let’s never forget: Millions of Americans who work hard and play by the rules every day deserve a government and a financial system that do the same.It’s time to apply the same rules from top to bottom.No bailouts, no handouts, and no copouts.An America built to last insists on responsibility from everybody.讓我們永遠不要忘記:每天都勤奮工作、遵紀守法的千百萬美國人理當擁有一個以同樣方式行事的政府和金融體系?,F(xiàn)在應該從上到下實行同一個規(guī)則:不再允許紓困、施舍和逃避責任。美國的長盛不衰要求每一個人都承擔責任。

      We’ve all paid the price for lenders who sold mortgages to people who couldn’t afford them, and buyers who knew they couldn’t afford them.That’s why we need smart regulations to prevent irresponsible behavior.(Applause.)Rules to prevent financial fraud or toxic dumping or faulty medical devices--these don’t destroy the free market.They make the free market work better.由于貸款人向無力償還抵押貸款的申情人貸款,由于購買方明知負擔不起仍勉為其難,我們所有的人已經(jīng)為此付出了代價。正是因為這個原因,我們需要采取有效的監(jiān)管制止不負責任的行為。(掌聲)防止金融欺詐的規(guī)定,禁止傾倒有毒物品或生產劣質醫(yī)療設備的條例——這些都不會損害自由市場,反而會促使自由市場更好地運作。

      There’s no question that some regulations are outdated, unnecessary, or too costly.In fact, I’ve approved fewer regulations in the first three years of my presidency than my Republican predecessor did in his.(Applause.)I’ve ordered every federal agency to eliminate rules that don’t make sense.We’ve already announced over 500 reforms, and just a fraction of them will save business and citizens more than $10 billion over the next five years.We got rid of one rule from 40 years ago that could have forced some dairy farmers to spend $10,000 a year proving that they could contain a spill--because milk was somehow classified as an oil.With a rule like that, I guess it was worth crying over spilled milk.(Laughter and applause.)毫無疑問,有些規(guī)章已經(jīng)過時、并非必需而且代價過高。事實上,我在總統(tǒng)任期內的頭3年批準的規(guī)章比我的共和黨籍前任在同期內所頒行的規(guī)章要少。(掌聲)我已指令每個聯(lián)邦機構取消不合理的規(guī)章。我們已經(jīng)宣布實行500多項改革,僅其中的一小部分便能在今后5年為企業(yè)和公民節(jié)省100多億美元。我們取消了40多年前制定的一項規(guī)定,這項規(guī)定導致一些奶牛場可能每年要花10,000美元來證明他們能夠控制泄漏——因為牛奶不知何故被歸為油類。有了這樣的規(guī)定,我想即使灑了牛奶,也值得大哭一場(crying over spilled milk)。(笑聲和掌聲)

      Now, I’m confident a farmer can contain a milk spill without a federal agency looking over his shoulder.(Applause.)Absolutely.But I will not back down from making sure an oil company can contain the kind of oil spill we saw in the Gulf two years ago.(Applause.)I will not back down from protecting our kids from mercury poisoning, or making sure that our food is safe and our water is clean.I will not go back to the days when health insurance companies had unchecked power to cancel your policy, deny your coverage, or charge women differently than men.(Applause.)而我確信一名牧民有能力處理牛奶泄漏,不需要一個聯(lián)邦機構插手。(掌聲)這是毫無疑問的。但我不會放松對石油公司防止漏油的要求,確保不再發(fā)生我們兩年前在墨西哥灣看到的漏油事故。(掌聲)我不會放松為保護我們的孩子們免受汞中毒危害提出的要求,不會放松我們?yōu)楸WC食品安全和清潔用水提出的要求。我不會回到過去允許醫(yī)療保險公司任意取消保單,拒絕承保,對女性收取與男性不同保費的日子。(掌聲)

      And I will not go back to the days when Wall Street was allowed to play by its own set of rules.The new rules we passed restore what should be any financial system’s core purpose: Getting funding to entrepreneurs with the best ideas, and getting loans to responsible families who want to buy a home, or start a business, or send their kids to college.我也不會回到允許華爾街(Wall Street)自行其事的日子。我們已經(jīng)批準的新規(guī)則重新確立了任何一個金融體制都應遵循的核心宗旨:向提出最佳創(chuàng)意的創(chuàng)業(yè)者提供資金,向希望買房子、開公司或送子女上大學的負責任的家庭提供貸款。

      So if you are a big bank or financial institution, you’re no longer allowed to make risky bets with your customers’ deposits.You’re required to write out a ―living will‖ that details exactly how you’ll pay the bills if you fail –-because the rest of us are not bailing you out ever again.(Applause.)And if you’re a mortgage lender or a payday lender or a credit card company, the days of signing people up for products they can’t afford with confusing forms and deceptive practices--those days are over.Today, American consumers finally have a watchdog in Richard Cordray with one job: To look out for them.(Applause.)因此,如果你是一家大銀行或金融機構,你就不能再用客戶的存款從事冒險的交易。你必須開出一份詳細說明你一旦倒閉將如何償清款項的―預囑‖(living will)——因為我們其他的人不愿再為你們紓困。(掌聲)如果你是一家抵押貸款機構或薪金預支行或信用卡公司,利用難懂的表格和欺詐手段導致人們簽購他們負擔不起的金融產品——這樣的日子已經(jīng)一去不復返。今天,美國消費者終于有了由理查德·科德雷(Richard Cordray)負責的監(jiān)管機構,承擔保護他們的專門職能。(掌聲)

      We’ll also establish a Financial Crimes Unit of highly trained investigators to crack down on large-scale fraud and protect people’s investments.Some financial firms violate major anti-fraud laws because there’s no real penalty for being a repeat offender.That’s bad for consumers, and it’s bad for the vast majority of bankers and financial service professionals who do the right thing.So pass legislation that makes the penalties for fraud count.我們還將建立一個金融犯罪調查組(Financial Crimes Unit),由訓練有素的調查人員組成,打擊大規(guī)模欺詐活動并保護民眾的投資。某些金融公司違反重要的反欺詐法規(guī),因為屢屢違犯者并沒有受到實質性懲治。這損害了消費者,也損害了絕大多數(shù)遵紀守法的銀行及金融服務業(yè)專業(yè)人員。因此,通過懲治欺詐的立法意義重大。

      And tonight, I’m asking my Attorney General to create a special unit of federal prosecutors and leading state attorney general to expand our investigations into the abusive lending and packaging of risky mortgages that led to the housing crisis.(Applause.)This new unit will hold accountable those who broke the law, speed assistance to homeowners, and help turn the page on an era of recklessness that hurt so many Americans.今晚,我要求司法部長成立由聯(lián)邦檢察官和具有主導地位的各州司法部長組成的特別工作組,對導致房產危機的違章借貸與包裝風險房貸展開更大規(guī)模調查。(掌聲)這個工作組將追究違法責任,加快為房主提供幫助,加速結束這個傷害到如此之多美國人的無節(jié)制時期。Now, a return to the American values of fair play and shared responsibility will help protect our people and our economy.But it should also guide us as we look to pay down our debt and invest in our future.再次倡導公平合理和共同責任的美國價值觀將有利于保護我們的人民和我們的經(jīng)濟,而它也應對我們努力擺脫債務負擔和對未來投資具有指導作用。

      Right now, our most immediate priority is stopping a tax hike on 160 million working Americans while the recovery is still fragile.(Applause.)People cannot afford losing $40 out of each paycheck this year.There are plenty of ways to get this done.So let’s agree right here, right now: No side issues.No drama.Pass the payroll tax cut without delay.Let’s get it done.(Applause.)

      眼下,我們最直接的當務之急是,在經(jīng)濟復蘇仍然脆弱的情況下,避免給1億6千萬美國工薪階層加稅。(掌聲)人們今年無法承受從每次工資中減少40美元。可以有許多途徑達到上述目標。為此,讓我們在此地此時一致同意:不要附加議題。不要造勢。毫無耽擱地批準削減工資稅。讓我們完成這項工作。(掌聲)

      When it comes to the deficit, we’ve already agreed to more than $2 trillion in cuts and savings.But we need to do more, and that means making choices.Right now, we’re poised to spend nearly $1 trillion more on what was supposed to be a temporary tax break for the wealthiest 2 percent of Americans.Right now, because of loopholes and shelters in the tax code, a quarter of all millionaires pay lower tax rates than millions of middle-class households.Right now, Warren Buffett pays a lower tax rate than his secretary.在赤字問題上,我們已就削減和節(jié)省2萬億以上美元開支達成協(xié)議。但我們還需進一步努力,而這意味著作出選擇。目前,我們要額外花費將近1萬億美元來支持一項本應是臨時性的為美國2%最富有的人減稅的項目。如今,由于稅法的缺陷和保護規(guī)定,四分之一的百萬富翁享有比數(shù)百萬中產階層家庭要低的稅率。今天,沃倫·巴菲特(Warren Buffett)的稅率比他的秘書的稅率還低。

      Do we want to keep these tax cuts for the wealthiest Americans? Or do we want to keep our investments in everything else –-like education and medical research;a strong military and care for our veterans? Because if we’re serious about paying down our debt, we can’t do both.我們希望保留這些給美國富人的減稅措施嗎?還是說我們希望把投資用于其他方面——如教育和醫(yī)學研究,加強軍力和照料退伍軍人?因為如果我們真想擺脫債務,就不可能兩者兼得。

      The American people know what the right choice is.So do I.As I told the Speaker this summer, I’m prepared to make more reforms that rein in the long-term costs of Medicare and Medicaid, and strengthen Social Security, so long as those programs remain a guarantee of security for seniors.美國人民知道什么是正確的選擇。我也知道。正如去年夏天我對眾議院議長所說,我有準備作出進一步改革,控制醫(yī)療照顧(Medicare)和醫(yī)療補助(Medicaid)開銷,鞏固社會安全福利(Social Security),只要這些項目繼續(xù)能為老年人提供保障。

      But in return, we need to change our tax code so that people like me, and an awful lot of members of Congress, pay our fair share of taxes.(Applause.)但與此相應,我們需要修改稅法,讓像我這樣以及像國會中許多人一樣的人,繳納我們應該承擔的稅收。

      Tax reform should follow the Buffett Rule.If you make more than $1 million a year, you should not pay less than 30 percent in taxes.And my Republican friend Tom Coburn is right: Washington should stop subsidizing millionaires.In fact, if you’re earning a million dollars a year, you shouldn’t get special tax subsidies or deductions.On the other hand, if you make under $250,000 a year, like 98 percent of American families, your taxes shouldn’t go up.(Applause.)You’re the ones struggling with rising costs and stagnant wages.You’re the ones who need relief.稅務改革應該遵循巴菲特規(guī)則(Buffett Rule),即如果你年收入超過1億美元,你的稅率就不應低于30%。我的共和黨朋友湯姆·科伯恩(Tom Coburn)說得對:華盛頓應該停止補貼百萬富翁。實際上,如果你的年收入超過1億美元,你就不應享有納稅補貼和減免。而另一方面,如果你的收入不到25萬美元一年,98%的家庭都是這樣,那么你們的稅率就不應增加。(掌聲)你們面對著價格上漲而工資不動的艱難,你們是需要得到減稅的人。

      Now, you can call this class warfare all you want.But asking a billionaire to pay at least as much as his secretary in taxes? Most Americans would call that common sense.誰要稱這是階級對抗,請自便。但要求百萬富翁至少同他的秘書一樣納稅應該被稱作什么?大多數(shù)美國人會稱這是常理。

      We don’t begrudge financial success in this country.We admire it.When Americans talk about folks like me paying my fair share of taxes, it’s not because they envy the rich.It’s because they understand that when I get a tax break I don’t need and the country can’t afford, it either adds to the deficit, or somebody else has to make up the difference--like a senior on a fixed income, or a student trying to get through school, or a family trying to make ends meet.That’s not right.Americans know that’s not right.They know that this generation’s success is only possible because past generations felt a responsibility to each other, and to the future of their country, and they know our way of life will only endure if we feel that same sense of shared responsibility.That’s how we’ll reduce our deficit.That’s an America built to last.(Applause.)

