欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2011年1月胡錦濤訪美白宮演講精彩呈現(xiàn)(雙語(yǔ)對(duì)照)[5篇范例]

      時(shí)間:2019-05-14 17:43:58下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《2011年1月胡錦濤訪美白宮演講精彩呈現(xiàn)(雙語(yǔ)對(duì)照)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《2011年1月胡錦濤訪美白宮演講精彩呈現(xiàn)(雙語(yǔ)對(duì)照)》。

      第一篇:2011年1月胡錦濤訪美白宮演講精彩呈現(xiàn)(雙語(yǔ)對(duì)照)

      9:20 A.M.EST

      總統(tǒng)先生,奧巴馬夫人,女士們,先生們,朋友們:

      很高興應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)邀請(qǐng),在一元復(fù)始的時(shí)節(jié)來(lái)到華盛頓,對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。此時(shí)此刻,我謹(jǐn)代表13億中國(guó)人民,向美國(guó)人民致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿!

      PRESIDENT HU:(As translated.)Mr.President, Mrs.Obama, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama.At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.我這次訪問(wèn)美國(guó),是為增進(jìn)互信、加強(qiáng)友誼、深化合作、推動(dòng)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展而來(lái)。

      I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation, and push forward the positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.中美建交32年來(lái),兩國(guó)關(guān)系已經(jīng)成長(zhǎng)為具有戰(zhàn)略意義和全球影響的雙邊關(guān)系。奧巴馬總統(tǒng)就職以來(lái),在雙方共同努力下,兩國(guó)各領(lǐng)域合作成果豐碩,中美關(guān)系得到新的發(fā)展,為兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的利益,為世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。

      Over the past 32 years, since the establishment of diplomatic ties, the China-U.S.relationship has grown into one with strategic significance and global influence.Since President Obama took office, with concerted efforts of the two sides, our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress.This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.世紀(jì)第二個(gè)十年開(kāi)始之際,中美兩國(guó)人民都期待中美關(guān)系發(fā)展得更好,各國(guó)人民都期待世界發(fā)展得更好。面對(duì)新形勢(shì)新挑戰(zhàn),中美兩國(guó)擁有廣泛的共同利益,肩負(fù)著重要的共同責(zé)任。我們應(yīng)該登高望遠(yuǎn)、求同存異,共同推動(dòng)中美關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展。我希望通過(guò)這次訪問(wèn),推進(jìn)積極合作全面的中美關(guān)系,開(kāi)啟兩國(guó)伙伴合作新篇章。

      As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world.Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations.I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.——中美伙伴合作應(yīng)該基于相互尊重。我們生活在一個(gè)越來(lái)越豐富多彩的世界之中。中美兩國(guó)要尊重彼此對(duì)發(fā)展道路的選擇,尊重對(duì)方核心利益,通過(guò)溝通加深了解,通過(guò)對(duì)話增進(jìn)互信,通過(guò)交流擴(kuò)大共識(shí)。

      Our cooperation as partners should be based on mutual respect.We live in an increasingly diverse and colorful world.China and the United States should respect each other's choice of development path and each other's core interests.We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.——中美伙伴合作應(yīng)該基于互利共贏。中國(guó)的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起,中美交往更加緊密,交流互鑒應(yīng)該成為我們的共同選擇,合作共贏應(yīng)該成為我們的相處之道。

      Our cooperation as partners should be based on mutual benefit.China's future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S.relations have become closer.Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation.This is the right approach for us to develop our relations.——中美伙伴合作應(yīng)該基于共迎挑戰(zhàn)。中美兩國(guó)應(yīng)該就國(guó)際事務(wù)加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),合作應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn),為世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。

      Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges.China and the United States should step up communication and coordination in international affairs, work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.——中美伙伴合作應(yīng)該基于人民廣泛參與。中美兩國(guó)人民相互懷有深厚的友好感情,曾經(jīng)在決定人類前途命運(yùn)的重大歷史關(guān)頭并肩戰(zhàn)斗。兩國(guó)人民應(yīng)該擴(kuò)大交往、加強(qiáng)友誼,為中美關(guān)系發(fā)展提供不竭動(dòng)力。

      Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people.The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other, and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake.The two peoples should extend exchanges and enhance friendship.This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.女士們、先生們!

      當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,求和平、謀發(fā)展、促合作已經(jīng)成為不可阻擋的時(shí)代潮流。讓我們抓住機(jī)遇、攜手前行,共同加強(qiáng)中美伙伴合作,同世界各國(guó)一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

      再次感謝總統(tǒng)先生對(duì)我們的熱烈歡迎!

      Ladies and gentlemen, our world today is undergoing major development, major changes and major adjustments.To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time.Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.(Applause.)

      PRESIDENT OBAMA: Thank you very much.Thank you.

      第二篇:胡錦濤訪美演講全集

      中美兩國(guó)元首在白宮國(guó)宴上的致辭

      2011年1月19日,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在白宮國(guó)宴廳為到訪的中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤舉行歡迎宴會(huì),兩國(guó)元首分別致辭,以下為致辭全文

      Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner by Barack Obama, President of the United States of America State Dining Room, White House, Washington January 19, 2011

      在歡迎胡錦濤主席國(guó)宴上的致辭 美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng) 巴拉克·奧巴馬 美國(guó)華盛頓 白宮 國(guó)宴廳 2011年1月19日

      Good evening, everybody.Please have a seat.On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples.大家晚上好。請(qǐng)坐。米歇爾和我歡迎大家光臨白宮。感謝各位與我們一道歡迎胡錦濤主席和中國(guó)代表團(tuán),對(duì)中美兩國(guó)和人民的緊密關(guān)系致意。

      There are too many distinguished guests to mention all of you tonight.But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations: First of all, President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn Carter are here.As well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State, Hillary Clinton.今晚在座的有非常多的貴賓,我想特別介紹一下對(duì)我們兩國(guó)關(guān)系起到關(guān)鍵作用的人:吉米·卡特總統(tǒng)和他的夫人羅薩琳·卡特,還有比爾·克林頓總統(tǒng)及我們出色的國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓。

      President Hu, we have met today in a spirit of mutual respect:

      the United States--the oldest democracy in the world, and China--one of the oldest civilizations in the world.And while it’s easy to focus on our differences of culture and perspective, let us never forget the values that our people share: A reverence for family;the belief that, with education and hard work and with sacrifice, the future is what we make it;and most of all, the desire to give our children a better life.胡主席,今天的聚會(huì)體現(xiàn)了我們相互尊重的精神,美國(guó)是世界上最悠久的民主制度國(guó)家,中國(guó)是世界上最古老的文明之一。我們很容易將注意力放在文化與觀點(diǎn)的差別之上,但我們也不應(yīng)該忘記兩國(guó)人民共有的價(jià)值觀——對(duì)家庭的重視,對(duì)通過(guò)教育、勤奮和犧牲創(chuàng)造未來(lái)的信念,更重要的,對(duì)子女提供更好生活的愿望。

      Let’s also never forget that throughout our history our people have worked together for mutual progress.We’ve traded together for more than 200 years.We stood together in the Second World War.Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight.我們也不應(yīng)該忘記歷史上我們兩國(guó)人民為了共同的進(jìn)步而共同努力。我們有二百多年的貿(mào)易歷史,在二戰(zhàn)中我們并肩作戰(zhàn),中國(guó)的移民和華裔美國(guó)人對(duì)美國(guó)的建設(shè)做出了貢獻(xiàn),其中包括許多今晚在座的嘉賓。

      The Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day.Mr.President, today we’ve shown that our governments can work together as well, for our mutual benefit.And that includes this bit of news-— under a new agreement, our National Zoo will continue to dazzle children and visitors with the beloved giant pandas.中美兩國(guó)人民每天都在共同努力創(chuàng)造新的機(jī)會(huì)。主席先生,今天我們也表明了兩國(guó)政府可以同樣為了共同的利益一起努力,其中也包括這條消息——根據(jù)一項(xiàng)新的協(xié)議,我們的國(guó)家動(dòng)物園將可以繼續(xù)保留吸引孩子和游客們的中國(guó)大熊貓。

      I'm told that there is a Chinese proverb that says: If you want one year of prosperity, then grow grain.If you want 10 years of prosperity, then grow trees.But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.我知道一句中國(guó)的諺語(yǔ):一年樹(shù)谷,十年樹(shù)木,百年樹(shù)人。

      And so I propose a toast--to our people, the citizens of the People’s Republic of China and the United States of America.May they grow together in friendship.May they prosper together in peace.And may they realize their dream of the future for themselves, for their children, and for their grandchildren.所以我提議讓我們一起舉杯——為我們的人民,中華人民共和國(guó)和美利堅(jiān)合眾國(guó)的公民。愿兩國(guó)人民加深友誼,和平繁榮,實(shí)現(xiàn)自己及子孫的未來(lái)的夢(mèng)想!

      Ganbei.干杯!

      在奧巴馬總統(tǒng)舉行的歡迎國(guó)宴上的致辭 中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤 美國(guó)華盛頓 白宮 國(guó)宴廳 2011年1月19日

      Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China State Dining Room, White House, Washington January 19, 2011

      尊敬的奧巴馬總統(tǒng)和夫人,各位來(lái)賓,女士們、先生們,朋友們,President Obama and Mrs.Obama, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Dear friends,晚上好!應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)的邀請(qǐng),我很高興再次來(lái)到美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。一踏上這片美麗的土地,我們就受到美國(guó)政府和人民的盛情款待。今天晚上,奧巴馬總統(tǒng)又為我們舉行歡迎宴會(huì),并發(fā)表了熱情洋溢的講話。我謹(jǐn)代表我的同事們,并以我個(gè)人的名義,向奧巴馬總統(tǒng)和夫人,向在座的美國(guó)朋友們,表示衷心的感謝,并通過(guò)你們向熱情友好的美國(guó)人民轉(zhuǎn)達(dá)中國(guó)人民的良好祝愿,向所有關(guān)心和支持中美關(guān)系發(fā)展的美國(guó)各界人士致以誠(chéng)摯的問(wèn)候。

      Good evening.I am delighted to once again come to the United States and pay a state visit at the invitation of President Obama.Since setting foot on this beautiful land, we have received the gracious hospitality of the U.S.government and people.This evening President Obama is hosting this welcoming dinner for us, and has just made warm remarks.On behalf of my colleagues and in my own name, I want to express heartfelt thanks to President and Mrs.Obama and other American friends present today.I also wish to convey through you the best wishes of the Chinese people to the friendly American people and extend cordial greetings to people from various sectors of the United States who have given care and support to the growth of U.S.-China relations.我這次應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)的邀請(qǐng)?jiān)L問(wèn)美國(guó),目的是增進(jìn)互信,加強(qiáng)友誼,深化合作,推動(dòng)二十一世紀(jì)積極、合作、全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展。近年來(lái),特別是奧巴馬總統(tǒng)就職兩年來(lái),在雙方的共同努力下,中美關(guān)系得到長(zhǎng)足發(fā)展,兩國(guó)廣泛領(lǐng)域交流合作不斷擴(kuò)大,雙方在重大的國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題上保持密切溝通和協(xié)調(diào),為促進(jìn)亞太地區(qū)乃至世界的和平、穩(wěn)定、繁榮發(fā)揮了積極作用。

      The purpose of my visit is to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation and advance the positive, cooperative and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.In recent years, particularly over the past two years since President Obama took office, China-U.S.relations have made strong headway, thanks to the joint efforts of both sides.We have increased exchanges in cooperation in a wide range of areas, maintained close communication and coordination on major international and regional issues, and played a positive role in promoting peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and the whole world.在當(dāng)前形勢(shì)下,中美兩國(guó)擁有的共同利益比以往任何時(shí)候都要廣泛,擔(dān)負(fù)的共同責(zé)任比以往任何時(shí)候都要重大,美麗的共同挑戰(zhàn)比以往任何時(shí)候都要嚴(yán)峻,因而保持中美關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展也就比以往任何時(shí)候都要重要,這是中美兩國(guó)面臨的客觀現(xiàn)實(shí),應(yīng)該成為我們的共識(shí)。

      Under the current circumstances, our two countries share broader common interests, show their bigger common responsibilities, and face more severe common challenges than at any time in history.As a result, it is more important than ever for us to maintain the long-term, sound and steady growth of our bilateral relations.This is the reality we face, and it should be recognized by both sides.今天上午,我同奧巴馬總統(tǒng)舉行會(huì)談,就中美關(guān)系及共同關(guān)心的國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題深入交換意見(jiàn),達(dá)成重要共識(shí),我們一致同意兩國(guó)應(yīng)該密切高層和各個(gè)級(jí)別的交往,加強(qiáng)對(duì)話和溝通,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,深化各個(gè)領(lǐng)域的交流合作,密切在國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題上的溝通和協(xié)調(diào),尊重對(duì)方主權(quán)領(lǐng)土完整和發(fā)展利益,妥善處理摩擦和分歧,致力于共同努力建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系。

      This morning President Obama and I had an in-depth exchange of views on China-U.S.relations and international and regional issues of common interest.And we reached important agreement.We agreed that our two countries should increase contacts at the top and other levels, strengthen strategic mutual trust through dialogue and communication, intensify exchanges and cooperation in all fields, and step up communication and coordination on international and regional issues.We agreed that the two countries should respect each other’s sovereignty, territorial integrity and the development interests, properly handle differences and frictions, and work together to build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.回顧往昔,中美建交三十二年來(lái)走過(guò)的不平凡歷程表明,兩國(guó)的共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧,互利合作始終是兩國(guó)關(guān)系主流,這堅(jiān)定了我們推動(dòng)中美關(guān)系發(fā)展的信心。展望未來(lái),中美兩國(guó)都面臨著保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)發(fā)展和實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的艱巨任務(wù),都需要應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化帶來(lái)的各種挑戰(zhàn),這增強(qiáng)了我們加強(qiáng)合作的需要和意愿。

      China-U.S.relations have traveled a extraordinary journey in the past 32 years since the establishment of diplomatic ties.A review of the history of our relations shows that we have far more common interests than differences, and cooperation for mutual benefit as always being the mainstream of our relations.This has reinforced our confidence in further pushing forward our relationship.Today both China and the United States are confronted with the arduous task of sustaining steady economic growth and achieving economic transformation.And we both need to tackle the various challenges brought by economic globalization.This has added to our need and desire to enhance cooperation.我們要以更加堅(jiān)定的信念,更加寬廣的視野,更加積極的行動(dòng),腳踏實(shí)地,銳意進(jìn)取,充分挖掘兩國(guó)合作潛力,不斷開(kāi)創(chuàng)中美關(guān)系發(fā)展新局面。我相信,在雙方的共同努力下,中美合作伙伴關(guān)系一定能夠取得豐碩的成果,更好的造福兩國(guó)人民,為世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)做出新的、更大的貢獻(xiàn)。

      We should pursue our relations with a stronger conviction, a broader vision and more proactive approach.We need to take solid steps and make pioneering efforts to fully tap the potential of cooperation and strive for new progress in China-U.S.relations.I am confident that with joint efforts, a China-U.S.cooperative partnership will yield bountiful fruits for the greater benefit of our people, and make new and bigger contribution to the noble cause of world peace and development.現(xiàn)在我提議,為奧巴馬總統(tǒng)和夫人的健康,為在座的各位朋友的健康,為中美兩國(guó)人民的友誼不斷加強(qiáng),為中美關(guān)系不斷發(fā)展,干杯!

