欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      Obamas Barnard Commencement speech奧巴馬畢業(yè)演說(shuō)中英文對(duì)照

      時(shí)間:2019-05-14 17:47:22下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《Obamas Barnard Commencement speech奧巴馬畢業(yè)演說(shuō)中英文對(duì)照》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《Obamas Barnard Commencement speech奧巴馬畢業(yè)演說(shuō)中英文對(duì)照》。

      第一篇:Obamas Barnard Commencement speech奧巴馬畢業(yè)演說(shuō)中英文對(duì)照

      Thank you so much.(Applause.)Thank you.Please, please have a seat.Thank you.(Applause.)

      非常感謝大家。(掌聲)謝謝大家,請(qǐng)入座。謝謝大家。(掌聲)

      Thank you, President Spar, trustees, President Bollinger.Hello, Class of 2012!(Applause.)Congratulations on reaching this day.Thank you for the honor of being able to be a part of it.謝謝你們,斯巴院長(zhǎng)[譯者注:中文名石德葆]、各位校董、伯林格校長(zhǎng)。2012屆畢業(yè)生,你們好?。ㄕ坡暎┳YR你們迎來(lái)了這一天。感謝你們讓我有幸來(lái)參加這個(gè)活動(dòng)。

      There are so many people who are proud of you--your parents, family, faculty, friends--all who share in this achievement.So please give them a big round of applause.(Applause.)To all the moms who are here today, you could not ask for a better Mother’s Day gift than to see all of these folks graduate.(Applause.)

      有很多人為你們感到驕傲——你們的父母、家人、師長(zhǎng)和朋友——都為取得這一成就出了力。因此,請(qǐng)為他們熱烈鼓掌。(掌聲)今天在座的各位母親們,再也沒(méi)有比看到所有這些孩子們畢業(yè)更好的母親節(jié)禮物了。(掌聲)

      I have to say, though, whenever I come to these things, I start thinking about Malia and Sasha graduating, and I start tearing up and--(laughter)--it's terrible.I don't know how you guys are holding it together.(Laughter.)

      但是我得說(shuō),每當(dāng)我來(lái)到這種場(chǎng)合,就會(huì)想到瑪莉婭和薩夏將來(lái)畢業(yè)的情景,我就會(huì)熱淚盈眶——(笑聲)——真不好意思。我不知道你們大家是怎么把持得住的。(笑聲)

      I will begin by telling a hard truth: I’m a Columbia college graduate.(Laughter and applause.)I know there can be a little bit of a sibling rivalry here.(Laughter.)But I’m honored nevertheless to be your commencement speaker today--although I’ve got to say, you set a pretty high bar given the past three years.(Applause.)Hillary Clinton--(applause)--Meryl Streep--(applause)--Sheryl Sandberg--these are not easy acts to follow.(Applause.)

      我一開(kāi)始就要說(shuō)明一個(gè)確鑿的事實(shí):我是一名哥倫比亞大學(xué)的畢業(yè)生。(笑聲和掌聲)我知道可能會(huì)有一點(diǎn)同門(mén)弟子相爭(zhēng)的勁兒。(笑聲)但我還是為能夠在你們今天的畢業(yè)典禮上講話而感到榮幸——不過(guò)我得說(shuō),你們?cè)谶^(guò)去三年樹(shù)立了相當(dāng)高的標(biāo)準(zhǔn)。(掌聲)希拉里·克林頓——(掌聲)——梅麗爾·斯特里普——(掌聲)——謝里爾·桑德伯格——在她們之后出場(chǎng)可不容易。(掌聲)

      But I will point out Hillary is doing an extraordinary job as one of the finest Secretaries of State America has ever had.(Applause.)We gave Meryl the Presidential Medal of Arts and Humanities.(Applause.)Sheryl is not just a good friend;she’s also one of our economic advisers.So it’s like the old saying goes--keep your friends close, and your Barnard commencement speakers even closer.(Applause.)There's wisdom in that.(Laughter.)

      但我要指出,希拉里的工作極為出色,她是美國(guó)有史以來(lái)最杰出的國(guó)務(wù)卿之一。(掌聲)我們已授予梅麗爾藝術(shù)與人文總統(tǒng)獎(jiǎng)?wù)?。(掌聲)謝里爾不僅是一位好朋友;她還是我們的經(jīng)濟(jì)顧問(wèn)之一。正如那句老話所說(shuō)——親近你的朋友,但更要親近在你們巴納德學(xué)院畢業(yè)典禮上講話的人。(掌聲)這話寓意深長(zhǎng)。(笑聲)

      Now, the year I graduated--this area looks familiar--(laughter)--the year I graduated was 1983, the first year women were admitted to Columbia.(Applause.)Sally Ride was the first American woman in space.Music was all about Michael and the Moonwalk.(Laughter.)

      話說(shuō)我畢業(yè)那年——這個(gè)地方看著眼熟——(笑聲)——我畢業(yè)于1983年,哥倫比亞大學(xué)開(kāi)始錄取女生的第一年。(掌聲)當(dāng)時(shí)薩莉·萊德成為第一位進(jìn)入太空的美國(guó)女性。那時(shí)的音樂(lè)全是麥克爾和太空步。(笑聲)

      [AUDIENCE MEMBER: Do it!(Laughter.)]

      【畫(huà)外音:一名聽(tīng)眾說(shuō)“走一個(gè)!”(笑聲)】

      No Moonwalking.(Laughter.)No Moonwalking today.(Laughter.)

      不走太空步。(笑聲)今天不走太空步。(笑聲)

      We had the Walkman, not iPods.Some of the streets around here were not quite so inviting.(Laughter.)Times Square was not a family destination.(Laughter.)So I know this is all ancient history.Nothing worse than commencement speakers droning on about bygone days.(Laughter.)But for all the differences, the Class of 1983 actually had a lot in common with all of you.For we, too, were heading out into a world at a moment when our country was still recovering from a particularly severe economic recession.It was a time of change.It was a time of uncertainty.It was a time of passionate political debates.我們當(dāng)時(shí)有“隨身聽(tīng)”,沒(méi)有IPod。這四周的一些街區(qū)沒(méi)有現(xiàn)在這樣誘人。(笑聲)時(shí)報(bào)廣場(chǎng)不是適合全家人去的地方。(笑聲)我知道這一切都屬于古老的過(guò)去了。畢業(yè)典禮演講人絮叨舊事是再糟糕不過(guò)的。但是,盡管有種種差別,1983年畢業(yè)班其實(shí)與你們各位有許多共同之處。這是因?yàn)椋?dāng)時(shí)我們踏入社會(huì)的時(shí)候,也正值國(guó)家從一場(chǎng)特別嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)衰退中恢復(fù)。那是一個(gè)變革的時(shí)期,一個(gè)充滿未知的時(shí)期,一個(gè)政治辨?zhèn)惣で楦邼q的時(shí)期。

      You can relate to this because just as you were starting out finding your way around this campus, an economic crisis struck that would claim more than 5 million jobs before the end of your freshman year.Since then, some of you have probably seen parents put off retirement, friends struggle to find work.And you may be looking toward the future with that same sense of concern that my generation did when we were sitting where you are now.你們能夠體會(huì)到這一點(diǎn),因?yàn)樵谀銈儎傞_(kāi)始熟悉這所校園的時(shí)候,經(jīng)濟(jì)危機(jī)降臨,不等你們第一學(xué)年結(jié)束,它已經(jīng)導(dǎo)致500多萬(wàn)人失業(yè)。從那個(gè)時(shí)候以來(lái),你們大概看到一些父母推遲了退休計(jì)劃,一些朋友在苦苦求職。面對(duì)未來(lái),你們也許像當(dāng)年我這一代坐在你們的座位上的時(shí)候一樣,感到憂心忡忡。

      Of course, as young women, you’re also going to grapple with some unique challenges, like whether you’ll be able to earn equal pay for equal work;whether you’ll be able to balance the demands of your job and your family;whether you’ll be able to fully control decisions about your own health.當(dāng)然,作為年輕女性,你們還要應(yīng)對(duì)某些特殊的挑戰(zhàn),比如是否能夠享有同工同酬;是否能夠平衡工作和家庭的需要;是否能夠?qū)ψ陨斫】涤腥繘Q定權(quán)。

      And while opportunities for women have grown exponentially over the last 30 years, as young people, in many ways you have it even tougher than we did.This recession has been more brutal, the job losses steeper.Politics seems nastier.Congress more gridlocked than ever.Some folks in the financial world have not exactly been model corporate citizens.(Laughter.)

      雖然過(guò)去30年來(lái)女性的機(jī)會(huì)有了突飛猛進(jìn)的增加,但作為年輕人,你們?cè)诤芏喾矫婷媾R著比我們當(dāng)時(shí)更嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。這場(chǎng)衰退更加嚴(yán)重,失業(yè)人數(shù)更多。政治爭(zhēng)議似乎更加難以調(diào)和。國(guó)會(huì)比以往任何時(shí)候更加僵持。金融界的一些人很難被稱為模范企業(yè)公民。(笑聲)

      No wonder that faith in our institutions has never been lower, particularly when good news doesn’t get the same kind of ratings as bad news anymore.Every day you receive a steady stream of sensationalism and scandal and stories with a message that suggest change isn’t possible;that you can’t make a difference;that you won’t be able to close that gap between life as it is and life as you want it to be.所以,毫不奇怪,對(duì)我們體制的信心達(dá)到空前之低,特別是好消息不如壞消息引人注意的時(shí)候。人們每天接到一連串聳人聽(tīng)聞的消息或者丑聞,其中傳遞的信息是:變革是不可能的;你們的努力無(wú)濟(jì)于事;你們無(wú)法消除現(xiàn)實(shí)生活與你們的理想生活之間的差距。

      My job today is to tell you don’t believe it.Because as tough as things have been, I am convinced you are tougher.I’ve seen your passion and I’ve seen your service.I’ve seen you engage and I’ve seen you turn out in record numbers.I’ve heard your voices amplified by creativity and a digital fluency that those of us in older generations can barely comprehend.I’ve seen a generation eager, impatient even, to step into the rushing waters of history and change its course.我今天的任務(wù)就是要告訴你們,不要相信這些說(shuō)法。因?yàn)楸M管困難很大,但我堅(jiān)信你們的能力更大。我看到過(guò)你們的激情,我看到過(guò)你們的奉獻(xiàn)。我看到過(guò)你們的投入,我看到過(guò)你們挺身而出,人數(shù)空前。我聽(tīng)到了你們的聲音,創(chuàng)意和對(duì)數(shù)碼技術(shù)的精通使得這種聲音格外響亮,而我們這些年長(zhǎng)的人幾乎不得其解。我看到心情迫切、躍躍欲試的一代人準(zhǔn)備躋身歷史激流中,扭轉(zhuǎn)其方向。

      And that defiant, can-do spirit is what runs through the veins of American history.It’s the lifeblood of all our progress.And it is that spirit which we need your generation to embrace and rekindle right now.這種蔑視困難、積極進(jìn)取的精神貫穿于整個(gè)美國(guó)歷史的進(jìn)程。這種精神是我們一切進(jìn)步的源泉。此時(shí)此刻,我們需要你們這一代繼承和發(fā)揚(yáng)光大的正是這種精神。

      See, the question is not whether things will get better--they always do.The question is not whether we’ve got the solutions to our challenges--we’ve had them within our grasp for quite some time.We know, for example, that this country would be better off if more Americans were able to get the kind of education that you’ve received here at Barnard--(applause)--if more people could get the specific skills and training that employers are looking for today.可以看出,問(wèn)題并不在于事情是否會(huì)好轉(zhuǎn)——情況總是會(huì)變好的。問(wèn)題也不在于我們是否已經(jīng)有了應(yīng)對(duì)我們面臨的挑戰(zhàn)的解決辦法——我們一直掌握著這些解決辦法,已有相當(dāng)一段時(shí)間了。比如說(shuō),我們知道,如果有更多的美國(guó)人能得到你們?cè)诎图{德得到的這樣的教育(掌聲)——如果有更多的人能夠獲得今天的雇主所需要的那些特定的技能和訓(xùn)練,美國(guó)的情況會(huì)更好。

      We know that we’d all be better off if we invest in science and technology that sparks new businesses and medical breakthroughs;if we developed more clean energy so we could use less foreign oil and reduce the carbon pollution that’s threatening our planet.(Applause.)