      在這個國家,我們并不妒忌財務上的成功,我們對此表示贊賞。當人們談論像我這樣的人付出我應付的那一部分稅金時,那不是因為他們妒忌我的富有,那是因為他們理解,我如果獲得一個我并不需要、同時國家又無力負擔的稅務減免時,只會增加赤字或讓旁人去承擔這個差額,例如一個靠固定收入維生的老年人,或一個正奮力完成學業(yè)的學生,或一個勉力維持日常開銷的家庭。那是不對的,美國人也都知道,那是不對的。他們知道,正因為以前的幾代人認識到他們彼此肩負的責任,對國家未來肩負的責任,這一代人才有可能獲得成功;他們知道,只有當我們也具有共同的責任感,我們的生活方式才有可能持續(xù)下去。這就是我們今后降低赤字的途徑。這樣美國才能常盛不衰。(掌聲)

      Now, I recognize that people watching tonight have differing views about taxes and debt, energy and health care.But no matter what party they belong to, I bet most Americans are thinking the same thing right about now: Nothing will get done in Washington this year, or next year, or maybe even the year after that, because Washington is broken.我承認,今晚正在收看我的講話的人們對稅務和債務、能源和醫(yī)療保健等事項有不同的看法,但是不論他們屬于哪一個黨派,我可以斷定此時此刻大多數(shù)美國人都在思考同一件事:今年,明年,甚至后年,華盛頓將一事無成,因為華盛頓四分五裂。

      Can you blame them for feeling a little cynical? 他們感覺有點悲觀你能責怪他們嗎?

      The greatest blow to our confidence in our economy last year didn’t come from events beyond our control.It came from a debate in Washington over whether the United States would pay its bills or not.Who benefited from that fiasco? 去年對我們經(jīng)濟的信心最大的打擊不是來自我們不能控制的事件,而是來自華盛頓關于美國能否彌補開支的討論。誰能從這樣的不利局面中得利?

      I’ve talked tonight about the deficit of trust between Main Street and Wall Street.But the divide between this city and the rest of the country is at least as bad--and it seems to get worse every year.我今晚談到民眾和華爾街之間的信任危機。但這個城市和這個國家其余地方之間的分歧至少同樣嚴重——而且似乎年復一年逐漸惡化。

      Some of this has to do with the corrosive influence of money in politics.So together, let’s take some steps to fix that.Send me a bill that bans insider trading by members of Congress;I will sign it tomorrow.(Applause.)Let’s limit any elected official from owning stocks in industries they impact.Let’s make sure people who bundle campaign contributions for Congress can’t lobby Congress, and vice versa--an idea that has bipartisan support, at least outside of Washington.有些問題與金錢政治的腐蝕性有關。為此讓我們一起采取一些步驟解決這個問題。請給我提交一項禁止國會議員進行內幕交易的法案,我明天就簽署。(掌聲)讓我們限制任何民選官員在他們可以產生影響的行業(yè)擁有股票。讓我們確保為國會競選集中籌款的人不得游說國會,反之亦然 ——這個想法至少在華盛頓之外得到兩黨的支持。

      Some of what’s broken has to do with the way Congress does its business these days.A simple majority is no longer enough to get anything-– even routine business –-passed through the Senate.(Applause.)Neither party has been blameless in these tactics.Now both parties should put an end to it.(Applause.)For starters, I ask the Senate to pass a simple rule that all judicial and public service nominations receive a simple up or down vote within 90 days.(Applause.)

      某些方面出現(xiàn)的失常現(xiàn)象與國會近來工作的方式有關。簡單多數(shù)不再足以在參議院通過任何法案——甚至包括日常事務。(掌聲)對于這種種策略,任何一黨都不能回避自己的責任?,F(xiàn)在,兩黨都應該加以制止。(掌聲)首先,我要求參議院通過一個簡單的規(guī)則,對所有司法和公共服務部門的提名必須在90天內給予贊成或否定的簡單表決。(掌聲)

      The executive branch also needs to change.Too often, it’s inefficient, outdated and remote.(Applause.)That’s why I’ve asked this Congress to grant me the authority to consolidate the federal bureaucracy, so that our government is leaner, quicker, and more responsive to the needs of the American people.(Applause.)

      行政部門也需要改變。這個部門往往效率不高、陳舊過時、脫離實際。(掌聲)這就是為什么我要求本屆國會給予我整合聯(lián)邦官僚體制的權力,使我們的政府更精簡、反應更快、更能適應美國人民的需要。(掌聲)

      Finally, none of this can happen unless we also lower the temperature in this town.We need to end the notion that the two parties must be locked in a perpetual campaign of mutual destruction;that politics is about clinging to rigid ideologies instead of building consensus around common-sense ideas.最后,我們也需要降低這個城市積聚的高溫,否則將一事無成。我們應該拋棄一些觀念,例如兩黨必然會黨同伐異,相互摧毀;政治意味著堅持僵化的意識形態(tài),無法按照事理常情建立共識等。

      I’m a Democrat.But I believe what Republican Abraham Lincoln believed: That government should do for people only what they cannot do better by themselves, and no more.(Applause.)That’s why my education reform offers more competition, and more control for schools and states.That’s why we’re getting rid of regulations that don’t work.That’s why our health care law relies on a reformed private market, not a government program.我是民主黨人。但是我相信共和黨亞伯拉罕?林肯(Abraham Lincoln)的信念:政府只應該為人民做他們自己無法做得更好的事情,僅此而已。(掌聲)正是因為這個原因,我的教育改革要求各學校和各州有更多的競爭、更多的自主。正是因為這個原因,我們正在取消不起作用的監(jiān)管條例。正是因為這個原因,我們的醫(yī)療保健法律依靠改革后的民營市場,不再依靠政府項目。

      On the other hand, even my Republican friends who complain the most about government spending have supported federally financed roads, and clean energy projects, and federal offices for the folks back home.另外一方面,我的某些共和黨朋友,即使對政府支出最強烈地表示不滿,也支持聯(lián)邦撥款用于建造道路,實施清潔能源項目和為國內服務的聯(lián)邦機構。

      The point is, we should all want a smarter, more effective government.And while we may not be able to bridge our biggest philosophical differences this year, we can make real progress.With or without this Congress, I will keep taking actions that help the economy grow.But I can do a whole lot more with your help.Because when we act together, there’s nothing the United States of America can’t achieve.(Applause.)That’s the lesson we’ve learned from our actions abroad over the last few years.問題在于,我們都希望有一個更明智、更有效的政府。盡管我們可能無法在今年彌合我們之間觀念上最大的分歧,我們仍然可以取得實際進展。無論本屆國會是否參與,我都會采取行動促進經(jīng)濟增長。但如果得到你們的幫助,我可以做更多的事情。因為如果我們共同努力,美利堅合眾國就沒有達不到的目標。(掌聲)這是我們在過去幾年的海外行動中取得的經(jīng)驗。Ending the Iraq war has allowed us to strike decisive blows against our enemies.From Pakistan to Yemen, the al Qaeda operatives who remain are scrambling, knowing that they can’t escape the reach of the United States of America.(Applause.)

      結束伊拉克戰(zhàn)爭讓我們能夠給我們的敵人以致命的打擊。從巴基斯坦(Pakistan)到也門(Yemen),殘余的―基地‖組織成員倉皇失措,知道自己無法逃脫美利堅合眾國的恢恢天網(wǎng)。From this position of strength, we’ve begun to wind down the war in Afghanistan.Ten thousand of our troops have come home.Twenty-three thousand more will leave by the end of this summer.This transition to Afghan lead will continue, and we will build an enduring partnership with Afghanistan, so that it is never again a source of attacks against America.(Applause.)

      從這個實力地位出發(fā),我們已經(jīng)開始逐步緊縮在阿富汗的戰(zhàn)事。我軍有一萬人已經(jīng)回國。還有2萬3千多人到今年夏天將會撤離。這個讓阿富汗發(fā)揮主導作用的過渡將繼續(xù),我們將與阿富汗建立持久的伙伴關系,讓它永遠不可能再成為攻擊美國的一個發(fā)源地。

      As the tide of war recedes, a wave of change has washed across the Middle East and North Africa, from Tunis to Cairo;from Sana’a to Tripoli.A year ago, Qaddafi was one of the world’s longest-serving dictators-– a murderer with American blood on his hands.Today, he is gone.And in Syria, I have no doubt that the Assad regime will soon discover that the forces of change cannot be reversed, and that human dignity cannot be denied.(Applause.)

      隨著戰(zhàn)爭浪潮的消退,一股變革的潮流席卷整個中東和北非,從突尼斯(Tunis)到開羅(Cairo),從薩那(Sana’a)到的黎波里(Tripoli)。一年前,卡扎菲(Qadhafi)還是世界上當權時間最長的獨裁者之一——是雙手沾滿了美國人鮮血的兇手。今天,他已不復存在。在敘利亞,我毫不懷疑,阿薩德(Assad)政權很快就會發(fā)現(xiàn),變革的力量無法逆轉,人類尊嚴不容抹殺。

      How this incredible transformation will end remains uncertain.But we have a huge stake in the outcome.And while it’s ultimately up to the people of the region to decide their fate, we will advocate for those values that have served our own country so well.We will stand against violence and intimidation.We will stand for the rights and dignity of all human beings –-men and women;Christians, Muslims and Jews.We will support policies that lead to strong and stable democracies and open markets, because tyranny is no match for liberty.這場令人令人震撼的變革結果如何仍無法確定。但我們與其最終結果利害攸關。本地區(qū)人民的命運歸根結底由他們自己決定,但我們將倡導那些使我們自己的國家受益匪淺的價值觀。我們將反對暴力和恐嚇。我們將捍衛(wèi)全人類的權利和尊嚴——男性和女性;基督徒、穆斯林和猶太人。我們將支持有助于建設強大穩(wěn)定的民主和開放市場的政策,因為自由必將戰(zhàn)勝暴政。

      And we will safeguard America’s own security against those who threaten our citizens, our friends, and our interests.Look at Iran.Through the power of our diplomacy, a world that was once divided about how to deal with Iran’s nuclear program now stands as one.The regime is more isolated than ever before;its leaders are faced with crippling sanctions, and as long as they shirk their responsibilities, this pressure will not relent.我們將維護美國自身的安全,防范那些威脅我國公民、我國盟友和我國利益的人??纯匆晾?。我國外交的有力作用讓一個曾對如何應對伊朗的核計劃存在分歧的世界現(xiàn)在團結一致。該政權比以往任何時候都更加孤立;該國領導人面臨著嚴厲制裁,只要他們還在逃避自己的責任,這樣的施壓就不會放松。

      Let there be no doubt: America is determined to prevent Iran from getting a nuclear weapon, and I will take no options off the table to achieve that goal.(Applause.)毫無疑問:美國決心阻止伊朗獲得核武器,為實現(xiàn)這一目標,我將不排除任何方案。But a peaceful resolution of this issue is still possible, and far better, and if Iran changes course and meets its obligations, it can rejoin the community of nations.但和平解決這個問題仍然是可能的,而且益處大得多。伊朗如果改弦易轍并履行其義務,就可以重新加入國際社會。

      The renewal of American leadership can be felt across the globe.Our oldest alliances in Europe and Asia are stronger than ever.Our ties to the Americas are deeper.Our ironclad commitment--and I mean ironclad--to Israel’s security has meant the closest military cooperation between our two countries in history.(Applause.)美國領導地位的重振在全球各地都有所體現(xiàn)。我們在歐洲和亞洲歷史最悠久的同盟比以往任何時候都更強大。我們與美洲的關系更加深厚。我們對以色列的安全作出的牢不可破的承諾——我是說牢不可破——意味著我們兩國在歷史上最密切的軍事合作。(訪問51voa.com獲取更多信息。)We’ve made it clear that America is a Pacific power, and a new beginning in Burma has lit a new hope.From the coalitions we’ve built to secure nuclear materials, to the missions we’ve led against hunger and disease;from the blows we’ve dealt to our enemies, to the enduring power of our moral example, America is back.我們已經(jīng)很清楚地表明,美國是一個太平洋大國,緬甸的新開端點燃了新的希望。從我們建立的保障核材料安全的聯(lián)盟,到我們領導的消除饑餓和疾病的使命;從我們對敵人的打擊,到我們作為道義典范的持久力量——美國回來了。

      Anyone who tells you otherwise, anyone who tells you that America is in decline or that our influence has waned, doesn’t know what they’re talking about.(Applause.)