      Now I'd like to propose a toast--

      to the health of President and Mrs.Obama;to the health of all friends present here;

      to the stronger friendship between the people of China and the United States;and to the steady growth of China-U.S.relations.Cheers.胡錦濤在美國(guó)友好團(tuán)體歡迎宴會(huì)上的講話

      2011年1月20日,國(guó)家主席胡錦濤在華盛頓出席美國(guó)友好團(tuán)體舉行的歡迎宴會(huì),并發(fā)表題為《建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系》的重要演講。演講全文如下:

      Chinese President Hu Jintao addressed a welcome luncheon Thursday hosted by friendly organizations in the United States.The following is the full text of his speech:

      建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系 ——在美國(guó)友好團(tuán)體歡迎宴會(huì)上的講話 中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤 2011年1月20日,華盛頓

      Building a China-U.S.Cooperative Partnership Based on Mutual Respect and Mutual Benefit--Speech at Welcome Luncheon by U.S.Friendly Organizations by H.E.Hu Jintao, President of People's Republic of China January 20, 2011

      Washington

      尊敬的基辛格博士,尊敬的駱家輝部長(zhǎng)、拉胡德部長(zhǎng),尊敬的柯克貿(mào)易代表、洪博培大使,尊敬的美中貿(mào)易全國(guó)委員會(huì)主席穆泰康先生、美中關(guān)系全國(guó)委員會(huì)主席希爾斯女士,女士們,先生們,朋友們:

      Ladies and gentlemen, Dear friends,首先,感謝美中貿(mào)易全國(guó)委員會(huì)、美中關(guān)系全國(guó)委員會(huì)等友好團(tuán)體共同舉辦這場(chǎng)歡迎宴會(huì),使我有機(jī)會(huì)同各位新老朋友再次相聚、暢敘友情、共話未來(lái)。同時(shí),我也要向在座各位和所有關(guān)心和支持中美關(guān)系發(fā)展的美國(guó)各界人士,表示誠(chéng)摯問(wèn)候和良好祝愿!

      I wish to begin by thanking the U.S.-China Business Council, the National Committee on U.S.-China Relations and other friendly organizations for hosting this welcoming luncheon.I am delighted to have this opportunity to meet friends, old and new, to renew friendship and plan for the future.I would like to extend cordial greetings and best wishes to you and to people from various sectors of the United States who have long cared for and supported the growth of China-U.S.relations.74年前的今天,羅斯福總統(tǒng)發(fā)表了題為《通往持續(xù)進(jìn)步之路》的就職演說(shuō),號(hào)召剛剛從嚴(yán)重經(jīng)濟(jì)危機(jī)中走出來(lái)的美國(guó)人民團(tuán)結(jié)一致,加倍努力,沿著持續(xù)進(jìn)步的道路勇往直前。當(dāng)前,國(guó)際金融危機(jī)導(dǎo)致的急劇動(dòng)蕩逐漸緩解,世界經(jīng)濟(jì)正在恢復(fù)增長(zhǎng),但不穩(wěn)定不確定因素仍然較多,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程仍將艱難曲折。包括中美兩國(guó)在內(nèi)的世界各國(guó)都希望盡快徹底擺脫國(guó)際金融危機(jī)影響、推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇。面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際形勢(shì),面對(duì)各種風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn),中美兩國(guó)人民應(yīng)該加強(qiáng)合作,同各國(guó)人民一道,共同分享機(jī)遇、應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),共同開(kāi)創(chuàng)人類發(fā)展更加美好的未來(lái)。

      On this day 74 years ago, President Franklin Roosevelt made his inaugural speech “The Road of Enduring Progress.” He called on the American people who were coming out of the depression to unite as one and redouble their efforts to forge ahead along the road of enduring progress.Today, the turbulence caused by the international financial crisis is receding and the world economy is returning to growth.Yet there still exist many uncertainties and destabilizing factors, making the world economic recovery a tortuous process.All countries in the world, including China and the United States, want to fully emerge from the crisis as soon as possible and achieve a full recovery of the world economy.In the face of the complex and fluid international situation and various risks and challenges, the people of our two countries should step up cooperation and work with people across the world to share opportunities, meet challenges and build a better future for mankind.女士們、先生們!

      Ladies and gentlemen,32年前,中國(guó)改革開(kāi)放的總設(shè)計(jì)師鄧小平先生對(duì)美國(guó)進(jìn)行了歷史性訪問(wèn)。鄧小平先生說(shuō),太平洋再也不應(yīng)該是隔開(kāi)我們的障礙,而應(yīng)該是聯(lián)系我們的紐帶。歷史已經(jīng)驗(yàn)證了鄧小平先生的這個(gè)重要斷言。

      Thirty-two years ago, Mr.Deng Xiaoping, chief architect of China's reform and opening-up, paid a historic visit to the United States.He said during the visit that the Pacific Ocean should no longer be an obstacle that sets us apart.Rather, it should be a bond that links us together.History has proved the correctness of this important statement.在剛剛過(guò)去的21世紀(jì)第一個(gè)十年,中美兩國(guó)共同努力,推動(dòng)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系不斷向前發(fā)展,中美關(guān)系發(fā)展達(dá)到從未有過(guò)的廣度和深度。在國(guó)際格局和中美兩國(guó)不斷發(fā)展變化的新形勢(shì)下,怎樣才能把健康穩(wěn)定的中美關(guān)系帶入下一個(gè)十年?

      In the first decade of this century, China and the United States worked together and made steady progress in building a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century.China-U.S.relations have reached unprecedented breadth and depth.Given the ever changing circumstances in the world and in our respective countries, what should we do to take a sound and steady China-U.S.relationship into the new decade?

      回答這個(gè)問(wèn)題,首先要明確中美關(guān)系發(fā)展的基礎(chǔ)是什么。應(yīng)該說(shuō),中美兩國(guó)從未像今天這樣擁有如此廣泛的共同利益、負(fù)有如此重大的共同責(zé)任。

      To answer this question, one must, first and foremost, identify the basis for the development of China-U.S.relations.It is fair to say our two countries have never enjoyed such broad common interests and shouldered such important common responsibilities as we do today.——中美兩國(guó)都致力于維護(hù)世界和平穩(wěn)定、推動(dòng)國(guó)際體系改革。中國(guó)和美國(guó)分別作為世界上最大發(fā)展中國(guó)家和最大發(fā)達(dá)國(guó)家,兩國(guó)關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展本身就是對(duì)世界和平穩(wěn)定的重大貢獻(xiàn)。中美兩國(guó)在一系列地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題上開(kāi)展協(xié)調(diào)和合作,在傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域保持密切溝通和協(xié)作,推動(dòng)國(guó)際社會(huì)共同應(yīng)對(duì)氣候變化、防止核擴(kuò)散的努力取得重要進(jìn)展,推動(dòng)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)等取得積極成果,同國(guó)際社會(huì)一道維護(hù)國(guó)際秩序總體穩(wěn)定,推動(dòng)國(guó)際體系改革和建設(shè)。

      --Both China and the United States are committed to upholding world peace and stability and reforming the international system.China is the largest developing country while the United States the largest developed one.The steady growth of our relations is, in itself, a major contribution to world peace and stability.Our two countries have engaged in coordination and cooperation on a range of regional hotspot issues and maintained close communication and coordination in both the traditional and non-traditional security fields.Together, we pushed for major progress in the international efforts on climate change and non-proliferation, and facilitated positive outcomes at the G20 summits and other meetings.We have joined the rest of the international community in a common effort to safeguard overall stability in the international order and advance the reform and development of the international system.——中美兩國(guó)都致力于推動(dòng)亞太地區(qū)發(fā)展、促進(jìn)亞太地區(qū)發(fā)展繁榮。亞太地區(qū)是中美兩國(guó)利益交匯最集中的地區(qū)。中美兩國(guó)在亞太地區(qū)實(shí)現(xiàn)合作共處,對(duì)地區(qū)形勢(shì)和中美關(guān)系發(fā)展都至關(guān)重要。中美兩國(guó)在朝鮮半島、阿富汗、南亞等地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題上保持密切溝通和協(xié)調(diào),共同為促進(jìn)地區(qū)和平發(fā)展、睦鄰互信、互利合作發(fā)揮建設(shè)性作用。

      --Both China and the United States are committed to the development and prosperity of the Asia-Pacific region.The Asia-Pacific region is where China and the United States have the most overlapping interests.Cooperation between our two countries in the region is crucial to the regional situation and the growth of our bilateral relations.China and the United States have maintained close communication and coordination on regional hotspot issues such as the Korean nuclear issue, Afghanistan and South Asia and played a constructive role in promoting peace, development, good-neighborliness, mutual trust and mutually beneficial cooperation in the region.——中美兩國(guó)都致力于加強(qiáng)雙邊各領(lǐng)域合作、造福兩國(guó)人民。目前,美國(guó)是中國(guó)第二大出口市場(chǎng)和主要投資來(lái)源地,中國(guó)是美國(guó)第三大出口市場(chǎng),也是美國(guó)增長(zhǎng)最快的出口市場(chǎng)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),過(guò)去10年,物美價(jià)廉的中國(guó)商品為美國(guó)消費(fèi)者節(jié)省了6000多億美元。中國(guó)已成為許多美國(guó)企業(yè)全球利潤(rùn)的最大貢獻(xiàn)者。即使在國(guó)際金融危機(jī)最嚴(yán)重的2008年和2009年,仍有超過(guò)70%的美國(guó)在華企業(yè)實(shí)現(xiàn)盈利。目前,兩國(guó)年跨境旅游人數(shù)達(dá)300萬(wàn)人次。中美兩國(guó)人民友好交流、相互學(xué)習(xí),不僅促進(jìn)了各自人文領(lǐng)域發(fā)展,而且促進(jìn)了東西方文明交流互鑒,有力推動(dòng)了人類文明進(jìn)步。

      --Both China and the United States are committed to stronger bilateral cooperation in all fields to the benefit of the two peoples.The United States is China's second largest export market and main source of investment.China is the United States' third largest export market and also the fastest growing one.Preliminary statistics show that, over the past 10 years, quality yet inexpensive Chinese products have saved American consumers over 600 billion U.S.dollars.For many American companies, their businesses in China have become the biggest source of profits in their global operations.Even in 2008 and 2009 when the international financial crisis was most severe, over 70 percent of American companies in China remained profitable.Today, some 3 million tourists travel between the two countries every year.The friendly exchanges between the Chinese and American people have contributed not only to their own cultural progress, but also to the exchanges and mutual learning between the Eastern and the Western civilizations.And they have given a strong boost to the overall progress of human civilization.展望未來(lái),我們對(duì)中美關(guān)系發(fā)展前景充滿信心。在這里,我愿就推動(dòng)中美關(guān)系更加健康穩(wěn)定地向前發(fā)展提出如下主張。

      Looking ahead, we are fully confident about the prospects of China-U.S.relations.Here I would like to propose that we take the following steps to advance the sound and steady growth of our relations.第一,著眼大局,立足長(zhǎng)遠(yuǎn),積極推進(jìn)中美伙伴合作。中美關(guān)系不是你輸我贏、你興我衰的關(guān)系,而應(yīng)該是相互尊重、增強(qiáng)雙方戰(zhàn)略互信的關(guān)系,是突出共同利益、加強(qiáng)全方位合作的關(guān)系。雙方應(yīng)該以更加廣闊的全球視野和與時(shí)俱進(jìn)的思維方式看待和處理中美關(guān)系,走出一條相互尊重、平等互信、互利共贏、共同發(fā)展之路。為此,中美兩國(guó)應(yīng)該繼續(xù)密切高層往來(lái),加深和擴(kuò)大各級(jí)別各層次溝通,加深對(duì)對(duì)方戰(zhàn)略走向、發(fā)展道路的了解,不斷增信釋疑、凝聚共識(shí)。

      First, bear in mind the overall interests, take a long-term perspective and make active efforts to advance China-U.S.cooperative partnership.The China-U.S.relationship is not one in which one side's gain means the other side's loss.Rather, it should be a relationship in which the two sides respect each other and endeavor to deepen strategic mutual trust.It should be a relationship that highlights common interests and stronger cooperation in all fields.The two sides should view and handle the bilateral relations from a global perspective and in keeping with the trend of the times.We should keep our relations on the path of equality, mutual respect, mutual trust, mutual benefit and common development.And to do that, we should increase high-level exchanges, deepen and expand communication at all levels, better appreciate each other's strategic intentions and development paths, and further increase mutual trust, dispel misgivings and build consensus.第二,抓住機(jī)遇,開(kāi)拓創(chuàng)新,努力構(gòu)建互利雙贏的中美經(jīng)濟(jì)合作新格局。當(dāng)前,中美兩國(guó)都在推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,加大對(duì)環(huán)保、新能源、科技創(chuàng)新的投入,加強(qiáng)醫(yī)療、教育等事業(yè)發(fā)展。這些為尋求兩國(guó)經(jīng)濟(jì)合作新的增長(zhǎng)點(diǎn)提供了新的機(jī)遇。中方愿同美方一道,推動(dòng)建立兩國(guó)更加全面積極的經(jīng)濟(jì)合作框架,開(kāi)展更大規(guī)模的財(cái)政、金融、經(jīng)貿(mào)合作,擴(kuò)大能源、環(huán)保、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生等方面交流合作,拓展航空航天、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、智能電網(wǎng)等新領(lǐng)域合作,使中美經(jīng)貿(mào)合作紐帶更加緊密,為兩國(guó)人民創(chuàng)造更多就業(yè)機(jī)會(huì)和財(cái)富。

