欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2010年11月胡錦濤2010亞太經合組織工商領導人峰會上的演講雙語(5篇)

      時間:2019-05-14 05:37:34下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《2010年11月胡錦濤2010亞太經合組織工商領導人峰會上的演講雙語》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2010年11月胡錦濤2010亞太經合組織工商領導人峰會上的演講雙語》。

      第一篇:2010年11月胡錦濤2010亞太經合組織工商領導人峰會上的演講雙語

      共同發(fā)展 共享繁榮

      ——在亞太經合組織工商領導人峰會上的演講

      中華人民共和國主席 胡錦濤 2010年11月13日,日本橫濱

      Towards Common Development and Shared Prosperity

      Speech by H.E.Hu Jintao

      President of the People's Republic of China

      At APEC CEO Summit 2010 Yokohama, 13 November 2010

      尊敬的米倉弘昌主席,女士們,先生們,朋友們: Chairman HiromasaYonekura, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 非常高興同亞太工商界的朋友們相聚在美麗的港口城市橫濱,圍繞“亞太新興市場國家”這一主題交換看法。

      I am delighted to meet you, friends from the Asia-Pacific business community, in the beautiful port city of Yokohama and exchange views with you on the topic of “Emerging Markets in the Asia Pacific”.越來越多新興市場國家快速發(fā)展,是21世紀國際政治經濟發(fā)展中的突出現象。新興市場國家順應經濟全球化深入發(fā)展和國際產業(yè)分工轉移的趨勢,根據本國國情,調整和完善經濟發(fā)展戰(zhàn)略,形成了各具特色的經濟發(fā)展道路和發(fā)展模式。新興市場國家發(fā)展動力強勁、發(fā)展可持續(xù)性強,逐漸成為世界經濟增長的重要引擎。特別是 在應對國際金融危機的過程中,新興市場國家率先實現經濟復蘇并保持較快增長,為促進世界經濟復蘇發(fā)揮了重要作用,在國際舞臺上的作用日益受到各方關注。

      The rapid development of more and more emerging markets is a salient feature of the international political and economic landscape in the 21st century.In keeping with the trend toward economic globalization and industrial relocation, emerging markets have adjusted and improved economic development strategies in the light of their national circumstances and embraced economic development paths and models with distinctive features.With robust and sustained development, they have become an important engine driving world economic growth.In the fight against the international financial crisis, emerging markets were the first to achieve an economic rebound and fairly rapid growth and played an important part in promoting world economic recovery.Countries across the world are now paying greater attention to the role of the emerging markets on the international stage.亞太地區(qū)聚集了諸多新興市場國家,其發(fā)展和未來走向對亞太地區(qū)乃至世界具有重要影響。這次亞太經合組織工商領導人峰會以“亞太新興市場國家”為主題展開討論,具有重要現實意義。我愿借此機會談幾點看法。

      There are many emerging markets in the Asia-Pacific region.Their development and their future will have a major impact not only on the Asia Pacific, but also the whole world.It is therefore highly relevant for this CEO summit to choose “Emerging Markets in the Asia Pacific” as the theme of discussion.I wish to take this opportunity to share with you the following observations.第一,亞太新興市場國家為世界發(fā)展作出重要貢獻,將繼續(xù)提供巨大發(fā)展機遇。亞太新興市場國家快速發(fā)展,直接改變了許多國家和地區(qū)的落后面貌,改善了億萬人 民生活,為縮小發(fā)展差距、減少貧困人口、實現聯合國千年發(fā)展目標作出重要貢獻。亞太新興市場國家積極參與國際經貿合作,供應大量能源和原材料,為其他國家 發(fā)展提供了充足資源;出口物美價廉的工業(yè)制成品,為各國提供了豐富多樣的商品;進口大量商品和服務,為世界經濟增長提供了市場和動力;吸納巨額外資,為國 際資本流動提供了重要目的地。亞太新興市場國家將在資源、產品、市場、資本等方面為世界經濟發(fā)展創(chuàng)造更多機遇。國際社會應該同亞太新興市場國家一道努力,抓住機遇,挖掘潛力,促進各國共同發(fā)展繁榮。

      First, Asia-Pacific emerging markets have made important contribution to world development and will continue to offer enormous development opportunities.The rapid development of emerging markets in our region has changed the state of backwardness in many countries and regions and improved the lives of hundreds of millions of people.It has contributed significantly to the endeavor to narrow development gaps, reduce poverty and attain the UN Millennium Development Goals(MDGs).The Asia-Pacific emerging markets have actively engaged in international business cooperation.By supplying a huge amount of energy and raw materials, they have provided sufficient resources for the development of other countries.By exporting quality yet inexpensive manufactured products, they have offered a rich variety of goods to other markets.By importing goods and services on a large scale, they have provided market and dynamism for world economic growth.And by attracting vast foreign direct investment, they have made themselves major destinations for international capital flow.Looking ahead, emerging markets in the Asia Pacific will offer even more opportunities for world economic development in terms of resources, goods, market and capital.The international community should work with them to seize opportunities, tap the potential and promote the common development and prosperity of all countries.第二,亞太新興市場國家發(fā)展迅速,但仍面臨諸多艱巨挑戰(zhàn)。我們應該看到,雖然亞太新興市場國家發(fā)展取得顯著成就,但生產力總體水平不高,自主創(chuàng)新能力有待 加強,長期形成的結構性矛盾和粗放型增長方式尚未根本改變。亞太新興市場國家普遍面臨著發(fā)展經濟、改善民生的艱巨任務,面臨著工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、現代化的嶄 新課題,面臨著促進城鄉(xiāng)、區(qū)域、經濟社會協調發(fā)展的重大挑戰(zhàn),面臨著健全制度體系、提升創(chuàng)新能力等緊迫問題。亞太新興市場國家在實現全面發(fā)展方面仍有很長 的路要走,還需要長期艱苦努力。國際社會應該用全面、客觀、歷史的眼光看待亞太新興市場國家發(fā)展,在認可其發(fā)展成就的同時,全面看待和充分理解其面臨的困 難和挑戰(zhàn)。

      Second, Asia-Pacific emerging markets still face many daunting challenges despite their rapid development.We must recognize that although emerging markets in our region have scored remarkable achievements in development, the overall level of their productivity is not high and their ability for innovation is not strong.They are confronted with structural problems accumulated over the years and their extensive growth model is yet to be changed in a fundamental way.For them, developing the economy and improving people's livelihood remains an arduous task and achieving industrialization, urbanization and modernization is an unprecedented endeavor.They must meet the major challenge of ensuring coordinated development between urban and rural areas, among different regions and between the economic sector and the social sector.And they have a pressing need to improve their institutions and enhance their innovation capabilities.In short, they still have a long way to go before they can achieve comprehensive development and they must make sustained and strenuous efforts.The international community should view the development of Asia-Pacific emerging markets in a holistic and objective way and put it in a historical perspective.While acknowledging their development achievements, the international community must fully appreciate their difficulties and challenges.第三,亞太新興市場國家積極應對全球性挑戰(zhàn),承擔的國際責任應該與其發(fā)展階段相適應。亞太新興市場國家作為國際社會重要成員,積極和建設性參與國際合作,同各方一道應對國際金融危機、氣候變化、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、重大自然災害等全球性挑戰(zhàn)。亞太新興市場國家積極參與南南合作,幫助其他發(fā)展中國家 加快發(fā)展,為國際發(fā)展事業(yè)、促進各國共同發(fā)展作出貢獻。同時,我們也應該看到,亞太新興市場國家自身仍處于發(fā)展的初級階段,其能力和資源等有限,要求他們 承擔超出能力和發(fā)展階段的責任和義務,不但無助于國際合作和世界經濟發(fā)展,反而將損害亞太新興市場國家發(fā)展。國際社會應該鼓勵亞太新興市場國家立足自身國 情、發(fā)展階段和水平,承擔力所能及的國際責任。

      Third, Asia-Pacific emerging markets have actively responded to global challenges and the international responsibilities they undertake should be commensurate with their development stage.As important members of the international community, the Asia-Pacific emerging markets have taken an active and constructive part in international cooperation and worked with various parties to counter such global challenges as the international financial crisis, climate change, energy and resources security, public health security and serious natural disasters.They have been energetically engaged in South-South cooperation, helping other developing countries speed up development and contributing to the cause of international development and the common development of all countries.We must remember, however, that the Asia-Pacific emerging markets are still at the primary stage of development, and both their capabilities and resources are limited.To ask them to take on responsibilities and obligations beyond their capabilities and development stage will do no good to international cooperation and world economic development.It can only damage the development of Asia-Pacific emerging markets.The international community should encourage emerging markets in the Asia Pacific to assume international responsibilities on the basis of their capabilities, national circumstances and stage and level of development.第四,國際社會應該完善國際經濟金融體系,為亞太新興市場國家同各國共同發(fā)展營造良好環(huán)境?,F行國際經濟金融體系對亞太新興市場國家發(fā)展發(fā)揮了積極作用。同時,現行國際經濟金融體系也需要改進和完善,以適應世界經濟格局發(fā)展變化。國際社會應該通過合理的變革和調整,逐步完善國際經濟金融體系,推進國際金融 監(jiān)管改革、國際金融機構改革、貨幣體系改革,建立公平、公正、包容、有序的國際金融新秩序。國際社會應該反對各種形式的保護主義,倡導和支持自由貿易,以 對話和協商妥善處理貿易摩擦,推動世界貿易組織多哈回合談判在鎖定已有成果的基礎上取得全面均衡的成果,盡早實現發(fā)展回合目標。國際社會應該在發(fā)展問題上 采取更多實際行動,保障發(fā)展資源,完善發(fā)展機制,促進發(fā)展合作,確保如期實現聯合國千年發(fā)展目標。