      如果有人另有別論,如果有人說美國正在衰落或我們的影響力已經(jīng)減弱,都是不知所云。That’s not the message we get from leaders around the world who are eager to work with us.That’s not how people feel from Tokyo to Berlin, from Cape Town to Rio, where opinions of America are higher than they’ve been in years.Yes, the world is changing.No, we can’t control every event.But America remains the one indispensable nation in world affairs –-and as long as I’m President, I intend to keep it that way.(Applause.)

      這不是我們從渴望與我們合作的世界各國領導人那里得到的信息。這也不是從東京(Tokoyo)到柏林(Berlin),從開普敦(Cape Town)到里約(Rio)等地人民的感覺,這些地方對美國的看法比數(shù)年來的任何時候都好。是的,世界正在改變;不錯,我們不能控制每一事件,但美國仍然是世界事務中不可或缺的國家——只要我仍擔任總統(tǒng)之職,就將保持已成的盛業(yè)。

      That’s why, working with our military leaders, I’ve proposed a new defense strategy that ensures we maintain the finest military in the world, while saving nearly half a trillion dollars in our budget.To stay one step ahead of our adversaries, I’ve already sent this Congress legislation that will secure our country from the growing dangers of cyber-threats.(Applause.)

      那就是為什么我與我們的軍事將領一起提出新的國防戰(zhàn)略,確保我們維持全世界最優(yōu)異的軍力,同時為我們的預算節(jié)省將近5,000億美元。為了搶占制敵的先機,我已經(jīng)將此提案送交國會,以保障我國避免日益嚴重的網(wǎng)絡威脅。(掌聲。)

      Above all, our freedom endures because of the men and women in uniform who defend it.(Applause.)As they come home, we must serve them as well as they’ve served us.That includes giving them the care and the benefits they have earned –-which is why we’ve increased annual VA spending every year I’ve been President.(Applause.)And it means enlisting our veterans in the work of rebuilding our nation.說到底,由于我國男女軍人捍衛(wèi)自由,我們才得以維系自由。(掌聲。)隨著他們班師回國,我們必須為他們服務,就像他們?yōu)槲覀兎找粯?。這包括給予他們應得的照顧和福利--那就是為什么自我擔任總統(tǒng)以來,我們?yōu)橥宋檐娙说拈_支年年增長。(掌聲。)它意味著召喚我們的退役軍人重建我們的國家。

      With the bipartisan support of this Congress, we’re providing new tax credits to companies that hire vets.Michelle and Jill Biden have worked with American businesses to secure a pledge of 135,000 jobs for veterans and their families.And tonight, I’m proposing a Veterans Jobs Corps that will help our communities hire veterans as cops and firefighters, so that America is as strong as those who defend her.(Applause.)由于獲得本屆國會兩黨一致的支持,我們正在為聘用退役軍人的公司提供新的稅務抵免。米歇爾(Michelle)和吉爾·拜登(Jill Biden)已與美國企業(yè)合作,承諾為退役軍人及其家人提供135,000份工作。今晚,我提議組成一個退伍軍人就業(yè)團(Veterans Jobs Corps),幫助我們的社區(qū)聘用退役軍人擔任警察和消防員,使美國及其保衛(wèi)者同樣強盛。(掌聲。)Which brings me back to where I began.Those of us who’ve been sent here to serve can learn a thing or two from the service of our troops.When you put on that uniform, it doesn’t matter if you’re black or white;Asian, Latino, Native American;conservative, liberal;rich, poor;gay, straight.When you’re marching into battle, you look out for the person next to you, or the mission fails.When you’re in the thick of the fight, you rise or fall as one unit, serving one nation, leaving no one behind.這就帶回我一開始的主題。我們被派到此地服務的人可以從我們軍隊的服務學到幾件事。當你穿上軍服時,無論你是黑人或白人;亞裔、拉美裔、美國原住民;保守派、自由派;富人、窮人;還是同性戀,異性戀,都不重要。當你走上戰(zhàn)場,你會照顧身邊的袍澤,否則任務將會失敗。當你處在槍林彈雨之中,你們會全體共進退,效忠同一個國家,不會拋下任何一個人。

      One of my proudest possessions is the flag that the SEAL Team took with them on the mission to get bin Laden.On it are each of their names.Some may be Democrats.Some may be Republicans.But that doesn’t matter.Just like it didn’t matter that day in the Situation Room, when I sat next to Bob Gates--a man who was George Bush’s defense secretary--and Hillary Clinton--a woman who ran against me for president.我保存的最令人自豪的物品之一,是海豹突擊隊(SEAL Team)在執(zhí)行捉拿本·拉登使命時攜帶的一面旗幟,上面有每一位勇士的姓名。他們中有些可能是民主黨人,有些可能是共和黨人,但這并沒有任何關系,就像那天在情況室(Situation Room)一樣,我坐在鮑勃?蓋茨(Bob Gates)旁邊,他是喬治?布什(George Bush)政府的國防部長;當時還有希拉里?克林頓(Hillary Clinton),她曾是我競選總統(tǒng)時的對手。

      All that mattered that day was the mission.No one thought about politics.No one thought about themselves.One of the young men involved in the raid later told me that he didn’t deserve credit for the mission.It only succeeded, he said, because every single member of that unit did their job--the pilot who landed the helicopter that spun out of control;the translator who kept others from entering the compound;the troops who separated the women and children from the fight;the SEALs who charged up the stairs.More than that, the mission only succeeded because every member of that unit trusted each other--because you can’t charge up those stairs, into darkness and danger, unless you know that there’s somebody behind you, watching your back.那一天最重要的是完成使命。誰也沒有想到政治。誰也沒有想到自己。參加突襲行動的一位年輕人后來對我說,他沒有資格為這項使命獲得嘉獎。他說,這次使命獲得成功是因為參加行動的每一位成員都盡了自己的一份力量——將盤旋失控的直升機降落在地面上的駕駛員;阻止其他人進入大院的翻譯;將婦女和兒童與作戰(zhàn)區(qū)隔離的軍人;沖上樓道的海豹突擊隊。不僅如此,這次使命獲得成功也是因為參加行動的成員相互信任——因為除非你知道有人在你身后做掩護,否則你不可能沖上樓道,在黑夜中履險如夷。

      So it is with America.Each time I look at that flag, I’m reminded that our destiny is stitched together like those 50 stars and those 13 stripes.No one built this country on their own.This nation is great because we built it together.This nation is great because we worked as a team.This nation is great because we get each other’s backs.And if we hold fast to that truth, in this moment of trial, there is no challenge too great;no mission too hard.As long as we are joined in common purpose, as long as we maintain our common resolve, our journey moves forward, and our future is hopeful, and the state of our Union will always be strong.這就是美國精神。每當看到這面旗幟,我都體會到,我們的命運如同旗幟上緊密相連的50顆星和13道紅白相間的條紋。建成這個國家并非個人之功。這個國家之所以偉大,是因為我們共襄盛舉;這個國家之所以偉大,是因為我們同心協(xié)力;這個國家之所以偉大,是因為我們相互扶持。如果我們堅持這個真理,那么在這艱難的時刻,就沒有我們不能戰(zhàn)勝的挑戰(zhàn),就沒有我們不能完成的使命。只要我們?yōu)榱斯餐粋€目標休戚與共,只要我們堅持我們的共同意志,我們在征途上將一往無前,我們的未來會充滿希望,我們的國情將永遠強盛。Thank you, God bless you, and God bless the United States of America.(Applause.)謝謝大家。愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅合眾國。(掌聲)

      第三篇:奧巴馬總統(tǒng)1月25日國情咨文演說

      華盛頓當?shù)貢r間1月25日晚(北京時間1月26日上午),美國總統(tǒng)奧巴馬在國會發(fā)表2011年國情咨文。奧巴馬在演講中表示,解決短期的就業(yè)和長期的美國競爭力問題將成為未來政府工作的重點。另外,奧巴馬還講到了醫(yī)改、外交政策、軍事、政府機制改革等未來政府的工作內容。以下是演講全文內容:

      今晚我想首先向美國第112屆國會的男女議員、你們的新議長約翰·貝納表示祝賀。在我們慶祝這一時刻時,我們仍然很清楚一位國會議員的座位是空著的,讓我們?yōu)槲覀兊耐?、我們的朋友加布里埃爾·吉福茲的健康祈禱。

      呼吁兩黨合作

      我們這些今晚出席這一活動的人在過去兩年曾存在分歧,這不是秘密。辯論是非常激烈的,我們?yōu)槲覀兏髯缘挠^點進行了激烈的斗爭。這是一件好事,這是強有力的民主所要求的。這種爭論幫助美國成為區(qū)別于其它國家的民主國家。

      但圖森市的悲劇給了我們一個停止爭論的理由。我們進行的公共辯論引發(fā)了噪音、情緒、怨恨。圖森的悲劇提醒我們,不管我們是誰、來自何方,我們中的每一個人都是一個更偉大事務的一部分,它比政黨或者政治傾向更具必然性。

      我們是美國大家庭的組成部分。我們相信,在這個各種種族、信仰、觀點并存的國家,我們仍是一個團結在一起的民族。我們

      擁有共同的希望和信條,圖森小女孩的夢想與我們自己孩子的夢想沒有什么大的差別,這些夢想都應獲得實現(xiàn)的機會。

      這也是使我們作為一個國家產生分歧的原因。

      現(xiàn)在,簡單地認識到這一點本身將不會開啟一個合作的新時代。這一時刻所能產生的成果取決于我們。這一時刻所產生的成果將不會由我們是否今晚坐在一起而決定,它將被我們明天是否合作所決定。

      我認為我們能夠實現(xiàn)合作。我認為我們必須這樣。這是那些把我們送到這里的人們所期望的。他們通過他們的選票決定,執(zhí)政將是兩黨共同的責任。新的法案只有在獲得民主黨和共和黨議員的支持下才能通過。在面對比黨派或者政治更大的挑戰(zhàn)面前,我們將一起前行,或者原地不動。