      Second, seize opportunities and take innovative steps to build a new pattern of mutually beneficial economic cooperation.Both China and the United States are advancing economic restructuring, increasing inputs in environmental protection, new energy and technological innovation, and promoting the development of health, education and other social programs.All this presents new opportunities for us to foster new areas of economic cooperation.China wants to work with the United States to forge a framework of broader and stronger economic cooperation.We can carry out fiscal, financial, and business cooperation on a larger scale, expand exchanges and cooperation in energy, the environment, agriculture, health and other fields, and broaden cooperation in new areas such as aviation and space, infrastructure and smart power grids.In this way, we will make our business ties even stronger and create more jobs and wealth for our people.第三,加強(qiáng)溝通,密切磋商,深化應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)及國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題的協(xié)調(diào)和合作。中美兩國(guó)應(yīng)該開(kāi)展共擔(dān)責(zé)任、共迎挑戰(zhàn)的全球伙伴合作,通過(guò)雙邊渠道和各種多邊機(jī)制,加強(qiáng)在多哈回合談判、氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全等全球性問(wèn)題上的磋商和協(xié)調(diào),繼續(xù)在地區(qū)安全、區(qū)域合作和熱點(diǎn)問(wèn)題上保持溝通和交流,努力推動(dòng)國(guó)際體系朝著更加公平、公正、包容、有序的方向發(fā)展。要繼續(xù)致力于促進(jìn)亞太地區(qū)和平、穩(wěn)定、繁榮,推進(jìn)開(kāi)放包容的地區(qū)合作,讓亞太地區(qū)成為中美兩國(guó)相互尊重、密切合作的重要地區(qū)。

      Third, intensify communication and consultation and deepen coordination and cooperation in addressing global challenges and international and regional hotspot issues.China and the United States should pursue global cooperation as partners to fulfill common responsibilities and meet common challenges.We should enhance consultation and coordination on global issues such as the Doha Round negotiations, climate change, energy and resources security, food security and public health security through bilateral and multilateral channels, maintain dialogue and exchanges on regional security, regional cooperation and hotspot issues, and work together for a more equitable, just, inclusive and better-managed international system.We should stay committed to promoting peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region, engage in open and inclusive regional cooperation, and turn the Asia Pacific into an important region where China and the United States work closely with each other on the basis of mutual respect.第四,加深友誼,面向未來(lái),積極促進(jìn)社會(huì)各界友好交流。中美關(guān)系發(fā)展歸根結(jié)底要靠?jī)蓢?guó)人民和各界人士廣泛支持和積極參與。要加強(qiáng)對(duì)兩國(guó)文化、教育、科技等領(lǐng)域交流合作規(guī)劃,促進(jìn)兩國(guó)立法機(jī)關(guān)、地方、工商、學(xué)術(shù)、媒體等社會(huì)各界的對(duì)話和交流,讓更多人成為中美關(guān)系發(fā)展的支持者和參與者。尤其要積極促進(jìn)兩國(guó)青年交往,開(kāi)展更豐富多彩的青年交流活動(dòng),讓中美友誼后繼有人。

      Fourth, deepen friendship, be forward-looking, and vigorously promote friendly exchanges between various sectors of our two countries.The development of China-U.S.relations, in the final analysis, hinges on the broad support and active involvement of people from all walks of life in the two countries.We should draw up a good plan for our exchanges and cooperation in culture, education, science and technology and other fields, and encourage more dialogue and exchanges between the legislatures, local authorities, business communities, academic institutions, media organizations and other sectors so that more and more people will become supporters of stronger China-U.S.relations and get actively involved in this worthy cause.We need to put in extra efforts to boost exchanges between our young people and carry out diverse forms of youth exchange to ensure that the younger generation will carry forward China-U.S.friendship.第五,相互尊重,平等相待,妥善處理重大敏感問(wèn)題。中美關(guān)系發(fā)展的歷史表明,兩國(guó)在涉及對(duì)方重大利益問(wèn)題上處理得比較好時(shí),中美關(guān)系發(fā)展往往比較順暢和穩(wěn)定;反之,兩國(guó)關(guān)系就會(huì)麻煩不斷,甚至出現(xiàn)緊張。臺(tái)灣、涉藏等問(wèn)題事關(guān)中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整,是中國(guó)核心利益所在,牽動(dòng)著13億中國(guó)人民的民族感情。中方希望美方恪守承諾,同中方一道共同維護(hù)兩國(guó)關(guān)系來(lái)之不易的良好局面。

      Fifth, treat each other with respect and as equals, and handle major, sensitive issues in a proper manner.A review of the history of our relations tells us that China-U.S.relations will enjoy smooth and steady growth when the two countries handle well issues involving each other's major interests.Otherwise, our relations will suffer constant trouble or even tension.Taiwan and Tibet-related issues concern China's sovereignty and territorial integrity, and they represents China's core interests.They touch upon the national sentiments of the 1.3 billion Chinese.We hope that the U.S.side will honor its commitments and work with us to preserve the hard-won progress of our relations.誠(chéng)然,由于歷史文化、社會(huì)制度、發(fā)展水平不同,中美兩國(guó)之間存在一些分歧和摩擦是正常的,我們應(yīng)該從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度出發(fā),本著對(duì)歷史和未來(lái)負(fù)責(zé)的態(tài)度看待和處理雙邊關(guān)系,不受一時(shí)一事影響,不受偶然事件羈絆,增進(jìn)互信,排除障礙,共同努力建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系。

      China and the United States are different in history, culture, social system and development level.It is thus only normal that we have some disagreements and frictions.We should view and handle bilateral relations from a strategic and long-term perspective and with a sense of responsibility to history and to the future.We should prevent our relations from being affected or held back by any individual incident at any particular time.We should increase mutual trust, remove obstacles and work together to build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.女士們、先生們!

      Ladies and gentlemen,21世紀(jì)第一個(gè)十年剛剛過(guò)去。這是中國(guó)改革發(fā)展取得新的顯著成就的10年,也是中國(guó)同世界的關(guān)系顯著增強(qiáng)的10年。10年間,中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持年均11%左右的增長(zhǎng),人民生活顯著改善。10年間,中國(guó)平均每年進(jìn)口6870億美元商品,為相關(guān)國(guó)家和地區(qū)創(chuàng)造了1400多萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。中國(guó)同國(guó)際社會(huì)一道積極應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),推動(dòng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系改革,推動(dòng)和平解決國(guó)際爭(zhēng)端和熱點(diǎn)問(wèn)題,積極參加應(yīng)對(duì)全球性問(wèn)題的國(guó)際合作,同世界各國(guó)一道維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展。

      The first decade of the 21st century has just passed.It is a decade when China made remarkable achievements in its reform and development endeavor and its relations with the rest of the world notably strengthened.The Chinese economy grew at an average annual rate of around 11 percent.And the Chinese people's livelihood markedly improved.During these 10 years, China imported 687 billion U.S.dollars worth of goods on average every year and created more than 14 million jobs in the relevant countries and regions.China joined the international community in an active effort to counter the international financial crisis, advance the reform of the international economic system, and promote the peaceful settlement of international disputes and hotspot issues.China took an active part in the international cooperation in addressing global issues and worked with countries around the world to safeguard world peace and promote common development.同時(shí),我們也清醒地認(rèn)識(shí)到,盡管我們?nèi)〉昧伺e世矚目的發(fā)展成就,但中國(guó)仍然是世界上最大發(fā)展中國(guó)家的屬性沒(méi)有變,實(shí)現(xiàn)國(guó)家發(fā)展目標(biāo)需要繼續(xù)進(jìn)行艱苦努力。發(fā)展是解決中國(guó)所有問(wèn)題的關(guān)鍵,同時(shí)發(fā)展必須是科學(xué)發(fā)展,更加注重以人為本,更加注重全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,更加注重統(tǒng)籌兼顧,更加注重保障和改善民生,促進(jìn)社會(huì)公平正義。中國(guó)已經(jīng)確定了未來(lái)5年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的指導(dǎo)思想、戰(zhàn)略目標(biāo)和主要任務(wù)。我們將繼續(xù)深化改革開(kāi)放,全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制、政治體制、文化體制、社會(huì)體制改革,完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,發(fā)展社會(huì)主義民主政治,建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家,推動(dòng)文化大發(fā)展大繁榮,促進(jìn)社會(huì)和諧,全面提升開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)水平,朝著建設(shè)富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家的目標(biāo)不斷邁進(jìn)。

      Despite the remarkable achievements in China's development, we are keenly aware that China is still the largest developing country in the world.We still have a long way to go before we can achieve our national development goals.Development holds the key to resolve all problems in China, and we must pursue scientific development that puts people first and emphasizes comprehensive, coordinated and sustainable development.We need to adopt a more holistic approach to development and attach greater importance to ensuring and improving people's well-being and promoting social equity and justice.China has set out the guiding principles, strategic objectives and major tasks for economic and social development in the coming five years.We will continue to deepen reform and opening-up, advance economic, political, cultural and social restructuring in an all-round way, and improve the socialist market economy.We will develop socialist democracy and build a socialist country under the rule of law.We will work for vigorous cultural development and prosperity, enhance social harmony and improve our open economy in all respects.Through these efforts, we will make continuous progress in our endeavor to build a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country.我們將堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策,奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,繼續(xù)把中國(guó)的利益同國(guó)際社會(huì)的共同利益緊密結(jié)合起來(lái),擴(kuò)大和深化同各方利益的匯合點(diǎn)。中國(guó)歡迎世界各國(guó)參與中國(guó)發(fā)展、分享中國(guó)發(fā)展機(jī)遇,將不斷拓展新的開(kāi)放領(lǐng)域和空間,以自己的發(fā)展促進(jìn)地區(qū)和世界共同發(fā)展。

      We will stick to the basic state policy of opening to the outside world and follow a win-win strategy of opening-up.We will continue to advance China's interests in the broader context of the common interests of the international community, and expand and deepen the converging interests with others.We welcome the participation of other countries in China's development to share our development opportunities.And we will explore new areas and space for opening-up and contribute to the common development of the region and the world through our development.我們將始終不渝走和平發(fā)展道路,繼續(xù)通過(guò)爭(zhēng)取和平國(guó)際環(huán)境來(lái)發(fā)展自己,又以自身發(fā)展維護(hù)和促進(jìn)世界和平。中國(guó)致力于和平解決國(guó)際爭(zhēng)端和熱點(diǎn)問(wèn)題,奉行防御性的國(guó)防政策,不搞軍備競(jìng)賽,不對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成軍事威脅,永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。

      We will remain committed to the path of peaceful development, continue to strive for a peaceful international environment to develop ourselves, and uphold and promote world peace through our own development.China stands for peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, and we follow a national defense policy that is defensive in nature.We do not engage in an arms race or pose a military threat to any country.China will never seek hegemony or pursue an expansionist policy.女士們、先生們!

      Ladies and gentlemen,推動(dòng)中美關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展,是兩國(guó)人民根本利益所在,也是促進(jìn)世界和平與發(fā)展的客觀要求。只要中美兩國(guó)人民攜起手來(lái),就一定能夠建設(shè)和發(fā)展相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系,更好造福中美兩國(guó)人民和各國(guó)人民。

      To advance the sustained, sound and steady development of China-U.S.relations serves the fundamental interests of our two peoples.It is also conducive to world peace and development.Working together hand in hand, we will build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit and deliver greater benefits to the people of our two countries and the world over.謝謝大家!

      Thank you.胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會(huì)上的講話

      2009年11月17日,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在人民大會(huì)堂與首次訪華的美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬舉行會(huì)談,隨后兩國(guó)元首共同會(huì)見(jiàn)了記者。以下是全程實(shí)錄:

      中美元首在聯(lián)合記者會(huì)上的講話

      中國(guó) 北京

      2009年11月17日

      Joint Press Statement by Chinese President Hu and US.President Obama Beijing, China November 17, 2009

      PRESIDENT HU:

      胡錦濤主席:

      Your Excellency President Obama, and dear friends from the news media, ladies and gentlemen:

      尊敬的奧巴馬總統(tǒng),各位記者朋友,女士們,先生們:

      很高興和各位記者朋友在這里見(jiàn)面,首先我代表中國(guó)政府和人民,對(duì)奧巴馬總統(tǒng)來(lái)華進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)表示熱烈歡迎。

      I’m very happy to meet our friends from the press and media.To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit.Welcome to China.剛才我和奧巴馬總統(tǒng)進(jìn)行了很好的會(huì)談,雙方就發(fā)展中美雙邊關(guān)系和共同關(guān)心的重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題,深入交換了意見(jiàn),達(dá)成了廣泛共識(shí),會(huì)談是坦誠(chéng)的、建設(shè)性的、富有成果的。

      Just now I had very good talks with President Obama.The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest.The two sides reached broad, important agreement.The talks were candid, constructive, and very fruitful.我和奧巴馬總統(tǒng)都認(rèn)為,當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生復(fù)雜深刻變化,全球性的挑戰(zhàn)不斷增多,世界各國(guó)相互依存日益緊密。為此,需要加強(qiáng)國(guó)際合作。

      Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes.There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent.In this context, it is necessary to step up international cooperation.在新的形勢(shì)下,中美兩國(guó)在事關(guān)人類和平與發(fā)展的一系列重大問(wèn)題上,有著廣泛的共同利益和廣闊的發(fā)展空間。

      Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.我和奧巴馬總統(tǒng)都積極評(píng)價(jià)美國(guó)新一屆政府就職以來(lái)中美關(guān)系的發(fā)展,一致同意堅(jiān)持從戰(zhàn)略的高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度出發(fā),加強(qiáng)對(duì)話、交流、合作,共同努力建設(shè)21世界積極合作全面的中美關(guān)系。并將采取切實(shí)行動(dòng),穩(wěn)固建立應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)的中美關(guān)系,為促進(jìn)世界的和平穩(wěn)定和繁榮而努力。

      President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S.relationship since the new American administration took office.We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.We also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.我們都認(rèn)為,保持兩國(guó)高層的密切交往,和其他各個(gè)級(jí)別的對(duì)話蹉商,對(duì)中美關(guān)系的發(fā)展至關(guān)重要,雙方同意兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人繼續(xù)通過(guò)互訪、通話、通信,或在多邊場(chǎng)合會(huì)晤等方式,保持密切溝通。