      我們知道,如果我們投資于能夠造就新的企業(yè)并帶動(dòng)醫(yī)學(xué)突破的科學(xué)與技術(shù),如果我們開(kāi)發(fā)出更多的清潔能源以減少使用外國(guó)石油并減少對(duì)我們的地球構(gòu)成威脅的碳污染,我們大家的日子會(huì)過(guò)得更好。(掌聲)

      We know that we’re better off when there are rules that stop big banks from making bad bets with other people’s money and--(applause)--when insurance companies aren’t allowed to drop your coverage when you need it most or charge women differently from men.(Applause.)Indeed, we know we are better off when women are treated fairly and equally in every aspect of American life--whether it’s the salary you earn or the health decisions you make.(Applause.)

      我們知道,如果有一定的規(guī)則制止大銀行拿別人的錢(qián)去惡賭(掌聲)——如果不允許保險(xiǎn)公司在你最需要的時(shí)候取消你的保險(xiǎn)資格或者對(duì)男女收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)不一,我們的日子會(huì)過(guò)得更好。(掌聲)確實(shí),我們都知道,如果婦女在國(guó)家生活的方方面面都能得到公平與平等的對(duì)待——無(wú)論是你的薪金所得還是你所作的健康決定,我們的日子會(huì)過(guò)得更好。(掌聲)

      We know these things to be true.We know that our challenges are eminently solvable.The question is whether together, we can muster the will--in our own lives, in our common institutions, in our politics--to bring about the changes we need.And I’m convinced your generation possesses that will.And I believe that the women of this generation--that all of you will help lead the way.(Applause.)

      我們知道這些都是實(shí)實(shí)在在的道理。我們知道,我們面臨的挑戰(zhàn)顯然都是可以解決的。問(wèn)題是,我們是否能夠擰成一股繩,拿出意志力——在我們自己的生活中,在我們共同的體制中,在我們的政治事務(wù)中——實(shí)現(xiàn)我們所需的變革。我堅(jiān)信,你們這一代具有這種意志力。我相信,這一代女性——你們所有的人將會(huì)在這條道路上走在前面。

      Now, I recognize that’s a cheap applause line when you're giving a commencement at Barnard.(Laughter.)It’s the easy thing to say.But it’s true.It is--in part, it is simple math.Today, women are not just half this country;you’re half its workforce.(Applause.)More and more women are out-earning their husbands.You’re more than half of our college graduates, and master’s graduates, and PhDs.(Applause.)So you’ve got us outnumbered.(Laughter.)

      我承認(rèn),這是不用費(fèi)力就能在巴納德學(xué)院的畢業(yè)典禮上贏得鼓掌喝彩的一句話。(笑聲)說(shuō)這樣的話很容易。但事實(shí)確實(shí)如此。這是——在某種程度上,這是簡(jiǎn)單的數(shù)學(xué)題。今天,婦女不僅占這個(gè)國(guó)家總?cè)丝诘囊话?,你們還是這個(gè)國(guó)家勞動(dòng)力的一半。(掌聲)越來(lái)越多的女性收入超過(guò)了她們的丈夫。你們?cè)谖覀兊拇髮W(xué)畢業(yè)生中,在擁有碩士學(xué)位和博士學(xué)位的畢業(yè)生中占了一半以上。(掌聲)所以,你們?cè)谌藬?shù)上超過(guò)了我們。(笑聲)

      After decades of slow, steady, extraordinary progress, you are now poised to make this the century where women shape not only their own destiny but the destiny of this nation and of this world.在幾十年來(lái)的緩慢、持續(xù)、不凡的進(jìn)展之后,你們即將在本世紀(jì)實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo):婦女不僅能改變自己的命運(yùn),還能改變這個(gè)國(guó)家乃至這個(gè)世界的命運(yùn)。

      But how far your leadership takes this country, how far it takes this world--well, that will be up to you.You’ve got to want it.It will not be handed to you.And as someone who wants that future--that better future--for you, and for Malia and Sasha, as somebody who’s had the good fortune of being the husband and the father and the son of some strong, remarkable women, allow me to offer just a few pieces of advice.That's obligatory.(Laughter.)Bear with me.然而,你們的主動(dòng)性能使這個(gè)國(guó)家走多遠(yuǎn)、能使這個(gè)世界走多遠(yuǎn),還要取決于你們自己。你們必須有這種愿望。進(jìn)步不可能由別人拱手奉上。作為一個(gè)希望你們、瑪莉婭和薩夏擁有這一前途及更美好前途的人,作為一個(gè)有幸成為幾位堅(jiān)強(qiáng)杰出的女性的丈夫、父親和兒子的人,請(qǐng)?jiān)试S我貢獻(xiàn)幾條建議。這是義不容辭的。(笑聲)容我慢慢道來(lái)。

      My first piece of advice is this: Don’t just get involved.Fight for your seat at the table.Better yet, fight for a seat at the head of the table.(Applause.)

      我的第一條建議是,僅僅參與還不夠,要為在決策中贏得一席之地而奮斗。能為坐上首席而奮斗就更好了。(掌聲)

      It’s been said that the most important role in our democracy is the role of citizen.And indeed, it was 225 years ago today that the Constitutional Convention opened in Philadelphia, and our founders, citizens all, began crafting an extraordinary document.Yes, it had its flaws--flaws that this nation has strived to perfect over time.Questions of race and gender were unresolved.No woman’s signature graced the original document--although we can assume that there were founding mothers whispering smarter things in the ears of the founding fathers.(Applause.)I mean, that's almost certain.有人說(shuō),我們民主中最重要的角色是公民角色。的確如此,225年前的今天,費(fèi)城召開(kāi)了制憲大會(huì),我們的開(kāi)國(guó)元?jiǎng)?,我們所有的公民,開(kāi)始起草一項(xiàng)偉大的綱領(lǐng)。是的,該文件有缺陷,這個(gè)國(guó)家后來(lái)為了完善它而作出了努力。種族和性別問(wèn)題當(dāng)時(shí)沒(méi)有得到解決。最初的文件上沒(méi)有婦女的簽名來(lái)為之增添光彩,但是我們可以想象,一些開(kāi)國(guó)之母在開(kāi)國(guó)之父的耳旁輕聲細(xì)語(yǔ)地指點(diǎn)一些高招。(掌聲)我是說(shuō),幾乎肯定如此。

      What made this document special was that it provided the space--the possibility--for those who had been left out of our charter to fight their way in.It provided people the language to appeal to principles and ideals that broadened democracy’s reach.It allowed for protest, and movements, and the dissemination of new ideas that would repeatedly, decade after decade, change the world--a constant forward movement that continues to this day.這份文件之所以特別,是因?yàn)樗鼮槟切](méi)有被納入我們的憲法的人們提供了爭(zhēng)取權(quán)利的空間和可能性。它為人民提供了借助于一些原則和理想拓展民主范圍的語(yǔ)言。它允許發(fā)起抗議和運(yùn)動(dòng),允許傳播新思想,一代又一代地改變著世界,形成了一股永不休止的潮流,一直延續(xù)到今天。

      Our founders understood that America does not stand still;we are dynamic, not static.We look forward, not back.And now that new doors have been opened for you, you’ve got an obligation to seize those opportunities.我們的開(kāi)國(guó)元?jiǎng)渍J(rèn)識(shí)到,美國(guó)并非一成不變;我們充滿活力,不會(huì)停滯不前。我們向前看,不回頭。既然新的大門(mén)已為你們敞開(kāi),你們就有義務(wù)把握這些機(jī)會(huì)。

      You need to do this not just for yourself but for those who don’t yet enjoy the choices that you’ve had, the choices you will have.And one reason many workplaces still have outdated policies is because women only account for 3 percent of the CEOs at Fortune 500 companies.One reason we’re actually refighting long-settled battles over women’s rights is because women occupy fewer than one in five seats in Congress.你們需要這么做,不僅是為了你們自己,也是為了那些沒(méi)有得到你們已經(jīng)有過(guò)以及還將擁有的種種選擇的人。許多工作場(chǎng)所仍在實(shí)行過(guò)時(shí)的政策,原因之一就是婦女只占財(cái)富500強(qiáng)公司首席行政官的3%。我們?nèi)栽跒闋?zhēng)取婦女權(quán)利而再次進(jìn)行早已完成的抗?fàn)帲蛑痪褪菋D女在國(guó)會(huì)所占的席位還不到五分之一。

      Now, I’m not saying that the only way to achieve success is by climbing to the top of the corporate ladder or running for office--although, let’s face it, Congress would get a lot more done if you did.(Laughter and applause.)That I think we’re sure about.But if you decide not to sit yourself at the table, at the very least you’ve got to make sure you have a say in who does.It matters.我不是說(shuō)取得成功的唯一途徑是晉升到公司的最高層,或是競(jìng)選公職,不過(guò),請(qǐng)讓我們面對(duì)這個(gè)事實(shí):如果你們競(jìng)選公職,國(guó)會(huì)將能大有作為。(笑聲和掌聲)我想大家對(duì)此是深信無(wú)疑的。但如果你們決定不親身參政,至少也應(yīng)該確保自己有權(quán)選擇議員。這很重要。

      Before women like Barbara Mikulski and Olympia Snowe and others got to Congress, just to take one example, much of federally-funded research on diseases focused solely on their effects on men.It wasn’t until women like Patsy Mink and Edith Green got to Congress and passed Title IX, 40 years ago this year, that we declared women, too, should be allowed to compete and win on America’s playing fields.(Applause.)Until a woman named Lilly Ledbetter showed up at her office and had the courage to step up and say, you know what, this isn’t right, women weren’t being treated fairly--we lacked some of the tools we needed to uphold the basic principle of equal pay for equal work.例如,在像芭芭拉·米庫(kù)爾斯基和奧林匹婭·斯諾及其他女性進(jìn)入國(guó)會(huì)前,聯(lián)邦資助的大部分疾病研究主要側(cè)重于疾病對(duì)男性的影響。40年前的今天,帕齊·明克和伊迪絲·格林等女性進(jìn)入國(guó)會(huì)并通過(guò)[教育法修正案]《第九條》,從而宣布女性也有資格在美國(guó)的運(yùn)動(dòng)場(chǎng)上參與競(jìng)賽并取勝。(掌聲)一個(gè)名叫莉莉·萊德貝特的女性來(lái)到她的辦公室,勇敢地而明確地說(shuō):你們知道嗎,這不對(duì),女性沒(méi)有得到公正待遇——我們?nèi)狈σ恍┍匾氖侄魏葱l(wèi)同工同酬的基本原則。