      現(xiàn)在的利害不是誰將贏得下次選舉,畢竟,我們剛剛舉行完一次選舉?,F(xiàn)在的利害是新的就業(yè)機會和新的行業(yè)是否會在美國生根或者在其它地方。這事關我們人民的辛勞工作和行業(yè)是否能得到回報。這事關我們是否能繼續(xù)保持領導能力,這種領導能力使美國不只局限于地圖上的某一個地方,美國因為這種領導能力而成為世界的燈光。

      我們作好了前進的準備。在我們大多數(shù)人經(jīng)歷最為糟糕的經(jīng)濟衰退兩年后,股市已再次大幅上升。公司贏利在增加。經(jīng)濟在再次增長。

      但我們從不只以這些標準來衡量進展。我們以我們人民的成功來評估進展,通過他們所能找到的工作和這些工作所提供的生活質量,通過小企業(yè)主把好點子的夢想轉變成興旺發(fā)達的企業(yè)的前景,通過我們給我們孩子更好生活的機遇。

      這是一個美國人民想讓我們從事的事業(yè),美國人民想讓我們共同致力于這項事業(yè)。

      我們去年12月作了這方面的工作。由于我們通過的減稅法案,美國人今天收到的支票金額要比過去多。所有的企業(yè)都可以把它今年所作投資的全部開支注銷。這些由民主黨人和共和黨人合作采取的措施將使經(jīng)濟增長,增加就業(yè)崗位,私人行業(yè)去年已創(chuàng)造的1百多萬個就業(yè)崗位。

      但我們有更多的工作要做。我們在過去兩年所采取的措施可能已克服了經(jīng)濟衰退的主要困難,但是為了贏得未來,我們必須直面應對那些在過去數(shù)十年來一直積累起來的挑戰(zhàn)。

      許多收看這一講演的人可能還記得那個找到好工作意味著在附近工廠或者市中心商業(yè)區(qū)就業(yè)的時候。你并不總是需要獲得一個學位,你的競爭基本只限于你的鄰居。如果你努力工作,你

      可能會終身擁有這個職位,這個工作會給你帶來體面的收入、好的福利,有時還會獲得升職。你可能還會擁有看到你的孩子在同一公司工作的自豪感。

      世界已發(fā)生了變革。對于許多人來說,變革是痛苦的。在曾經(jīng)一度業(yè)務繁忙工廠面臨關閉時,我透過百葉窗看到了這種痛苦;在一度繁忙的商業(yè)街道空空如也的店門前,我看到了這種痛苦;在那些看到收入不斷縮水或者失業(yè)美國人的絕望言論中,我聽到了這種痛苦。這就好像,在比賽進行到一半時,表現(xiàn)出色而又頗感自豪的運動員發(fā)現(xiàn)規(guī)則突然改變了。

      他們是正確的,規(guī)則發(fā)生了變化。僅僅用了一代人的時間,技術革命已改變了我們的工作、生活和做生意的方式。一度需要1000名工人的鋼鐵廠現(xiàn)在用100名工人就可以完成同樣的工作。今天,任何一家公司都可以設立商店、雇傭員工、把產品銷售給有互聯(lián)網(wǎng)連接的所有地方。

      與此同時,中國和印度等國已意識到,它們在作出一些變革后將能夠在新世界里與其它國家進行競爭。所以,他們開始對他們的孩子進行更早和更長時間的教育,更加重視數(shù)學和科學。他們投資于研發(fā)和新技術。就在不久之前,中國已擁有世界上最大的私營太陽能研究設施,世界上運行速度最快的計算機。

      所以,是的,世界發(fā)生了變革。就業(yè)崗位的競爭是真實存在的,但這不應當使我們灰心,它應當成為激勵我們的動力。請記住,盡管我們在過去幾年遭受到了巨大打擊,盡管所有的悲觀者預言美國在衰落,但美國仍是世界上最大、最繁榮的經(jīng)濟體。我們工人的勞動生產率是最高的,我們的公司是最成功的,我們的投資者和企業(yè)家所擁有的專利數(shù)是最多的。我們擁有世界上最好的院校和大學,來美國就讀的學生超過任何其它國家。

      更為重要的是,我們是首個以思想立國的國家,這個思想是我們中的每個人都應當有機會來塑造自己的命運。這就是為什么先驅們和移民們數(shù)個世紀以來不惜冒著失去一切的風險來到美國的原因。這就是我們的學生不只是記住方程式,而是會提出“你認為這個想法如何?你想如何改變世界?當你長大后你想成為什么樣的人”等問題。

      我們將贏得未來,但為了實現(xiàn)這一點,我們不能原地踏步。正如羅伯特·肯尼迪所說的那樣“未來不是一個禮物,它是一個成就?!本S持美國夢從來不是墨守成規(guī)。它需要每一代人作出犧牲、斗爭,滿足新時代的要求。

      現(xiàn)在輪到我們這一代人了。我們知道在我們的時代為工作和行業(yè)進行競爭需要什么。我們需要在創(chuàng)新、教育和建設方面超越其它國家。我們要使美國成為商業(yè)環(huán)境最好的國家。我們需要對我們的赤字負責任,對我們的政府進行改革。這就是我們的人民

      實現(xiàn)繁榮的方法。這就是我們如何贏得未來的方法。今晚,我想談談我們如何作到這些。

      激勵創(chuàng)新

      贏得未來的首個步驟是鼓勵美國人創(chuàng)新。

      我們所有人都無法肯定地預言下一個主要行業(yè)將是什么行業(yè)或者新的就業(yè)崗位來自哪里。三十年前,我們不知道一個被稱作互聯(lián)網(wǎng)的東西會引發(fā)經(jīng)濟革命。我們所能做的是,爭取在這些方面比其它國家的人做得更好,激發(fā)美國人民的創(chuàng)造性和想像力。我們是一個將車開到車道上、把計算機放在辦公室的國家,是一個擁有愛迪生、萊特兄弟的國家,是一個擁有谷歌和Facebook的國家。在美國,創(chuàng)新不只改變我們的生活,更重要的是,這是我們賴以謀生的方法。

      我們的自由企業(yè)制度驅動著創(chuàng)新,但是由于公司投資基礎研究并不總是有利可圖,在歷史上,我們的政府向一流的科學家和發(fā)明家提供了他們所需要的支持。這些支持種下了互聯(lián)網(wǎng)的種子,這些支持幫助制造出計算機芯片和全球定位儀這樣的東西。

      想想所有的好工作,從制造業(yè)到零售業(yè)都來自于這些突破。

      半個世紀之前,當蘇聯(lián)人發(fā)射一顆名為“伴侶號”的人造衛(wèi)星從而在太空競賽領域擊敗我們時,我們不知道我們如何在登月

      方面擊敗他們。那方面的科學當時還不存在,美國宇航局當時甚至都還未組建。但在更好的研究和教育方面投資后,我們不僅超過了蘇聯(lián)人,我們還推動了一系列的創(chuàng)新,這些創(chuàng)新創(chuàng)造了新的行業(yè)和數(shù)百萬個新就業(yè)崗位。

      這是我們那一代人創(chuàng)造的“伴侶號”——走在世界前沿的時刻。我在兩年前說過,我們需要將研發(fā)拓展到自太空競賽高峰后再也沒有出現(xiàn)過的新層次上。我將在未來幾周內向國會提交一份預算案,它將幫助我們實現(xiàn)這一目標。我們將投資于生物醫(yī)藥研究、信息技術,尤其是清潔能源技術,這一投資將會強化我們的安全、保護我們的地球、為我們的人民創(chuàng)造無數(shù)新就業(yè)崗位。

      我們已看到了可再生能源的潛力。羅伯特·阿倫和加里·阿倫是一對在密歇根州經(jīng)營屋頂公司的兄弟。他們在“9·11”恐怖襲擊事件后志愿派出他們最好的裝修屋頂員工來幫助維修五角大樓,但是他們工廠的半個廠區(qū)沒有開工,經(jīng)濟衰退重創(chuàng)了他們的工廠。今天,在政府貸款的幫助下,空閑的廠房被用于制造銷往全球各地的太陽能電池板。用羅伯特的話說:“我們再造了自己?!?/p>

      這就是美國人在過去兩百多年里一直在做的事情,再造自我。為了推動更多像阿倫兄弟這樣的成功故事,我們已開始再造我們的能源政策。我們將不只提供款項,我們還將提供挑戰(zhàn)。我們將告訴美國的科學家和工程師,如果他們組建他們領域最好的

      科學家小組,致力解決清潔能源最困難問題,我們將向我們時代的“阿波羅項目”提供資金支持。

      在加州理工學院,科學家正在尋找一種將太陽光和水轉換成汽車燃料的方法。在橡樹嶺國家實驗室,科學家們正在通過超級計算機以使從我們的核設施獲得更多能量。在進行更多的研究和激勵措施后,我們可以用生物燃料來打破我們對石油的依賴,成為在2015年前首個擁有一百萬電動汽車上路的國家。

      我們需要找到創(chuàng)新背后的要素。為了向創(chuàng)新提供經(jīng)費支持,我將請求國會取消向石油公司所提供的數(shù)十億美元稅款補貼。我不知道你是否注意到這一情況,但石油公司自身運營得很不錯。所以,與其向昨天的能源業(yè)提供補貼,我們不如投資于未來的能源。

      現(xiàn)在,清潔能源領域的技術突破只有在業(yè)界知道有銷售市場的情況下才會轉變成清潔能源業(yè)的工作崗位。所以,今晚,我想讓你們和我一起來制訂一個新目標:爭取在2035年之前使美國85%的電力供應量來自清潔能源。一些人想要風力和太陽能,其它人想要核電、清潔煤炭和天然氣。為了實現(xiàn)這一目標,我們將需要所有這些清潔能源。我呼吁民主黨人和共和黨人通過合作來實現(xiàn)這一目標。發(fā)展教育

      保持我們在研究和技術領域的領導地位對于美國的成功至關重要。如果我們想擁抱未來,如果我們想讓創(chuàng)新在美國而不是海外創(chuàng)造就業(yè)崗位,那么我們必須贏得教育我們孩子的競賽。

      思考一下吧,在未來十年,近半數(shù)新就業(yè)崗位將需要擁有高中以上的教育程度。雖然如此,美國仍有近四分之一的學生甚至未完成中學教育。我們教育和科學的教育質量落后于許多國家。美國年輕人擁有大學學位比例的排行已降至世界第九位。所以問題是,我們所有的人,作為公民,作為父母,是否愿意做那些必要的事情以便讓每個孩子都有成功的機會?