      Fourth, the international community should improve the international economic and financial systems and create an enabling environment for the common development of emerging markets and all other countries.The existing international economic and financial systems have played a positive role in the development of emerging markets in the Asia Pacific.But it is necessary to further improve them through appropriate reform and adjustment measures and adapt them to the changing economic situation.It is important to advance reform of international financial supervision and regulation, international financial institutions and the international monetary system with a view to establishing a fair, just, inclusive and well-managed new international financial order.The international community should oppose protectionism in all manifestations, call for and support free trade, and handle trade frictions through dialogue and consultations.It should work for comprehensive and balanced outcomes of the Doha Round negotiations on the basis of the existing achievements in order to realize the goals of the development round at an early date.The international community should take more concrete actions on development to secure resources, improve mechanisms, enhance cooperation, and ensure the attainment of the UN MDGs as scheduled.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen, 經過改革開放30多年來的努力,中國經濟實力不斷增強,國內生產總值大幅提升,主要農產品和工業(yè)品產量居世界第一位,成為世界第一大貨物出口國和第二大貨 物進口國,成為諸多新興市場國家中的重要一員。同時,中國人口多、底子薄,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展不平衡、資源環(huán)境約束強化、科技創(chuàng)新能力不強等問題突出。中國要實 現現代化建設的目標還需要長期艱苦奮斗。中國面臨的問題只有通過發(fā)展才能解決。前不久,我們制定了未來5年中國經濟社會發(fā)展的藍圖。未來5 年,我們將堅持把發(fā)展作為第一要務,堅持以科學發(fā)展為主題,以加快轉變經濟發(fā)展方式為主線,深化改革開放,保障和改善民生,重點加快調整國民收入分配結 構、城鄉(xiāng)結構、區(qū)域結構、產業(yè)結構,加快推進科技創(chuàng)新,加快建設社會保障體系,努力推動經濟社會又好又快發(fā)展。

      Over the past 30 years since reform and opening-up, China's economy has enjoyed continuous growth and its GDP has risen to a much higher level.China is now the biggest producer of major agricultural and industrial products and the largest exporter and second largest importer of goods.With these achievements, China has become one of the major emerging markets.At the same time, China, a country with a big population and weak economic foundation, is confronted with some formidable challenges, including development disparities between the urban and rural areas and among different regions, serious resources and environmental constraints and inadequate innovation capabilities.To achieve modernization, we must make persistent and strenuous efforts.And we can only overcome our difficulties through development.We have recently formulated the blueprint for China's economic and social development in the coming five years.We will continue to take development as our top priority, stick to the scientific approach to development, transform the economic development pattern at a faster pace, deepen reform and opening-up, and ensure and improve people's well-being.We will focus our effort on expediting the adjustment of income distribution structure, urban and rural development structure, regional development structure and industrial structure, promoting scientific and technological innovation, and strengthening the social security system.We will make every effort to achieve sound and rapid economic and social development.與此同時,中國將堅定不移走和平發(fā)展道路,堅持把自身發(fā)展與各國共同繁榮緊密結合起來,努力推動共同發(fā)展。我們將著重在以下方面作出努力。

      China will be firmly committed to the path of peaceful development.While pursuing our own development, we will bear in mind the need for shared prosperity of all nations and strive for common development.We will make great effort in the following areas:(一)繼續(xù)堅持開放的發(fā)展。堅持對外開放的基本國策、奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略、發(fā)展開放型經濟,是中國經濟持續(xù)快速發(fā)展的一條成功經驗。中國將繼續(xù)堅持開 放的發(fā)展,不斷拓展對外開放廣度和深度,深化沿海開放、加快內地開放、提升沿邊開放,以開放促改革,以開放促發(fā)展,以開放惠民生。中國將通過持續(xù)的招商引 資、引進人才,為現代化建設提供必要資金、先進技術、寶貴管理經驗、優(yōu)秀人力資源。中國將繼續(xù)致力于營造開放透明的法律環(huán)境、公平競爭的市場環(huán)境、穩(wěn)定有 序的經營環(huán)境,為各方投資創(chuàng)造良好條件。

      First, we will continue to pursue open development.To ensure sustained and fast economic growth, we must adhere to the basic policy of opening-up, pursue a win-win strategy of opening-up and develop an open economy.This is a conclusion we have drawn from our development.We will stay on the path of open development and further expand the breadth and depth of opening-up.We will deepen the level of opening-up in the coastal areas, accelerate opening-up in the inland areas and upgrade opening-up in the border areas.Through opening-up, we will push forward reform, spur development and improve people's well-being.We will continue to bring in investment and talent from overseas to support our modernization drive with the necessary capital, advanced technologies, valuable managerial expertise and outstanding human resources.We will continue to build an open and transparent legal environment, an enabling market environment for fair competition and a stable and orderly business environment so as to foster good conditions for investment by various parties.(二)繼續(xù)堅持共同發(fā)展。中國致力于以自身發(fā)展促進世界發(fā)展,同時在世界發(fā)展中尋求自身更好發(fā)展。中國將積極參與應對全球性挑戰(zhàn)的國際合作,為世界經濟增 長而努力。中國將加大投入,繼續(xù)通過南南合作框架向其他發(fā)展中國家提供力所能及的幫助,幫助其實現聯合國千年發(fā)展目標、增強自主發(fā)展能力。中國將本著負責 任的態(tài)度參與國際規(guī)則制訂,推動世界經濟形成更加合理的產業(yè)分工結構、更加均衡的金融貿易結構、更加科學的資源配置結構、更加公平的利益共享結構,推動世 界經濟持續(xù)協調發(fā)展。

      Second, we will continue to pursue common development.We are committed to promoting world development through our own development and achieving better development through world development.We will actively engage in international cooperation to meet global challenges and promote world economic growth.We will increase input and continue to provide assistance as our capacity permits to other developing countries within the framework of South-South cooperation and help them meet the UN MDGs and enhance their capacity for independent development.China will take part in international rule-making in a responsible way and work for a world economic structure that is more reasonable in the division of labor, more balanced in finance and trade, more rational in resources allocation and more equitable in interest-sharing.This will facilitate sustainable and balanced development of the world economy.(三)繼續(xù)堅持內外平衡發(fā)展。中國將加快經濟發(fā)展方式轉變和經濟結構調整,著力構建擴大內需特別是消費需求的長效機制。中國將通過促進居民收入和消費可持 續(xù)增長、加快新農村建設、實施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略等措施進一步挖掘國內市場潛力,著力培育內需增長新動力。中國將堅持把促進國際收支平衡作為保持宏觀經濟穩(wěn) 定的重要任務,統(tǒng)籌利用國際國內兩個市場、兩種資源。中國將繼續(xù)按照主動性、可控性、漸進性的原則,穩(wěn)步推進人民幣匯率形成機制改革。

      Third, we will continue to pursue balanced growth of domestic and external demand.We will transform our economic development pattern and adjust the economic structure at a faster pace and make great effort to build a long-term mechanism that boosts domestic demand, particularly consumer demand.We will further tap the potential of our domestic market and nurture new sources of domestic demand.The measures we take in this regard include promoting sustainable increase in household income and spending, accelerating the development of the new countryside and implementing the overall strategy for regional development.We will seek a balanced BOP account, an important task in maintaining macroeconomic stability.We will continue to make good use of both domestic and international markets as well as domestic and international resources.We will continue to steadily move forward the reform of the RMB exchange rate regime in a self-initiated, controllable and gradual manner.(四)繼續(xù)堅持可持續(xù)發(fā)展。中國將堅持實施節(jié)約資源和保護環(huán)境的基本國策,通過完善法規(guī)和標準,加強自然資源節(jié)約和管理,推動形成節(jié)約能源資源和保護生態(tài) 環(huán)境的產業(yè)結構、增長方式、消費模式。中國將通過經濟結構調整,大力發(fā)展循環(huán)經濟和綠色經濟,實現經濟和生態(tài)協調發(fā)展。中國將通過科技創(chuàng)新,發(fā)展低碳技 術、新能源和可再生能源技術,全面增強應對氣候變化能力。中國將堅持共同但有區(qū)別的責任原則,同國際社會合作應對氣候變化。

      Fourth, we will continue to pursue sustainable development.We will stick to the basic state policy of resource conservation and environmental protection.We will better conserve and manage natural resources through improved laws, regulations and standards and make our industrial structure, growth pattern and consumption model more effective in saving energy and resources and protecting the environment.We will vigorously develop circular and green economy through economic restructuring and pursue economic development and eco-conservation in a balanced way.We will develop low-carbon, new energy and renewable energy technologies through scientific and technological innovation and comprehensively enhance our capacity to tackle climate change.We will work with the rest of the international community to counter the climate challenge under the principle of common but differentiated responsibilities.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen, 中國和世界在經濟全球化進程中已經形成利益交融的局面。中國越發(fā)展,給世界帶來的機遇和作出的貢獻就越大。中國巨大的市場容量、不斷完善的基礎設施、日臻 完備的產業(yè)配套能力、公平競爭的市場環(huán)境正在吸引越來越多跨國企業(yè)到中國投資興業(yè),也為亞太工商界提供了更多商機。我們歡迎亞太工商界人士積極參與中國改 革開放和現代化進程,共享中國繁榮進步帶來的機遇和成果。中國愿同各方攜手努力,共同規(guī)劃和建設人類更加美好的明天!

      Economic globalization has brought the interests of China and those of the world closely together.A more developed China will bring greater opportunities and make bigger contributions to the world.With its huge market, better infrastructure, stronger industrial support capacity and fair market environment, China has attracted more and more multinational companies to invest in the country and offered more and more opportunities to businesses in the Asia-Pacific region.We hope that the Asia-Pacific business community will take an active part in China's reform, opening-up and modernization process, and share the opportunities and benefits brought by China's prosperity and progress.China stands ready to work with all parties to shape an even better future for mankind.謝謝各位。Thank you.