      We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations.The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.雙方高度評(píng)價(jià)中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話機(jī)制在加強(qiáng)兩國(guó)互信合作方面發(fā)揮的重要作用,雙方將繼續(xù)落實(shí)好今年七月首輪對(duì)話的成果,并且盡早著手為明年夏天在北京舉行的第二輪對(duì)話作準(zhǔn)備。

      The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S.strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries.The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S.strategic and economic dialogues held in July this year.And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.我們就當(dāng)前的國(guó)際經(jīng)濟(jì)、金融形勢(shì)交換了看法,認(rèn)為當(dāng)前的世界經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)了企穩(wěn)回升的積極跡象,但復(fù)蘇的基礎(chǔ)并不牢固。雙方重申將繼續(xù)在宏觀經(jīng)濟(jì)政策領(lǐng)域加強(qiáng)對(duì)話和合作,堅(jiān)持通過(guò)平等協(xié)商妥善處理兩國(guó)經(jīng)貿(mào)摩擦問(wèn)題,共同維護(hù)雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。

      We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery.But the foundation for this recovery is not firmly established.The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.我向奧巴馬總統(tǒng)強(qiáng)調(diào),當(dāng)前形勢(shì)下,我們兩國(guó)應(yīng)該有更加堅(jiān)決的態(tài)度,反對(duì)和抵制各種形式的保護(hù)主義。

      I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.我們都積極評(píng)價(jià)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)在應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)方面發(fā)揮的重要作用,我們兩國(guó)將與其他成員一道,全面落實(shí)這次峰會(huì)的成果,不斷加強(qiáng)二十國(guó)集團(tuán)在全球經(jīng)濟(jì)治理當(dāng)中的作用,推進(jìn)國(guó)際金融體系改革,完善全球經(jīng)濟(jì)治理,以防范和應(yīng)對(duì)未來(lái)的危機(jī)。

      We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis.Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits.We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.我們同意擴(kuò)大兩國(guó)在氣侯變化、能源、環(huán)境領(lǐng)域的合作,在共同但有區(qū)別的原則和各自能力的基礎(chǔ)上,同有關(guān)各方一道推動(dòng)哥本哈根大會(huì)取得積極成果。

      We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment.We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.中美兩國(guó)的有關(guān)部門已簽署中美關(guān)于加強(qiáng)氣候變化、能源和環(huán)境合作的諒解備忘備等合作文件,并且正式啟動(dòng)了中美清潔能源聯(lián)合研究中心。

      The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment.The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S.clean energy research center.我和奧巴馬總統(tǒng)都表示,愿意在雙向互利的基礎(chǔ)上,深化兩國(guó)反恐、執(zhí)法、科技、航天、民用航空、高速鐵路基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生等領(lǐng)域的合作,并繼續(xù)推動(dòng)兩軍關(guān)系取得更大的進(jìn)展。

      Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields.And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.我們還就擴(kuò)大兩國(guó)的人文交流,特別是青年交流進(jìn)行了探討,支持雙方建立人文交流機(jī)制,并且加強(qiáng)互派留學(xué)生合作。

      We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges.And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.我們都表示堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商,解決朝鮮半島核問(wèn)題。符合包括中美兩國(guó)在內(nèi)的有關(guān)各方的共同利益,雙方將同有關(guān)各方一道,堅(jiān)持半島無(wú)核化和六方會(huì)談進(jìn)程,維護(hù)東北亞和平穩(wěn)定。

      Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue.And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned.The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.我們強(qiáng)調(diào)維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散體系,通過(guò)對(duì)話談判,妥善解決伊朗核問(wèn)題,對(duì)維護(hù)中東和海灣地區(qū)的穩(wěn)定十分重要。

      We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.在會(huì)談中,我向奧巴馬總統(tǒng)強(qiáng)調(diào),中美兩國(guó)國(guó)情不同,雙方存在一些分歧是正常的,關(guān)鍵是要尊重和照顧對(duì)方的核心利益和重大關(guān)切。

      During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns.中方贊賞奧巴馬總統(tǒng)多次重申堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)政策,遵守中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào),在臺(tái)灣等問(wèn)題上尊重中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整。

      President Obama on various occasions has reiterated that the U.S.side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S.joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters.The Chinese side appreciates his statements.雙方重申互相尊重主權(quán)和領(lǐng)導(dǎo)完整這一根本原則,雙方均不支持任何勢(shì)力破壞這一原則的任何活動(dòng)。我們將繼續(xù)本著平等、相互尊重、互不干涉內(nèi)政的精神,就人權(quán)和宗教等問(wèn)題開(kāi)展對(duì)話交流,以增進(jìn)了解,減少分歧,擴(kuò)大共識(shí)。

      The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity.Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle.We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.女士們,先生們,Ladies and gentlemen,中美關(guān)系十分重要,維護(hù)和促進(jìn)中美關(guān)系是雙方的共同責(zé)任。中方愿意同美方一道,推動(dòng)中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展,以更好地造福于兩國(guó)人民和世界人民。

      The China-U.S.relationship is very important.To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States.The Chinese side is willing to work with the U.S.side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.謝謝大家!現(xiàn)在請(qǐng)奧巴馬總統(tǒng)講話。

      Thank you all.Now we would like to give the microphone to President Obama.PRESIDENT OBAMA:

      奧巴馬總統(tǒng):

      Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.下午好。首先我要感謝胡主席和中國(guó)人民從我們到來(lái)后給予我和代表團(tuán)的熱情款待。昨天,我們?cè)谏虾6冗^(guò)了非常愉快的一天,同中國(guó)男女青年進(jìn)行了一次十分愉快的討論。我期待著我們今明兩天將在北京進(jìn)行的會(huì)談和景點(diǎn)參觀。

      We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我們是在美中關(guān)系對(duì)我們的共同未來(lái)具有前所未有的重要性的時(shí)刻在這里舉行會(huì)晤。21世紀(jì)的各項(xiàng)重大挑戰(zhàn),無(wú)論是氣候變化、核擴(kuò)散還是經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,都與我們兩個(gè)國(guó)家相關(guān),而且哪個(gè)國(guó)家都不能通過(guò)單獨(dú)行動(dòng)來(lái)對(duì)付這些挑戰(zhàn)。

      That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.這就是為什么美國(guó)歡迎中國(guó)努力在世界舞臺(tái)上發(fā)揮更大的作用——這個(gè)作用意味著伴隨經(jīng)濟(jì)發(fā)展而增長(zhǎng)的責(zé)任。這也就是為什么胡主席和我都談到要繼續(xù)建立積極合作全面的美中關(guān)系。

      As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.如胡主席所說(shuō),我們討論了要使經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇持續(xù)所必須采取的措施,以便使經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)帶來(lái)新的就業(yè)機(jī)會(huì),實(shí)現(xiàn)持久繁榮。迄今,與中國(guó)的伙伴關(guān)系被證明在我們?yōu)閿[脫幾代人以來(lái)最嚴(yán)重的衰退所作的努力中至關(guān)重要。

      Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未來(lái),我們同意推進(jìn)我們?cè)谄テ澅?0國(guó)集團(tuán)峰會(huì)上所作的保證,實(shí)施經(jīng)濟(jì)更平衡增長(zhǎng)的策略。根據(jù)這一策略,美國(guó)要增加儲(chǔ)蓄,降低消費(fèi),減少長(zhǎng)期債務(wù),而中國(guó)則要進(jìn)行各項(xiàng)政策調(diào)整以平衡經(jīng)濟(jì),刺激內(nèi)需。這樣,將一方面增加美國(guó)的出口和就業(yè)機(jī)會(huì),另一方面提高中國(guó)的生活水平。

      As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所說(shuō),我們還一致認(rèn)為,保持我們兩國(guó)市場(chǎng)的開(kāi)放和商貿(mào)的自由流通將能增進(jìn)我們的共同繁榮。我很高興地注意到,中國(guó)多次表示了對(duì)逐步實(shí)現(xiàn)在更大程度上由市場(chǎng)決定匯率的承諾。我在雙方以及在與地區(qū)其他各方的討論中強(qiáng)調(diào),這樣按照基本經(jīng)濟(jì)原理行事將是對(duì)全球經(jīng)濟(jì)的重新平衡的重大貢獻(xiàn)。

      President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在氣候變化問(wèn)題上也取得了進(jìn)展。作為能源的最大消費(fèi)國(guó)和生產(chǎn)國(guó),沒(méi)有中美兩國(guó)的共同努力就無(wú)法成功地應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)。因此我們同意在這一領(lǐng)域采取一系列新的重要行動(dòng)。胡主席已說(shuō)明,我們將設(shè)立一個(gè)清潔能源聯(lián)合研究中心,我們還就能效、可再生能源、清潔使用煤炭、電動(dòng)車輛和頁(yè)巖氣等問(wèn)題達(dá)成一致。

      We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我們還同意為哥本哈根會(huì)議取得成果而努力。為支持丹麥?zhǔn)紫嗬鼓律鶢?zhēng)取實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),我們將不是致力于一項(xiàng)局部性的協(xié)議,也不是一份政治宣言,而是一項(xiàng)包含談判涉及的所有問(wèn)題的協(xié)議,一項(xiàng)可立即運(yùn)作的協(xié)議。這樣的全面協(xié)議將使動(dòng)員全世界共同應(yīng)對(duì)氣候挑戰(zhàn)的努力向前跨出重要一步。我們同意,雙方都將采取重大的減緩行動(dòng),堅(jiān)定地履行這些承諾。

      On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防擴(kuò)散問(wèn)題上,胡主席和我討論了制止核武器擴(kuò)散的共同承諾,我向胡主席表示了我對(duì)中國(guó)支持全球防擴(kuò)散制度和可驗(yàn)證地消除北韓核武器項(xiàng)目的極大贊賞。

      We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.我們一致認(rèn)為盡快恢復(fù)六方會(huì)談是重要的。正如我在東京說(shuō)過(guò)的,北韓面臨一個(gè)選擇:它可以繼續(xù)沿著對(duì)峙挑釁的道路走下去,結(jié)果只會(huì)是安全更少,繁榮更小,在全球社會(huì)中更加孤立;它也可以選擇成為國(guó)際社會(huì)的正式成員,恪守國(guó)際義務(wù),放棄核武器,讓自己的人民過(guò)上更好的生活。

      In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.同樣地,我們也一致認(rèn)為伊朗伊斯蘭共和國(guó)必須向國(guó)際社會(huì)提供保證,保證其核項(xiàng)目是和平而且透明的。在這一點(diǎn)上,我們兩國(guó)和五常加一的其他伙伴國(guó)意見(jiàn)一致。伊朗有此機(jī)會(huì)展示和表明其和平的目的,但如果它沒(méi)能利用這次機(jī)會(huì),則將面臨后果。

      President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡錦濤主席和我還討論了我們對(duì)阿富汗和巴基斯坦的安全和穩(wěn)定的共同利益。這兩個(gè)國(guó)家都不能也不應(yīng)該成為恐怖分子的基地。我們同意為達(dá)到這個(gè)目標(biāo)加深合作,包括在整個(gè)南亞建設(shè)更穩(wěn)定、和平的關(guān)系。

      Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海時(shí)一樣,我向胡錦濤主席談了美國(guó)的基本信念,即人人都有某些最基本的人權(quán)。我們不認(rèn)為這些原則是美國(guó)特有的,它們是普遍的權(quán)利。各國(guó)人民,各個(gè)少數(shù)民族和宗教少數(shù)派都應(yīng)該享有。我們兩國(guó)同意在定于明年年初舉行的人權(quán)對(duì)話中繼續(xù)推動(dòng)這種討論。

      As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡錦濤主席指出的那樣,美國(guó)尊重中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整。我們?cè)俅沃厣陮?duì)一個(gè)中國(guó)政策的承諾。

      We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.我們的確指出,盡管我們承認(rèn)西藏是中華人民共和國(guó)的一部分,但美國(guó)支持中國(guó)政府與**喇嘛的代表早日恢復(fù)對(duì)話,以解決雙方存在的擔(dān)憂和分歧。我們也對(duì)中華人民共和國(guó)和臺(tái)灣已經(jīng)采取的緩和緊張局勢(shì)和建立海峽兩岸聯(lián)系的步驟表示贊賞。

      Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三個(gè)聯(lián)合公報(bào)和《臺(tái)灣關(guān)系法》,我們自身的政策是支持繼續(xù)發(fā)展這些關(guān)系——這些關(guān)系有利于雙方,有利于更廣大的地區(qū)和美國(guó)。

      These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.這些只是胡錦濤主席和我討論的問(wèn)題的一部分。但是,我們也知道,我們兩國(guó)的關(guān)系遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出任何單一問(wèn)題。置身這個(gè)世紀(jì)的初期,我們所做的工作,所創(chuàng)建的繁榮,所保護(hù)的環(huán)境,所尋求的安全——所有這一切都是共同分享的。

      Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鑒于這種相互關(guān)聯(lián),我不認(rèn)為一個(gè)國(guó)家的成功必須以犧牲另一個(gè)國(guó)家的利益為代價(jià)。這就是為什么美國(guó)歡迎中國(guó)成為國(guó)際社會(huì)中一個(gè)強(qiáng)大、繁榮和成功的成員。

      Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.我們未來(lái)的關(guān)系不會(huì)沒(méi)有分歧和困難。但由于我們的合作,美國(guó)和中國(guó)都更繁榮、更安全。我們已經(jīng)看到,當(dāng)我們?cè)诨ダ幕A(chǔ)上發(fā)展、在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上往來(lái)時(shí)能夠取得什么樣的成果。我非常期待在這次訪問(wèn)中和在未來(lái)的歲月里,加深這種交往和理解。

      主持人:這次記者見(jiàn)面會(huì)就到這里,謝謝大家!

      MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.