      這一責任不僅是在我們的教室內開始的,也是在我們的家庭和社區(qū)里開始的。是家庭首先培養(yǎng)了孩子愛好學習的習慣,只有父母在確保關掉電視的情況下,孩子的家庭作業(yè)才會完成。我們需要教育我們的孩子,不僅是超級碗比賽的獲勝者值得慶祝,那些科學大賽的贏家也應當值得慶祝。成功不是名氣或者公共關系所帶來的,它是由辛勞的工作和自律造就的。

      我們的學校也有責任。當一名兒童步入教室,它就應當是一個被寄以厚望和擁有很高教學能力的地方。但是太多的學校未能達到這一標準。這就是為什么我們沒有向教育系統(tǒng)注入大筆資金原因,我們啟動了一個名為“沖頂賽跑”的競爭。我們對所有50個州說:“如果你們能夠向我們展示提高教師質量和學生成就的最具創(chuàng)新力的方案,我們將向你們提供款項。”

      “沖頂賽跑”是我們公共學校在十年內所進行的最有意義的改革。它只使用了不到我們每年教育開支的1%的經(jīng)費,但它已使40個州提高了教學和學習標準。這些標準不是由華盛頓所決定的,它是由美國各個州的共和黨和民主黨州長們所決定的?!皼_頂賽跑”應當成為我們今年所采取的方法。我們今年將用一個更為靈活、專注于用給我們的孩子帶來最大益處的法律來取代《不讓一個兒童落后法》。

      你們應該知道,當改革不僅僅是從上到下的指示時,我們的孩子所能夠取得的成績有多大。改革措施將由當?shù)氐慕處熀托iL、校董事會和社區(qū)來決定。

      以丹佛的布魯斯·蘭多夫學校為例,它在三年前被評為是科羅拉多州最差的學校之一,它位于兩個敵對黑幫爭奪的地盤內。但在去年五月,該校97%的高三學生獲得了畢業(yè)證,大多數(shù)人將是他們家庭中上大學的第一人。在學校實現(xiàn)轉變后的第一年,一位學生的話使這一切成為現(xiàn)實的校長流下了眼淚。這個學生說:“感謝你,威特斯女士,感謝你向我們表明,我們是聰明的,我們能夠成功?!?/p>

      讓我們也記住,除了父母之外,對一個孩子成功的最大影響來自于站在教室前的男女教師們。在韓國,教師們被稱作“國家建造者”。在美國,現(xiàn)是我們該以同樣程度的尊重對待那些教育我們孩子的人的時候了。我們應當獎勵好教師,停止為糟糕的教

      師找借口。在未來十年,由于非常多的嬰兒潮一代教師將退休,我們將需要準備10萬名科學、技術、工程和數(shù)學學科教師。

      事實上,對于今晚收聽講演的、正在考慮職業(yè)選擇的年輕人,如果你想讓我們國家前途有所不同,如果你想讓一個孩子的生命有所不同,成為一位教師吧。你的國家需要你。

      當然,教育競賽不會止步于高中畢業(yè)證。為了競爭,必須讓每位美國人都有接受高等教育的機會。這就是我們?yōu)槭裁唇Y束向銀行提供沒有充分根據(jù)的稅款補貼,用節(jié)省下來的錢來使數(shù)百萬學生能有能力上大學。我今年將請求國會采取進一步措施,使我們的學費稅收抵免永久化,對一個人四年的大學來說,這筆錢相當于1萬美元。

      由于人們需要在今天快速變化的經(jīng)濟領域里接受新工作和職業(yè)的培訓,我們也將重新使美國的社區(qū)學院恢復活力。我上個月看到了北卡羅來納州福費斯社區(qū)技術學院的潛力,學院的許多學生曾在現(xiàn)在已搬離城鎮(zhèn)的附近工廠就業(yè)。凱西·普羅克托是一位兩個孩子的母親,她18歲就開始在家具業(yè)工作。她告訴我,現(xiàn)年55歲的她正在攻讀生物技術學位,不只是因為家具業(yè)的工作沒有了,而是因為她想鼓勵她的孩子也追求他們的夢想。凱西說:“我希望這將能教會他們永不放棄?!比绻覀儾扇∵@些措施,如果我們提高對每個孩子的期待值,給他們在教育方面最好的機遇,從他們出生至他們上一次的就業(yè)崗位,我們將實現(xiàn)我在

      兩年前確定的目標:在這個十年結束的時候,美國將再度成為擁有大學生比例最高的國家。

      非法移民問題

      有關教育的最后一點。今天,我們的學校里有數(shù)百萬學業(yè)優(yōu)秀的非美國公民。一些人是非法工人的孩子,他們與他們父母的行為沒有任何關系。他們是以美國人的身份長大的,宣誓效忠美國,但卻每天生活在將被驅逐的威脅之下。其它人來自海外,在我們的院校和大學里學習,但他們一旦獲得學位,我們就把他們送回國和我們進行競爭。這沒有道理。

      現(xiàn)在,我強烈地認為,我們應當一下子解決非法移民的問題。我作好了與共和黨人和民主黨人合作以保護我們邊境的準備,執(zhí)行我們的法律,解決數(shù)百萬生活在陰影之下的非法移民問題。我知道,這方面的辯論將是艱難的,將需要時間。但是今晚,讓我們就開始作出努力達成共識。停止驅逐那些有才能、負責任的年輕人,他們可以在我們的實驗室工作、創(chuàng)業(yè)、給美國帶來新的財富。

      重建基礎設施

      贏得未來的第三步是重建美國。為了吸引新的行業(yè)來到美國,我們需要運送人員、商品、信息最快捷、最可靠的方法,從高速鐵路至高速互聯(lián)網(wǎng)等基礎設施。

      我們的基礎設施曾經(jīng)是世界上最棒的,但現(xiàn)在我們的領先優(yōu)勢已經(jīng)下滑。韓國家庭的互聯(lián)網(wǎng)接入比例已超過了美國。歐洲國家和俄羅斯在公路和鐵路的投資額超過了美國。中國正在建造更快的火車和新機場。與此同時,當我們自己的工程師給我們的基礎設施打分時,他們給我們打了一個“D”。

      我們必須做得更好,美國是一個建設了州際鐵路、將電力輸往鄉(xiāng)村社區(qū)、建設了州際高速公路的國家。這些項目創(chuàng)造的工作不只來自于鋪設鐵軌或者路面,工作機會也來自在鎮(zhèn)里新建火車站或者新外匝道附近開設的行業(yè)。

      在未來兩年,我們已開始為21世紀進行重建。這個項目已為遭到沉重打擊的建筑業(yè)帶來了數(shù)千個好工作。今晚,我提議我們加倍這方面的努力。

      我們將讓更多的美國人從事修理年久失修的道路和橋梁工作。我們將確保這方面的工作有充分的經(jīng)費保證,吸引私人投資,根據(jù)項目對經(jīng)濟而不是對政治家的最佳益處來選擇項目。

      在未來二十五年內,我們的目標是使80%的美國人能夠擁有高速鐵路,這將使你乘高速鐵路出行的時間比開車出行的時間減少一半。對于一些旅程來說,它將比乘飛機出行更快,而且沒有嚴格的安檢措施。在我們講話之時,加州和中西部地區(qū)的高鐵線路已在建設之中。

      在未來五年內,我們將使業(yè)界向98%的美國人提供下一代高速無線網(wǎng)絡連接成為可能。這并不只是更快的互聯(lián)網(wǎng)和更少的漏接電話。這事關使美國的各個地區(qū)都進入數(shù)字化時代。這事關衣阿華州或者阿拉巴馬州鄉(xiāng)村社區(qū)的農民和小企業(yè)主能夠向全世界出售他們的產品,這事關消防隊員能夠用手持裝置來下載著火建筑物的設計圖。這事關一名學生可以用數(shù)字教科書進行上課或者一位病人能夠與她的醫(yī)生進行面對面的視頻聊天。

      所有這些投資,在創(chuàng)新、教育、基礎設施方面的投資將為美國帶來更好的商業(yè)環(huán)境并且創(chuàng)造就業(yè)。但是為了幫助我們的公司競爭,我們還必須打破那些阻礙它們成功的障礙物。

      稅收調整

      多年以來,眾多的游說人士利用稅法來為某些公司和行業(yè)謀利,那些在這一系統(tǒng)中就業(yè)的會計師或者律師最終什么稅都不交,而所有其他人則要承受世界上最高的公司稅率。這毫無道理,這需要改變。

      所以,今晚,我請求民主黨和共和黨人簡化稅率,根除漏洞,實現(xiàn)公平競爭。用這些節(jié)省下來的錢來降低公司稅率,這將是25年來的第一次,而且是在不增加我們赤字的情況下。

      促進國際貿易增加就業(yè)

      為了幫助商業(yè)界向海外出售更多的產品,我們確定了在2014年將出口額翻一倍的目標,因為我們出口的越多,在國內創(chuàng)造的就業(yè)崗位就會越多。我們的出口額已經(jīng)開始上升。我們最近與印度和中國簽署了協(xié)議,這些協(xié)議將為美國25萬多個就業(yè)崗位提供支持。我們上個月與韓國完成了貿易協(xié)議的最后文本,它將支持至少7萬個美國就業(yè)崗位。這一協(xié)議獲得來自行業(yè)和勞工組織、民主黨人和共和黨人前所未有的支持。我請求國會盡早通過這一協(xié)議。

      在我就職之前,我明確表示,我們將執(zhí)行我們的貿易協(xié)議。我將只會簽署那些對美國工人有信心、增加美國就業(yè)崗位的協(xié)議。我們與韓國簽署協(xié)議時就是這樣做的,我想在與巴拿馬和哥倫比亞尋求簽署類似協(xié)議時也會這樣做,在繼續(xù)與我們的亞太和全球貿易會談時持同樣立場。

      為了降低增長和投資的障礙,我已下令對政府規(guī)則進行重新評估。當我們發(fā)現(xiàn)那些給行業(yè)帶來不必要負擔的規(guī)則時,我們將會修改這些規(guī)則。但我將不會毫不遲疑地設立或者強制執(zhí)行常識性的保護性規(guī)則,以保護美國人民。我們在過去一個多世紀一直是這樣做的。這就是為什么我們的食物、水、空氣是安全的。這就是我們?yōu)槭裁慈ツ陮π庞每ü倦[藏資費和懲罰規(guī)定采取消費者保護措施,為了避免新的金融危機采取新規(guī)則的原因。這就

      是我們?yōu)槭裁醋罱K通過改革法案以防止醫(yī)保行業(yè)剝削病人的原因。

      醫(yī)療改革

      現(xiàn)在,我聽說了有關你們中的一些人對新的醫(yī)保法律有一些擔心的傳聞。所以讓我來首先說,所有的事情都有改善的可能。如果你有使醫(yī)療護理更加高質量或者更便宜的想法,我很愿意與你合作。我們現(xiàn)在可以著手開始解決法案中給小企業(yè)帶來不必要記帳負擔的缺陷。

      但我不愿意去做的事情是,重返保險公司以先決條件為由來否決一些人獲得醫(yī)療保險的時代。我不愿意告訴來自得州的腦癌患者詹姆斯·霍華德,醫(yī)保公司可能不會支付他的治療費用。我不愿意告訴俄勒岡州的小企業(yè)主吉姆·豪斯,他還得多支付5000美元來使他的雇員獲得醫(yī)保。就在我們講話時,這一法案正使給老年人所開的處方藥更為便宜,使沒有醫(yī)療保險的學生有繼續(xù)享受他們父母醫(yī)保的機會。所以,與其重開過去兩年在這方面的斗爭,不如讓我們糾正需要糾正的地方,向前走。

      削減赤字

      現(xiàn)在,贏得未來的最后一步——最關鍵的一步——是確保我們不會葬身于如山的債務之中。

      幾乎從10年前開始,赤字財政幾乎就一直與我們形影相隨。在金融危機爆發(fā)后,這在一定程度上對于保持銀行流動性、保護就業(yè)以及增加人民收入來說是必要的。

      但現(xiàn)在經(jīng)濟衰退的最糟時刻已經(jīng)結束,我們必須直面政府財政入不敷出的現(xiàn)實。這是不可持續(xù)的。每天,美國的家庭在節(jié)衣縮食以保證營收平衡。他們的政府也應如此。

      所以今天晚上,我建議從今年開始,凍結未來五年部分國內項目支出。這將使美國財政赤字在未來十年減少4000多億美元,進而使政府可自由支配的開支所占經(jīng)濟的比例降低到艾森豪威爾總統(tǒng)時期以來的最低水平。