      第二篇:習近平亞太經合組織工商領導人峰會演講(全文)

      習近平亞太經合組織工商領導人峰會演講(全文)

      新華網印度尼西亞巴厘島10月7日電 國家主席習近平7日在印度尼西亞巴厘島出席亞太經合組織工商領導人峰會并發(fā)表題為《深化改革開放 共創(chuàng)美好亞太》的主旨演講。演講全文如下:

      深化改革開放 共創(chuàng)美好亞太

      ——在亞太經合組織工商領導人峰會上的演講

      (2013年10月7日)

      中華人民共和國主席習近平

      尊敬的瓦爾達納主席,女士們,先生們,朋友們:

      今天,這里高朋滿座、群英薈萃。有機會同亞太工商界的朋友們相聚在美麗的天堂之島,我感到十分高興。

      這里不僅是舉世聞名的旅游勝地,也是巴厘進程、巴厘路線圖等的誕生地。這次亞太經合組織領導人非正式會議在巴厘島舉行,承載著亞太和世界的期待。

      當前,世界經濟復蘇艱難曲折,亞太經濟保持了良好發(fā)展勢頭,同時也面臨著新的挑戰(zhàn)。人們期待這次會議能為本地區(qū)乃至全球經濟增長注入新的活力。

      女士們、先生們、朋友們!

      世界經濟仍然處于深度調整期,既有復蘇跡象,也面臨基礎不穩(wěn)、動力不足、速度不均的問題。主要發(fā)達經濟體的結構性問題遠未解決,加強宏觀經濟政策協調的必要性突出。新興市場經濟體增速放緩,外部風險和挑戰(zhàn)增加。世界貿易組織多哈回合談判舉步維艱,貿易和投資保護主義有新的表現。實現世界經濟全面復蘇和健康成長,將是一個長期而曲折的過程。

      面對世界經濟形勢帶來的新挑戰(zhàn),無論是發(fā)達經濟體還是發(fā)展中經濟體,都在努力尋求新的增長動力。

      增長動力從哪里來?我的看法是,只能從改革中來,從調整中來,從創(chuàng)新中來。亞太一直是世界經濟增長的重要引擎,在世界經濟復蘇缺乏動力的背景下,亞太經濟體應該拿出敢為天下先的勇氣,推動建立發(fā)展創(chuàng)新、增長聯動、利益融合的開放型經濟發(fā)展方式。只有這樣,才能做到“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”,使亞太經濟在世界經濟復蘇中發(fā)揮引領作用。

      中國正在進行著這樣的努力。上半年,中國經濟同比增長7.6%,較之以往8%以上的增速確實有所放緩。一些朋友對中國經濟前景有些擔心,有的人提出了一些問題:中國經濟會不會“硬著陸”?中國經濟能不能持續(xù)健康發(fā)展?中國將如何應對?中國經濟形勢會給亞太帶來什么影響?對此,我愿談幾點看法。

      首先,我要強調的是,綜合分析各方面情況,我對中國經濟發(fā)展前景充滿信心。

      第一,信心來自于中國經濟增速處在合理區(qū)間和預期目標內。中國經濟增速從以前的兩位數增長到2011年的9.3%和2012年的7.8%,再到今年上半年的7.6%,總體上實現了平穩(wěn)過渡。7.6%的增長,在世界主要經濟體中名列前茅。中國經濟基本面是好的,經濟增長及其他主要經濟指標保持在預期目標之內,一切都在預料之中,沒有什么意外發(fā)生。

      中國經濟增速有所趨緩是中國主動調控的結果。因為,實現我們確定的到2020年國內生產總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番的目標,只要7%的增速就夠了。我們在提出中長期發(fā)展目標時就充分進行了測算。同時,我們認識到,為了從根本上解決中國經濟長遠發(fā)展問題,必須堅定推動結構改革,寧可將增長速度降下來一些。任何一項事業(yè),都需要遠近兼顧、深謀遠慮,殺雞取卵、竭澤而漁式的發(fā)展是不會長久的。

      第二,信心來自于中國經濟發(fā)展質量和效益穩(wěn)步提升。今年上半年,中國經濟發(fā)展的特點是總體平穩(wěn)、穩(wěn)中有進?!胺€(wěn)”是指經濟增長處在合理區(qū)間,“進”是指經濟發(fā)展方式轉變步伐加快。中國經濟發(fā)展正在從以往過于依賴投資和出口拉動向更多依靠國內需求特別是消費需求拉動轉變。從上半年經濟數據看,結構調整的拉動作用正在顯現,內需拉動經濟增長7.5個百分點,其中消費拉動3.4個百分點。我們不再簡單以國內生產總值增長率論英雄,而是強調以提高經濟增長質量和效益為立足點。事實證明,這一政策是負責任的,既是對中國自身負責,也是對世界負責。

      第三,信心來自于中國經濟的強勁內生動力。中國經濟發(fā)展的內生動力正在不斷增加,并將繼續(xù)增強。持續(xù)進行的新型城鎮(zhèn)化,將為數以億計的中國人從農村走向城市、走向更高水平的生活創(chuàng)造新空間。中國教育水平不斷提高,新一代勞動者成長為素質更高、視野更廣、技能更強的現代化、專業(yè)化人才。中國大力實施創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略,推動科技和經濟緊密結合,推動科技創(chuàng)新和新興產業(yè)發(fā)展。中國不斷拓展的內需和消費市場,將釋放巨大需求和消費動力。中國堅持以人為本的理念,推動發(fā)展成果惠及更廣泛地區(qū)、更廣大民眾。這些都將轉化為推動中國經濟發(fā)展的強勁內在動力。

      第四,信心來自于亞太發(fā)展的良好前景。在亞太各經濟體共同努力下,亞太地區(qū)資金、信息、人員流動已經達到很高水平,產業(yè)分工日漸清晰,亞太大市場初具輪廓。正在醞釀的新科技革命和產業(yè)革命將為亞太地區(qū)積聚優(yōu)勢。亞太各經濟體抗風險能力大大增強,匯率機制更加靈活,外匯儲備水平顯著提高,各種多邊和雙邊金融安排為應對復雜局面提供了機制保障。中國對亞太發(fā)展前景抱有信心。受益于亞太經濟增長大環(huán)境,中國實現了自身發(fā)展,同時又以自身發(fā)展為亞太經濟增長作出了貢獻。我相信,這一互動勢頭會越來越強勁,為亞太地區(qū)發(fā)展創(chuàng)造更多機遇。

      我對中國經濟持續(xù)健康發(fā)展抱著堅定信心。同時,我們對需求下滑、產能過剩、地方債務、影子銀行等問題和挑戰(zhàn)保持著清醒認識,對外部環(huán)境可能帶來的沖擊高度關注,正在采取穩(wěn)妥應對舉措,防患于未然。

      女士們、先生們、朋友們!

      中國經濟已經進入新的發(fā)展階段,正在進行深刻的方式轉變和結構調整。這就要不斷爬坡過坎、攻堅克難。這必然伴隨調整的陣痛、成長的煩惱,但這些都是值得付出的代價。

      彩虹往往出現在風雨之后。有句話說得好,沒有比人更高的山,沒有比腳更長的路。再高的山、再長的路,只要我們鍥而不舍前進,就有達到目的的那一天。

      中國要前進,就要全面深化改革開放。面對人民群眾新期待,我們必須堅定改革開放信心,以更大的政治勇氣和智慧、更有力的措施和辦法推進改革開放,進一步解放思想、解放和發(fā)展社會生產力、解放和增強社會創(chuàng)造活力。

      中國正在制定全面深化改革的總體方案,總的是要統(tǒng)籌推進經濟、政治、文化、社會、生態(tài)文明建設等領域的改革,努力破解發(fā)展過程中出現的難題,消除經濟持續(xù)健康發(fā)展的體制機制障礙,通過改革為經濟發(fā)展增添新動力。

      我們將完善基本經濟制度,加強市場體系建設,推進宏觀調控、財稅、金融、投資領域體制改革,深化利率和匯率市場化改革,增強人民幣匯率彈性,逐步實現人民幣資本項目可兌換。我們將推進行政體制改革,進一步轉變職能、簡政放權,理順政府和市場關系,更大程度更廣范圍發(fā)揮市場在資源配置中的基礎性作用。我們將健全科技體制,提高科技創(chuàng)新能力,著力構建以企業(yè)為主體、市場為導向、產學研相結合的技術創(chuàng)新體系。我們將以保障和改善民生為重點,促進社會公平正義,推動實現更高質量的就業(yè),深化收入分配制度改革,健全社會保障體系和基本公共服務體系。我們將加強生態(tài)環(huán)境保護,扎實推進資源節(jié)約,為人民創(chuàng)造良好生產生活環(huán)境,為應對全球氣候變化作出新的貢獻。

      我們將實行更加積極主動的開放戰(zhàn)略,完善互利共贏、多元平衡、安全高效的開放型經濟體系,促進沿海內陸沿邊開放優(yōu)勢互補,形成引領國際經濟合作和競爭的開放區(qū)域,培育帶動區(qū)域發(fā)展的開放高地。堅持出口和進口并重,推動對外貿易平衡發(fā)展;堅持“引進來”和“走出去”并重,提高國際投資合作水平;深化涉及投資、貿易體制改革,完善法律法規(guī),為各國在華企業(yè)創(chuàng)造公平經營的法治環(huán)境。我們將統(tǒng)籌雙邊、多邊、區(qū)域次區(qū)域開放合作,加快實施自由貿易區(qū)戰(zhàn)略,推動同周邊國家互聯互通。

      我們認識到,改革是一場深刻的革命,涉及重大利益關系調整,涉及各方面體制機制完善。中國改革已進入攻堅期和深水區(qū)。這是因為,當前改革需要解決的問題格外艱巨,都是難啃的硬骨頭,這個時候就要一鼓作氣,瞻前顧后、畏葸不前不僅不能前進,而且可能前功盡棄。

      中國是一個大國,決不能在根本性問題上出現顛覆性錯誤,一旦出現就無法挽回、無法彌補。我們的立場是膽子要大、步子要穩(wěn),既要大膽探索、勇于開拓,也要穩(wěn)妥審慎、三思而后行。我們要堅持改革開放正確方向,敢于啃硬骨頭,敢于涉險灘,敢于向積存多年的頑瘴痼疾開刀,切實做到改革不停頓、開放不止步。

      女士們、先生們、朋友們!