      第三篇:2011胡錦濤訪美 奧巴馬白宮歡迎致辭[最終版]

      Speech at the Official Welcoming Ceremony for President Hu Jintao

      Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中國(guó)代表團(tuán)成員們,我謹(jǐn)代表米歇爾和我自己歡迎你們來(lái)到白宮,并代表美國(guó)人民歡迎你們來(lái)到美國(guó)。

      Three decades ago, on a January day like this,another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天這樣的一個(gè)1月的日子里,另一位美國(guó)總統(tǒng)站在這里歡迎另一位中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,標(biāo)志著美國(guó)和中華人民共和國(guó)關(guān)系正?;臍v史時(shí)刻。在那一天,鄧小平談到了我們兩國(guó)間巨大的合作機(jī)會(huì)。

      Looking back on that winter day in 1979,it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那個(gè)冬日,現(xiàn)在一切都非常清晰。在那之前的30年是我們兩國(guó)關(guān)系的僵持時(shí)期。在那之后的30年是交流與理解不斷發(fā)展的時(shí)期。胡主席的此次訪問(wèn)能夠讓我們?yōu)槲磥?lái)30年奠定基礎(chǔ)。

      At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China,this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world,in a global economy,nationswill be more prosperous and more secure when we work together.正當(dāng)有人懷疑美中兩國(guó)間的合作是否有利的時(shí)候展開(kāi)的此次訪問(wèn),也提供了展示一個(gè)簡(jiǎn)單事實(shí)的機(jī)會(huì)。我們與對(duì)方的成功利益攸關(guān)。在一個(gè)相互依存的世界、在全球經(jīng)濟(jì)中,如果我們齊心協(xié)力,各國(guó)—包括我國(guó)—將會(huì)更加繁榮、更加安全。

      The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed,China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours,and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美國(guó)歡迎中國(guó)崛起成為國(guó)際大家庭中的一個(gè)強(qiáng)大、繁榮、成功的成員。事實(shí)上,中國(guó)的成功已經(jīng)既給你們的人民,也給我國(guó)人民帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)好處;我們?cè)谝幌盗袉?wèn)題上的合作幫助增進(jìn)了亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定。

      We also know this:History shows that societies are more harmonious,nations are more successful,and the world is more just,when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld,including the universal rights of every human being.我們也很清楚:歷史表明,當(dāng)各國(guó)的權(quán)利和責(zé)任、各國(guó)人民的權(quán)利—包括每個(gè)人的普世權(quán)利—得到維護(hù)時(shí),社會(huì)就更和諧、國(guó)家就更繁榮、世界就更公正。

      Mr.President,we can learn from our people.Chinese and American students and educators,business people, tourists, researchers and scientists,including Chinese Americans who are here today —they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect,for our mutual benefit.主席先生,我們可以向我們的人民學(xué)習(xí)。中國(guó)和美國(guó)的學(xué)生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人員和科學(xué)家,包括今天在場(chǎng)的華裔美國(guó)人—他們一道努力,每天都在共同取得進(jìn)步。他們知道,雖然我們兩國(guó)在某些領(lǐng)域相互競(jìng)爭(zhēng),但我們能夠在其他那么多領(lǐng)域本著相互尊重的精神,為著我們的共同利益而合作。

      What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu,members of the Chinese delegation,let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.鄧小平多年前所說(shuō)的話今天依然正確。我們兩國(guó)之間仍然有著巨大的合作機(jī)會(huì)。胡主席、中國(guó)代表團(tuán)成員們,讓我們共同抓住這些機(jī)會(huì)。歡迎你們來(lái)到美利堅(jiān)合眾國(guó),歡迎!

      胡主席白宮致辭全文英漢對(duì)照

      總統(tǒng)先生,奧巴馬夫人,女士們,先生們,朋友們:很高興應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)邀請(qǐng),在一元復(fù)始的時(shí)節(jié)來(lái)到華盛頓,對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。此時(shí)此刻,我謹(jǐn)代表13億中國(guó)人民,向美國(guó)人民致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿!

      Mr.President, Mrs.Obama, ladies and gentlemen,dear friends,it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year,at the invitation of President Obama.At this point in time,let me extend,on behalf of the 1.3 billion Chinese people,sincere greetings and best wishes to the people of the United States.我這次訪問(wèn)美國(guó),是為增進(jìn)互信、加強(qiáng)友誼、深化合作、推動(dòng)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展而來(lái)。

      I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship,deepen cooperation,and push forward the positive,cooperative,and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.中美建交32年來(lái),兩國(guó)關(guān)系已經(jīng)成長(zhǎng)為具有戰(zhàn)略意義和全球影響的雙邊關(guān)系。奧巴馬總統(tǒng)就職以來(lái),在雙方共同努力下,兩國(guó)各領(lǐng)域合作成果豐碩,中美關(guān)系得到新的發(fā)展,為兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的利益,為世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。

      Over the past 32 years,since the establishment of diplomatic ties,the China-U.S.relationship has grown into one with strategic significance and global influence.Since President Obama took office,with concerted efforts of the two sides,our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress.This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.在21世紀(jì)第二個(gè)十年開(kāi)始之際,中美兩國(guó)人民都期待中美關(guān)系發(fā)展得更好,各國(guó)人民都期待世界發(fā)展得更好。面對(duì)新形勢(shì)新挑戰(zhàn),中美兩國(guó)擁有廣泛的共同利益,肩負(fù)著重要的共同責(zé)任。我們應(yīng)該登高望遠(yuǎn)、求同存異,共同推動(dòng)中美關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展。我希望通過(guò)這次訪問(wèn),推進(jìn)積極合作全面的中美關(guān)系,開(kāi)啟兩國(guó)伙伴合作新篇章。

      As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world.Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations.I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.中美伙伴合作應(yīng)該基于相互尊重。我們生活在一個(gè)越來(lái)越豐富多彩的世界之中。中美兩國(guó)要尊重彼此對(duì)發(fā)展道路的選擇,尊重對(duì)方核心利益,通過(guò)溝通加深了解,通過(guò)對(duì)話增進(jìn)互信,通過(guò)交流擴(kuò)大共識(shí)。

      Our cooperation as partners should be based on mutual respect.We live in an increasingly diverse and colorful world.China and the United States should respect each other's choice of development path and each other's core interests.We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.中美伙伴合作應(yīng)該基于互利共贏。中國(guó)的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起,中美交往更加緊密,交流互鑒應(yīng)該成為我們的共同選擇,合作共贏應(yīng)該成為我們的相處之道。

      Our cooperation as partners should be based on mutual benefit.China's future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S.relations have become closer.Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation.This is the right approach for us to develop our relations.中美伙伴合作應(yīng)該基于共迎挑戰(zhàn)。中美兩國(guó)應(yīng)該就國(guó)際事務(wù)加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),合作應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn),為世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。

      Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges.China and the United States should step up communication and coordination in international affairs,work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.中美伙伴合作應(yīng)該基于人民廣泛參與。中美兩國(guó)人民相互懷有深厚的友好感情,曾經(jīng)在決定人類前途命運(yùn)的重大歷史關(guān)頭并肩戰(zhàn)斗。兩國(guó)人民應(yīng)該擴(kuò)大交往、加強(qiáng)友誼,為中美關(guān)系發(fā)展提供不竭動(dòng)力。

      Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people.The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other,and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake.The two peoples should extend exchanges and enhance friendship.This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.女士們、先生們!當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,求和平、謀發(fā)展、促合作已經(jīng)成為不可阻擋的時(shí)代潮流。讓我們抓住機(jī)遇、攜手前行,共同加強(qiáng)中美伙伴合作,同世界各國(guó)一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。再次感謝總統(tǒng)先生對(duì)我們的熱烈歡迎!

      Ladies and gentlemen,our world today is undergoing major development,major changes and major adjustments.To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time.Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.

      第四篇:雙語(yǔ)對(duì)照:哈佛大學(xué)新校長(zhǎng)勞倫斯·巴科就職演講

      雙語(yǔ)對(duì)照:哈佛大學(xué)新校長(zhǎng)勞倫斯·巴科就職演講

      Installation Address by Lawrence S.Bacow Cambridge, Massachusetts October 5, 2018 Well, I guess it’s appropriate that I begin with – good afternoon!See, people learn a lot at Harvard!This is truly an astonishing sight, seeing so many of you here in Harvard Yard today.It’s a great reminder that nobody gets anywhere of consequence in this world on his or her own – and that includes becoming president of Harvard.I have been blessed to have people ready to help me at every step of the way, beginning with my parents, who worked hard every day to ensure that I had boundless opportunities.I would not be here today without the love of my life, Adele, who has made my life so meaningful and so rich, and also without my children, from whom I have learned and continue to learn so much.I thank all of my family and my dear friends, who are also my family, for traveling from far and wide to be here.I have been blessed, also, by inspiring teachers and mentors, three of whom I am honored to have with me today – my Harvard dissertation advisors, Mark Moore, Richard Zeckhauser, and Richard Light – to mark it.Thank you for having taught me so well.I would also like to thank my predecessors Drew Faust, Larry Summers, Neil Rudenstine, and Derek Bok for their thoughtful stewardship and leadership of Harvard over the last half century.And I would also like to thank each of them for their excellent and thoughtful advice as I take the helm.A special thanks also to my colleagues from Tufts and from MIT, who taught me how to be a leader in higher education.I guarantee you that there are many people assembled here who pray that you taught me very well!Of course, the Harvard presidency seems to involve some unique hazards – and over its long history, nearly an infinite list of potential missteps.President Langdon, for example, was forced to resign after the students found that his sermons dragged on too long – a great incentive for me to be brief today.President Mather, on the other hand, outraged the entire Harvard community by refusing to move here from Boston, arguing that the air in Cambridge did not agree with him.Fortunately, I like the atmosphere here a lot!Even President Eliot, arguably Harvard’s most successful president, provoked an uproar now and then.He wanted to abolish hockey, basketball, and football, on the grounds that they required teamwork, and, in his mind, Harvard had absolutely no use for that.He also tried over and over again to acquire MIT.Rafael, you can relax.I’ll do my best to avoid all such misadventures.I am deeply honored to assume the leadership of this wonderful institution, and proud that as the nation’s oldest university, Harvard has helped to shape the American system of higher education, which is magnificent in its independence, sweep, and diversity.I am also honored that so many other great institutions are represented here today, and I thank all of my colleagues from all over the country and all over the world for your good wishes – and, frankly, for your support, because this is not an easy moment to assume the leadership of any college or any university.These are challenging times for higher education in America.For the first time in my lifetime, people are actually questioning the value of sending a child to college.For the first time in my lifetime, people are asking whether or not colleges and universities are worthy of public support.For the first time in my lifetime, people are expressing doubts about whether colleges and universities are even good for the nation.These questions force us to ask: What does higher education really contribute to the national life? Unfortunately, more people than we would like to admit believe that universities are not nearly as open to ideas from across the political spectrum as we should be;that we are becoming unaffordable and inaccessible, out of touch with the rest of America;and that we care more about making our institutions great, than about the world better.While there may be – may be – a kernel of truth here, if I believed that these criticisms fundamentally represented who we are, I would not be standing before you today.All of our institutions are striving to make wise choices amidst swirling economic, social, and political currents that often make wisdom difficult to perceive.We need, together, to reaffirm that higher education is a public good worthy of support – and beyond that, a pillar of our democracy that, if dislodged, will change the United States into something fundamentally bleaker and smaller.It’s worth remembering that most of the nation’s founders were first-generation college students.They not only shaped our form of government, they built new universities.Having had their own minds opened and improved by learning, they were certain that government by and for the people requires an educated citizenry.Even at some of the most difficult moments in our national history, our leaders understood that they could strengthen this nation by educating more of our society.Abraham Lincoln signed the Morrill Act during the dark days of the Civil War, creating land-grant universities to spread useful knowledge across this immense raw continent.And President Franklin Roosevelt signed the G.I.Bill just two weeks after D-Day, making a college education one of the prime rewards for national service, and sending vast numbers of less-privileged Americans to college for the very first time.Every such expansion of higher education, every move towards openness to those previously excluded, has brought the United States closer to the ideal of equality and opportunity for all.So higher education has not only supported our democracy, but, in some sense, it has created it – and we are nowhere near done.My friend Drew Faust has often wished for Harvard that it be as good as it is great.To me, the goodness of Harvard – and all of our universities – lies in the three essential values we represent: truth, or, as we say here, veritas;excellence;and opportunity.Today, we have to embody and defend truth, excellence, and opportunity more than ever.We do this not to stave off our critics, but because these are the values that made our nation great.As we consider truth, clearly, we’ve come a long way from the days when our colleague United States Senator Daniel Patrick Moynihan said, “Everyone is entitled to his own opinion, but not to his own facts.”