      凍結需要進行痛苦的削減。我們已經(jīng)凍結了未來兩年辛勞工作的聯(lián)邦雇員的工資水平。我也建議削減我一直非常關注的一些項目的支出,比如社區(qū)行動項目。國防部長也已同意削減他與他的將軍們認為對我們軍事影響不大的數(shù)百億美元的軍費支出。

      我承認,在座各位中有些人已提出了進一步削減開支的提案,我愿意刪除任何的確可節(jié)省的開支。不過,我們必須確保不加重最脆弱的民眾的負擔。而且,我們還要確保所削減開支屬真正超重部分。通過減少對改革和教育的投資來實現(xiàn)赤字削減,就相當于拆除發(fā)動機以實現(xiàn)超載飛機減重的目的。這樣做或許可能讓你一開始覺得飛得很高,但沒過多久,你就會感受到?jīng)_擊。

      現(xiàn)在,我提出的大部分削減和節(jié)省提案只包括在國內支出中,而這種開支僅占我國預算的12%多一點。為了取得進一步進展,我們必須停止僅削減此類開支就已足夠的臆測。這還不夠。

      去年我組建的兩黨聯(lián)立財政委員會已經(jīng)明確了這一點。我并不認同他們的全部提案,但他們的確取得了重大進步。他們的結論是,解決我國赤字問題的唯一辦法是削減我們能夠發(fā)現(xiàn)的所有過度消費,包括國內項目開支、國防開支、醫(yī)療開支等等。

      這就意味著,進一步降低衛(wèi)生保健開支,包括像醫(yī)療保險和醫(yī)療補貼——我國長期赤字最大單一來源——這樣的項目。醫(yī)療保險改革將減緩這些開支的上升,這就是無黨派經(jīng)濟學家認為廢止衛(wèi)生保健法會使我國赤字增加2500億美元的部分原因。我很愿意看到其他降低開支的想法,包括去年共和黨的一項提案:進行醫(yī)療事故改革,降低草率的醫(yī)療訴訟發(fā)生率。

      為了構建堅實的基礎,我們還應制定兩黨解決方案,強化后代社會保障。在這一點上,我們不應危及當前退休人員(最易受到傷害的人群)或殘疾人,不應有損后代利益,不應使美國退休收入保障受制于充滿不確定性的股市。

      如果我們真的關心我們的赤字,我們就不能允許永久延長有關2%最富裕美國人的減稅法案。在削減學校資金或學生的獎學金之前,我們應該讓那些百萬富翁們放棄他們的減稅優(yōu)惠。

      這不是懲罰他們所取得的成功。而是要促進美國的成功。

      實際上,在稅收方面,我們能為所有美國人做的最好的事莫過于簡化個人稅碼(individual tax code)。這將會是一項艱巨的工作,不過兩黨成員已經(jīng)表示有意從事這項工作,而且我也準備加入他們。

      所以,現(xiàn)在是時候采取行動了?,F(xiàn)在是時候兩黨及國會兩院在原則上做出讓步,共同從事這項工作了。如果我們現(xiàn)在做出這一艱難決定,從而嚴加控制我們的赤字,那么我們便能夠進行贏得未來所需的投資。政府改革

      更進一步的說,我們的政府不能負擔得更多。我們應該給人民一個更強有力、更高效的政府。過去的政府無法贏得未來。

      我們生活和工作在信息時代,但上一次政府大規(guī)模重組卻還是在黑白電視機的時代。涉及出口的有12個機構。涉及住房政策的則至少有5個實體。我常舉的一個例子是:大馬哈魚在淡水中時由內政部負責,而在咸水中時則由商業(yè)部負責。而我聽說一旦被熏烤之后情況就更復雜。

      現(xiàn)在,我們已經(jīng)在過去的兩年里,在利用技術以及消滅浪費方面實現(xiàn)了突飛猛進。退伍軍人現(xiàn)在點一下鼠標,就能下載他們 的電子病歷。我們正在出售幾英畝數(shù)年都未曾使用的聯(lián)邦辦公地點,而且我們將去除繁文縟節(jié)以便擺脫更多負擔。不過,我們需要考慮更多。未來的幾個月里,我的政府將會提出一項建議,以最有助于實現(xiàn)打造更具競爭力美國的目標的方法,合并、鞏固并整頓聯(lián)邦政府。我將會把這一建議提交給國會進行投票,我們將會推動這一建議的通過。

      未來一年里,我們將繼續(xù)努力重建人民對政府機構的信任。因為你們應當確切知道你們所繳的稅花在哪里,花了多少,你們也將能夠在第一時間登陸網(wǎng)站獲得這些信息。因為你們應當知道自己選出的官員何時會見游說團體,我已要求國會按照白宮已經(jīng)在做的將這些信息公布上網(wǎng)。而且因為美國人民應當知道,特殊利益不能穿插在小項目的立法中,國會中的兩黨議員應該知道這一點:如果呈現(xiàn)在我案頭的法案中存在“特殊專款”(一般是指國會議員各自根據(jù)其選區(qū)或者集團需要,插入預算報告中的“相關項目??睢?,我將會予以否決。

      一個具備公開和競爭力的21世紀政府。一個量入為出的政府。一個由新技術與理念驅動的經(jīng)濟體系。要在這個不斷變化的新世界中取得成功,我們需改革、責任和創(chuàng)新。這還需要我們在外交事務中通過新方法接觸世界。

      像工作和商業(yè)一樣,威脅和挑戰(zhàn)現(xiàn)在也能夠跨越邊界,影響到其他的地方。沒有任何單一的墻能夠阻隔東方和西方,在美國之外,也沒有形成一個能與我們抗衡的有力競爭者。

      所以,我們必須戰(zhàn)勝敵人,無論他們在哪里,并建立跨越地區(qū)、種族和宗教界線的聯(lián)盟。美國的道德榜樣必需始終照耀著渴望自由、正義和尊嚴的所有人。因此我們已經(jīng)開始了這項工作,所以今晚我們能夠說美國領導階層已經(jīng)復興,美國的地位已經(jīng)恢復。

      外交政策

      看看伊拉克,我們近十萬勇敢的男女士兵已經(jīng)昂首挺胸撤離伊拉克,美國的戰(zhàn)斗任務也已經(jīng)結束。在那里,暴力現(xiàn)象已經(jīng)開始下降,新政府已經(jīng)組建。今年,我們的民眾將與伊拉克人民建立持久伙伴關系,與此同時,我們從伊拉克撤軍的工作也將結束。美國遵守了承諾,伊拉克戰(zhàn)爭即將結束。

      當然,誠如我們所言,基地組織及其附屬組織仍在計劃攻擊我們。感謝我們的情報和執(zhí)法人員,我們正在挫敗他們陰謀,保護我們的城市和天空。對于極端分子激發(fā)我們國內暴力行動的企圖,我們正以社區(qū)力量、對法規(guī)的尊重,以及對美國穆斯林是我們美國大家庭一份子的堅定信仰,作出回應。

      我們也同基地組織及其海外盟友展開了戰(zhàn)斗。在阿富汗,我們的軍隊已經(jīng)占據(jù)了塔利班的根據(jù)地,并且訓練了阿富汗安全部隊。我們的目標很明顯:通過阻止塔利班再次壓榨阿富汗人民,我們將會阻止基地組織獲得充當9·11起點的避風港。

      經(jīng)過英雄部隊及平民的奮戰(zhàn),只剩下少數(shù)阿富汗人仍處于塔利班這一叛亂組織的控制下。擺在前面的將會是激烈的戰(zhàn)斗,而且阿富汗政府需要進行更好的管制。不過,我們正在增強阿富汗人民的力量,并與他們構建持久的伙伴關系。今年,我們將會同近50個國家一起,開始向由阿富汗主導的狀態(tài)過渡。今年7月,我們將開始撤軍。

      在巴基斯坦,基地組織領導階層承受著比2001年以來任何時候都要大的壓力。他們的領導人及特務正逐漸遠離戰(zhàn)場,他們的避風港正在收縮。而且,我們已經(jīng)從阿富汗邊境向阿拉伯半島直至全世界發(fā)出了信息:我們不會憐憫、我們不會動搖、我們會打敗你們。

      美國領導人也在努力確保最厲害戰(zhàn)爭武器的安全。因為共和黨和民主黨通過了新《削減戰(zhàn)略武器條約》,可部署的武器和發(fā)射器會更少。因為我們要重振世界,要在各大洲限制核材料,以免落入恐怖分子手中。

      因為美國也在通過外交努力堅持要求伊朗履行其義務,所以伊朗政府現(xiàn)在面臨著比以往更加嚴厲的制裁。在朝鮮半島上,我們與盟國韓國站在一起,堅持朝鮮踐行其放棄核武器的諾言。

      這僅是我們重塑世界、維護世界和平和繁榮所作出努力的一部分。我們與歐洲同盟一道,在努力恢復北約的活力,增加從反恐到導彈防御等各方面的合作。我們已經(jīng)重新設定了與俄羅斯的關系,強化亞洲同盟,并與印度等國家建立了新的伙伴關系。今年三月,我將訪問巴西、智利和薩爾瓦多,打造美洲新的進步同盟。在全球,我們與那些負責任的國家一道,幫助農民生產更多的糧食,支持醫(yī)治傷患的醫(yī)生,并與敗壞社會風氣和掠奪人民財富的腐敗行為作斗爭。

      最近的事件告訴我們,使我們與眾不同的,不僅是我們的力量,也必然還有其后的目的。在我們的幫助下,南蘇丹人民在經(jīng)歷了多年的戰(zhàn)爭后,最終能夠投票選擇自己的獨立。他們在黎明前排起了數(shù)千人的長隊,人民在大街上歡舞。一名在戰(zhàn)爭中失去了四名兄弟的男子在描述他身邊的景象時這樣說到:“這曾是我生命大多時間中的戰(zhàn)場,現(xiàn)在我們希望自由”。

      軍人保障、軍隊同性戀問題

      我們絕對不能忘記我們?yōu)橹Α橹畩^斗、所有人都銘記心中的事情。我們必須永遠記住,在這場斗爭中負擔最為沉重的美國人正是那些報效我們祖國的男男女女。

      今晚,讓我們共同重申,我們的國家會團結一致地支持我們的軍隊及其家人。讓我們?yōu)樗麄兎?,就像他們?yōu)槲覀兎漳菢?,給予他們需要的裝備、為他們提供應得的保健和福利、并在建設祖國的偉大任務中,為退伍軍人提供支持。

      我們的軍人來自這個國家的每一個角落。他們是黑人、白人、拉丁裔、亞裔和印第安人。他們是基督教教徒、印度教教徒、猶太教教徒和穆斯林。的確,我們知道,其中有一些人是同性戀。從今年開始,美國人都不會因為他們的愛人而被禁止報效其所愛的國家。接下來,我呼吁所有大學校園向我們的軍方征兵人員和后備軍官訓練隊敞開大門。現(xiàn)在,是時候和過去的分裂斗爭說再見了。我們應該作為一個民族向前邁進。

      美國夢

      我們不應該對擺在我們面前的工作心存任何幻想。改革學校、改變能源使用方式、減少赤字,這一切都并非易事,這需要時間。我們會圍繞一切事情展開爭論,這會使難度變得更高,成本、細節(jié)、每一個法律條文。

      盡管我們民主有時會出現(xiàn)爭議、挫敗及混亂,但我知道在場的各位都不愿意與世界上其他任何國家的人做交換。

      或許我們會存在政策分歧,但我們都堅信我國憲法所昭示的正義?;蛟S我們擁有不同的觀點,但我們都堅信同一個承諾:這是一個只要嘗試就可能會成功的地方。又或許我們擁有不同的背景,但我們都堅信同一夢想:這是一個一切皆有可能的國家。