      亞太是個大家庭,中國是大家庭中的一員。中國發(fā)展離不開亞太,亞太繁榮也離不開中國。中國經濟持續(xù)健康發(fā)展,將會給亞太發(fā)展帶來更大機遇。

      中國將堅定維護地區(qū)和平穩(wěn)定,為亞太共贏夯實基礎。我在今年博鰲亞洲論壇等多個場合說過,和平猶如空氣和陽光,受益而不覺,失之則難存。沒有和平,發(fā)展就是無源之水、無本之木。家和萬事興,中國是亞太大家庭的一員,愿意同所有家庭成員和睦相處、守望相助,也希望亞太各方能珍惜來之不易的和平穩(wěn)定局面,共同推動建設一個持久和平、共同繁榮的和諧亞太。

      中國將大力促進地區(qū)發(fā)展繁榮,為亞太共贏拓展機遇。中國是亞太許多經濟體的最大貿易伙伴、最大出口市場、主要投資來源地。2012年,中國對亞洲經濟增長的貢獻率已經超過50%。截至2012年底,中國累計批準外商投資企業(yè)76萬多家,外商直接投資約1.3萬億美元。中國已經同20個國家和地區(qū)簽署了12個自由貿易協定,正在談判的有6個,其中大多數自由貿易伙伴是亞太經合組織成員。今后5年,中國進口商品將超過10萬億美元,對外投資將超過5000億美元,出境旅游將超過4億人次。隨著中國國內需求特別是消費和投資需求擴大,將給國外投資者帶來更多合作機會。

      中國將致力于構建橫跨太平洋兩岸、惠及各方的地區(qū)合作框架。太平洋之所以廣大,是因為它沒有任何自然阻隔,我們不應該為它設定人為的阻隔。我們要發(fā)揮亞太經合組織引領和協調作用,秉持開放包容、互利共贏思想,加強宏觀經濟政策協調、促進區(qū)域自由貿易安排的協調,深化區(qū)域一體化進程,防止出現“意大利面碗”現象,推動在太平洋兩岸構建更緊密伙伴關系,共謀亞太長遠發(fā)展。

      女士們、先生們、朋友們!

      “浩渺行無極,揚帆但信風?!眮喬俏覀児餐l(fā)展的空間,我們都是亞太這片大海中前行的風帆。亞太未來發(fā)展攸關亞太經合組織每個成員的利益。

      中國對本次亞太經合組織領導人非正式會議充滿期待,希望同亞太伙伴們攜手同心,共同創(chuàng)建引領世界、惠及各方、造福子孫的美好亞太。對此,我愿分享4點愿景。

      第一,亞太地區(qū)應該謀求共同發(fā)展。亞太各經濟體聯系緊密、利益交融,要充分發(fā)揮各自優(yōu)勢,優(yōu)化經濟資源配置,完善產業(yè)布局,建設利益共享的亞太價值鏈,培育普惠各方的亞太大市場。發(fā)達經濟體應該為發(fā)展中經濟體提供更多支持和幫助,后者也要迎頭趕上。只有縮小發(fā)展差距,亞太才能水漲船高。

      第二,亞太地區(qū)應該堅持開放發(fā)展。第二次世界大戰(zhàn)結束后,全球有13個經濟體實現25年多的高速增長,其共同特征就是采取開放政策。我們要順應時代潮流,維護自由、開放、非歧視的多邊貿易體制,反對各種形式的保護主義。我們要攜手建設開放型經濟和區(qū)域合作框架,以開放包容精神推進亞太自由貿易區(qū)建設。

      第三,亞太地區(qū)應該推動創(chuàng)新發(fā)展。單純依靠財政刺激政策和非常規(guī)貨幣政策的增長不可持續(xù),建立在過度資源消耗和環(huán)境污染基礎上的增長得不償失。我們既要創(chuàng)新發(fā)展思路,也要創(chuàng)新發(fā)展手段。要打破舊的思維定式和條條框框,堅持綠色發(fā)展、循環(huán)發(fā)展、低碳發(fā)展。要不斷提高創(chuàng)新能力,用創(chuàng)新培育新興產業(yè),用創(chuàng)新發(fā)掘增長動力,用創(chuàng)新提升核心競爭力。

      第四,亞太地區(qū)應該尋求聯動發(fā)展。亞太各經濟體利益交融,命運與共,一榮俱榮,一損俱損。在這個動態(tài)平衡的鏈條中,每個經濟體的發(fā)展都會對其他經濟體產生連鎖反應。我們要牢固樹立亞太命運共同體意識,以自身發(fā)展帶動他人發(fā)展,以協調聯動最大限度發(fā)揮各自優(yōu)勢,傳導正能量,形成各經濟體良性互動、協調發(fā)展的格局。

      當前,亞洲國家特別是新興市場和發(fā)展中國家的基礎設施建設融資需求巨大,特別是近來還面臨經濟下行風險增大和金融市場動蕩等嚴峻挑戰(zhàn),有必要動員更多資金進行基礎設施建設,以保持經濟持續(xù)穩(wěn)定增長,促進區(qū)域互聯互通和經濟一體化。為此,中國倡議籌建亞洲基礎設施投資銀行,愿向包括東盟國家在內的本地區(qū)發(fā)展中國家的基礎設施建設提供資金支持。新的亞洲基礎設施投資銀行將與域內外現有多邊開發(fā)銀行一道,共同合作,相互補充,共同促進亞洲經濟的持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展。

      女士們、先生們、朋友們!

      工商界是推動經濟和貿易發(fā)展的主力軍,也是推進亞太經合組織合作不可或缺的重要力量。中國高度重視工商界作用,愿意傾聽工商界意見和建議,為工商界尤其是中小微企業(yè)深入便利參與經濟發(fā)展和區(qū)域合作搭橋鋪路。

      今年8月,中國工商界成立了亞太經合組織中國工商理事會,為深入參與亞太經貿規(guī)則制定提供了機制保障,體現了中國工商界承擔國際責任的積極態(tài)度。

      朋友多了路好走。在座的許多工商界朋友,都是中國改革開放事業(yè)的參與者,是中國人民的老朋友。我們不會忘記老朋友,也愿結交新朋友。中國歡迎和鼓勵各經濟體特別是亞太經合組織成員企業(yè)來華投資興業(yè),積極參與中國改革開放。朋友越多,中國改革開放事業(yè)就越興旺、越發(fā)達。

      希望各位工商界朋友充分利用亞太經合組織平臺,為改善亞太貿易和投資環(huán)境發(fā)出自己的聲音;積極發(fā)揮工商界在市場信息、技術孵化、創(chuàng)新驅動等方面的優(yōu)勢,提出戰(zhàn)略性和前瞻性建議,就推動貿易和投資自由化便利化、深化區(qū)域經濟一體化、亞太經合組織未來發(fā)展等建言獻策。

      女士們、先生們、朋友們!

      2014年中國將主辦亞太經合組織領導人非正式會議及相關活動。我們將以此為契機,面向未來,謀求建立更緊密伙伴關系,深化務實合作,推動亞太經合組織發(fā)揮更大引領作用,勾畫亞太長遠發(fā)展愿景。

      希望在座的亞太工商界代表到時共赴北京,共商大事,一起見證亞太發(fā)展的又一重要時刻。

      謝謝大家

      第三篇:胡錦濤出席亞太經合組織工商領導人峰會并發(fā)表主旨演講

      胡錦濤出席亞太經合組織工商領導人峰會并發(fā)表主旨演講(胡錦濤主席出席APEC會議)

      本報美國檀香山11月12日電(記者吳綺敏、溫憲、吳云)國家主席胡錦濤12日上午在美國夏威夷州首府檀香山出席亞太經合組織工商領導人峰會并發(fā)表主旨演講(演講全文見第二版)。胡錦濤指出,中國的發(fā)展是促進亞太地區(qū)和世界經濟增長的重要力量,我們歡迎亞太工商界人士積極參與中國改革開放和現代化進程,共享中國經濟發(fā)展帶來的機遇和成果,共同創(chuàng)造亞太地區(qū)更加美好的未來。

      當地時間9時20分許,胡錦濤在亞太經合組織工商領導人峰會組委會主席曼迪和副主席達克陪同下步入會場,全場熱烈鼓掌。胡錦濤在主席臺就座后,曼迪向與會者介紹胡錦濤并邀請胡錦濤發(fā)表主旨演講。

      在熱烈的掌聲中,胡錦濤發(fā)表題為《攜手并進 共創(chuàng)未來》的主旨演講。胡錦濤指出,本次峰會以“重新定義未來”為主題,有利于我們深刻認識世界和地區(qū)形勢新變化新特點,準確把握未來一段時間世界經濟和區(qū)域合作發(fā)展方向,探討解決工商界關心的問題。

      胡錦濤強調,當前形勢下,我們必須堅定不移保增長、促穩(wěn)定,尤其是要努力實現強勁增長,為亞太地區(qū)和世界經濟發(fā)展增添動力。

      第一,完善全球經濟治理機制,建立更加平等、更加均衡的新型全球發(fā)展伙伴關系。新的全球經濟治理機制應該反映世界經濟格局變化,遵循相互尊重、集體決策原則,增加新興市場國家和發(fā)展中國家的代表性和發(fā)言權。要促進發(fā)達國家和發(fā)展中國家相互理解、相互協調,共同推動世界經濟平衡、包容、可持續(xù)、創(chuàng)新、安全增長。

      第二,落實《亞太經合組織領導人增長戰(zhàn)略》,實現綠色增長和創(chuàng)新增長。我們應該大力倡導綠色發(fā)展理念,尊重各成員根據其資源稟賦、發(fā)展階段、能力水平等具體情況自主選擇綠色增長道路。要加強環(huán)境技術傳播和合作,幫助發(fā)展中成員發(fā)展環(huán)境產業(yè)。要加強科技創(chuàng)新領域國際合作,幫助各成員提高科技創(chuàng)新能力、實施科技創(chuàng)新和產業(yè)改造、推動科技成果產業(yè)化,推動世界經濟發(fā)展更多依靠科技創(chuàng)新驅動。