      So don’t accept somebody else’s construction of the way things ought to be.It’s up to you to right wrongs.It’s up to you to point out injustice.It’s up to you to hold the system accountable and sometimes upend it entirely.It’s up to you to stand up and to be heard, to write and to lobby, to march, to organize, to vote.Don’t be content to just sit back and watch.所以不要接受別人對(duì)于事情理當(dāng)如何的看法。你應(yīng)當(dāng)來(lái)糾正錯(cuò)誤做法。你應(yīng)當(dāng)來(lái)指出不公不義。你應(yīng)當(dāng)來(lái)督促社會(huì)體制負(fù)起責(zé)任,有時(shí)需要全盤(pán)改變。你應(yīng)當(dāng)挺身而出,發(fā)表意見(jiàn),撰文游說(shuō),游行示威,組織民眾,投票表決。不要滿足于袖手旁觀。

      Those who oppose change, those who benefit from an unjust status quo, have always bet on the public’s cynicism or the public's complacency.Throughout American history, though, they have lost that bet, and I believe they will this time as well.(Applause.)But ultimately, Class of 2012, that will depend on you.Don’t wait for the person next to you to be the first to speak up for what’s right.Because maybe, just maybe, they’re waiting on you.那些反對(duì)變革、受益于不公平現(xiàn)狀的人,總是賭定公眾要不是憤世嫉俗就是洋洋自得。可是縱觀美國(guó)歷史,他們一再下錯(cuò)賭注,我相信這一次也不例外。(掌聲)可是說(shuō)到底,2012屆的同學(xué)們,這將取決于你們。不要等待你身旁的人第一個(gè)為正義發(fā)言。因?yàn)橛锌赡埽皇怯写丝赡?,他們正在等你帶頭。

      Which brings me to my second piece of advice: Never underestimate the power of your example.The very fact that you are graduating, let alone that more women now graduate from college than men, is only possible because earlier generations of women--your mothers, your grandmothers, your aunts--shattered the myth that you couldn’t or shouldn’t be where you are.(Applause.)

      這就涉及我的第二條建議:切勿低估以身作則的力量。你們即將畢業(yè)的事實(shí),且不說(shuō)目前大學(xué)畢業(yè)的女生人數(shù)超過(guò)男生,都是因?yàn)榍拜吪裕銈兊哪赣H、祖母、姨嬸--打破了你不能或者不應(yīng)當(dāng)身在此處的神話。(掌聲)

      I think of a friend of mine who’s the daughter of immigrants.When she was in high school, her guidance counselor told her, you know what, you’re just not college material.You should think about becoming a secretary.Well, she was stubborn, so she went to college anyway.She got her master’s.She ran for local office, won.She ran for state office, she won.She ran for Congress, she won.And lo and behold, Hilda Solis did end up becoming a secretary--(laughter)--she is America’s Secretary of Labor.(Applause.)

      我想起一位朋友,她是移民的女兒。念中學(xué)時(shí),她的指導(dǎo)老師告訴她,你不是念大學(xué)的材料,你應(yīng)當(dāng)考慮去當(dāng)秘書(shū)。她很固執(zhí),所以還是念了大學(xué),進(jìn)而拿到碩士學(xué)位。她競(jìng)選地方公職,結(jié)果勝選。她競(jìng)選州政府公職,再度勝選。她競(jìng)選國(guó)會(huì)議員,又是勝選。請(qǐng)聽(tīng)好了,希爾達(dá)·索利斯最終的確成為一名秘書(shū)--(笑聲)--她成為美國(guó)勞工部的秘書(shū)[譯者注:“秘書(shū)”和“部長(zhǎng)”在英文中是同一個(gè)單詞]。(掌聲)

      So think about what that means to a young Latina girl when she sees a Cabinet secretary that looks like her.(Applause.)Think about what it means to a young girl in Iowa when she sees a presidential candidate who looks like her.Think about what it means to a young girl walking in Harlem right down the street when she sees a U.N.ambassador who looks like her.Do not underestimate the power of your example.所以想想看,當(dāng)一名拉丁裔的小女孩看到一名長(zhǎng)得像她的內(nèi)閣部長(zhǎng),會(huì)作何感想。(掌聲)當(dāng)一名艾奧瓦州的小女孩看到一名長(zhǎng)得像她的總統(tǒng)候選人,會(huì)作何感想。當(dāng)一名小女孩走在哈萊姆區(qū)的街上,看到一名長(zhǎng)得像她的駐聯(lián)合國(guó)大使,她會(huì)作何感想。不要低估了你們以身作則的力量。

      This diploma opens up new possibilities, so reach back, convince a young girl to earn one, too.If you earned your degree in areas where we need more women--like computer science or engineering--(applause)--reach back and persuade another student to study it, too.If you're going into fields where we need more women, like construction or computer engineering--reach back, hire someone new.Be a mentor.Be a role model.這張文憑將會(huì)開(kāi)辟新的可能性,因此,回過(guò)頭去,說(shuō)服另一個(gè)小女孩也去追求文憑。如果你們學(xué)習(xí)的專業(yè)是需要更多女性投入的領(lǐng)域--比如計(jì)算機(jī)科學(xué)或者工程學(xué)--(掌聲)--也要說(shuō)服另一名學(xué)生加入你們的學(xué)習(xí)行列。如果你們進(jìn)入的是需要更多女性加入的領(lǐng)域,如建筑施工或者計(jì)算機(jī)工程--那就回頭聘一位新人。做一個(gè)指導(dǎo)者。做一個(gè)好榜樣。

      Until a girl can imagine herself, can picture herself as a computer programmer, or a combatant commander, she won’t become one.Until there are women who tell her, ignore our pop culture obsession over beauty and fashion--(applause)--and focus instead on studying and inventing and competing and leading, she’ll think those are the only things that girls are supposed to care about.Now, Michelle will say, nothing wrong with caring about it a little bit.(Laughter.)You can be stylish and powerful, too.(Applause.)That's Michelle’s advice.(Applause.)

      一名女孩要成為計(jì)算機(jī)程序員或者軍事指揮官,她必須首先具備這樣的理想。如果沒(méi)有別的女性告訴她,不要在意我們的流行文化對(duì)于美麗和時(shí)尚的迷戀--(掌聲)--而是專注學(xué)習(xí),發(fā)明創(chuàng)新,與人競(jìng)爭(zhēng),發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,她就會(huì)一直在意那些事情。好,米歇爾會(huì)說(shuō),在意一點(diǎn)又何妨。(笑聲)你可以既時(shí)髦又有力量。(掌聲)那是米歇爾的建議。(掌聲)

      And never forget that the most important example a young girl will ever follow is that of a parent.Malia and Sasha are going to be outstanding women because Michelle and Marian Robinson are outstanding women.So understand your power, and use it wisely.千萬(wàn)不要忘記一個(gè)女孩仿效的最重要榜樣就是她的父母?,斃驄I和莎夏將會(huì)成為杰出的女性,因?yàn)槊仔獱柡同旣惏病斮e遜都是杰出的女性。所以,要認(rèn)識(shí)到你們的力量,并且明智地加以運(yùn)用。

      My last piece of advice--this is simple, but perhaps most important: Persevere.Persevere.Nothing worthwhile is easy.No one of achievement has avoided failure--sometimes catastrophic failures.But they keep at it.They learn from mistakes.They don’t quit.我的最后一點(diǎn)建議--這很簡(jiǎn)單,但可能是最重要的一點(diǎn):堅(jiān)持不懈。堅(jiān)持不懈。有價(jià)值的事物得之不易。沒(méi)有一個(gè)有成就的人能夠避免失?。袝r(shí)甚至是一敗涂地??墒撬麄儓?jiān)持不懈,從錯(cuò)誤中學(xué)習(xí)。他們絕不放棄。

      You know, when I first arrived on this campus, it was with little money, fewer options.But it was here that I tried to find my place in this world.I knew I wanted to make a difference, but it was vague how in fact I’d go about it.(Laughter.)But I wanted to do my part to do my part to shape a better world.你們知道,我剛到這個(gè)校園時(shí),沒(méi)多少錢(qián),更沒(méi)多少選擇。但正是在這里,我試圖尋找我在這個(gè)世界上的立足之地。我知道我想有所作為,但卻不清楚如何去做。(笑聲)可我想盡自己的力量去建設(shè)一個(gè)更美好的世界。

      So even as I worked after graduation in a few unfulfilling jobs here in New York--I will not list them all--(laughter)--even as I went from motley apartment to motley apartment, I reached out.I started to write letters to community organizations all across the country.And one day, a small group of churches on the South Side of Chicago answered, offering me work with people in neighborhoods hit hard by steel mills that were shutting down and communities where jobs were dying away.因此,即使當(dāng)我畢業(yè)后在紐約從事幾份沒(méi)有成就感的工作的時(shí)候——我不會(huì)一 一列舉——(笑聲)——即使在我搬出一間雜亂的公寓又搬到另一間同樣雜亂的公寓的時(shí)候,我也在努力求索。我開(kāi)始給全國(guó)各地的社區(qū)組織寫(xiě)信。有一天,芝加哥南區(qū)的一個(gè)小型教會(huì)組織回了信,給了我一份為當(dāng)?shù)鼐用穹?wù)的工作,他們那里的鋼廠停業(yè)使他們受到沉重打擊,那里的就業(yè)機(jī)會(huì)也一天天消失。

      The community had been plagued by gang violence, so once I arrived, one of the first things we tried to do was to mobilize a meeting with community leaders to deal with gangs.And I’d worked for weeks on this project.We invited the police;we made phone calls;we went to churches;we passed out flyers.The night of the meeting we arranged rows and rows of chairs in anticipation of this crowd.And we waited, and we waited.And finally, a group of older folks walked in to the hall and they sat down.And this little old lady raised her hand and asked, “Is this where the bingo game is?”(Laughter.)It was a disaster.Nobody showed up.My first big community meeting--nobody showed up.當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)一直被幫派暴力所擾,所以我一到那里,我們爭(zhēng)取做的第一件事情就是與社區(qū)領(lǐng)袖開(kāi)會(huì)商量應(yīng)對(duì)幫派的對(duì)策。我為這項(xiàng)工作忙了好幾個(gè)星期。我們邀請(qǐng)了警察;我們打了電話,我們?nèi)チ私烫?;我們散發(fā)了傳單。要開(kāi)會(huì)的那天晚上,我們排好了一排排椅子,以為會(huì)有一大群人到會(huì)。我們等啊等。最后,一群老人走進(jìn)大廳,然后坐下來(lái)。有一位瘦小的老太太舉起了手,問(wèn)道:“賓果游戲是在這里嗎?”(笑聲)真是糟糕透了。沒(méi)有人來(lái)。我的第一個(gè)社區(qū)大會(huì)——沒(méi)有人到場(chǎng)。

      And later, the volunteers I worked with told me, that's it;we’re quitting.They'd been doing this for two years even before I had arrived.They had nothing to show for it.And I’ll be honest, I felt pretty discouraged as well.I didn't know what I was doing.I thought about quitting.And as we were talking, I looked outside and saw some young boys playing in a vacant lot across the street.And they were just throwing rocks up at a boarded building.They had nothing better to do--late at night, just throwing rocks.And I said to the volunteers, “Before you quit, answer one question.What will happen to those boys if you quit? Who will fight for them if we don’t? Who will give them a fair shot if we leave?