      Now that technology has disintermediated the editorial function, allowing anybody to publish his or her own view of events, our fragmented media struggle to make the distinction between opinion and facts.The result, often, is a feverish diffusion of rumor, fantasy, and emotion unconstrained by reason or reality.And it is precisely because we find ourselves in this post-factual world that strong colleges and universities are essential.Given the necessity today of thinking critically and differentiating the signal from the noise, a broad liberal education has never been more important.It is our responsibility to educate [to] students to be discerning consumers of news and arguments, and to become sources of truth and wisdom themselves.Of course, facts and truth are not the same.Facts are incontrovertible, or at least they should be, whereas truth has to be discovered, revealed through argument and experiment, tested on the anvil of opposing explanations and ideas.This is precisely the function of a great university, where scholars debate and marshal evidence in support of their theories, as they strive to understand and explain our world.This search for truth has always required courage, both in the sciences, where those who seek to shift paradigms have often initially met with ridicule, banishment, and worse, and in the social sciences, arts, and humanities, where scholars have often had to defend their ideas from political attacks on all sides.Now, there are both reassuring truths and unsettling truths, and great universities must embrace them both.Throughout human history, the people who have done the most to change the world have been the ones who have challenged and overturned conventional wisdom, so we should not be afraid to welcome into our communities those who challenge our thinking.In other words, our search for truth must inextricably be bound up with a commitment to freedom of speech and freedom of expression.At Harvard, our alumni span the political and philosophical spectrum, including those who have served in the White House, in the Congress, on the Supreme Court, and in comparable positions throughout the world.Here in Harvard Yard, we must embrace diversity in every possible dimension, because as Governor Baker has said so eloquently, we learn from our differences – and that includes ideological diversity.As faculty, it is up to us to challenge our students by offering them a steady diet of new ideas to expand their own thinking – and by helping them to appreciate that they can gain much from listening to others, especially those with whom they disagree.We need to teach them to be quick to understand, and slow to judge.Let me say that again: We need to teach our students to be quick to understand, and slow to judge.And as faculty, we owe that duty to each other, as well.To paraphrase the great theologian Reinhold Niebuhr, it’s always wise to look for the truth in our opponents’ error, and the error in our own truth.At Harvard, we must strive to model the behavior we hope to see elsewhere.For if we can’t talk about the issues that divide us here, on this extraordinarily beautiful campus, where everyone is smart and engaged, where the freedom to speak one’s mind is one of our defining precepts, where we are blessed with abundant resources and no one goes to sleep in fear of his or her life – if we can’t do that here, there is no hope for the rest of the world.At the same time, we should not apologize for standing for excellence in everything we do.Harvard is synonymous with excellence.We scour the world for students and faculty prepared to demonstrate brilliance in our classrooms, our laboratories, on our playing fields and performance stages, and out in the community striving to make a difference.Our commitment to excellence should never be interpreted as an embrace of elitism.The excellence we represent is not a birthright.It is not something inherited by those born privileged – or even by those born with great aptitude.It is defined by more than numbers, and it encompasses spark and imagination, grit and determination.The excellence we stand for is only achieved through tireless pursuit.Scholarship is about charging down dark alleys, accepting disappointment, and setting off again.It is messy and laborious by definition.Much as we love to celebrate the “Eureka!” moments in our society, they are generally preceded by years of early mornings and late nights.We need to remind the nation of the degree to which America’s greatness depends upon this commitment to excellence – and the fact that supporting excellence at college and university campuses does not run counter to the best interests of those who feel left behind by our society.Indeed, it is scholars here and elsewhere who have sounded the alarm about increasing income inequality and declining social mobility in the United States, and whose ideas will help us become the just society we hope to be.The research we pursue in all fields helps to generate new knowledge, new connections, and new insights into the human condition.We work to understand the origins of life, but also the meaning of life.We explore the molecular code that makes us human, and the culture that is equally essential to our humanity.Long after the technologies of today are obsolete, people will still be reading Shakespeare and Gabriel García Márquez;listening to Mozart, Bob Dylan, and the late, great Aretha Franklin from my hometown of Detroit;and contemplating the great questions that have motivated philosophers and poets for millennia.For it is our art, our literature, our music, and our architecture which are among the most enduring artifacts of human endeavor.As the nation’s oldest institution of higher learning, Harvard has a special responsibility to champion intellectual traditions that have defined educated men and women since the dawn of civilization.We do more than deliver a body of knowledge to our students – we expand their humanity.By teaching young people to appreciate what is beautiful in art, society, and nature, we help them to discover what makes life truly worth living.Of course, none of our institutions can afford to be complacent about our excellence.We have competitors around the world, supported by governments that understand that the swiftest route to a thriving economy runs through university laboratories, libraries, and classrooms.Whether our colleges and universities are public or private, we all rely upon the generosity of the American people, who contribute both to research and financial aid.We are excellent because of them, and we must endeavor to deserve their support.So it’s up to us to remember, always, our collective obligation to the public good.Since Harvard’s founding in 1636, the people educated here have responded patriotically to the call of service.With the exception of the service academies, more Harvard alumni have received the Congressional Medal of Honor than any other school.Harvard people have always vigorously engaged in the great issues of their day, and at this very moment, 68 of our alumni are running for Congress, on both sides of the aisle.And our alumni throughout the world are also working to strengthen their nations.We need to ensure that future generations continue to serve the greater good in a variety of ways.It is my hope that every Harvard graduate, in every profession, should be an active, engaged, enlightened citizen.So I am pleased to announce today we will work toward raising the resources so we can guarantee every undergraduate who wants one a public-service internship of some kind – an opportunity to see the world…thank you…we want our students to have an opportunity to see the world more expansively, and to discover their own powers to repair that world.Of course, we cannot achieve excellence if we are only drawing talent from a small portion of society, so our colleges and universities must also stand for opportunity.In the broadest sense, we are all indeed created equal: Talent is flatly distributed.But sadly, opportunity is not.Throughout our history, higher education has enabled the most ambitious among us to rise economically and socially.And every step this nation has taken to print more such tickets into the middle class, and beyond, has powered our economic growth and leadership in innovation.We have to ensure that higher education remains the same economic stepping-stone for those from modest backgrounds that it was for my generation and my parents’ generation.While a college education still helps to level the playing field for those who manage to graduate, the cost of entry, and of staying the course until graduation, has become daunting for many families.This is why Harvard’s groundbreaking Financial Aid Initiative, started by Larry Summers and expanded by Drew Faust, is so important.We simply say to low-and middle-income families with earnings below a certain level, “You can send your child to Harvard and we will ask you to pay nothing.” Largely because of this, 268 members of this year’s first-year class are the first in their generation to attend college.Clearly, however, Harvard cannot keep the American Dream alive single-handedly.Our nation’s magnificent public colleges and universities, where four out of five American students are educated, are key.But state appropriations are funding a diminishing share of the cost of that education, so tuition and student debt are rising.This trend is not sustainable.In failing to adequately support public higher education, we are literally mortgaging our own future.At a time in which other countries are investing more in support of higher education, we as a nation cannot afford to invest less.As higher education leaders, we also need to do what we can do to bend the cost curve.Higher education is one of the few industries where competition tends to drive costs up, not down.It’s time to stop this arms race, and to consider the benefits of greater cooperation.These can include shared infrastructure for research, joint graduate student and faculty housing, or exchanges that allow us to eliminate some of the redundancies in our curricula and to double down on our specific strengths.I look forward to working with my colleagues at Boston-area institutions to explore how we can collectively do a better job of serving both our students and society.We also have to explore the opportunities offered by technology to improve productivity and access.I am proud that Harvard, in partnership with our colleagues at MIT, has been a leader in opening up educational opportunities to talented students throughout the world through edX.In turn, these students have us offered new insights into the science of learning.As college and university presidents, we also need to be much franker in framing the choices our institutions make, so as to reveal their true consequences in terms of cost.Traditionally, colleges and universities have been great at doing more with more.But in the future, we may have to do more with less.At the same time, it’s our responsibility to counter any current myths about the value of higher education and to continue telling children, in every corner of this nation and the world, the simple truth: that if they want to get ahead, education is the vehicle that will bring them there.College has enabled the American Dream for so many of us – and we must nurture and sustain that dream for generations to come.My parents came to this country with virtually nothing.My father arrived here as a child, a refugee escaping the pogroms of Eastern Europe.My mother survived Auschwitz as a teenager, lived without bitterness, and always was grateful that America was so good to her.This is a common story – this is America’s story.With the exception of Native Americans and the descendants of those enslaved or brought here against their will, most of us can trace our origins back to people who, like my parents, came to these shores seeking freedom and opportunity, and a better life for their children.And many continue to make this journey today, despite enormous risks.It’s certainly one measure of a just society how well we treat the least powerful among us.But beyond goodness…but beyond goodness, we must make the case for common sense: that failing to welcome talented students and scholars from around the world is to undercut America’s intellectual and economic leadership.In this global economy, financial capital moves at the speed of light, and natural resources also move swiftly.The only truly scarce capital is human and intellectual capital.That is what a nation must aggregate and nurture, if it intends to be prosperous.Fortunately, many of the best and the brightest from around the world seek to study at America’s great colleges and universities.In engineering, mathematics, and computer science, over half the doctorates awarded each year are granted to foreign nationals.Many of these students return home with their sights raised, and go on to build thriving companies and institutions of higher learning;to fight poverty, and disease, and climate change throughout the world;and to lead their own nations towards goodness and greatness.But a considerable number of these international students will do everything possible to stay right here.Rather than turn them away, we should embrace these extraordinary people.Over a third of our faculty…over a third of our faculty were born someplace else.Over a third of the Nobel Prizes awarded to Americans in chemistry, medicine, and physics since 2000 have gone to men and women who were foreign-born.Over 40 percent of the Fortune 500 companies were founded by immigrants or their children.America has to continue welcoming those who seek freedom and opportunity, lest we shut the door to the next generation of great entrepreneurs, scholars, public leaders – and, dare I say, university presidents – for it is immigrants that get things done, as Lin-Manuel Miranda said so brilliantly in “Hamilton.”

      I hope that all of us in higher education remain true to our essential values – to truth, excellence, and opportunity.But I hope, as well, that in remaining true to them, we advance those values in the world at large.It’s not enough that we represent the very best of society, in terms of intellectual achievement, freedom to express and explore, and openness to extraordinary potential in all who possess it.We must defend the essential role of higher education in the life of our nation and the broader world.And we must reach outwards even beyond that.We have a responsibility – we have a responsibility – to use the immense resources entrusted to us – our assets, ideas, and people – to address difficult problems and painful divisions.We have a responsibility, as well, to help America remember its own essential goodness: the kindness, decency, and integrity of our founding principles, as well as the kindness, decency, and integrity of those people who have fought throughout our history to ensure that these principles apply equally to all.It is up to us to leave our country and our world a better place tomorrow than it is today.That is where true greatness lies.I am honored to be able to work alongside each and every one of you to reach such greatness.I am thankful for this opportunity to lead Harvard, which made me better, and which I think makes everyone better – spurring all of us to summit mountains that we never imagined we could climb.Today, I am inspired by the beauty of our mission, our history, and our values, by the power of our ambition, talent, and goodwill, and by the infinite possibilities before us, to use our strengths to help humanity as a whole to ascend.It is a very great privilege to seize those possibilities with you, and I am delighted to begin.Thank you.哈佛新校長(zhǎng)勞倫斯·巴考就職演講全文(中文)

      (2018年10月5日)大家下午好!

      人們?cè)诠鸫髮W(xué)學(xué)到了很多東西!

      今天的哈佛廣場(chǎng),沒(méi)想到能在這里看到你們這么多人。一個(gè)很好的警示是,單靠自己,我們無(wú)法到達(dá)這個(gè)世界的任何地方——包括成為哈佛大學(xué)校長(zhǎng)。

      我很幸運(yùn),在前進(jìn)的每一步中都得到人們的幫助。首先是我的父母,他們每天努力工作,使我獲得廣闊的機(jī)會(huì);我的愛(ài)人Adele,她讓我的生活充滿意義、豐富多彩;還有我的孩子們,從他們身上我學(xué)到了很多,并且將持續(xù)學(xué)到更多的東西。如果沒(méi)有他們,我今天就不會(huì)站在這里。

      感謝我的所有家人和像家人一樣的朋友們,感謝他們從各處趕來(lái)參加我的就職演說(shuō)。我也很幸運(yùn)有著一直鼓舞我向前的老師和導(dǎo)師們,很榮幸今天有三位與我同在這里——我在哈佛的論文導(dǎo)師Mark Moore,Richard Zeckhauser和Richard Light。謝謝你們教給我如此多的東西。

      我還要感謝我的前任校長(zhǎng)們:Drew Faust,Larry Summers,Neil Rudenstine和Derek Bok,感謝他們?cè)谶^(guò)去半個(gè)世紀(jì)的運(yùn)籌帷幄。我同時(shí)還要感謝他們?cè)谖胰温殨r(shí)給出的出色建議。

      除此之外,我還要特別感謝塔夫茨大學(xué)(Tufts)和麻省理工學(xué)院(MIT)的同事們,他們教我如何成為高等教育領(lǐng)域里的領(lǐng)導(dǎo)者。我向你們保證,今天聚集在這里的很多人都在祈禱,希望你們把我教得很好!

      當(dāng)然,哈佛大學(xué)的校長(zhǎng)們?cè)谌纹趦?nèi)似乎也總會(huì)卷入到一些獨(dú)特的危險(xiǎn)——而且在其悠久的歷史中,有著幾乎無(wú)數(shù)的犯錯(cuò)的可能。

      例如,Langdon校長(zhǎng)由于學(xué)生反映其演講拖延太久而被迫辭職,所以今天我會(huì)盡量做到簡(jiǎn)短。

      再如,Mather校長(zhǎng)認(rèn)為劍橋的空氣不適合他,拒絕從波士頓搬到劍橋(編者注:哈佛大學(xué)所在地)而激怒了整個(gè)哈佛社區(qū)。幸運(yùn)的是,我很喜歡這里的空氣!

      即使是Eliot校長(zhǎng),可以說(shuō)是哈佛大學(xué)最成功的校長(zhǎng),他的行為偶爾也會(huì)引發(fā)軒然大波。他曾經(jīng)想要取消曲棍球,籃球和足球等團(tuán)體運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目,因?yàn)樵谒磥?lái),哈佛絕不需要這些。他還曾一次又一次試圖吞并麻省理工學(xué)院(MIT)。

      Rafael(編者注:麻省理工學(xué)院現(xiàn)任校長(zhǎng)),你可以放松,我會(huì)盡力避免所有這些不幸遭遇。

      我很榮幸能夠擔(dān)任這個(gè)偉大機(jī)構(gòu)的領(lǐng)導(dǎo),并為能夠在這所美國(guó)最古老的大學(xué)服務(wù)而感到自豪。哈佛的教育體系在獨(dú)立性,多樣性和影響力方面表現(xiàn)出色,同時(shí)幫助塑造了美國(guó)的高等教育體系。

      今天十分榮幸能夠在哈佛迎來(lái)很多其他偉大教育機(jī)構(gòu)的代表,同時(shí)也要感謝來(lái)自全國(guó)以及全世界的所有同事們的祝愿與支持,坦白來(lái)講,領(lǐng)導(dǎo)任何一個(gè)學(xué)院或大學(xué)從來(lái)都不是一件容易的事情。

      美國(guó)的高等教育正面臨著諸多挑戰(zhàn)。在我的有生之年,人們第一次質(zhì)疑送孩子上大學(xué)的價(jià)值。

      也是第一次,人們開(kāi)始質(zhì)疑學(xué)院和大學(xué)是否值得公眾的支持。第一次,人們對(duì)大學(xué)是否對(duì)國(guó)家有益表示懷疑。

      這些問(wèn)題迫使我們思考:高等教育對(duì)國(guó)家生活究竟有什么樣的貢獻(xiàn)?