      第三,維護多邊貿易體制,深化區(qū)域經濟一體化。我們應該切實履行已經作出的承諾,堅決反對和共同抵制各種形式的保護主義,推動建立均衡、普惠、共贏的多邊貿易體制。同時,要積極推動區(qū)域、次區(qū)域經濟合作和自由貿易區(qū)建設。

      第四,加強公共和私營部門合作,共同推動世界經濟發(fā)展和經貿合作。政府部門應該更加重視工商界在經濟發(fā)展中的作用,傾聽工商界意見和建議,發(fā)揮工商界參與經濟發(fā)展和區(qū)域合作的積極性和主動性。同時,充分利用亞太經合組織各層次各領域機制和平臺,交流信息,拓展商機,深化合作,實現共贏。

      胡錦濤指出,經過改革開放30多年的努力,中國經濟實力不斷增強,國內生產總值大幅提升,對外開放水平邁上新臺階。同時,中國發(fā)展中不平衡、不協調、不可持續(xù)問題依然突出。我們將堅持以科學發(fā)展為主題、以加快轉變經濟發(fā)展方式為主線,深化改革開放,著力保障和改善民生,促進經濟長期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會和諧穩(wěn)定,著重在幾個方面作出努力。一是深化經濟體制改革,改善商業(yè)投資環(huán)境,繼續(xù)優(yōu)化公共服務和管理,不斷完善市場體系,為國內外投資者提供公平、穩(wěn)定、透明的投資環(huán)境。二是大力發(fā)展綠色經濟,提高生態(tài)文明水平,堅持綠色、低碳發(fā)展理念,以節(jié)能減排為重點,增強可持續(xù)發(fā)展和應對氣候變化能力。三是加強知識產權保護,推進創(chuàng)新型國家建設,加大知識產權執(zhí)法力度、司法保護力度,大力提高科技創(chuàng)新能力,努力實現從中國制造向中國創(chuàng)造的轉變。四是提高對外開放水平,積極參與全球經濟治理和區(qū)域合作,實行更加積極主動的開放戰(zhàn)略,以開放促發(fā)展、促改革、促創(chuàng)新。

      胡錦濤表示,中國的發(fā)展是促進亞太地區(qū)和世界經濟增長的重要力量。中國經濟結構轉型加快,市場需求潛力巨大,資金供給充裕,科技和教育整體水平提升,基礎設施日益完善,社會保障體系逐步健全,為亞太工商界在華投資興業(yè)提供了難得機遇。我們歡迎亞太工商界人士積極參與中國改革開放和現代化進程,共享中國經濟發(fā)展帶來的機遇和成果。中方將同各方攜手并進、真誠合作,共同創(chuàng)造亞太地區(qū)更加美好的未來。

      胡錦濤發(fā)表演講后,達克致答謝辭。他說,胡錦濤主席講話充滿真知灼見,使美國工商界更加了解中國經濟同世界經濟的聯系。中國在經濟社會文化各領域建設取得了巨大成就,對世界經濟具有重大意義。

      令計劃、王滬寧、戴秉國等出席會議。

      亞太經合組織工商領導人峰會是亞太經合組織年會期間的一個重要論壇。來自亞太地區(qū)的工商企業(yè)界人士約1200人聽取了胡錦濤的演講。

      第四篇:習近平主席在亞太經合組織工商領導人峰會的演講

      深化改革開放 共創(chuàng)美好亞太 —在亞太經合組織工商領導人峰會的演講

      (2013年10月7日)中華人民共和國主席習近平

      尊敬的瓦爾達納主席,女士們,先生們,朋友們:

      今天,這里高朋滿座、群英薈萃。有機會同亞太工商界的朋友們相聚在美麗的天堂之島,我感到十分高興。

      這里不僅是舉世聞名的旅游勝地,也是巴厘進程、巴厘路線圖等的誕生地。這次亞太經合組織領導人非正式會議在巴厘島舉行,承載著亞太和世界的期待。

      當前,世界經濟復蘇艱難曲折,亞太經濟保持了良好發(fā)展勢頭,同時也面臨著新的挑戰(zhàn)。人們期待這次會議能為本地區(qū)乃至全球經濟增長注入新的活力。

      女士們、先生們、朋友們!

      世界經濟仍然處于深度調整期,既有復蘇跡象,也面臨基礎不穩(wěn)、動力不足、速度不均的問題。主要發(fā)達經濟體的結構性問題遠未解決,加強宏觀經濟政策協調的必要性突出。新興市場經濟體增速放緩,外部風險和挑戰(zhàn)增加。世界貿易組織多哈回合談判舉步維艱,貿易和投資保護主義有新的表現。實現世界經濟全面復蘇和健康成長,將是一個長期而曲折的過程。

      面對世界經濟形勢帶來的新挑戰(zhàn),無論是發(fā)達經濟體還是發(fā)展中經濟體,都在努力尋求新的增長動力。

      增長動力從哪里來?我的看法是,只能從改革中來,從調整中來,從創(chuàng)新中來。亞太一直是世界經濟增長的重要引擎,在世界經濟復蘇缺乏動力的背景下,亞太經濟體應該拿出敢為天下先的勇氣,推動建立發(fā)展創(chuàng)新、增長聯動、利益融合的開放型經濟發(fā)展方式。只有這樣,才能做到“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”,使亞太經濟在世界經濟復蘇中發(fā)揮引領作用。

      中國正在進行著這樣的努力。上半年,中國經濟同比增長7.6%,較之以往8%以上的增速確實有所放緩。一些朋友對中國經濟前景有些擔心,有的人提出了一些問題:中國經濟會不會“硬著陸”?中國經濟能不能持續(xù)健康發(fā)展?中國將如何應對?中國經濟形勢會給亞太帶來什么影響?對此,我愿談幾點看法。

      首先,我要強調的是,綜合分析各方面情況,我對中國經濟發(fā)展前景充滿信心。

      第一,信心來自于中國經濟增速處在合理區(qū)間和預期目標內。中國經濟增速從以前的兩位數增長到2011年的9.3%和2012年的7.8%,再到今年上半年的7.6%,總體上實現了平穩(wěn)過渡。7.6%的增長,在世界主要經濟體中名列前茅。中國經濟基本面是好的,經濟增長及其他主要經濟指標保持在預期目標之內,一切都在預料之中,沒有什么意外發(fā)生。

      中國經濟增速有所趨緩是中國主動調控的結果。因為,實現我們確定的到2020年國內生產總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番的目標,只要7%的增速就夠了。我們在提出中長期發(fā)展目標時就充分進行了測算。同時,我們認識到,為了從根本上解決中國經濟長遠發(fā)展問題,必須堅定推動結構改革,寧可將增長速度降下來一些。任何一項事業(yè),都需要遠近兼顧、深謀遠慮,殺雞取卵、竭澤而漁式的發(fā)展是不會長久的。

      第二,信心來自于中國經濟發(fā)展質量和效益穩(wěn)步提升。今年上半年,中國經濟發(fā)展的特點是總體平穩(wěn)、穩(wěn)中有進?!胺€(wěn)”是指經濟增長處在合理區(qū)間,“進”是指經濟發(fā)展方式轉變步伐加快。中國經濟發(fā)展正在從以往過于依賴投資和出口拉動向更多依靠國內需求特別是消費需求拉動轉變。從上半年經濟數據看,結構調整的拉動作用正在顯現,內需拉動經濟增長7.5個百分點,其中消費拉動3.4個百分點。我們不再簡單以國內生產總值增長率論英雄,而是強調以提高經濟增長質量和效益為立足點。事實證明,這一政策是負責任的,既是對中國自身負責,也是對世界負責。

      第三,信心來自于中國經濟的強勁內生動力。中國經濟發(fā)展的內生動力正在不斷增加,并將繼續(xù)增強。持續(xù)進行的新型城鎮(zhèn)化,將為數以億計的中國人從農村走向城市、走向更高水平的生活創(chuàng)造新空間。中國教育水平不斷提高,新一代勞動者成長為素質更高、視野更廣、技能更強的現代化、專業(yè)化人才。中國大力實施創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略,推動科技和經濟緊密結合,推動科技創(chuàng)新和新興產業(yè)發(fā)展。中國不斷拓展的內需和消費市場,將釋放巨大需求和消費動力。中國堅持以人為本的理念,推動發(fā)展成果惠及更廣泛地區(qū)、更廣大民眾。這些都將轉化為推動中國經濟發(fā)展的強勁內在動力。

      第四,信心來自于亞太發(fā)展的良好前景。在亞太各經濟體共同努力下,亞太地區(qū)資金、信息、人員流動已經達到很高水平,產業(yè)分工日漸清晰,亞太大市場初具輪廓。正在醞釀的新科技革命和產業(yè)革命將為亞太地區(qū)積聚優(yōu)勢。亞太各經濟體抗風險能力大大增強,匯率機制更加靈活,外匯儲備水平顯著提高,各種多邊和雙邊金融安排為應對復雜局面提供了機制保障。中國對亞太發(fā)展前景抱有信心。受益于亞太經濟增長大環(huán)境,中國實現了自身發(fā)展,同時又以自身發(fā)展為亞太經濟增長作出了貢獻。我相信,這一互動勢頭會越來越強勁,為亞太地區(qū)發(fā)展創(chuàng)造更多機遇。

      我對中國經濟持續(xù)健康發(fā)展抱著堅定信心。同時,我們對需求下滑、產能過剩、地方債務、影子銀行等問題和挑戰(zhàn)保持著清醒認識,對外部環(huán)境可能帶來的沖擊高度關注,正在采取穩(wěn)妥應對舉措,防患于未然。

      女士們、先生們、朋友們!