      后來(lái),和我一起工作的志愿人員對(duì)我說(shuō),夠了,我們不干了。他們?cè)谖襾?lái)之前已經(jīng)干了兩年之久。他們覺(jué)得沒(méi)有任何成就可言。說(shuō)實(shí)話,我也感到相當(dāng)氣餒。我不知道我在做什么。我想過(guò)不干了。當(dāng)我們交談的時(shí)候,我往外邊看了看,看到一群年輕的男孩在馬路對(duì)面的空地上玩耍。他們正對(duì)著一座用板子釘起來(lái)的建筑物投擲石塊。他們百無(wú)聊賴——在深夜,扔石頭玩。我對(duì)那些志愿人員說(shuō):“在你們退出之前,先回答一個(gè)問(wèn)題。如果你們不干了那些男孩會(huì)怎么樣?如果我們不為他們著想,還有誰(shuí)會(huì)為他們奮斗呢?如果我們走了,還有誰(shuí)會(huì)給他們一個(gè)公平的機(jī)會(huì)呢?

      And one by one, the volunteers decided not to quit.We went back to those neighborhoods and we kept at it.We registered new voters, and we set up after-school programs, and we fought for new jobs, and helped people live lives with some measure of dignity.And we sustained ourselves with those small victories.We didn’t set the world on fire.Some of those communities are still very poor.There are still a lot of gangs out there.But I believe that it was those small victories that helped me win the bigger victories of my last three and a half years as President.志愿者們一個(gè)接一個(gè)地決定不放棄。我們回到那些街區(qū),繼續(xù)堅(jiān)持工作。我們給新選民登記,我們安排課后活動(dòng),我們爭(zhēng)取新的就業(yè)機(jī)會(huì),并幫助人們活得更有尊嚴(yán)。我們用那些小小的勝利鼓勵(lì)自己。我們并沒(méi)有做什么驚天動(dòng)地的事。這些社區(qū)中有一些仍然很貧窮。那里仍然有很多的幫派出沒(méi)。但我相信,就是這些小小的勝利幫助我在這三年半里作為總統(tǒng)贏得了更大的勝利。

      And I wish I could say that this perseverance came from some innate toughness in me.But the truth is, it was learned.I got it from watching the people who raised me.More specifically, I got it from watching the women who shaped my life.我希望我能說(shuō)這種執(zhí)著源于我與生俱來(lái)的某種毅力。但事實(shí)是,這是后天學(xué)到的。我是從養(yǎng)育我的人身上學(xué)到的。更具體地說(shuō),我是從影響了我的生活的那些女性身上學(xué)到的。

      I grew up as the son of a single mom who struggled to put herself through school and make ends meet.She had marriages that fell apart;even went on food stamps at one point to help us get by.But she didn’t quit.And she earned her degree, and made sure that through scholarships and hard work, my sister and I earned ours.She used to wake me up when we were living overseas--wake me up before dawn to study my English lessons.And when I’d complain, she’d just look at me and say, “This is no picnic for me either, buster.”(Laughter.)

      我是一個(gè)單身母親的兒子,她含辛茹苦,在努力維持家庭生計(jì)的同時(shí)完成學(xué)業(yè)。她有過(guò)破碎的婚姻,甚至一度靠領(lǐng)取食品劵勉強(qiáng)養(yǎng)家度日。但她沒(méi)有放棄。她獲得了學(xué)位,并確保我和我妹妹能依靠獎(jiǎng)學(xué)金和辛勤努力來(lái)獲得我們的學(xué)位。當(dāng)我們?cè)诤M馍顣r(shí),她常常叫我起床——天不亮就起床,學(xué)習(xí)英語(yǔ)課程。當(dāng)我抱怨時(shí),她就會(huì)看著我說(shuō):“小子,這對(duì)我也并不輕松?!?笑聲)

      And my mom ended up dedicating herself to helping women around the world access the money they needed to start their own businesses--she was an early pioneer in microfinance.And that meant, though, that she was gone a lot, and she had her own struggles trying to figure out balancing motherhood and a career.And when she was gone, my grandmother stepped up to take care of me.我的母親最終完全投入到幫助世界各地婦女獲得創(chuàng)業(yè)所需資金的工作中——她是微型信貸的一個(gè)先驅(qū)。但這意味著她經(jīng)常不在家,而且她有著自身的掙扎,要努力在做母親和發(fā)展事業(yè)之間找到平衡。她不在家時(shí),我的外祖母承擔(dān)起照顧我的責(zé)任。

      She only had a high school education.She got a job at a local bank.She hit the glass ceiling, and watched men she once trained promoted up the ladder ahead of her.But she didn’t quit.Rather than grow hard or angry each time she got passed over, she kept doing her job as best as she knew how, and ultimately ended up being vice president at the bank.She didn’t quit.她僅受過(guò)高中教育。她在當(dāng)?shù)劂y行找到一份工作,她遇到了事業(yè)上的玻璃天花板,眼看著她曾經(jīng)培訓(xùn)過(guò)的男人晉升到比她更高的級(jí)別。但她沒(méi)有退卻。她沒(méi)有因一次次機(jī)會(huì)旁落而變得冷漠或憤怒,而是繼續(xù)盡自己最大努力做好工作,最終她成為銀行的副總裁。她沒(méi)有退卻。

      And later on, I met a woman who was assigned to advise me on my first summer job at a law firm.And she gave me such good advice that I married her.(Laughter.)And Michelle and I gave everything we had to balance our careers and a young family.But let’s face it, no matter how enlightened I must have thought myself to be, it often fell more on her shoulders when I was traveling, when I was away.I know that when she was with our girls, she’d feel guilty that she wasn’t giving enough time to her work, and when she was at her work, she’d feel guilty she wasn’t giving enough time to our girls.And both of us wished we had some superpower that would let us be in two places at once.But we persisted.We made that marriage work.后來(lái),我遇到一位女性,她被派來(lái)?yè)?dān)任我在一家律師事務(wù)所從事的第一份暑期工作的指導(dǎo)。她對(duì)我的指導(dǎo)如此之好,以致于我娶了她。(笑聲)米歇爾和我竭盡全力在發(fā)展事業(yè)與照顧幼小的孩子之間找到平衡。但是說(shuō)實(shí)話,不管我當(dāng)時(shí)可能認(rèn)為自己是多么開(kāi)通,在我外出旅行時(shí),在我不在家時(shí),家事往往更多地落在她的肩上。我知道,在照顧我們的兩個(gè)女兒時(shí),她為沒(méi)有在工作上付出足夠時(shí)間感到內(nèi)疚;而當(dāng)她上班時(shí),又為沒(méi)有給孩子足夠的時(shí)間感到內(nèi)疚。我們倆都唯愿我們有某種超人的能力,使我們能夠兩者兼顧。但我們堅(jiān)持住了,我們的努力保證了婚姻的成功。

      And the reason Michelle had the strength to juggle everything, and put up with me and eventually the public spotlight, was because she, too, came from a family of folks who didn’t quit--because she saw her dad get up and go to work every day even though he never finished college, even though he had crippling MS.She saw her mother, even though she never finished college, in that school, that urban school, every day making sure Michelle and her brother were getting the education they deserved.Michelle saw how her parents never quit.They never indulged in self-pity, no matter how stacked the odds were against them.They didn't quit.米歇爾之所以能夠堅(jiān)強(qiáng)地招架一切并忍受我,而且最終忍受公眾聚光,是因?yàn)樗瑯觼?lái)自一個(gè)不輕易退卻的家庭——因?yàn)樗吹剿母赣H每天一大早起來(lái)去上班,盡管他從未念完大學(xué),盡管他患有影響行動(dòng)的多發(fā)性硬化癥。她看到,盡管她的母親從未念完大學(xué),但在那個(gè)學(xué)校,那個(gè)貧民區(qū)的學(xué)校,她每天都確保米歇爾和她的哥哥受到他們應(yīng)該得到的教育。米歇爾看到她的父母從不放棄。他們從不沉溺于自憐,不管他們面臨多么不利的境況。他們從不放棄。

      Those are the folks who inspire me.People ask me sometimes, who inspires you, Mr.President? Those quiet heroes all across this country--some of your parents and grandparents who are sitting here--no fanfare, no articles written about them, they just persevere.They just do their jobs.They meet their responsibilities.They don't quit.I'm only here because of them.They may not have set out to change the world, but in small, important ways, they did.They certainly changed mine.正是這些人激勵(lì)著我。人們有時(shí)問(wèn)我,總統(tǒng)先生,是誰(shuí)激勵(lì)著你?是這個(gè)國(guó)家各地那些默默耕耘的英雄——今天在座的你們一些人的父母和祖父母——他們不張揚(yáng),沒(méi)有文章報(bào)道他們,他們只是堅(jiān)持不懈。他們只是做好本職工作。他們履行自己的責(zé)任。他們不放棄。正是因?yàn)橛兴麄兾也耪镜竭@里。他們或許并沒(méi)有從一開(kāi)始就要改變世界,但他們以一點(diǎn)一滴的重要方式,改變了世界。他們無(wú)疑改變了我的世界。

      So whether it’s starting a business, or running for office, or raising an amazing family, remember that making your mark on the world is hard.It takes patience.It takes commitment.It comes with plenty of setbacks and it comes with plenty of failures.因此,無(wú)論是創(chuàng)辦一家企業(yè)、競(jìng)選公職、還是撫養(yǎng)一個(gè)美好的家庭,請(qǐng)記?。阂谶@個(gè)世界上留下你的影響不是一件輕而易舉的事情。它需要耐心。它需要投入。隨之而來(lái)的是大量挫折,以及無(wú)數(shù)次的失敗。

      But whenever you feel that creeping cynicism, whenever you hear those voices say you can’t make a difference, whenever somebody tells you to set your sights lower--the trajectory of this country should give you hope.Previous generations should give you hope.What young generations have done before should give you hope.Young folks who marched and mobilized and stood up and sat in, from Seneca Falls to Selma to Stonewall, didn’t just do it for themselves;they did it for other people.(Applause.)

      但每當(dāng)你感覺(jué)到那種迎面撲來(lái)的冷嘲熱諷,每當(dāng)你聽(tīng)到人們說(shuō)你無(wú)法改變現(xiàn)狀,每當(dāng)有人告訴你要茍且偷生——這個(gè)國(guó)家走過(guò)的道路應(yīng)該給你帶來(lái)希望。前幾代人的經(jīng)歷應(yīng)該給你帶來(lái)希望。在你之前的一代又一代年輕人做過(guò)的一切應(yīng)該給你帶來(lái)希望。無(wú)論是在塞尼卡福爾斯還是在塞爾瑪或是在石墻,當(dāng)時(shí)那些參加游行、動(dòng)員起來(lái)、挺身而出、進(jìn)行靜坐的年輕人,他們不僅僅是為自己這樣做 ;他們這樣做是為了別人。(掌聲)

      That’s how we achieved women’s rights.That's how we achieved voting rights.That's how we achieved workers’ rights.That's how we achieved gay rights.(Applause.)That’s how we’ve made this Union more perfect.(Applause.)