      不幸的是,我們也許不愿承認(rèn),很多人認(rèn)為,大學(xué)對(duì)各種政治派別的思想并沒(méi)有做到應(yīng)有的開(kāi)放;同時(shí)大學(xué)變得不可承受,進(jìn)入很難,與美國(guó)的其他部分失去了聯(lián)系;他們還認(rèn)為,我們似乎更關(guān)心如何讓我們的機(jī)構(gòu)變得更好,而不是讓世界變得更加美好。

      然而這里可能,或者有一個(gè)真理的核心:如果我相信這些批評(píng)從根本上代表了我們是誰(shuí),我今天就不會(huì)站在你們面前。我們所有的機(jī)構(gòu)都努力在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和政治的漩渦中作出明智的選擇,盡管這些智慧難以為外人道也。

      我們?cè)谶@里需要共同重申,高等教育是一種值得支持的公共利益,是美國(guó)民主的重要支柱。如果高等教育體系被放棄,美國(guó)將會(huì)從根本上變得更加黯淡、次要。

      值得銘記的是,美國(guó)的大多數(shù)創(chuàng)始人是第一代大學(xué)生。他們不僅塑造了我們的政府形式,還建立了新的大學(xué)。如果不是他們的思想通過(guò)學(xué)習(xí)得到了開(kāi)啟和提升,他們就不會(huì)確信政府和人民需要受過(guò)良好教育的公民。

      即使在我們國(guó)家歷史上最困難的時(shí)刻,我們的領(lǐng)導(dǎo)人也明白,他們可以通過(guò)教育更多的社會(huì)公眾來(lái)增強(qiáng)國(guó)力。亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)在內(nèi)戰(zhàn)的黑暗時(shí)期簽署了莫里爾法案(Morrill Act),創(chuàng)建了贈(zèng)地大學(xué),在這個(gè)廣袤的原始大陸上傳播有用的知識(shí)。

      富蘭克林·羅斯福(Franklin Roosevelt)總統(tǒng)在諾曼底登陸僅僅兩周后就簽署了美國(guó)軍人權(quán)力法案(G.I.Bill),將大學(xué)教育作為為國(guó)家服務(wù)的主要獎(jiǎng)勵(lì)之一,并首次將大量非特權(quán)階級(jí)的美國(guó)人送入大學(xué)。

      每一次高等教育的擴(kuò)張,每一個(gè)對(duì)以前被排除在外的人的開(kāi)放舉措,都使美國(guó)更接近人人享有平等和機(jī)會(huì)的理想狀態(tài)。

      因此,高等教育不僅支撐著我們的民主,而且在某種意義上創(chuàng)造了它——而且,我們與理想還相距甚遠(yuǎn)。

      我的朋友德魯·福斯特(Drew Faust)經(jīng)常希望哈佛大學(xué)能夠做到最好。而對(duì)我來(lái)說(shuō),哈佛大學(xué)和我們所有大學(xué)的優(yōu)點(diǎn)在于我們所代表的三個(gè)基本價(jià)值觀念:truth(真理),或者按照哈佛大學(xué)的說(shuō)法,veritas(真理);卓越;和機(jī)會(huì)。

      今天,我們必須比以往任何時(shí)候都更好地體現(xiàn)和捍衛(wèi)真理,卓越和機(jī)會(huì)。我們這樣做不是為了避開(kāi)批評(píng)者的攻擊,而是因?yàn)檫@些觀念是使我們國(guó)家變得偉大。

      我們的同事、美國(guó)參議員Daniel Patrick Moynihan曾說(shuō)過(guò):“每個(gè)人都有權(quán)發(fā)表自己的意見(jiàn),但不是他自己認(rèn)定的事實(shí)?!碑?dāng)我們考慮真理時(shí),顯然,我們距此已經(jīng)又走了很長(zhǎng)一段路。既然技術(shù)已經(jīng)消解了編輯的功能,允許任何人發(fā)表自己對(duì)事件的觀點(diǎn),我們碎片化的媒體只能用力區(qū)隔開(kāi)觀點(diǎn)和事實(shí)。結(jié)果往往是不受理性或事實(shí)控制的謠言、幻想和情緒的瘋狂擴(kuò)散。

      正是因?yàn)槲覀儼l(fā)現(xiàn)自己身處一個(gè)“后真相”(post-factual)的世界,強(qiáng)大的大學(xué)教育才更加必不可少。

      鑒于今天對(duì)批判思考以及區(qū)分信號(hào)和噪音的能力的需求,廣泛的人文教育變得尤為重要。我們有責(zé)任教育學(xué)生成為有眼力的新聞和爭(zhēng)論的鑒別者,并讓他們自己成為真理和智慧的來(lái)源。

      當(dāng)然,事實(shí)和真理并不相同。事實(shí)是無(wú)可爭(zhēng)議的,至少應(yīng)當(dāng)是無(wú)可爭(zhēng)議的,而真理必須通過(guò)論證和實(shí)驗(yàn)來(lái)發(fā)現(xiàn)和揭示,并與對(duì)立的解釋和想法充分討論驗(yàn)證。這正是一所偉大的大學(xué)提供的功能,學(xué)者在努力理解和解釋我們的世界的過(guò)程中,通過(guò)辯論和調(diào)配證據(jù)來(lái)支持他們的理論。

      這種對(duì)真理的追求始終需要勇氣,無(wú)論是在自然科學(xué)還是社會(huì)科學(xué)人文學(xué)科中。在自然科學(xué)中尋求范式轉(zhuǎn)變的人最初經(jīng)常遭到嘲笑,甚至排擠;而在社會(huì)科學(xué)和人文學(xué)科中,學(xué)者們?yōu)榱撕葱l(wèi)他們的想法經(jīng)常不得不受到各種政治力量的攻擊。

      真理既可以令人心安也可以令人感到不安,偉大的大學(xué)機(jī)構(gòu)必須同時(shí)擁抱二者。在整個(gè)人類歷史中,那些為改變世界做出最大努力的人往往是推翻傳統(tǒng)智慧的人,所以我們不應(yīng)畏懼歡迎挑戰(zhàn)我們傳統(tǒng)思維的那些人進(jìn)入我們的社區(qū)。

      換句話說(shuō),我們對(duì)真理的追求必須與對(duì)言論和表達(dá)自由的承諾緊密相連。

      哈佛大學(xué)的校友跨越了政治和哲學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域,其中一些曾在白宮、國(guó)會(huì)、最高法院任職,曾在世界各地相似的位置任職。在哈佛大學(xué),我們必須擁抱各個(gè)維度的多樣性,正如Baker州長(zhǎng)所說(shuō),我們從差異中學(xué)習(xí),包括意識(shí)形態(tài)的多樣性。

      作為教師,我們有責(zé)任挑戰(zhàn)學(xué)生,使他們時(shí)時(shí)補(bǔ)充新思想,擴(kuò)展他們的思維,并幫助他們認(rèn)識(shí)到通過(guò)傾聽(tīng)他人,特別是意見(jiàn)不同者,可以獲益良多。我們需要教會(huì)他們快理解、慢判斷。

      讓我再重申一遍:我們需要教導(dǎo)我們的學(xué)生快速理解,慢做判斷。作為教師,我們對(duì)彼此也應(yīng)盡到這一責(zé)任。

      請(qǐng)?jiān)试S我轉(zhuǎn)述偉大的神學(xué)家萊因霍爾德·尼布爾(Reinhold Niebuhr)的一句忠告,智者在對(duì)手的錯(cuò)誤中尋找真理,在自己的真理中尋找錯(cuò)誤。

      在哈佛,我們必須努力作出榜樣。在座的每一位都很聰明和敬業(yè),在這里,言論自由是我們的準(zhǔn)則之一,我們擁有豐富的資源和免于在恐懼中入睡的良好環(huán)境。如果在哈佛的校園里都無(wú)法探討那些分裂我們的問(wèn)題,那么世界其他地方便會(huì)更沒(méi)有希望。

      與此同時(shí),我們不應(yīng)為我們事事卓越而抱歉。哈佛就是卓越的同義詞。

      我們?cè)谌澜缢褜?yōu)秀的學(xué)生和教師,他們?cè)敢庠谖覀兊慕淌?、?shí)驗(yàn)室、運(yùn)動(dòng)場(chǎng)和表演舞臺(tái)彰顯才華,并在社區(qū)中努力發(fā)揮重要作用。

      我們對(duì)卓越的承諾永遠(yuǎn)不應(yīng)被解釋為對(duì)精英主義的擁抱。我們所代表的卓越不是與生俱來(lái)的特權(quán)。它不是由那些天生的特權(quán)者繼承的東西,甚至不是那些天賦異稟的人所繼承的內(nèi)容。卓越不僅僅是由數(shù)字定義,它同時(shí)還包含著靈感和想象,毅力和決心。

      我們所追求的卓越只有通過(guò)不懈的追求才能實(shí)現(xiàn)。學(xué)術(shù)成就好似沖入黑暗的甬道,不斷接受失望,并再次出發(fā)。它無(wú)疑是混亂和費(fèi)力的。我們喜歡慶?!坝壤锟?!”的時(shí)刻,而這些瞬間誕生于長(zhǎng)年累月的早出晚歸之后。

      我們?cè)谶@里需要說(shuō)明,美國(guó)的偉大取決于人們對(duì)卓越的承諾;以及大學(xué)教育對(duì)卓越的承諾和支持并不違背那些被社會(huì)遺忘的人的利益。

      事實(shí)上,哈佛和其他地方的學(xué)者已經(jīng)對(duì)美國(guó)加劇的收入不平等和下降的社會(huì)流動(dòng)性發(fā)出了警告,他們致力于將我們的社會(huì)塑造成我們所希望的公正社會(huì)。

      我們?cè)谒蓄I(lǐng)域進(jìn)行的研究有助于產(chǎn)生新的知識(shí),新的聯(lián)系以及對(duì)人類狀況的新見(jiàn)解。我們不止努力了解生命的起源,我們也思考生命的意義。我們探索使我們成為人類的分子密碼,以及對(duì)我們?nèi)祟愅瑯又匾奈幕?/p>

      當(dāng)今天的技術(shù)過(guò)時(shí)很久之后,人們?nèi)匀粫?huì)閱讀莎士比亞(Shakespeare)和加西亞·馬爾克斯(Gabriel García Márquez);仍然會(huì)聆聽(tīng)莫扎特,鮑勃迪倫和來(lái)自我的家鄉(xiāng)底特律、已故的偉大的艾瑞莎·富蘭克林(Aretha Franklin);仍然會(huì)思考幾千年來(lái)激發(fā)哲學(xué)家和詩(shī)人們思考過(guò)的偉大問(wèn)題。藝術(shù)、文學(xué)、音樂(lè)和建筑是人類歷史中創(chuàng)造過(guò)的最持久的財(cái)富。作為美國(guó)歷史最為悠久的高等教育機(jī)構(gòu),哈佛大學(xué)負(fù)有特殊的責(zé)任,去捍衛(wèi)自文明崛起以來(lái)便定義了受過(guò)教育的人們的知識(shí)傳統(tǒng)。

      我們所做的不僅僅是為學(xué)生提供系列知識(shí),我們同時(shí)在豐富他們的人性。通過(guò)教導(dǎo)年輕人欣賞藝術(shù)、社會(huì)和自然的美好,我們幫助他們發(fā)現(xiàn)真正值得過(guò)的生活。

      當(dāng)然,我們不能自滿于所取得的卓越。我們?cè)谑澜绺鞯囟即嬖谟善湔С值母?jìng)爭(zhēng)對(duì)手,這些政府明白,通往經(jīng)濟(jì)繁榮最快捷的路線貫穿于大學(xué)的實(shí)驗(yàn)室,圖書(shū)館和教室里。

      無(wú)論我們的大學(xué)是公立的還是私立的,我們都依賴于美國(guó)人民的慷慨,他們?yōu)檠芯亢徒?jīng)濟(jì)援助做出了貢獻(xiàn)。因?yàn)樗麄?,我們才得以?yōu)秀,所以我們必須要努力以回饋他們的支持。我們始終要記住自己對(duì)公共利益的義務(wù)。

      哈佛大學(xué)于1636年成立以來(lái),它所教育的人們便一直在為國(guó)家做出貢獻(xiàn)。他們不僅服務(wù)于學(xué)術(shù)領(lǐng)域,獲得的國(guó)會(huì)榮譽(yù)勛章(Congressional Medal of Honor)的人數(shù)也超過(guò)任何一所學(xué)校。哈佛人一直積極參與各個(gè)時(shí)期的重大問(wèn)題,而就在此時(shí)此刻,我們的校友中有68位正在為國(guó)會(huì)效力。除此之外,我們還有更多的校友在世界各地工作,為振興他們的國(guó)家而作出努力。

      我們需要確保后代繼續(xù)以各種方式為更大的利益服務(wù)。我希望每個(gè)哈佛大學(xué)的畢業(yè)生都應(yīng)該成為積極,開(kāi)明,敬業(yè)的公民。所以今天我很高興地宣布,我們將致力于籌集各方資源,以便保證每個(gè)希望獲得某種公共服務(wù)的本科生獲得實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì),由此有機(jī)會(huì)接觸到更廣闊的世界,并發(fā)現(xiàn)自己服務(wù)于世界的能力。

      當(dāng)然,如果我們只從社會(huì)的一小部分吸納人才,我們就無(wú)法實(shí)現(xiàn)卓越。所以,我們的大學(xué)也必須為社會(huì)的各個(gè)角落提供機(jī)會(huì)。

      從最廣泛的意義上講,人人確實(shí)生而平等的:人的才能是均勻分布的。遺憾的是,機(jī)會(huì)并不如此。

      縱觀歷史,高等教育使我們中最具雄心的人,提升他們的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位。國(guó)家所采取的眾多舉措,都是作用于中產(chǎn)階級(jí)以及更高的階層,使他們提升經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位,即使它們推動(dòng)了美國(guó)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),并使美國(guó)處于創(chuàng)新領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)地位。

      我們必須確保高等教育仍然是較低收入家庭提升經(jīng)濟(jì)地位的大門,正如我和我父母那一代時(shí)一樣?,F(xiàn)在,盡管大學(xué)教育仍然能幫助畢業(yè)生獲得更好的發(fā)展環(huán)境,但入學(xué)費(fèi)用以及持續(xù)到畢業(yè)所需要的花銷,讓許多家庭望而生畏。

      這就是為什么哈佛大學(xué)的資金援助計(jì)劃「由拉里·薩默斯(Larry Summers)創(chuàng)辦,并由德魯·福斯特(Drew Faust)擴(kuò)展」如此重要。我們告訴低于一定水平的低收入和中等收入家庭:“你們可以將孩子送到哈佛,并且不用支付學(xué)費(fèi)?!焙艽蟪潭壬?,正是因?yàn)檫@項(xiàng)計(jì)劃,今年新生中有268名同學(xué),是家里的第一個(gè)大學(xué)生。

      然而,顯然,哈佛不能單槍匹馬地讓美國(guó)夢(mèng)繼續(xù)下去。

      五分之四的美國(guó)學(xué)生在公立學(xué)院和公立大學(xué)接受教育,這些優(yōu)秀的公立大學(xué)至關(guān)重要。然而,國(guó)家對(duì)教育的撥款在不斷減少,使得學(xué)費(fèi)和學(xué)生債務(wù)不斷增加。這種趨勢(shì)會(huì)使教育系統(tǒng)無(wú)法持續(xù)。如果不能充分地支持公立高等教育,我們實(shí)際上是在典當(dāng)自己的未來(lái)。在其他國(guó)家保持增加對(duì)高等教育的支持時(shí),我們無(wú)法承擔(dān)減少投資帶來(lái)的后果。