      中國經濟已經進入新的發(fā)展階段,正在進行深刻的方式轉變和結構調整。這就要不斷爬坡過坎、攻堅克難。這必然伴隨調整的陣痛、成長的煩惱,但這些都是值得付出的代價。

      彩虹往往出現在風雨之后。有句話說得好,沒有比人更高的山,沒有比腳更長的路。再高的山、再長的路,只要我們鍥而不舍前進,就有達到目的的那一天。

      中國要前進,就要全面深化改革開放。面對人民群眾新期待,我們必須堅定改革開放信心,以更大的政治勇氣和智慧、更有力的措施和辦法推進改革開放,進一步解放思想、解放和發(fā)展社會生產力、解放和增強社會創(chuàng)造活力。

      中國正在制定全面深化改革的總體方案,總的是要統(tǒng)籌推進經濟、政治、文化、社會、生態(tài)文明建設等領域的改革,努力破解發(fā)展過程中出現的難題,消除經濟持續(xù)健康發(fā)展的體制機制障礙,通過改革為經濟發(fā)展增添新動力。

      我們將完善基本經濟制度,加強市場體系建設,推進宏觀調控、財稅、金融、投資領域體制改革,深化利率和匯率市場化改革,增強人民幣匯率彈性,逐步實現人民幣資本項目可兌換。我們將推進行政體制改革,進一步轉變職能、簡政放權,理順政府和市場關系,更大程度更廣范圍發(fā)揮市場在資源配臵中的基礎性作用。我們將健全科技體制,提高科技創(chuàng)新能力,著力構建以企業(yè)為主體、市場為導向、產學研相結合的技術創(chuàng)新體系。我們將以保障和改善民生為重點,促進社會公平正義,推動實現更高質量的就業(yè),深化收入分配制度改革,健全社會保障體系和基本公共服務體系。我們將加強生態(tài)環(huán)境保護,扎實推進資源節(jié)約,為人民創(chuàng)造良好生產生活環(huán)境,為應對全球氣候變化作出新的貢獻。

      我們將實行更加積極主動的開放戰(zhàn)略,完善互利共贏、多元平衡、安全高效的開放型經濟體系,促進沿海內陸沿邊開放優(yōu)勢互補,形成引領國際經濟合作和競爭的開放區(qū)域,培育帶動區(qū)域發(fā)展的開放高地。堅持出口和進口并重,推動對外貿易平衡發(fā)展;堅持“引進來”和“走出去”并重,提高國際投資合作水平;深化涉及投資、貿易體制改革,完善法律法規(guī),為各國在華企業(yè)創(chuàng)造公平經營的法治環(huán)境。我們將統(tǒng)籌雙邊、多邊、區(qū)域次區(qū)域開放合作,加快實施自由貿易區(qū)戰(zhàn)略,推動同周邊國家互聯互通。

      我們認識到,改革是一場深刻的革命,涉及重大利益關系調整,涉及各方面體制機制完善。中國改革已進入攻堅期和深水區(qū)。這是因為,當前改革需要解決的問題格外艱巨,都是難啃的硬骨頭,這個時候就要一鼓作氣,瞻前顧后、畏葸不前不僅不能前進,而且可能前功盡棄。

      中國是一個大國,決不能在根本性問題上出現顛覆性錯誤,一旦出現就無法挽回、無法彌補。我們的立場是膽子要大、步子要穩(wěn),既要大膽探索、勇于開拓,也要穩(wěn)妥審慎、三思而后行。我們要堅持改革開放正確方向,敢于啃硬骨頭,敢于涉險灘,敢于向積存多年的頑瘴痼疾開刀,切實做到改革不停頓、開放不止步。

      女士們、先生們、朋友們!

      亞太是個大家庭,中國是大家庭中的一員。中國發(fā)展離不開亞太,亞太繁榮也離不開中國。中國經濟持續(xù)健康發(fā)展,將會給亞太發(fā)展帶來更大機遇。

      中國將堅定維護地區(qū)和平穩(wěn)定,為亞太共贏夯實基礎。我在今年博鰲亞洲論壇等多個場合說過,和平猶如空氣和陽光,受益而不覺,失之則難存。沒有和平,發(fā)展就是無源之水、無本之木。家和萬事興,中國是亞太大家庭的一員,愿意同所有家庭成員和睦相處、守望相助,也希望亞太各方能珍惜來之不易的和平穩(wěn)定局面,共同推動建設一個持久和平、共同繁榮的和諧亞太。

      中國將大力促進地區(qū)發(fā)展繁榮,為亞太共贏拓展機遇。中國是亞太許多經濟體的最大貿易伙伴、最大出口市場、主要投資來源地。2012年,中國對亞洲經濟增長的貢獻率已經超過50%。截至2012年底,中國累計批準外商投資企業(yè)76萬多家,外商直接投資約1.3萬億美元。中國已經同20個國家和地區(qū)簽署了12個自由貿易協定,正在談判的有6個,其中大多數自由貿易伙伴是亞太經合組織成員。今后5年,中國進口商品將超過10萬億美元,對外投資將超過5000億美元,出境旅游將超過4億人次。隨著中國國內需求特別是消費和投資需求擴大,將給國外投資者帶來更多合作機會。

      中國將致力于構建橫跨太平洋兩岸、惠及各方的地區(qū)合作框架。太平洋之所以廣大,是因為它沒有任何自然阻隔,我們不應該為它設定人為的阻隔。我們要發(fā)揮亞太經合組織引領和協調作用,秉持開放包容、互利共贏思想,加強宏觀經濟政策協調、促進區(qū)域自由貿易安排的協調,深化區(qū)域一體化進程,防止出現“意大利面碗”現象,推動在太平洋兩岸構建更緊密伙伴關系,共謀亞太長遠發(fā)展。

      女士們、先生們、朋友們!

      “浩渺行無極,揚帆但信風。”亞太是我們共同發(fā)展的空間,我們都是亞太這片大海中前行的風帆。亞太未來發(fā)展攸關亞太經合組織每個成員的利益。

      中國對本次亞太經合組織領導人非正式會議充滿期待,希望同亞太伙伴們攜手同心,共同創(chuàng)建引領世界、惠及各方、造福子孫的美好亞太。對此,我愿分享4點愿景。

      第一,亞太地區(qū)應該謀求共同發(fā)展。亞太各經濟體聯系緊密、利益交融,要充分發(fā)揮各自優(yōu)勢,優(yōu)化經濟資源配臵,完善產業(yè)布局,建設利益共享的亞太價值鏈,培育普惠各方的亞太大市場。發(fā)達經濟體應該為發(fā)展中經濟體提供更多支持和幫助,后者也要迎頭趕上。只有縮小發(fā)展差距,亞太才能水漲船高。

      第二,亞太地區(qū)應該堅持開放發(fā)展。第二次世界大戰(zhàn)結束后,全球有13個經濟體實現25年多的高速增長,其共同特征就是采取開放政策。我們要順應時代潮流,維護自由、開放、非歧視的多邊貿易體制,反對各種形式的保護主義。我們要攜手建設開放型經濟和區(qū)域合作框架,以開放包容精神推進亞太自由貿易區(qū)建設。

      第三,亞太地區(qū)應該推動創(chuàng)新發(fā)展。單純依靠財政刺激政策和非常規(guī)貨幣政策的增長不可持續(xù),建立在過度資源消耗和環(huán)境污染基礎上的增長得不償失。我們既要創(chuàng)新發(fā)展思路,也要創(chuàng)新發(fā)展手段。要打破舊的思維定式和條條框框,堅持綠色發(fā)展、循環(huán)發(fā)展、低碳發(fā)展。要不斷提高創(chuàng)新能力,用創(chuàng)新培育新興產業(yè),用創(chuàng)新發(fā)掘增長動力,用創(chuàng)新提升核心競爭力。

      第四,亞太地區(qū)應該尋求聯動發(fā)展。亞太各經濟體利益交融,命運與共,一榮俱榮,一損俱損。在這個動態(tài)平衡的鏈條中,每個經濟體的發(fā)展都會對其他經濟體產生連鎖反應。我們要牢固樹立亞太命運共同體意識,以自身發(fā)展帶動他人發(fā)展,以協調聯動最大限度發(fā)揮各自優(yōu)勢,傳導正能量,形成各經濟體良性互動、協調發(fā)展的格局。

      當前,亞洲國家特別是新興市場和發(fā)展中國家的基礎設施建設融資需求巨大,特別是近來還面臨經濟下行風險增大和金融市場動蕩等嚴峻挑戰(zhàn),有必要動員更多資金進行基礎設施建設,以保持經濟持續(xù)穩(wěn)定增長,促進區(qū)域互聯互通和經濟一體化。為此,中國倡議籌建亞洲基礎設施投資銀行,愿向包括東盟國家在內的本地區(qū)發(fā)展中國家的基礎設施建設提供資金支持。新的亞洲基礎設施投資銀行將與域內外現有多邊開發(fā)銀行一道,共同合作,相互補充,共同促進亞洲經濟的持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展。

      女士們、先生們、朋友們!

      工商界是推動經濟和貿易發(fā)展的主力軍,也是推進亞太經合組織合作不可或缺的重要力量。中國高度重視工商界作用,愿意傾聽工商界意見和建議,為工商界尤其是中小微企業(yè)深入便利參與經濟發(fā)展和區(qū)域合作搭橋鋪路。

      今年8月,中國工商界成立了亞太經合組織中國工商理事會,為深入參與亞太經貿規(guī)則制定提供了機制保障,體現了中國工商界承擔國際責任的積極態(tài)度。

      朋友多了路好走。在座的許多工商界朋友,都是中國改革開放事業(yè)的參與者,是中國人民的老朋友。我們不會忘記老朋友,也愿結交新朋友。中國歡迎和鼓勵各經濟體特別是亞太經合組織成員企業(yè)來華投資興業(yè),積極參與中國改革開放。朋友越多,中國改革開放事業(yè)就越興旺、越發(fā)達。

      希望各位工商界朋友充分利用亞太經合組織平臺,為改善亞太貿易和投資環(huán)境發(fā)出自己的聲音;積極發(fā)揮工商界在市場信息、技術孵化、創(chuàng)新驅動等方面的優(yōu)勢,提出戰(zhàn)略性和前瞻性建議,就推動貿易和投資自由化便利化、深化區(qū)域經濟一體化、亞太經合組織未來發(fā)展等建言獻策。

      女士們、先生們、朋友們!