      就是這樣,我們獲得了婦女權(quán)利;就是這樣,我們獲得了選舉權(quán);就是這樣,我們獲得了工人權(quán)利;就是這樣,我們獲得了同性戀權(quán)利。(掌聲)就是這樣,我們使我們的合眾國(guó)更趨完美。(掌聲)

      And if you’re willing to do your part now, if you're willing to reach up and close that gap between what America is and what America should be, I want you to know that I will be right there with you.(Applause.)If you are ready to fight for that brilliant, radically simple idea of America that no matter who you are or what you look like, no matter who you love or what God you worship, you can still pursue your own happiness, I will join you every step of the way.(Applause.)

      如果你們?cè)敢猬F(xiàn)在就來(lái)盡你們的職責(zé),如果你們?cè)敢饨弑M所能縮小美國(guó)現(xiàn)狀與理想之間的差距,我想讓你們知道:我會(huì)與你們站在一起。(掌聲)。不管你是誰(shuí)、不管你的外貌如何、不管你愛(ài)的是誰(shuí)或敬拜什么樣的神,你仍然可以追求自己的幸?!绻銣?zhǔn)備為美國(guó)實(shí)現(xiàn)這個(gè)十分簡(jiǎn)單卻又非常美好的想法而奮斗,我會(huì)在前進(jìn)的道路上與你并肩邁出每一步。(掌聲)

      Now more than ever--now more than ever, America needs what you, the Class of 2012, has to offer.America needs you to reach high and hope deeply.And if you fight for your seat at the table, and you set a better example, and you persevere in what you decide to do with your life, I have every faith not only that you will succeed, but that, through you, our nation will continue to be a beacon of light for men and women, boys and girls, in every corner of the globe.與以往任何時(shí)候相比——與以往任何時(shí)候相比,現(xiàn)在美國(guó)都更需要你們——2012屆的同學(xué)們——所能貢獻(xiàn)的一切。美國(guó)需要你們高瞻遠(yuǎn)矚、胸懷大志。如果你們?yōu)闋?zhēng)取自己的發(fā)言權(quán)而奮斗,樹(shù)立一個(gè)更好的榜樣,堅(jiān)持做你們一生中立志要做的事情,我堅(jiān)信,不僅你們會(huì)取得成功,而且由于你們的努力,我們的國(guó)家將繼續(xù)是為全球每一個(gè)角落的男人和女人、男孩和女孩照耀航程的燈塔。

      So thank you.Congratulations.(Applause.)God bless you.God bless the United States of America.(Applause.)

      因此,謝謝大家。向你們祝賀。(掌聲)上帝保佑你們。上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。(掌聲)

      巴納德學(xué)院簡(jiǎn)介:

      巴納德學(xué)院(Barnard College)是美國(guó)的一所私立女子高等學(xué)校,1889年于紐約市創(chuàng)辦,以原哥倫比亞學(xué)院院長(zhǎng)費(fèi)雷德里克·巴納德的名字命名。1900年并入哥倫比亞大學(xué),仍保留獨(dú)立的學(xué)校董事會(huì)和財(cái)政機(jī)構(gòu),有自己的教師、圖書(shū)館和與哥倫比亞大學(xué)共同享有的設(shè)備,但學(xué)士學(xué)位由哥倫比亞大學(xué)授予。課程涉及人文學(xué)、社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué),亦提供音樂(lè)、戲劇等方面的專門(mén)課程。學(xué)生可參加哥倫比亞大學(xué)的許多活動(dòng),亦可到哥倫比亞大學(xué)聽(tīng)課。原文鏈接:http://

      第二篇:奧巴馬勝選演說(shuō)中英文對(duì)照全文

      奧巴馬勝選演說(shuō)中英文對(duì)照全文

      And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.我要告訴那些在美國(guó)大陸以外關(guān)注今晚選舉的人們,也許你們?cè)谝粋€(gè)被世界遺忘的角落通過(guò)收音機(jī)了解今晚的選舉,盡管我們的國(guó)情不一樣,但是我們的命運(yùn)是緊緊聯(lián)系在一起的。一個(gè)全新的美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)層即將呼之欲出。

      To those who would tear this world down – we will defeat you.To those who seek peace and security – we support you.And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.我要告訴那些試圖破壞這個(gè)世界的人們,我們將打敗你們!我要告訴那些追求和平和安全的人們,我們將全力支持你們!我要告訴那些對(duì)美國(guó)的未來(lái)持懷疑態(tài)度的人們,今晚,我們?cè)俅巫C明了一個(gè)事實(shí),那就是這個(gè)國(guó)家擁有強(qiáng)大的力量,這并不是因?yàn)槲覀儞碛斜姸嗟奈淦骱拓?cái)富。民主、自由、機(jī)遇、堅(jiān)定不屈的希望才使這個(gè)國(guó)家保持強(qiáng)大的持久力量!

      For that is the true genius of America – that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.美國(guó)強(qiáng)大的真諦在于它能夠做出改變,我們的國(guó)家可以變得更加完美。我們過(guò)去所達(dá)到的成就讓我們看到了前進(jìn)的希望。

      This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.本屆選舉創(chuàng)造了多項(xiàng)歷史之最,有許多故事將代代相傳。但此時(shí)此刻,我腦海中想起的是一名來(lái)自亞特蘭大的選民,這位名叫安妮·尼克松·庫(kù)珀的女性和千千萬(wàn)萬(wàn)的選民一樣,靜靜地站在投票隊(duì)伍之中,投出自己的選票,表達(dá)自己的聲音。不過(guò),與眾不同的是,她已經(jīng)106歲高齡了。在她出生的年代,公路上沒(méi)有汽車(chē),天空中沒(méi)有飛機(jī)。像她一樣的人僅僅因?yàn)槟w色和性別就被擋在參與投票的大門(mén)之外。She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the colour of her skin.And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.今晚,我由此聯(lián)想到了她一個(gè)世紀(jì)以來(lái),在美國(guó)見(jiàn)證的一切:困苦與希望,奮斗與進(jìn)步,那是一個(gè)讓人無(wú)能為力的年代,但人們必須不斷告訴自己美國(guó)的偉大信條:“是的,我們可以!”曾經(jīng),女性無(wú)法表達(dá)自己的意見(jiàn),她們的希望成為幻影。如今,她終于見(jiàn)證了這一幕,和她一樣有著悲慘遭遇的人們成功地投出了自己的選票。是的,我們可以!

      When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes we can.當(dāng)整個(gè)美國(guó)大陸都籠罩在經(jīng)濟(jì)大蕭條的絕望之中時(shí),她見(jiàn)證了一個(gè)國(guó)家戰(zhàn)勝自身恐懼,重新崛起,羅斯??偨y(tǒng)推行的“新政”不僅給美國(guó)帶來(lái)了新的就業(yè)機(jī)會(huì),更給美國(guó)人民帶來(lái)了共同的價(jià)值觀。是的,我們可以!

      When the bombs fell on our harbour and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.當(dāng)敵人的炮彈投向我們的港口,當(dāng)世界被暴政所威脅,她見(jiàn)證了一個(gè)崛起的民族,民主重獲新生。是的,我們可以!

      She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她目睹了發(fā)生在蒙哥馬利巴士上、伯明翰的高壓水龍頭下、塞爾瑪大橋上的種族歧視暴行??而后,來(lái)自亞特蘭大的民權(quán)先驅(qū)告訴人們,“我們可以戰(zhàn)勝這一切”。是的,我們可以!

      A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes we can.而后,人類登月,柏林墻倒塌,世界重新集結(jié)在科學(xué)和想象力的號(hào)角下?,F(xiàn)在,在這場(chǎng)選舉中,她終于用自己的指尖觸碰到投票屏幕,鄭重地投下選票。飽經(jīng)106年的滄桑變化,穿越歲月的風(fēng)云變遷,她知道美國(guó)能做出怎樣的改變。是的,我們可以!

      America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century;if my

      daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

      美國(guó),我們風(fēng)雨兼程,一路走來(lái)。我們經(jīng)歷了太多,但前方仍有許多夢(mèng)想等待著我們?nèi)?shí)現(xiàn)。今晚,讓我們大聲地問(wèn)自己,我們的孩子是否還能看到下一個(gè)世紀(jì);我可愛(ài)的女兒是否能和安妮·尼克松·庫(kù)珀一樣幸運(yùn),享受漫長(zhǎng)的人生。他們將看到怎樣的變革?我們將取得怎樣的進(jìn)步?

      This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:Yes We Can.這是我們給出答案的機(jī)會(huì)。這是屬于我們的時(shí)刻。這是我們的時(shí)代:讓人們有事可做;為我們的孩子打開(kāi)機(jī)遇之門(mén);推動(dòng)世界和平與繁榮;再次鍛造美國(guó)夢(mèng),重申這一不可動(dòng)搖的事實(shí)——雖然我們每個(gè)人不盡相同,但我們是一個(gè)整體,只要我們呼吸尚存,希望就永不磨滅。我們將用那歷經(jīng)時(shí)間考驗(yàn)的不朽信條擲地有聲地直面質(zhì)疑:“是的,我們可以!”

      Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.謝謝!上帝保佑你們,保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)!

      第三篇:2013年奧巴馬國(guó)情咨文演說(shuō)音頻及中英文對(duì)照

      2013年奧巴馬國(guó)情咨文演說(shuō)音頻及中英文對(duì)照

      The 2013 State of the Union Address

      THE PRESIDENT: Mr.Speaker, Mr.Vice President, members of Congress, fellow citizens: 議長(zhǎng)先生,副總統(tǒng)先生,國(guó)會(huì)議員們,美國(guó)人民:

      Fifty-one years ago, John F.Kennedy declared to this chamber that ―the Constitution makes us not rivals for power but partners for progress.‖(Applause.)―It is my task,‖ he said, ―to report the State of the Union--to improve it is the task of us all.‖

      51年前,約翰-F-肯尼迪在這里宣布―憲法讓我們成為進(jìn)步的伙伴而不是權(quán)利的對(duì)手,‖(掌聲)他說(shuō),―發(fā)表國(guó)情咨文是我的任務(wù),但是完善國(guó)情卻是我們所有人的任務(wù)?!?/p>

      Tonight, thanks to the grit and determination of the American people, there is much progress to report.After a decade of grinding war, our brave men and women in uniform are coming home.(Applause.)After years of grueling recession, our businesses have created over six million new jobs.We buy more American cars than we have in five years, and less foreign oil than we have in 20.(Applause.)Our housing market is healing, our stock market is rebounding, and consumers, patients, and homeowners enjoy stronger protections than ever before.(Applause.)

      今晚,感謝美國(guó)人民的勇氣和決心,我有很多內(nèi)容需要匯報(bào)。在十年的殘酷戰(zhàn)爭(zhēng)之后,我們勇敢的穿軍裝的男人女人正在歸來(lái)。(掌聲)在多年的緊張的蕭條期后,我們的商業(yè)已經(jīng)創(chuàng)造了600萬(wàn)新的就業(yè)崗位。我們現(xiàn)在開(kāi)始購(gòu)入比過(guò)去5年還要多的汽車(chē),但依賴的國(guó)外石油比過(guò)去20年總和都要少。我們的住宅市場(chǎng)正在復(fù)蘇,我們的股票市場(chǎng)正在反彈。消費(fèi)者、病人、房產(chǎn)所有者也享受比之前更有力的保護(hù)。(掌聲)So, together, we have cleared away the rubble of crisis, and we can say with renewed confidence that the State of our Union is stronger.(Applause.)