      正是這個夢想讓我今晚站在這里,站在大家面前。正是這個夢想讓來自斯克蘭頓的工人階級成為了我后盾。也正是這個夢想讓一個從父輩開始在辛辛那提的酒吧掃地的人,成為了這個世界上最強國家的眾議院議長。

      這個夢想(美國夢)驅使著艾倫兄弟為了一個新時代而徹底改造了他們的屋頂工程公司。這個夢想驅使著那些在佛塞斯技術社區(qū)學院求學的學生們學習新技術,為了未來努力奮斗。這個夢想也驅使一個名為布蘭登·費舍爾的小企業(yè)主有了自己的故事。

      布蘭登在賓夕法尼亞州的柏林市開設了一家公司,專攻新型鉆探技術。去年夏季的一天,他看到新聞,智利礦井中有33人被困,無人知道如何營救。但布蘭登認為他的公司可以幫忙。他設計了一套營救方案,稱為B計劃。他的員工24小時工作,生產所需的鉆探設備。然后布蘭登前往智利。

      他同其他人一起鉆了一個2000英尺的洞,連續(xù)不眠不休工作了三四天。37天后,B計劃成功,礦工獲救。但布蘭登不想引起注意,礦工升井后,他并沒有在那里。他已經(jīng)回家開始致力于下一個項目了。

      后來,他的一名員工提到了這次營救,“Center Rock是一家小公司,但我們做的卻是大事情?!?/p>

      我們做大事。

      自建國初期以來,美國便充滿了由敢于追夢的普通人所譜寫的故事。我們就是這樣贏得了未來。

      我們是一個會這樣說話的民族:“我或許沒有巨款,但是我有成立一家新公司的高見。我或許沒有出生在一個擁有大學學歷的家庭,但我將會成為這個家庭里第一個獲得大學學歷的人。我或許并不認識那些處于困境中的人們,但我認為我能夠幫助他們,而且我需要試一試。”

      雖然我不確定我們將如何超越地平線到達更好的地方,但我知道我們將會到達那里。我知道我們能夠做到。

      我們在成就偉業(yè)。

      美國人的思想活力仍在,我們的命運依舊掌握在我們手中。今晚,兩個多世紀后,因為我們的人民,我們的未來變得充滿希望,我們的旅程不斷向前,我們的國家變得強大。

      謝謝大家。愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅合眾國。

      第四篇:奧巴馬勝選演說中英文對照全文

      奧巴馬勝選演說中英文對照全文

      And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.我要告訴那些在美國大陸以外關注今晚選舉的人們,也許你們在一個被世界遺忘的角落通過收音機了解今晚的選舉,盡管我們的國情不一樣,但是我們的命運是緊緊聯(lián)系在一起的。一個全新的美國領導層即將呼之欲出。

      To those who would tear this world down – we will defeat you.To those who seek peace and security – we support you.And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.我要告訴那些試圖破壞這個世界的人們,我們將打敗你們!我要告訴那些追求和平和安全的人們,我們將全力支持你們!我要告訴那些對美國的未來持懷疑態(tài)度的人們,今晚,我們再次證明了一個事實,那就是這個國家擁有強大的力量,這并不是因為我們擁有眾多的武器和財富。民主、自由、機遇、堅定不屈的希望才使這個國家保持強大的持久力量!

      For that is the true genius of America – that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.美國強大的真諦在于它能夠做出改變,我們的國家可以變得更加完美。我們過去所達到的成就讓我們看到了前進的希望。

      This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.本屆選舉創(chuàng)造了多項歷史之最,有許多故事將代代相傳。但此時此刻,我腦海中想起的是一名來自亞特蘭大的選民,這位名叫安妮·尼克松·庫珀的女性和千千萬萬的選民一樣,靜靜地站在投票隊伍之中,投出自己的選票,表達自己的聲音。不過,與眾不同的是,她已經(jīng)106歲高齡了。在她出生的年代,公路上沒有汽車,天空中沒有飛機。像她一樣的人僅僅因為膚色和性別就被擋在參與投票的大門之外。She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the colour of her skin.And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.今晚,我由此聯(lián)想到了她一個世紀以來,在美國見證的一切:困苦與希望,奮斗與進步,那是一個讓人無能為力的年代,但人們必須不斷告訴自己美國的偉大信條:“是的,我們可以!”曾經(jīng),女性無法表達自己的意見,她們的希望成為幻影。如今,她終于見證了這一幕,和她一樣有著悲慘遭遇的人們成功地投出了自己的選票。是的,我們可以!

      When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes we can.當整個美國大陸都籠罩在經(jīng)濟大蕭條的絕望之中時,她見證了一個國家戰(zhàn)勝自身恐懼,重新崛起,羅斯??偨y(tǒng)推行的“新政”不僅給美國帶來了新的就業(yè)機會,更給美國人民帶來了共同的價值觀。是的,我們可以!

      When the bombs fell on our harbour and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.當敵人的炮彈投向我們的港口,當世界被暴政所威脅,她見證了一個崛起的民族,民主重獲新生。是的,我們可以!

      She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她目睹了發(fā)生在蒙哥馬利巴士上、伯明翰的高壓水龍頭下、塞爾瑪大橋上的種族歧視暴行??而后,來自亞特蘭大的民權先驅告訴人們,“我們可以戰(zhàn)勝這一切”。是的,我們可以!

      A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes we can.而后,人類登月,柏林墻倒塌,世界重新集結在科學和想象力的號角下?,F(xiàn)在,在這場選舉中,她終于用自己的指尖觸碰到投票屏幕,鄭重地投下選票。飽經(jīng)106年的滄桑變化,穿越歲月的風云變遷,她知道美國能做出怎樣的改變。是的,我們可以!

      America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century;if my

      daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

      美國,我們風雨兼程,一路走來。我們經(jīng)歷了太多,但前方仍有許多夢想等待著我們去實現(xiàn)。今晚,讓我們大聲地問自己,我們的孩子是否還能看到下一個世紀;我可愛的女兒是否能和安妮·尼克松·庫珀一樣幸運,享受漫長的人生。他們將看到怎樣的變革?我們將取得怎樣的進步?

      This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:Yes We Can.這是我們給出答案的機會。這是屬于我們的時刻。這是我們的時代:讓人們有事可做;為我們的孩子打開機遇之門;推動世界和平與繁榮;再次鍛造美國夢,重申這一不可動搖的事實——雖然我們每個人不盡相同,但我們是一個整體,只要我們呼吸尚存,希望就永不磨滅。我們將用那歷經(jīng)時間考驗的不朽信條擲地有聲地直面質疑:“是的,我們可以!”

      Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.謝謝!上帝保佑你們,保佑美利堅合眾國!

      第五篇:奧巴馬就職演說中英文對照

      就職演講全文,中英文對照

      簡介:美國當?shù)貢r間1月21日,奧巴馬在國會山宣誓就職美國總統(tǒng),并發(fā)表就職演講。在演講中,奧巴馬稱“所有人都生來平等,都擁有相同的生命權、自由權以及追求 幸福的權利”。承諾將保護美國的弱勢群體,為婦女、少數(shù)族群和同性戀的權益而戰(zhàn),保護好兒童。他同時闡述了第二任期的外交主張,表示將加強聯(lián)盟、盡力通過 和平方式解決與其他國家的分歧。

      Vice President Biden, Mr.Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: 謝謝,非常感謝大家。拜登副總統(tǒng)、首席大法官先生、國會議員們、尊敬的各位嘉賓、親愛的公民們。

      Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution.We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: 每一次我們集會慶??偨y(tǒng)就職都是在見證美國憲法的持久力量。我們都是在肯定美國民主的承諾。我們重申,將這個國家緊密聯(lián)系在一起的不是我們的膚色,也不是我們信仰的教條,更不是我們名字的來源。讓我們與眾不同,讓我們成為美國人的是我們對于一種理念的恪守。200多年前,這一理念在一篇宣言中被清晰闡述:

      “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”

      “我們認為下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主賦予他們若干不可剝奪的權利,包括生存、自由和追求幸福的權利?!?Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing;that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.今天,我們繼續(xù)著這一未竟的征程,架起這些理念與我們時代現(xiàn)實之間的橋梁。因為歷史告訴我們,即便這些真理是不言而喻的,它們也從來不會自動生效。因為雖 然自由是上帝賦予的禮物,但仍需要世間的子民去捍衛(wèi)。1776年,美國的愛國先驅們不是只為了推翻國王 的暴政而戰(zhàn),也不是為贏得少數(shù)人的特權,建立暴民的 統(tǒng)治。先驅們留給我們一個共和國,一個民有、民治、民享的政府。他們委托每一代美國人捍衛(wèi)我們的建國信條。For more than two hundred years, we have.在過去的200多年里,我們做到了。

      Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.We made ourselves anew, and vowed to move forward together.從奴役的血腥枷鎖和刀劍的血光廝殺中我們懂得了,建立在自由與平等原則之上的聯(lián)邦不能永遠維持半奴隸和半自由的狀態(tài)。我們贏得了新生,誓言共同前進。

      Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce;schools and colleges to train our workers.我們共同努力,建立起現(xiàn)代的經(jīng)濟體系。架設鐵路與高速公路,加速了旅行和商業(yè)交流。建立學校與大學,培訓我們的工人。

      Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.我們一起發(fā)現(xiàn),自由市場的繁榮只能建立在保障競爭與公平競爭的原則之上。

      Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.Our celebration of initiative and enterprise;our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.我們共同決定讓這個偉大的國家遠離危險,保護她的人民不受生命威脅和不幸的侵擾。一路走來,我們從未放棄對集權的質疑。我們同樣不屈服于這一謊言:一切的 社會弊端都能夠只靠政府來解決。我們對積極向上與奮發(fā)進取的贊揚,我們對努力工作與個人責任的堅持,這些都是美國精神的基本要義。

      But we have always understood that when times change, so must we;that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores.Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.我們也理解,時代在變化,我們同樣需要變革。對建國精神的忠誠,需要我們肩負起新的責任,迎接新的挑戰(zhàn)。保護我們的個人自由,最終需要所有人的共同努力。因為美國人不能再獨力迎接當今世界的挑戰(zhàn),正如美國士兵們不能再像先輩一樣,用步槍和民兵同敵人(法西斯主義與共產主義)作戰(zhàn)。一個人無法培訓所有的數(shù)學 與科學老師,我們需要他們?yōu)榱宋磥砣ソ逃⒆觽儭R粋€人無法建設道路、鋪設網(wǎng)絡、建立實驗室來為國內帶來新的工作崗位和商業(yè)機會?,F(xiàn)在,與以往任何時候相 比,我們都更需要團結合作。作為一個國家,一個民族團結起來。

      This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.A decade of war is now ending.An economic recovery has begun.America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.這一代美國人經(jīng)歷了危機的考驗,經(jīng)濟危機堅定了我們的決心,證明了我們的恢復力。長達十年的戰(zhàn)爭正在結束,經(jīng)濟的復蘇已經(jīng)開始。美國的可能性是無限的,因 為我們擁有當今沒有邊界的世界所需要的所有品質:年輕與活力、多樣性與開放、無窮的冒險精神以及創(chuàng)造的天賦才能。我親愛的同胞們,我們正是為此刻而生,我 們更要在此刻團結一致,抓住當下的機會。