      2014年中國將主辦亞太經合組織領導人非正式會議及相關活動。我們將以此為契機,面向未來,謀求建立更緊密伙伴關系,深化務實合作,推動亞太經合組織發(fā)揮更大引領作用,勾畫亞太長遠發(fā)展愿景。

      希望在座的亞太工商界代表到時共赴北京,共商大事,一起見證亞太發(fā)展的又一重要時刻。

      謝謝大家。

      第五篇:胡錦濤在亞太經合組織工商領導人峰會上的演講(全文)

      胡錦濤在亞太經合組織工商領導人峰會上的演講(全文)

      2010/11/13 2010年11月13日,國家主席胡錦濤在日本橫濱舉行的亞太經合組織工商領導人峰會上發(fā)表題為《共同發(fā)展 共享繁榮》的重要演講。演講全文如下:

      共同發(fā)展 共享繁榮

      ——在亞太經合組織工商領導人峰會上的演講

      (2010年11月13日,日本橫濱)中華人民共和國主席 胡錦濤

      尊敬的米倉弘昌主席,女士們,先生們,朋友們:

      非常高興同亞太工商界的朋友們相聚在美麗的港口城市橫濱,圍繞“亞太新興市場國家”這一主題交換看法。

      越來越多新興市場國家快速發(fā)展,是21世紀國際政治經濟發(fā)展中的突出現象。新興市場國家順應經濟全球化深入發(fā)展和國際產業(yè)分工轉移的趨勢,根據本國國情,調整和完善經濟發(fā)展戰(zhàn)略,形成了各具特色的經濟發(fā)展道路和發(fā)展模式。新興市場國家發(fā)展動力強勁、發(fā)展可持續(xù)性強,逐漸成為世界經濟增長的重要引擎。特別是在應對國際金融危機的過程中,新興市場國家率先實現經濟復蘇并保持較快增長,為促進世界經濟復蘇發(fā)揮了重要作用,在國際舞臺上的作用日益受到各方關注。

      亞太地區(qū)聚集了諸多新興市場國家,其發(fā)展和未來走向對亞太地區(qū)乃至世界具有重要影響。這次亞太經合組織工商領導人峰會以“亞太新興市場國家”為主題展開討論,具有重要現實意義。我愿借此機會談幾點看法。

      第一,亞太新興市場國家為世界發(fā)展作出重要貢獻,將繼續(xù)提供巨大發(fā)展機遇。亞太新興市場國家快速發(fā)展,直接改變了許多國家和地區(qū)的落后面貌,改善了億萬人民生活,為縮小發(fā)展差距、減少貧困人口、實現聯合國千年發(fā)展目標作出重要貢獻。亞太新興市場國家積極參與國際經貿合作,供應大量能源和原材料,為其他國家發(fā)展提供了充足資源;出口物美價廉的工業(yè)制成品,為各國提供了豐富多樣的商品;進口大量商品和服務,為世界經濟增長提供了市場和動力;吸納巨額外資,為國際資本流動提供了重要目的地。亞太新興市場國家將在資源、產品、市場、資本等方面為世界經濟發(fā)展創(chuàng)造更多機遇。國際社會應該同亞太新興市場國家一道努力,抓住機遇,挖掘潛力,促進各國共同發(fā)展繁榮。

      第二,亞太新興市場國家發(fā)展迅速,但仍面臨諸多艱巨挑戰(zhàn)。我們應該看到,雖然亞太新興市場國家發(fā)展取得顯著成就,但生產力總體水平不高,自主創(chuàng)新能力有待加強,長期形成的結構性矛盾和粗放型增長方式尚未根本改變。亞太新興市場國家普遍面臨著發(fā)展經濟、改善民生的艱巨任務,面臨著工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、現代化的嶄新課題,面臨著促進城鄉(xiāng)、區(qū)域、經濟社會協調發(fā)展的重大挑戰(zhàn),面臨著健全制度體系、提升創(chuàng)新能力等緊迫問題。亞太新興市場國家在實現全面發(fā)展方面仍有很長的路要走,還需要長期艱苦努力。國際社會應該用全面、客觀、歷史的眼光看待亞太新興市場國家發(fā)展,在認可其發(fā)展成就的同時,全面看待和充分理解其面臨的困難和挑戰(zhàn)。

      第三,亞太新興市場國家積極應對全球性挑戰(zhàn),承擔的國際責任應該與其發(fā)展階段相適應。亞太新興市場國家作為國際社會重要成員,積極和建設性參與國際合作,同各方一道應對國際金融危機、氣候變化、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、重大自然災害等全球性挑戰(zhàn)。亞太新興市場國家積極參與南南合作,幫助其他發(fā)展中國家加快發(fā)展,為國際發(fā)展事業(yè)、促進各國共同發(fā)展作出貢獻。同時,我們也應該看到,亞太新興市場國家自身仍處于發(fā)展的初級階段,其能力和資源等有限,要求他們承擔超出能力和發(fā)展階段的責任和義務,不但無助于國際合作和世界經濟發(fā)展,反而將損害亞太新興市場國家發(fā)展。國際社會應該鼓勵亞太新興市場國家立足自身國情、發(fā)展階段和水平,承擔力所能及的國際責任。

      第四,國際社會應該完善國際經濟金融體系,為亞太新興市場國家同各國共同發(fā)展營造良好環(huán)境?,F行國際經濟金融體系對亞太新興市場國家發(fā)展發(fā)揮了積極作用。同時,現行國際經濟金融體系也需要改進和完善,以適應世界經濟格局發(fā)展變化。國際社會應該通過合理的變革和調整,逐步完善國際經濟金融體系,推進國際金融監(jiān)管改革、國際金融機構改革、貨幣體系改革,建立公平、公正、包容、有序的國際金融新秩序。國際社會應該反對各種形式的保護主義,倡導和支持自由貿易,以對話和協商妥善處理貿易摩擦,推動世界貿易組織多哈回合談判在鎖定已有成果的基礎上取得全面均衡的成果,盡早實現發(fā)展回合目標。國際社會應該在發(fā)展問題上采取更多實際行動,保障發(fā)展資源,完善發(fā)展機制,促進發(fā)展合作,確保如期實現聯合國千年發(fā)展目標。

      女士們、先生們!

      經過改革開放30多年來的努力,中國經濟實力不斷增強,國內生產總值大幅提升,主要農產品和工業(yè)品產量居世界第一位,成為世界第一大貨物出口國和第二大貨物進口國,成為諸多新興市場國家中的重要一員。同時,中國人口多、底子薄,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展不平衡、資源環(huán)境約束強化、科技創(chuàng)新能力不強等問題突出。中國要實現現代化建設的目標還需要長期艱苦奮斗。中國面臨的問題只有通過發(fā)展才能解決。前不久,我們制定了未來5年中國經濟社會發(fā)展的藍圖。未來5年,我們將堅持把發(fā)展作為第一要務,堅持以科學發(fā)展為主題,以加快轉變經濟發(fā)展方式為主線,深化改革開放,保障和改善民生,重點加快調整國民收入分配結構、城鄉(xiāng)結構、區(qū)域結構、產業(yè)結構,加快推進科技創(chuàng)新,加快建設社會保障體系,努力推動經濟社會又好又快發(fā)展。

      與此同時,中國將堅定不移走和平發(fā)展道路,堅持把自身發(fā)展與各國共同繁榮緊密結合起來,努力推動共同發(fā)展。我們將著重在以下方面作出努力。

      (一)繼續(xù)堅持開放的發(fā)展。堅持對外開放的基本國策、奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略、發(fā)展開放型經濟,是中國經濟持續(xù)快速發(fā)展的一條成功經驗。中國將繼續(xù)堅持開放的發(fā)展,不斷拓展對外開放廣度和深度,深化沿海開放、加快內地開放、提升沿邊開放,以開放促改革,以開放促發(fā)展,以開放惠民生。中國將通過持續(xù)的招商引資、引進人才,為現代化建設提供必要資金、先進技術、寶貴管理經驗、優(yōu)秀人力資源。中國將繼續(xù)致力于營造開放透明的法律環(huán)境、公平競爭的市場環(huán)境、穩(wěn)定有序的經營環(huán)境,為各方投資創(chuàng)造良好條件。

      (二)繼續(xù)堅持共同發(fā)展。中國致力于以自身發(fā)展促進世界發(fā)展,同時在世界發(fā)展中尋求自身更好發(fā)展。中國將積極參與應對全球性挑戰(zhàn)的國際合作,為世界經濟增長而努力。中國將加大投入,繼續(xù)通過南南合作框架向其他發(fā)展中國家提供力所能及的幫助,幫助其實現聯合國千年發(fā)展目標、增強自主發(fā)展能力。中國將本著負責任的態(tài)度參與國際規(guī)則制訂,推動世界經濟形成更加合理的產業(yè)分工結構、更加均衡的金融貿易結構、更加科學的資源配置結構、更加公平的利益共享結構,推動世界經濟持續(xù)協調發(fā)展。

      (三)繼續(xù)堅持內外平衡發(fā)展。中國將加快經濟發(fā)展方式轉變和經濟結構調整,著力構建擴大內需特別是消費需求的長效機制。中國將通過促進居民收入和消費可持續(xù)增長、加快新農村建設、實施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略等措施進一步挖掘國內市場潛力,著力培育內需增長新動力。中國將堅持把促進國際收支平衡作為保持宏觀經濟穩(wěn)定的重要任務,統(tǒng)籌利用國際國內兩個市場、兩種資源。中國將繼續(xù)按照主動性、可控性、漸進性的原則,穩(wěn)步推進人民幣匯率形成機制改革。

      (四)繼續(xù)堅持可持續(xù)發(fā)展。中國將堅持實施節(jié)約資源和保護環(huán)境的基本國策,通過完善法規(guī)和標準,加強自然資源節(jié)約和管理,推動形成節(jié)約能源資源和保護生態(tài)環(huán)境的產業(yè)結構、增長方式、消費模式。中國將通過經濟結構調整,大力發(fā)展循環(huán)經濟和綠色經濟,實現經濟和生態(tài)協調發(fā)展。中國將通過科技創(chuàng)新,發(fā)展低碳技術、新能源和可再生能源技術,全面增強應對氣候變化能力。中國將堅持共同但有區(qū)別的責任原則,同國際社會合作應對氣候變化。

      女士們、先生們!