      所以,在一起,我們清除了危機(jī)的廢墟。而且,我們可以說(shuō),通過(guò)新的信心,我們國(guó)家的狀態(tài)更強(qiáng)有力了。(掌聲)But we gather here knowing that there are millions of Americans whose hard work and dedication have not yet been rewarded.Our economy is adding jobs--but too many people still can’t find full-time employment.Corporate profits have skyrocketed to all-time highs--but for more than a decade, wages and incomes have barely budged.但是我們來(lái)到這里,知道還有數(shù)百萬(wàn)的美國(guó)人,通過(guò)辛苦的工作和奉獻(xiàn),并沒(méi)有得到回報(bào)。我們的經(jīng)濟(jì)正在創(chuàng)造就業(yè)崗位——但仍然有許多人不能找到全職工作。企業(yè)利潤(rùn)飆升到了新高度——但十多年來(lái),薪資和收入幾乎從未上升。

      It is our generation’s task, then, to reignite the true engine of America’s economic growth--a rising, thriving middle class.(Applause.)

      我們這一代人的任務(wù)是——重燃美國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的發(fā)動(dòng)機(jī)——造就一個(gè)升起的、興旺的中產(chǎn)階級(jí)。(掌聲)It is our unfinished task to restore the basic bargain that built this country--the idea that if you work hard and meet your responsibilities, you can get ahead, no matter where you come from, no matter what you look like, or who you love.我們的未竟任務(wù)是——恢復(fù)我們國(guó)家的基本協(xié)議——如果你工作努力并且負(fù)責(zé)任,你將會(huì)領(lǐng)先于別人,不論你從哪里來(lái),不論你長(zhǎng)得怎樣,或者愛(ài)的是誰(shuí)。

      It is our unfinished task to make sure that this government works on behalf of the many, and not just the few;that it encourages free enterprise, rewards individual initiative, and opens the doors of opportunity to every child across this great nation.(Applause.)

      我們的未竟任務(wù)是——政府為大多數(shù)人服務(wù),而不是少數(shù)人;政府鼓勵(lì)自由企業(yè)、獎(jiǎng)勵(lì)個(gè)人的主創(chuàng)性,并且給這個(gè)國(guó)家的每一個(gè)孩子都提供發(fā)展的機(jī)會(huì)。(掌聲)The American people don’t expect government to solve every problem.They don’t expect those of us in this chamber to agree on every issue.But they do expect us to put the nation’s interests before party.(Applause.)They do expect us to forge reasonable compromise where we can.For they know that America moves forward only when we do so together, and that the responsibility of improving this union remains the task of us all.美國(guó)人并不期望政府解決所有的問(wèn)題。他們不期望在這個(gè)議事廳里的我們?cè)谒械氖聞?wù)上有一致的看法。但是他們期望我們把國(guó)家利益放在黨派前面。(掌聲)他們期望我們?cè)谖覀兡茏咦龅降淖h題上形成合理的妥協(xié)。因?yàn)樗麄冎乐挥挟?dāng)我們一起做這些事的時(shí)候,美國(guó)才會(huì)前進(jìn)。改善這個(gè)國(guó)家的責(zé)任是我們所共有的。

      Our work must begin by making some basic decisions about our budget--decisions that will have a huge impact on the strength of our recovery.我們的工作必須從如何決定我們的預(yù)算開(kāi)始——這些決定將對(duì)我們復(fù)蘇的勢(shì)頭有巨大影響。

      Over the last few years, both parties have worked together to reduce the deficit by more than $2.5 trillion--mostly through spending cuts, but also by raising tax rates on the wealthiest 1 percent of Americans.As a result, we are more than halfway towards the goal of $4 trillion in deficit reduction that economists say we need to stabilize our finances.過(guò)去幾年,兩黨共同努力,削減了2.5萬(wàn)億美元的赤字——大部分是通過(guò)削減支出進(jìn)行的,當(dāng)然我們也對(duì)最富有的1%的美國(guó)人提高了稅率。結(jié)果就是,我們已經(jīng)完成了經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為的足以穩(wěn)定財(cái)政的削減赤字4萬(wàn)億美元任務(wù)的一半還要多。

      Now we need to finish the job.And the question is, how? 現(xiàn)在我們需要完成這項(xiàng)任務(wù)。問(wèn)題是,怎樣完成?

      In 2011, Congress passed a law saying that if both parties couldn’t agree on a plan to reach our deficit goal, about a trillion dollars’ worth of budget cuts would automatically go into effect this year.These sudden, harsh, arbitrary cuts would jeopardize our military readiness.They’d devastate priorities like education, and energy, and medical research.They would certainly slow our recovery, and cost us hundreds of thousands of jobs.That’s why Democrats, Republicans, business leaders, and economists have already said that these cuts, known here in Washington as the sequester, are a really bad idea.2011年,國(guó)會(huì)通過(guò)了一個(gè)議案。議案稱如果兩黨不能對(duì)削減赤字達(dá)成一致,那么價(jià)值約1萬(wàn)億美元的預(yù)算削減將會(huì)自動(dòng)生效。這些突然的、殘酷的、武斷的削減,將會(huì)使我們的軍事準(zhǔn)備陷入危險(xiǎn)。這也將會(huì)使教育、能源及醫(yī)療科研等優(yōu)先問(wèn)題惡化。這將會(huì)毫無(wú)疑問(wèn)地減緩我們的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,并且還會(huì)讓我們付出成百上千個(gè)就業(yè)崗位的代價(jià)。這就是為什么民主黨員們、共和黨員們、商業(yè)領(lǐng)袖們以及經(jīng)濟(jì)學(xué)家們已經(jīng)說(shuō)過(guò),在華盛頓被認(rèn)為是一種扣押行為的這些削減措施,是一個(gè)確實(shí)無(wú)誤的壞主意。

      Now, some in Congress have proposed preventing only the defense cuts by making even bigger cuts to things like education and job training, Medicare and Social Security benefits.That idea is even worse.(Applause.)

      現(xiàn)在,國(guó)會(huì)中的某些人已經(jīng)開(kāi)始提議防止通過(guò)更大幅度的削減教育、職業(yè)培訓(xùn)、老年保健醫(yī)療體系和社會(huì)保險(xiǎn)津貼的經(jīng)費(fèi)以削減國(guó)防經(jīng)費(fèi)。(掌聲)Yes, the biggest driver of our long-term debt is the rising cost of health care for an aging population.And those of us who care deeply about programs like Medicare must embrace the need for modest reforms--otherwise, our retirement programs will crowd out the investments we need for our children, and jeopardize the promise of a secure retirement for future generations.是的,目前推動(dòng)我們長(zhǎng)期債務(wù)最大的推手是,養(yǎng)老醫(yī)療保障費(fèi)用的增加。那些非常關(guān)心我們老年保健醫(yī)療體系的人必須接受適度的改革——否則,我們退休項(xiàng)目將會(huì)比我們對(duì)孩子們的投入更龐大,而且會(huì)使得未來(lái)幾代人的退休保障更加危險(xiǎn)。

      But we can’t ask senior citizens and working families to shoulder the entire burden of deficit reduction while asking nothing more from the wealthiest and the most powerful.(Applause.)We won’t grow the middle class simply by shifting the cost of health care or college onto families that are already struggling, or by forcing communities to lay off more teachers and more cops and more firefighters.Most Americans--Democrats, Republicans, and independents--understand that we can’t just cut our way to prosperity.They know that broad-based economic growth requires a balanced approach to deficit reduction, with spending cuts and revenue, and with everybody doing their fair share.And that’s the approach I offer tonight.但是,我們不能讓老人和工薪家庭承擔(dān)削減赤字的重任的同時(shí),不去向最富有的最有影響力的人征收更多的稅收。(掌聲)我們不會(huì)通過(guò)向那些已經(jīng)在艱苦奮斗的家庭簡(jiǎn)單地提升醫(yī)療保險(xiǎn)經(jīng)費(fèi)或者大學(xué)學(xué)費(fèi)抑或是強(qiáng)迫社區(qū)裁掉更多的老師、警察、消防員的方法以擴(kuò)充我們的中產(chǎn)階級(jí)。大多數(shù)美國(guó)人——民主黨員們、共和黨員們、獨(dú)立人士——理解我們并不能削減掉我們通往繁榮的道路。他們知道,我們基礎(chǔ)廣泛的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),需要的是一個(gè)可以削減支出和稅收的每一個(gè)人都各司其職的平衡的途徑以抵達(dá)赤字削減的目標(biāo)。這就是今晚我要提出的方案。

      On Medicare, I’m prepared to enact reforms that will achieve the same amount of health care savings by the beginning of the next decade as the reforms proposed by the bipartisan Simpson-Bowles commission.(Applause.)

      關(guān)于老年保健醫(yī)療體系,我已準(zhǔn)備頒布改革方案,那將在下一個(gè)10年開(kāi)始時(shí),實(shí)現(xiàn)同等數(shù)額的保健資金儲(chǔ)備。這一改革方案是由國(guó)會(huì)內(nèi)跨黨派的辛普森-鮑爾斯委員會(huì)草擬提交的。(掌聲)Already, the Affordable Care Act is helping to slow the growth of health care costs.(Applause.)And the reforms I’m proposing go even further.We’ll reduce taxpayer subsidies to prescription drug companies and ask more from the wealthiest seniors.(Applause.)We’ll bring down costs by changing the way our government pays for Medicare, because our medical bills shouldn’t be based on the number of tests ordered or days spent in the hospital;they should be based on the quality of care that our seniors receive.(Applause.)And I am open to additional reforms from both parties, so long as they don’t violate the guarantee of a secure retirement.Our government shouldn’t make promises we cannot keep--but we must keep the promises we’ve already made.(Applause.)平價(jià)醫(yī)療法案已經(jīng)開(kāi)始幫助減緩醫(yī)保經(jīng)費(fèi)的增長(zhǎng)。(掌聲)我提議的改革將會(huì)走得更遠(yuǎn)。我們將會(huì)削減納稅人對(duì)于處方類藥品公司的津貼,同時(shí)向那些最富有的高層管理索取更多。(掌聲)我們將會(huì)通過(guò)改變政府為老年保健醫(yī)療體系埋單的方式以調(diào)低醫(yī)藥費(fèi),因?yàn)槲覀兊尼t(yī)療賬單不應(yīng)該基于我們?cè)卺t(yī)院住了多少天做了多少體檢,而應(yīng)基于我們的老人享受了多么高質(zhì)量的醫(yī)護(hù)措施。(掌聲)現(xiàn)在我將聽(tīng)取來(lái)自兩黨的附加改革措施,只要他們不違反退休安全的保障。我們的政府不應(yīng)該承諾一些我們不能完成的誓言,而是應(yīng)該完成一些我們已經(jīng)決定的諾言。(掌聲)

      To hit the rest of our deficit reduction target, we should do what leaders in both parties have already suggested, and save hundreds of billions of dollars by getting rid of tax loopholes and deductions for the well-off and the well-connected.After all, why would we choose to make deeper cuts to education and Medicare just to protect special interest tax breaks? How is that fair? Why is it that deficit reduction is a big emergency justifying making cuts in Social Security benefits but not closing some loopholes? How does that promote growth?(Applause.)