      For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.因為我們,美國人民,清楚如果只有不斷萎縮的少數(shù)人群體獲得成功,而大多數(shù)人不能成功,我們的國家就無法成功。我們相信,美國的繁榮必須建立在不斷上升的 中產階級的寬闊臂膀之上,我們知道美國的繁榮只有這樣才能實現(xiàn)。只有當每個人都能找到工作中的自立與自豪時才能實現(xiàn)。只有當誠實勞動獲得的薪水足夠讓家庭 擺脫困苦的懸崖時才能實現(xiàn)。我們忠誠于我們的事業(yè),保證讓一個出生于最貧窮環(huán)境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一樣的成功機會。因為她是一個美國 人,她是自由的、平等的。她的自由平等不僅由上帝來見證,更由我們親手保護。

      We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher.But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American.That is what this moment requires.That is what will give real meaning to our creed.我們知道,我們已然陳舊的程序不足以滿足時代的需要。我們必須應用新理念和新技術重塑我們的政府,改進我們的稅法,改革我們的學校,讓我們的公民擁有他們 所需要的技能,更加努力地工作,學更多的知識,向更高處發(fā)展。這意味著變革,我們的目標是:國家可以獎勵每個美國人的努力和果斷。

      這是現(xiàn)在需要的。這將給我們的信條賦予真正的意義。

      We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity.We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit.But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn.We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few.We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm.The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative;they strengthen us.They do not make us a nation of takers;they free us to take the risks that make this country great.我們,人民,仍然認為,每個公民都應當獲得基本的安全和尊嚴。我們必須做出艱難抉擇,降低醫(yī)療成本,縮減赤字規(guī)模。但我們拒絕在照顧建設國家的這一代和投 資即將建設國家的下一代間做出選擇。因為我們記得過去的教訓:老年人的夕陽時光在貧困中度過,家有殘障兒童的父母無處求助。我們相信,在這個國家,自由不 只是那些幸運兒的專屬,或者說幸福只屬于少數(shù)人。我們知道,不管我們怎樣負責任地生活,我們任何人在任何時候都可能面臨失業(yè)、突發(fā)疾病或住房被可怕的颶風摧毀的風險。

      我們通過醫(yī)療保險、聯(lián)邦醫(yī)療補助計劃、社會保障項目向每個人做出承諾,這些不會讓我們的創(chuàng)造力衰竭,而是會讓我們更強大。這些不會讓我們成為充滿不勞而獲者的國度,這些讓我們敢于承擔風險,讓國家偉大。

      We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity.We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations.Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms.The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult.But America cannot resist this transition;we must lead it.We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise.That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways;our croplands and snowcapped peaks.That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God.That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.我們,人民,仍然相信,我們作為美國人的義務不只是對我們自己而言,還包括對子孫后代。我們將應對氣候變化的威脅,認識到不采取措施應對氣候變化就是對我們的孩子和后代的背

      叛。一些人可能仍在否定科學界的壓倒性判斷,但沒有人能夠避免熊熊火災、嚴重旱災、更強力風暴帶來的災難性打擊。通向可再生能源利 用的道路是漫長的,有時是困難的。但美國不能抵制這種趨勢,我們必須引領這種趨勢。我們不能把制造新就業(yè)機會和新行業(yè)的技術讓給其他國家,我們必須明確這 一承諾。這是我們保持經(jīng)濟活力和國家財富(我們的森林和航道,我們的農田與雪峰)的方法。這將是我們保護我們星球的辦法,上帝把這個星球托付給我們。這將 給我們的建國之父們曾宣布的信條賦予意義。

      We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war.Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage.Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty.The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm.But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.我們,人民,仍然相信持久的安全與和平,不需要持續(xù)的戰(zhàn)爭。我們勇敢的士兵經(jīng)受了戰(zhàn)火的考驗,他們的技能和勇氣是無可匹敵的。我們的公民依然銘記著那些陣 亡者,他們非常清楚我們?yōu)樽杂筛冻龅拇鷥r。明白他們的犧牲將讓我們永遠對那些試圖傷害我們的勢力保持警惕。但我們也是那些贏得和平而不只是戰(zhàn)爭的人們的后 代,他們將仇敵轉變成最可靠的朋友,我們也必須把這些經(jīng)驗帶到這個時代。

      We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law.We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are na?ve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear.America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe;and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation.We will support democracy from Asia to Africa;from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom.And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity;human dignity and justice.我們將通過強大的軍力和法制保護我們的人民,捍衛(wèi)我們的價值觀。我們將展現(xiàn)試圖和平解決與其它國家分歧的勇氣,但這不是因為我們對面臨的危險持幼稚的態(tài) 度,而是因為接觸能夠更持久地化解疑慮和恐懼。美國將在全球保持強大的聯(lián)盟,我們將更新這些能擴展我們應對海外危機能力的機制。因為作為世界上最強大的國 家,我們在世界和平方面擁有最大的利益。我們將支持從亞洲到非洲、從美洲至中東的民主國家,因為我們的利益和良心驅使我們代表那些想獲得自由的人們采取行 動。我們必須成為貧困者、病患者、被邊緣化的人士、異見受害者的希望來源,不僅僅是出于慈善,也是因為這個時代的和平需要不斷推進我們共同信念中的原則: 寬容和機遇,人類尊嚴與正義。

      We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still;just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall;just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone;to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.我們,人民,今天昭示的最明白的事實是--我們所有人都是生而平等的,這是依然引領我們的恒星。它引領我們的先輩穿越紐約塞尼卡瀑布城(女權抗議事件)、塞爾馬(黑人權力事件)和石墻騷亂(同性戀與警察發(fā)生的暴力事件),引領著所有的男性和女性,留下姓名和沒留姓名的人。在偉大的征程中,一路上留下足跡的人。曾經(jīng)聽一位牧師說,我們不能獨自前行。馬丁-路德-金說,我們個人的自由與地球上每個靈魂的自由不可分割。

      It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began.For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts.Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well.Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity;until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country.Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.繼續(xù)先輩開創(chuàng)的事業(yè)是我們這代人的任務。直到我們的妻子、母親和女兒的付出能夠與她們的努力相稱,我們的征途才會結束。我們的征途不會終結,我們要讓同性 戀的兄弟姐妹在法律之下得到與其他人同樣的待遇。如果我們真正是生而平等的,那么我們對彼此的愛也應該是平等的。我們的征途沒有結束,直到?jīng)]有公民需要等 待數(shù)個小時去行使投票權。我們的征途不會結束,直到我們找到更好的方法迎接努力、有憧憬的移民,他們依舊視美國是一塊充滿機會的土地。直到聰穎年輕的學生 和工程師為我們所用,而不是被逐出美國。我們的征途不會結束,直到我們所有的兒童,從底特律的街道到阿巴拉契亞的山嶺,再到康涅狄格州紐鎮(zhèn)安靜的小巷,直 到他們得到關心和珍視,永遠避免受到傷害。

      That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American.Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life;it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness.Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.那是我們這一代的任務--讓生存、自由和追求幸福的言語、權力和價值切實體現(xiàn)在每個美國人的身上。我們的立國文本沒有要求我們將每個人的生活一致化。這并 不意味著,我們會

      以完全一樣的方式去定義自由,沿著同樣的道路通向幸福。進步不會終止幾個世紀以來一直糾結的關于政府角色的爭論,但這要求我們現(xiàn)在就采取 行動。

      For now decisions are upon us, and we cannot afford delay.We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate.We must act, knowing that our work will be imperfect.We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.目前是由我們決策,我們不能拖延。我們不能將絕對主義當作原則,或者以表象代替政治,或將中傷視作理性的辯論。我們必須行動,要意識到我們的工作并不完 美。我們必須行動,意識到今天的勝利是并不完全的。這些將有賴于未來4年、40年或是400年致力于這項事業(yè)的人,去推進當年在費城制憲會議大廳傳承給我 們的永恒精神。

      My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service.But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream.My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.我的美國同胞,我今天在你們面前宣讀的誓詞,如同在國會山服務的其他人曾宣讀過的誓詞一樣,是對上帝和國家的誓詞,不是對黨派或是派別的,我們必須在任期 內忠實地履行這些承諾。但我今天宣讀的誓詞與士兵報名參軍或者是移民實現(xiàn)夢想時所宣讀的誓詞沒有多少差別。我的誓詞與我們所有的人向我們頭頂飄揚的、讓我 們心懷自豪的國旗所表達的誓言沒有多大差別。

      They are the words of citizens, and they represent our greatest hope.這些是公民的誓詞,代表著我們最偉大的希望。

      You and I, as citizens, have the power to set this country’s course.你和我,作為公民,都有為這個國家設定道路的權力。

      You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.你和我,作為公民,有義務塑造我們時代的辯題,不僅是通過我們的選票,而且要為捍衛(wèi)悠久的價值觀和持久的理想發(fā)聲。

      Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright.With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.現(xiàn)在讓我們相互擁抱,懷著莊嚴的職責和無比的快樂,這是我們永恒的與生俱來的權利。有共同的努力和共同的目標,用熱情與奉獻,讓我們回應歷史的召喚,將珍貴的自由之光帶入并不確定的未來。

      Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.感謝你們,上帝保佑你們,愿上帝永遠保佑美利堅合眾國。

      下載2013年奧巴馬國情咨文演說音頻及中英文對照word格式文檔
      下載2013年奧巴馬國情咨文演說音頻及中英文對照.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        奧巴馬簡介中英文對照

        巴拉克?奧巴馬 美國民主黨候選人,年輕的聯(lián)邦參議員,來自伊利諾伊州,曾著有《紐約時報》暢銷書《無畏的希望》(The Aducity of Hope)和《父親的夢想》(Dreams from My Father),現(xiàn)與......

        [2010年奧巴馬美國國情咨文演說].全文中文譯稿

        奧巴馬2010年國情咨文演講全文 2010-01-28 14:09:40 網(wǎng)易財經(jīng)1月28日訊美國總統(tǒng)巴拉克-奧巴馬(Barack Obama)美國東部時間1月27日晚上9時(北京時間28日上午10時),開始在參......

        奧巴馬演講稿中英文對照全集(2012-2014國情咨文,復旦大學演講)(精選多篇)

        第 頁2014年奧巴馬國情咨文演講稿中英文全文翻譯 Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, my fellow Americans: 議長先生,副總統(tǒng)先生,國會議員們,美國同胞們:......

        奧巴馬獲勝演說演講稿(中英文)

        奧巴馬獲勝演說演講稿(中英文)Barack Obama’s Victory Speech: Change Has Come To AmericaIf there is anyone out there who still doubts that America is a place where......

        奧巴馬獲勝演說演講稿(中英文)

        奧巴馬獲勝演說演講稿(中英文)barackobama’svictoryspeech:changehascometoamericaifthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatamericaisaplacewhereallthingsarepossible,wh......

        奧巴馬演說

        奧巴馬連任勝選演講稿全文 奧巴馬昨晚還準備了敗選演講稿, 今晚就可以睡羅姆尼的太太了!命啊 看報道,奧巴馬贏了!但是他承認自己準備了敗選的講演稿。他說:“你總是要做兩篇講演......

        奧巴馬北京演講稿(中英文對照)范文

        世紀金榜 圓您夢想 004km.cn 奧巴馬北京演講稿(中英文對照) 奧巴馬(歐巴馬)和胡錦濤于11月17日在北京舉行聯(lián)合新聞記者會,分別發(fā)表講話。奧巴馬總統(tǒng)的講話全文,英......

        美國總統(tǒng)奧巴馬就職演說中英文對照

        Text of president Barack Obamas inaugural address on Tuesday, as prepared for delivery and released by the presidential Inaugural Committee. Barack Obama takes......