      作為高等教育領(lǐng)導(dǎo)者,我們還需要努力減少教育成本。高等教育是少有的幾個(gè)競(jìng)爭(zhēng)刺激價(jià)格增長(zhǎng)的產(chǎn)業(yè)。是時(shí)候停止這場(chǎng)軍備競(jìng)賽,考慮加強(qiáng)合作的好處了。

      首先,我們可以共享研究基礎(chǔ)設(shè)施,聯(lián)合培養(yǎng)研究生并聯(lián)合為教師提供住房。我們也可以通過(guò)交換合作,以消除課程中冗余的部分,并加強(qiáng)我們特定優(yōu)勢(shì)。我十分期待能與波士頓地區(qū)的機(jī)構(gòu)合作,以探索出服務(wù)學(xué)生和社會(huì)的更好方案。

      我們還必須利用技術(shù),提升大學(xué)教育的效率和普及程度。我很自豪在與麻省理工學(xué)院的合作項(xiàng)目中,哈佛通過(guò)edX為全世界有才華的學(xué)生提供了教育機(jī)會(huì),成為世界開(kāi)放教育資源的領(lǐng)導(dǎo)者。同時(shí),通過(guò)edX,我們也對(duì)學(xué)習(xí)之道有了新的見(jiàn)解。

      作為校長(zhǎng),我們需要更坦誠(chéng)地規(guī)劃我們的各組織所做的決策,以披露它們的真正成本。傳統(tǒng)上,學(xué)校院所的資源越多,產(chǎn)出就越多。但未來(lái),我們需要學(xué)會(huì)用更少的資源,做更多的事情。

      與此同時(shí),我們有責(zé)任反駁關(guān)于高等教育價(jià)值的錯(cuò)誤觀念,并繼續(xù)告訴在這個(gè)國(guó)家和世界各角落的孩子們一個(gè)簡(jiǎn)單的事實(shí):如果他們想要進(jìn)步,教育才是將實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的途徑。

      大學(xué)幫我們這么多人實(shí)現(xiàn)了美國(guó)夢(mèng) —— 我們也因此必須保護(hù)子孫后代的夢(mèng)想。

      我的父母來(lái)到這個(gè)國(guó)家時(shí),幾乎身無(wú)分文地。我父親到達(dá)美國(guó)時(shí),還是一個(gè)剛剛逃離東歐大屠殺的難民小男孩,而我的母親則是從奧斯維辛集中營(yíng)中幸存下來(lái)的少女,她從來(lái)沒(méi)有認(rèn)為生活是苦澀的,反而時(shí)常感恩美國(guó)為她提供的一切。

      這是一個(gè)常見(jiàn)的故事,屬于美國(guó)的故事。除了美洲原住民以及那些由于奴隸貿(mào)易而被被迫帶到這里的人的后代之外,我們大多數(shù)人都可以追溯到那些像我的父母一樣,來(lái)到這片海岸尋求自由和機(jī)會(huì)的人們,為他們和后代尋求更美好生活的人們。盡管現(xiàn)在移民活動(dòng)存在著巨大的風(fēng)險(xiǎn),仍有許多人在繼續(xù)這一旅程。

      我們?nèi)绾紊拼覀冎虚g最弱勢(shì)的人,是一個(gè)社會(huì)是否公正的重要衡量標(biāo)準(zhǔn)。但是,除了善良,我們還需要清楚地認(rèn)識(shí)到:拒絕來(lái)自世界各地的優(yōu)秀學(xué)生和學(xué)者,將削弱美國(guó)的知識(shí)和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)導(dǎo)力。

      在當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)中,金融資本快速運(yùn)轉(zhuǎn),自然資源也可以迅速轉(zhuǎn)移。唯一真正稀缺的資本是人力和智力資本。如果一個(gè)國(guó)家想要繁榮,那么人力資本就是一個(gè)國(guó)家必須聚集和培育的東西。

      幸運(yùn)的是,來(lái)自世界各地的許多最優(yōu)秀和最聰明的人都在尋求到美國(guó)讀書(shū)的機(jī)會(huì)。在工程、數(shù)學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域,每年超過(guò)一半的博士學(xué)位都被授予給外國(guó)公民。這些學(xué)生中的許多人,將帶著收獲的知識(shí)回到故鄉(xiāng),建立蓬勃發(fā)展的公司,或著建立能提供更好教學(xué)的機(jī)構(gòu);或是在全世界與貧困、疾病和氣候變化作斗爭(zhēng);或是引導(dǎo)他們的國(guó)家走向強(qiáng)大。

      但是,相當(dāng)多的國(guó)際學(xué)生將盡一切可能留在這里。我們應(yīng)該擁抱而非拒絕這些優(yōu)秀的人。在哈佛,超過(guò)三分之一的教師出生于其他國(guó)家。2000年以來(lái),三分之一的美國(guó)籍諾貝爾獎(jiǎng)獲得者也出生于其他國(guó)家。除此之外,在美國(guó),超過(guò)40%的500強(qiáng)企業(yè)是由移民或其子女創(chuàng)立。

      美國(guó)必須繼續(xù)歡迎那些尋求自由和機(jī)會(huì)的人,以免我們失去下一代偉大的企業(yè)家,學(xué)者,公共領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)人——還有大學(xué)校長(zhǎng)——正如Lin-Manuel Miranda在“漢密爾頓”(Hamilton)中所唱,是移民建設(shè)了這個(gè)國(guó)家。

      我希望所有在高等教育耕耘的人,都忠于我們的基本價(jià)值觀 —— 真理,卓越和機(jī)會(huì)。我也希望,除了忠于它們之外,我們還可以在世界上推廣這些價(jià)值觀念。

      僅僅在知識(shí)成就、表達(dá)及探索的自由、對(duì)有人才的開(kāi)放這些方面代表社會(huì)最好的一面是不夠的。我們必須捍衛(wèi)高等教育在美國(guó)和其他國(guó)家的重要位置。我們甚至要將其擴(kuò)展到更廣闊的地方。

      我們有責(zé)任使用我們擁有的巨大資源——我們的資產(chǎn),想法和人才——來(lái)解決困難和分歧。

      我們也有責(zé)任幫助美國(guó)牢記自己本質(zhì)上的善好:建國(guó)基本原則所包含的善良、體面和正直;先輩們?yōu)榱怂腥四芷降认硎苓@些原則,不斷抗?fàn)?,所體現(xiàn)出的善良,體面和正直。

      我們能決定是否讓國(guó)家的明天和世界的明天比今天更好。這是真正的偉大所在。

      我很榮幸,能夠與各位一同努力實(shí)現(xiàn)這種偉大。我很感謝這個(gè)領(lǐng)導(dǎo)哈佛大學(xué)的機(jī)會(huì),這讓我變得更好。我也相信,這會(huì)讓在座的每一位變得更好 ——它激勵(lì)我們一起去攀爬那些從未想象過(guò)的高峰。

      今天,我被我們的使命、我們的歷史和我們所擁護(hù)的價(jià)值觀所激勵(lì);被我們的雄心、我們的才能、善意的力量,以及擺放在我們面前的無(wú)限可能性所激勵(lì)。我們應(yīng)該使用我們的優(yōu)勢(shì),幫助整個(gè)人類得到提升。

      很榮幸能夠與在座的各位把握這些可能性,我很樂(lè)意開(kāi)始這趟新的旅途。謝謝。

      第五篇:特蕾莎梅接任英國(guó)首相就職演講全文(雙語(yǔ)對(duì)照)

      特蕾莎梅接任英國(guó)首相就職演講全文

      (雙語(yǔ)對(duì)照)

      I have just been to Buckingham Palace, where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.我剛從白金漢宮回來(lái),女王陛下請(qǐng)我組建一個(gè)新政府,我答應(yīng)了。In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern Prime Minister.Under David’s leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.我將效法大衛(wèi)·卡梅倫,做一個(gè)偉大而開(kāi)明的首相。在大衛(wèi)的領(lǐng)導(dǎo)下,政府穩(wěn)定了經(jīng)濟(jì),減少了財(cái)政赤字,而且還前所未有的增加了就業(yè)。

      But David’s true legacy is not about the economy but about social justice.From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether;David Cameron has led a one-nation government, and it is in that spirit that I also plan to lead.但是大衛(wèi)真正的貢獻(xiàn)不在于經(jīng)濟(jì),而在于社會(huì)正義。無(wú)論是同性婚姻立法,還是全面免除低收入者的所得稅,大衛(wèi)·卡梅倫領(lǐng)導(dǎo)的是一個(gè)統(tǒng)一的政府,而這也正是我將要秉持的精神。Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party, and that word ‘unionist’ is very important to me.并非眾人皆知,我的黨派全名是保守與統(tǒng)一黨,而其中的“統(tǒng)一”二字對(duì)我而言尤其重要。

      It means we believe in the Union: the precious, precious bond between England, Scotland, Wales and Northern Ireland.But it means something else that is just as important;it means we believe in a union not just between the nations of the United Kingdom but between all of our citizens, every one of us, whoever we are and wherever we’re from.這兩個(gè)字意味著我們對(duì)“統(tǒng)一”的信念——英格蘭、蘇格蘭、威爾士、北愛(ài)爾蘭之間極其珍貴的聯(lián)合。不過(guò)除此之外它還有更深一層的意思,而這層意思同樣重要,那就是除了英國(guó)各地之間的聯(lián)合,還要所有公民之間的聯(lián)合,無(wú)論出身、無(wú)論籍貫。That means fighting against the burning injustice that, if you’re born poor, you will die on average 9 years earlier than others.這種聯(lián)合還意味著我們要與社會(huì)上的不公做斗爭(zhēng):如果你出身貧寒,你就比其他人少活9年;

      If you’re black, you’re treated more harshly by the criminal justice system than if you’re white.如果你是黑人,那么你在刑事司法體系中的待遇會(huì)比白人嚴(yán)厲; If you’re a white, working-class boy, you’re less likely than anybody else in Britain to go to university.如果你出身白人自工薪家庭,那你上大學(xué)的幾率就比別人少; If you’re at a state school, you’re less likely to reach the top professions than if you’re educated privately.如果你上的是公立學(xué)校,那你從事高端職業(yè)的幾率就比上私立學(xué)校的人小。

      If you’re a woman, you will earn less than a man.If you suffer from mental health problems, there’s not enough help to hand.如果你是女人,你掙得比男人少;如果你受心理健康問(wèn)題所苦,得不到足夠的幫助;

      If you’re young, you’ll find it harder than ever before to own your own home.如果你是年輕人,你獲得自己住房的難度將比以往都大。But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than fighting these injustices.If you’re from an ordinary working class family, life is much harder than many people in Westminster realise.You have a job but you don’t always have job security.You have your own home, but you worry about paying a mortgage.You can just about manage but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.不過(guò),我們的使命是使英國(guó)成為一個(gè)適合所有人的國(guó)家,并非僅限于反對(duì)這些不公。如果你來(lái)自一個(gè)工薪家庭,你的生活會(huì)比國(guó)會(huì)議員們所知的更難。你有工作,但你的工作并不穩(wěn)定。你有自 己的住房,但是你會(huì)被住房貸款所困。你能勉強(qiáng)維持生計(jì),但是你很擔(dān)憂自己能否將孩子送進(jìn)一所好學(xué)校。

      If you’re one of those families, if you’re just managing, I want to address you directly.如果你屬于這樣的家庭,你的生活捉襟見(jiàn)肘,我想告訴你們: I know you’re working around the clock, I know you’re doing your best, and I know that sometimes life can be a struggle.The government I lead will be driven not by the interests of the privileged few, but by yours.我知道你們整日奔波忙碌,我知道你們拼盡全力,而且我也知道有時(shí)候生活非常艱難。我所領(lǐng)導(dǎo)的政府,將不會(huì)被特權(quán)人士的利益所驅(qū)使,而是為你們的利益而服務(wù)。

      We will do everything we can to give you more control over your lives.When we take the big calls, we’ll think not of the powerful, but you.When we pass new laws, we’ll listen not to the mighty but to you.When it comes to taxes, we’ll prioritise not the wealthy, but you.When it comes to opportunity, we won’t entrench the advantages of the fortunate few.We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.我們將竭盡所能讓你們更多地能掌控自己的生活。在做重大決策的時(shí)候,我們考慮的不會(huì)是權(quán)貴,而是你們。當(dāng)我們出臺(tái)法律的 時(shí)候,我們所聽(tīng)取的不是有權(quán)有勢(shì)的聲音,而是你們的建議。當(dāng)我們討論稅收問(wèn)題的時(shí)候,我們將把你們利益放在首位而不是那些富人。當(dāng)機(jī)會(huì)來(lái)臨的時(shí)候,我們不會(huì)只保障那極少數(shù)的利益。我們將盡自己所能來(lái)幫助所有人,無(wú)論這個(gè)人的背景為何,施展他們的才華。

      We are living through an important moment in our country’s history.Following the referendum, we face a time of great national change.我們正在經(jīng)歷這個(gè)國(guó)家歷史上一個(gè)重要的時(shí)刻。在公投之后,我們的國(guó)家正在面臨重大的變革。

      And I know because we’re Great Britain, that we will rise to the challenge.As we leave the European Union, we will forge a bold new positive role for ourselves in the world, and we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.而且我知道,作為大不列顛人,所以我們定會(huì)直面挑戰(zhàn)。在離開(kāi)歐盟之后,我們會(huì)為自己在世界上打造一個(gè)嶄新而勇敢的正面形象,而且我們將會(huì)使英國(guó)成為一個(gè)所有人的,而非少數(shù)特權(quán)人士的國(guó)家。

      That will be the mission of the government I lead, and together we will build a better Britain.這將是我所領(lǐng)導(dǎo)的政府的使命,我們將共同建設(shè)一個(gè)更加美好的英國(guó)。

      下載2011年1月胡錦濤訪美白宮演講精彩呈現(xiàn)(雙語(yǔ)對(duì)照)[5篇范例]word格式文檔
      下載2011年1月胡錦濤訪美白宮演講精彩呈現(xiàn)(雙語(yǔ)對(duì)照)[5篇范例].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