      為了達(dá)到我們剩下的赤字削減目標(biāo),我們應(yīng)該完成兩黨領(lǐng)袖已經(jīng)建議了的,擺脫富貴者的稅收漏洞和削減,這樣可以節(jié)省千億美元。畢竟,為什么我們要對(duì)教育和老年保健醫(yī)療體系選擇進(jìn)行更多的削減,而僅僅是為了保護(hù)一些特殊利益者的免稅?那樣公平嗎?為什么赤字削減是社會(huì)保障救濟(jì)金的的削減而非彌補(bǔ)那些高收入者的稅收漏洞?那樣可以提升經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度嗎?(掌聲)

      Now is our best chance for bipartisan, comprehensive tax reform that encourages job creation and helps bring down the deficit.(Applause.)We can get this done.The American people deserve a tax code that helps small businesses spend less time filling out complicated forms, and more time expanding and hiring--a tax code that ensures billionaires with high-powered accountants can’t work the system and pay a lower rate than their hardworking secretaries;a tax code that lowers incentives to move jobs overseas, and lowers tax rates for businesses and manufacturers that are creating jobs right here in the United States of America.That’s what tax reform can deliver.That’s what we can do together.(Applause.)

      現(xiàn)在是進(jìn)行兩黨廣泛合作的可以鼓勵(lì)創(chuàng)造就業(yè)崗位以及削減赤字的稅收改革最好時(shí)機(jī)。(掌聲)我們可以完成這個(gè)。美國(guó)人民理應(yīng)得到一個(gè)可以幫助小企業(yè)花更少的時(shí)間填寫(xiě)復(fù)雜表格以及更多時(shí)間擴(kuò)員和招募的免稅代碼——一個(gè)確保擁有高效會(huì)計(jì)師的億萬(wàn)富翁們不能投機(jī)取巧地比他們更努力工作的秘書(shū)繳納更少低額稅率的免稅代碼;一個(gè)降低把崗位挪到海外、降低美國(guó)本土商業(yè)和制造業(yè)崗位稅率的免稅代碼。這才是稅務(wù)改革可以實(shí)現(xiàn)的。這才是我們可以共同完成的。(掌聲)

      I realize that tax reform and entitlement reform will not be easy.The politics will be hard for both sides.None of us will get 100 percent of what we want.But the alternative will cost us jobs, hurt our economy, visit hardship on millions of hardworking Americans.So let’s set party interests aside and work to pass a budget that replaces reckless cuts with smart savings and wise investments in our future.And let’s do it without the brinksmanship that stresses consumers and scares off investors.(Applause.)The greatest nation on Earth cannot keep conducting its business by drifting from one manufactured crisis to the next.(Applause.)We can’t do it.我知道稅務(wù)改革和權(quán)利改革不會(huì)那么容易。對(duì)于兩黨來(lái)說(shuō),都將會(huì)很困難。我們沒(méi)有人可以達(dá)到百分之百的需求。但是不這樣做的后果是,我們的就業(yè)崗位、經(jīng)濟(jì)將會(huì)付出代價(jià),百萬(wàn)奮斗中的美國(guó)人將會(huì)更加艱苦。因而我們要把黨派利益放在一邊,共同努力以通過(guò)一個(gè)可以取代不計(jì)后果的削減預(yù)算,對(duì)未來(lái)進(jìn)行靈活的節(jié)省和智慧的投資。讓我們共同努力,以取代一個(gè)讓消費(fèi)者緊張、讓投資者害怕的邊緣政策。(掌聲)地球上最偉大的國(guó)家不能繼續(xù)通過(guò)把一個(gè)制造業(yè)危機(jī)漂流到下一個(gè)制造業(yè)危機(jī)的方式發(fā)展經(jīng)濟(jì)。(掌聲)我們不能這么做。

      Let’s agree right here, right now to keep the people’s government open, and pay our bills on time, and always uphold the full faith and credit of the United States of America.(Applause.)The American people have worked too hard, for too long, rebuilding from one crisis to see their elected officials cause another.(Applause.)讓我們?cè)诖藭r(shí)此地就達(dá)成一致,保證人民的政府公開(kāi),按時(shí)付清我們的賬單,并且經(jīng)常遲滯美利堅(jiān)合眾國(guó)的信仰和信譽(yù)。(掌聲)美國(guó)人民在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里工作太努力了,從一個(gè)危機(jī)中重建起來(lái),發(fā)現(xiàn)被選上來(lái)的新官員造成了另一個(gè)危機(jī)。(掌聲)

      Now, most of us agree that a plan to reduce the deficit must be part of our agenda.But let’s be clear, deficit reduction alone is not an economic plan.(Applause.)

      A growing economy that creates good, middle-class jobs--that must be the North Star that guides our efforts.(Applause.)Every day, we should ask ourselves three questions as a nation: How do we attract more jobs to our shores? How do we equip our people with the skills they need to get those jobs? And how do we make sure that hard work leads to a decent living?

      現(xiàn)在,我們大多數(shù)人就削減赤字的方案達(dá)成一致。這是我們未來(lái)計(jì)劃的一部分。但是我們要清醒地認(rèn)識(shí)到,獨(dú)立的赤字削減并不是一個(gè)經(jīng)濟(jì)方案。(掌聲)一個(gè)可以創(chuàng)造好的、中產(chǎn)階級(jí)的就業(yè)崗位增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)體——應(yīng)該是指引我們前進(jìn)的北極星。(掌聲)每一天,我們作為一個(gè)國(guó)家應(yīng)該對(duì)自己提出三個(gè)問(wèn)題:我們?nèi)绾伟迅嗟膷徫晃轿覀兊膬蓚€(gè)海岸?我們?nèi)绾芜M(jìn)行崗位培訓(xùn)?我們?nèi)绾未_保努力工作之后可以有體面的生活?

      A year and a half ago, I put forward an American Jobs Act that independent economists said would create more than 1 million new jobs.And I thank the last Congress for passing some of that agenda.I urge this Congress to pass the rest.(Applause.)But tonight, I’ll lay out additional proposals that are fully paid for and fully consistent with the budget framework both parties agreed to just 18 months ago.Let me repeat--nothing I’m proposing tonight should increase our deficit by a single dime.It is not a bigger government we need, but a smarter government that sets priorities and invests in broad-based growth.(Applause.)That’s what we should be looking for.一年半之前,我簽署了美國(guó)就業(yè)法案。一些獨(dú)立的經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為這會(huì)創(chuàng)造100萬(wàn)個(gè)新崗位。我感謝上一屆國(guó)會(huì)通過(guò)了其中的一些方案。我希望這一屆國(guó)會(huì)通過(guò)剩下的。(掌聲)但是今晚,我將提出附加的方案。這些附加的方案是和兩黨在一年半之前達(dá)成一致的預(yù)算框架方案有很直接的關(guān)系的。讓我重復(fù)一遍——我今晚提出的方案不會(huì)增加我們的預(yù)算一毛錢(qián)。我們不需要大政府,而需要一個(gè)能夠明辨主次之分的對(duì)廣泛的經(jīng)濟(jì)進(jìn)行投資的更智能的政府。(掌聲)那才是我們應(yīng)該尋求的。

      Our first priority is making America a magnet for new jobs and manufacturing.After shedding jobs for more than 10 years, our manufacturers have added about 500,000 jobs over the past three.Caterpillar is bringing jobs back from Japan.Ford is bringing jobs back from Mexico.And this year, Apple will start making Macs in America again.(Applause.)我們首要的任務(wù)是要讓美國(guó)成為吸引新就業(yè)崗位和制造業(yè)的地方。在長(zhǎng)達(dá)10年的制造業(yè)工作崗位的流失態(tài)勢(shì)下,我們?cè)谶^(guò)去3年創(chuàng)造了50萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。開(kāi)拓重工公司開(kāi)始把崗位從日本帶回。福特汽車(chē)公司開(kāi)始把崗位從墨西哥帶回。今年,蘋(píng)果公司也將重新在美國(guó)生產(chǎn)蘋(píng)果電腦。(掌聲)

      There are things we can do, right now, to accelerate this trend.Last year, we created our first manufacturing innovation institute in Youngstown, Ohio.A once-shuttered warehouse is now a state-of-the art lab where new workers are mastering the 3D printing that has the potential to revolutionize the way we make almost everything.There’s no reason this can’t happen in other towns.現(xiàn)在有我們可以做的事情。這些事情可以加速這一潮流。去年,我們?cè)诙砗ザ碇莸臈钏苟貏?chuàng)造了第一個(gè)制造業(yè)革新中心。一個(gè)曾經(jīng)的百葉窗式庫(kù)房變成了 一個(gè)藝術(shù)實(shí)驗(yàn)室。在那里,新工人在學(xué)習(xí)立體打印技術(shù)。這種技術(shù)可以革新我們制作幾乎任何東西的方法。沒(méi)有理由這個(gè)在其他城鎮(zhèn)不能發(fā)生。So tonight, I’m announcing the launch of three more of these manufacturing hubs, where businesses will partner with the Department of Defense and Energy to turn regions left behind by globalization into global centers of high-tech jobs.And I ask this Congress to help create a network of 15 of these hubs and guarantee that the next revolution in manufacturing is made right here in America.We can get that done.(Applause.)所以今晚,我宣布三個(gè)新的制造業(yè)中心開(kāi)始建造。在這些地方,商業(yè)將和國(guó)防部以及能源部合作,把被全球化淘汰的區(qū)域轉(zhuǎn)變成全球可以提供高科技工作 崗位的中心?,F(xiàn)在我向這屆國(guó)會(huì)提議,幫助創(chuàng)建包括15個(gè)這樣中心的網(wǎng)絡(luò),并且確保,下一次建造業(yè)革命就在美國(guó)發(fā)生。我們可以做到。(掌聲)

      Now, if we want to make the best products, we also have to invest in the best ideas.Every dollar we invested to map the human genome returned $140 to our economy--every dollar.Today, our scientists are mapping the human brain to unlock the answers to Alzheimer’s.They’re developing drugs to regenerate damaged organs;devising new material to make batteries 10 times more powerful.Now is not the time to gut these job-creating investments in science and innovation.Now is the time to reach a level of research and development not seen since the height of the Space Race.We need to make those investments.(Applause.)