      中國和世界在經濟全球化進程中已經形成利益交融的局面。中國越發(fā)展,給世界帶來的機遇和作出的貢獻就越大。中國巨大的市場容量、不斷完善的基礎設施、日臻完備的產業(yè)配套能力、公平競爭的市場環(huán)境正在吸引越來越多跨國企業(yè)到中國投資興業(yè),也為亞太工商界提供了更多商機。我們歡迎亞太工商界人士積極參與中國改革開放和現代化進程,共享中國繁榮進步帶來的機遇和成果。中國愿同各方攜手努力,共同規(guī)劃和建設人類更加美好的明天!

      謝謝各位。

      Towards Common Development and Shared Prosperity

      2010/11/13

      Speech by H.E.Hu Jintao

      President of the People's Republic of China

      At APEC CEO Summit 2010

      Yokohama, 13 November 2010 Chairman Hiromasa Yonekura, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, I am delighted to meet you, friends from the Asia-Pacific business community, in the beautiful port city of Yokohama and exchange views with you on the topic of “Emerging Markets in the Asia Pacific”.The rapid development of more and more emerging markets is a salient feature of the international political and economic landscape in the 21st century.In keeping with the trend toward economic globalization and industrial relocation, emerging markets have adjusted and improved economic development strategies in the light of their national circumstances and embraced economic development paths and models with distinctive features.With robust and sustained development, they have become an important engine driving world economic growth.In the fight against the international financial crisis, emerging markets were the first to achieve an economic rebound and fairly rapid growth and played an important part in promoting world economic recovery.Countries across the world are now paying greater attention to the role of the emerging markets on the international stage.There are many emerging markets in the Asia-Pacific region.Their development and their future will have a major impact not only on the Asia Pacific, but also the whole world.It is therefore highly relevant for this CEO summit to choose “Emerging Markets in the Asia Pacific” as the theme of discussion.I wish to take this opportunity to share with you the following observations.First, Asia-Pacific emerging markets have made important contribution to world development and will continue to offer enormous development opportunities.The rapid development of emerging markets in our region has changed the state of backwardness in many countries and regions and improved the lives of hundreds of millions of people.It has contributed significantly to the endeavor to narrow development gaps, reduce poverty and attain the UN Millennium Development Goals(MDGs).The Asia-Pacific emerging markets have actively engaged in international business cooperation.By supplying a huge amount of energy and raw materials, they have provided sufficient resources for the development of other countries.By exporting quality yet inexpensive manufactured products, they have offered a rich variety of goods to other markets.By importing goods and services on a large scale, they have provided market and dynamism for world economic growth.And by attracting vast foreign direct investment, they have made themselves major destinations for international capital flow.Looking ahead, emerging markets in the Asia Pacific will offer even more opportunities for world economic development in terms of resources, goods, market and capital.The international community should work with them to seize opportunities, tap the potential and promote the common development and prosperity of all countries.Second, Asia-Pacific emerging markets still face many daunting challenges despite their rapid development.We must recognize that although emerging markets in our region have scored remarkable achievements in development, the overall level of their productivity is not high and their ability for innovation is not strong.They are confronted with structural problems accumulated over the years and their extensive growth model is yet to be changed in a fundamental way.For them, developing the economy and improving people's livelihood remains an arduous task and achieving industrialization, urbanization and modernization is an unprecedented endeavor.They must meet the major challenge of ensuring coordinated development between urban and rural areas, among different regions and between the economic sector and the social sector.And they have a pressing need to improve their institutions and enhance their innovation capabilities.In short, they still have a long way to go before they can achieve comprehensive development and they must make sustained and strenuous efforts.The international community should view the development of Asia-Pacific emerging markets in a holistic and objective way and put it in a historical perspective.While acknowledging their development achievements, the international community must fully appreciate their difficulties and challenges.Third, Asia-Pacific emerging markets have actively responded to global challenges and the international responsibilities they undertake should be commensurate with their development stage.As important members of the international community, the Asia-Pacific emerging markets have taken an active and constructive part in international cooperation and worked with various parties to counter such global challenges as the international financial crisis, climate change, energy and resources security, public health security and serious natural disasters.They have been energetically engaged in South-South cooperation, helping other developing countries speed up development and contributing to the cause of international development and the common development of all countries.We must remember, however, that the Asia-Pacific emerging markets are still at the primary stage of development, and both their capabilities and resources are limited.To ask them to take on responsibilities and obligations beyond their capabilities and development stage will do no good to international cooperation and world economic development.It can only damage the development of Asia-Pacific emerging markets.The international community should encourage emerging markets in the Asia Pacific to assume international responsibilities on the basis of their capabilities, national circumstances and stage and level of development.Fourth, the international community should improve the international economic and financial systems and create an enabling environment for the common development of emerging markets and all other countries.The existing international economic and financial systems have played a positive role in the development of emerging markets in the Asia Pacific.But it is necessary to further improve them through appropriate reform and adjustment measures and adapt them to the changing economic situation.It is important to advance reform of international financial supervision and regulation, international financial institutions and the international monetary system with a view to establishing a fair, just, inclusive and well-managed new international financial order.The international community should oppose protectionism in all manifestations, call for and support free trade, and handle trade frictions through dialogue and consultations.It should work for comprehensive and balanced outcomes of the Doha Round negotiations on the basis of the existing achievements in order to realize the goals of the development round at an early date.The international community should take more concrete actions on development to secure resources, improve mechanisms, enhance cooperation, and ensure the attainment of the UN MDGs as scheduled.Ladies and Gentlemen, Over the past 30 years since reform and opening-up, China's economy has enjoyed continuous growth and its GDP has risen to a much higher level.China is now the biggest producer of major agricultural and industrial products and the largest exporter and second largest importer of goods.With these achievements, China has become one of the major emerging markets.At the same time, China, a country with a big population and weak economic foundation, is confronted with some formidable challenges, including development disparities between the urban and rural areas and among different regions, serious resources and environmental constraints and inadequate innovation capabilities.To achieve modernization, we must make persistent and strenuous efforts.And we can only overcome our difficulties through development.We have recently formulated the blueprint for China's economic and social development in the coming five years.We will continue to take development as our top priority, stick to the scientific approach to development, transform the economic development pattern at a faster pace, deepen reform and opening-up, and ensure and improve people's well-being.We will focus our effort on expediting the adjustment of income distribution structure, urban and rural development structure, regional development structure and industrial structure, promoting scientific and technological innovation, and strengthening the social security system.We will make every effort to achieve sound and rapid economic and social development.China will be firmly committed to the path of peaceful development.While pursuing our own development, we will bear in mind the need for shared prosperity of all nations and strive for common development.We will make great effort in the following areas: First, we will continue to pursue open development.To ensure sustained and fast economic growth, we must adhere to the basic policy of opening-up, pursue a win-win strategy of opening-up and develop an open economy.This is a conclusion we have drawn from our development.We will stay on the path of open development and further expand the breadth and depth of opening-up.We will deepen the level of opening-up in the coastal areas, accelerate opening-up in the inland areas and upgrade opening-up in the border areas.Through opening-up, we will push forward reform, spur development and improve people's well-being.We will continue to bring in investment and talent from overseas to support our modernization drive with the necessary capital, advanced technologies, valuable managerial expertise and outstanding human resources.We will continue to build an open and transparent legal environment, an enabling market environment for fair competition and a stable and orderly business environment so as to foster good conditions for investment by various parties.Second, we will continue to pursue common development.We are committed to promoting world development through our own development and achieving better development through world development.We will actively engage in international cooperation to meet global challenges and promote world economic growth.We will increase input and continue to provide assistance as our capacity permits to other developing countries within the framework of South-South cooperation and help them meet the UN MDGs and enhance their capacity for independent development.China will take part in international rule-making in a responsible way and work for a world economic structure that is more reasonable in the division of labor, more balanced in finance and trade, more rational in resources allocation and more equitable in interest-sharing.This will facilitate sustainable and balanced development of the world economy.Third, we will continue to pursue balanced growth of domestic and external demand.We will transform our economic development pattern and adjust the economic structure at a faster pace and make great effort to build a long-term mechanism that boosts domestic demand, particularly consumer demand.We will further tap the potential of our domestic market and nurture new sources of domestic demand.The measures we take in this regard include promoting sustainable increase in household income and spending, accelerating the development of the new countryside and implementing the overall strategy for regional development.We will seek a balanced BOP account, an important task in maintaining macroeconomic stability.We will continue to make good use of both domestic and international markets as well as domestic and international resources.We will continue to steadily move forward the reform of the RMB exchange rate regime in a self-initiated, controllable and gradual manner.Fourth, we will continue to pursue sustainable development.We will stick to the basic state policy of resource conservation and environmental protection.We will better conserve and manage natural resources through improved laws, regulations and standards and make our industrial structure, growth pattern and consumption model more effective in saving energy and resources and protecting the environment.We will vigorously develop circular and green economy through economic restructuring and pursue economic development and eco-conservation in a balanced way.We will develop low-carbon, new energy and renewable energy technologies through scientific and technological innovation and comprehensively enhance our capacity to tackle climate change.We will work with the rest of the international community to counter the climate challenge under the principle of common but differentiated responsibilities.Ladies and Gentlemen, Economic globalization has brought the interests of China and those of the world closely together.A more developed China will bring greater opportunities and make bigger contributions to the world.With its huge market, better infrastructure, stronger industrial support capacity and fair market environment, China has attracted more and more multinational companies to invest in the country and offered more and more opportunities to businesses in the Asia-Pacific region.We hope that the Asia-Pacific business community will take an active part in China's reform, opening-up and modernization process, and share the opportunities and benefits brought by China's prosperity and progress.China stands ready to work with all parties to shape an even better future for mankind.Thank you.

      下載2010年11月胡錦濤2010亞太經合組織工商領導人峰會上的演講雙語(5篇)word格式文檔
      下載2010年11月胡錦濤2010亞太經合組織工商領導人峰會上的演講雙語(5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