      現(xiàn)在,如果我們想制造出最好的產(chǎn)品,我們還要在最好的想法上進(jìn)行投資。每一個(gè)我們用于測(cè)出人類基因圖譜的美元都給我們經(jīng)濟(jì)帶來(lái)了140美元的收 入——每一個(gè)美元。今天,我們的科學(xué)家為解決老年癡呆癥正在測(cè)出人類大腦的圖譜。他們正在研制可以讓我們器官再生的藥品,發(fā)明可以讓電池儲(chǔ)電量比之前強(qiáng) 10倍的新材料?,F(xiàn)在不是損毀科技革新領(lǐng)域可創(chuàng)造就業(yè)方面的投資的時(shí)候?,F(xiàn)在是在一個(gè)讓研發(fā)達(dá)到一個(gè)自從太空競(jìng)賽以來(lái)從未見(jiàn)過(guò)之高度的時(shí)候。我們需要進(jìn)行這些投資。(掌聲)Today, no area holds more promise than our investments in American energy.After years of talking about it, we’re finally poised to control our own energy future.We produce more oil at home than we have in 15 years.(Applause.)We have doubled the distance our cars will go on a gallon of gas, and the amount of renewable energy we generate from sources like wind and solar--with tens of thousands of good American jobs to show for it.We produce more natural gas than ever before--and nearly everyone’s energy bill is lower because of it.And over the last four years, our emissions of the dangerous carbon pollution that threatens our planet have actually fallen.今天,沒(méi)有比我們?cè)诿绹?guó)能源更需要我們投資的領(lǐng)域。在討論了數(shù)年之后,我們終于準(zhǔn)備控制我們自己的能源未來(lái)。我們?cè)诿绹?guó)本土生產(chǎn)了比過(guò)去15年 綜合還多的石油。(掌聲)我們汽車(chē)用的1加侖天然氣量可以讓我們跑得比過(guò)去的兩倍還多。我們通過(guò)風(fēng)力發(fā)電和太陽(yáng)能發(fā)電生產(chǎn)出來(lái)的新能源——?jiǎng)?chuàng)造了數(shù)以萬(wàn)計(jì) 的優(yōu)質(zhì)美國(guó)就業(yè)崗位。我們生產(chǎn)出了比以往任何時(shí)候都多的天然氣——幾乎所有人的能源賬單都因此減少了。過(guò)去的4年,威脅我們星球的危險(xiǎn)的碳排放量依然減少。

      But for the sake of our children and our future, we must do more to combat climate change.(Applause.)Now, it’s true that no single event makes a trend.But the fact is the 12 hottest years on record have all come in the last 15.Heat waves, droughts, wildfires, floods--all are now more frequent and more intense.We can choose to believe that Superstorm Sandy, and the most severe drought in decades, and the worst wildfires some states have ever seen were all just a freak coincidence.Or we can choose to believe in the overwhelming judgment of science--and act before it’s too late.(Applause.)但是對(duì)于我們孩子們以及我們更遠(yuǎn)的未來(lái)而言,我們必須在防治全球變暖方面做得更多。(掌聲)現(xiàn)在,真實(shí)情況是,沒(méi)有一個(gè)孤立的事件可以成為一個(gè) 潮流。但事實(shí)上,12個(gè)最熱的有紀(jì)錄的年份恰是在過(guò)去15年中。熱浪、干旱、野火、洪水——比以往更加頻繁和劇烈。我們可以選擇相信,桑迪颶風(fēng)、幾十年來(lái) 最嚴(yán)重的干旱,以及最具有毀壞性的野火的同時(shí)發(fā)生不過(guò)是個(gè)怪異的巧合。我們也可以相信科學(xué)的絕對(duì)公平——并且現(xiàn)在就開(kāi)始行動(dòng),為時(shí)未晚。(掌聲)

      Now, the good news is we can make meaningful progress on this issue while driving strong economic growth.I urge this Congress to get together, pursue a bipartisan, market-based solution to climate change, like the one John McCain and Joe Lieberman worked on together a few years ago.But if Congress won’t act soon to protect future generations, I will.(Applause.)I will direct my Cabinet to come up with executive actions we can take, now and in the future, to reduce pollution, prepare our communities for the consequences of climate change, and speed the transition to more sustainable sources of energy.現(xiàn)在,好消息是我們可以在這個(gè)問(wèn)題上做一些有意義的進(jìn)程,而且不阻礙經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勢(shì)的增長(zhǎng)勢(shì)頭。我期望這屆國(guó)會(huì)可以協(xié)商一致,達(dá)成一個(gè)兩黨都同意的、以市場(chǎng)為基礎(chǔ)的解決全球變暖的方案,就像約翰-麥凱恩和喬-利伯曼幾年前的那樣。但如果國(guó)會(huì)不及時(shí)行動(dòng)以保護(hù)子孫后代,我也將會(huì)采取行動(dòng)。(掌聲)我將讓 我的內(nèi)閣討論一些我們可以采取的行政措施,現(xiàn)在的和未來(lái)的,減少污染,給我們的社區(qū)提供面對(duì)氣候變化后果的方案,加速可持續(xù)能源的轉(zhuǎn)變。

      Four years ago, other countries dominated the clean energy market and the jobs that came with it.And we’ve begun to change that.Last year, wind energy added nearly half of all new power capacity in America.So let’s generate even more.Solar energy gets cheaper by the year--let’s drive down costs even further.As long as countries like China keep going all in on clean energy, so must we.4年前,其他國(guó)家控制了清潔能源市場(chǎng)以及由此帶來(lái)的就業(yè)崗位?,F(xiàn)在我們正開(kāi)始改變這種狀況。去年,風(fēng)力能源給美國(guó)帶來(lái)了近一半的所有新能源儲(chǔ) 備。因此我們就來(lái)造就更多的這種能源。太陽(yáng)能開(kāi)始變得更便宜——我們來(lái)把費(fèi)用降得更低吧。只要像中國(guó)這樣的國(guó)家繼續(xù)在清潔能源方面邁步,我們也必須邁步。

      Now, in the meantime, the natural gas boom has led to cleaner power and greater energy independence.We need to encourage that.And that’s why my administration will keep cutting red tape and speeding up new oil and gas permits.(Applause.)That’s got to be part of an all-of-the-above plan.But I also want to work with this Congress to encourage the research and technology that helps natural gas burn even cleaner and protects our air and our water.同時(shí),天然氣的迅速發(fā)展開(kāi)始讓我們更加習(xí)慣清潔能源,并且讓我們的能源依賴更加獨(dú)立。我們需要鼓勵(lì)這么做。這就是為什么我的這屆政府會(huì)繼續(xù)削減 繁文縟節(jié),加速新的石油和天然氣許可。(掌聲)這一定要成為上述全部方案的一部分。但我也希望和這屆國(guó)會(huì)一道,鼓勵(lì)那些可以幫助天然氣更加清潔、更加保護(hù)我們空氣和水資源的科研項(xiàng)目。

      In fact, much of our new-found energy is drawn from lands and waters that we, the public, own together.So tonight, I propose we use some of our oil and gas revenues to fund an Energy Security Trust that will drive new research and technology to shift our cars and trucks off oil for good.If a nonpartisan coalition of CEOs and retired generals and admirals can get behind this idea, then so can we.Let’s take their advice and free our families and businesses from the painful spikes in gas prices we’ve put up with for far too long.事實(shí)上,我們多數(shù)新發(fā)現(xiàn)的能源是從我們共同生存且共同擁有的土地和水中提取的。因此今天晚上,我提議我們用我們的一些石油和天然氣收入,成立一 個(gè)能源安全基金會(huì),用以發(fā)展新科研,以讓我們的汽車(chē)和卡車(chē)以后不再用石油。如果一個(gè)無(wú)黨派的首席執(zhí)行官團(tuán)體和退休的將軍們可以支持這一想法,那么我們也可 以支持。讓我們聽(tīng)取他們的建議,讓我們的家庭和商業(yè)從油價(jià)的持續(xù)痛苦中解放出來(lái)。

      I’m also issuing a new goal for America: Let’s cut in half the energy wasted by our homes and businesses over the next 20 years.(Applause.)We’ll work with the states to do it.Those states with the best ideas to create jobs and lower energy bills by constructing more efficient buildings will receive federal support to help make that happen.我也給美國(guó)設(shè)定了一個(gè)新目標(biāo)。讓我們削減在過(guò)去20年中我們家庭和商業(yè)機(jī)構(gòu)浪費(fèi)掉的能源。(掌聲)我們將會(huì)跟那些這么做的各州合作。那些提供創(chuàng)造就業(yè)崗位以及通過(guò)建造高效建筑以削減能源賬單的最好想法的州,將會(huì)得到聯(lián)邦政府的支持。

      America’s energy sector is just one part of an aging infrastructure badly in need of repair.Ask any CEO where they’d rather locate and hire--a country with deteriorating roads and bridges, or one with high-speed rail and Internet;high-tech schools, self-healing power grids.The CEO of Siemens America--a company that brought hundreds of new jobs to North Carolina--said that if we upgrade our infrastructure, they’ll bring even more jobs.And that’s the attitude of a lot of companies all around the world.And I know you want these job-creating projects in your district.I’ve seen all those ribbon-cuttings.(Laughter.)

      美國(guó)的能源領(lǐng)域不過(guò)是我國(guó)繼續(xù)改革的日益落伍的基礎(chǔ)設(shè)施中的一部分。向任何首席執(zhí)行官提問(wèn),他們想落戶哪里或者在哪里招募人員——是選擇一個(gè)公 路和橋梁日益惡化的國(guó)家,還是選擇一個(gè)具有高鐵和互聯(lián)網(wǎng)、擁有高科技學(xué)校和自給自足電網(wǎng)的國(guó)家。美國(guó)西門(mén)子公司——一個(gè)給北卡羅來(lái)納州數(shù)百份新工作的公司 ——它的首席執(zhí)行官說(shuō),如果我們提升我們的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),他們將會(huì)創(chuàng)造更多的就業(yè)崗位。那才是全世界很多工資的態(tài)度。而且我知道你們想在你們的小區(qū)看到這 些創(chuàng)造就業(yè)崗位的工程。我可是看見(jiàn)了全部的那些剪彩儀式哦。(笑聲)So tonight, I propose a ―Fix-It-First‖ program to put people to work as soon as possible on our most urgent repairs, like the nearly 70,000 structurally deficient bridges across the country.(Applause.)And to make sure taxpayers don’t shoulder the whole burden, I’m also proposing a Partnership to Rebuild America that attracts private capital to upgrade what our businesses need most: modern ports to move our goods, modern pipelines to withstand a storm, modern schools worthy of our children.(Applause.)Let’s prove that there’s no better place to do business than here in the United States of America, and let’s start right away.We can get this done.所以今天晚上,我提議一個(gè)―先修補(bǔ)‖的項(xiàng)目,讓人們?nèi)ツ切┳钚枰扪a(bǔ)的地方工作,比如那些7萬(wàn)個(gè)已經(jīng)損失構(gòu)造的橋梁。(掌聲)而且要確保納稅人 不能承擔(dān)所有的重?fù)?dān)。我還提議設(shè)立一個(gè)―重建美國(guó)伙伴‖,以吸引私人投資,用以提升我們商業(yè)機(jī)構(gòu)最需要的東西: 搬運(yùn)我們貨物的現(xiàn)代港口、經(jīng)受得住風(fēng)暴的 現(xiàn)代管道,以及讓我們孩子感覺(jué)物有所值的現(xiàn)代學(xué)校。(掌聲)讓我們證明世界上沒(méi)有哪個(gè)地方比在美國(guó)做生意更好。讓我們現(xiàn)在就開(kāi)始。我們可以完成。

      And part of our rebuilding effort must also involve our housing sector.The good news is our housing market is finally healing from the collapse of 2007.Home prices are rising at the fastest pace in six years.Home purchases are up nearly 50 percent, and construction is expanding again.我們重建計(jì)劃的一部分也必須包含房地產(chǎn)領(lǐng)域。好小時(shí)是,我們的房地產(chǎn)市場(chǎng)正在從2007年的垮塌中復(fù)蘇。住房?jī)r(jià)格正在飆升,這在過(guò)去6年中速度是最快的。購(gòu)房者上升了50%,房屋建筑又開(kāi)始有拓展的跡象。

      But even with mortgage rates near a 50-year low, too many families with solid credit who want to buy a home are being rejected.Too many families who never missed a payment and want to refinance are being told no.That’s holding our entire economy back.We need to fix it.但即使是抵押率接近50年來(lái)的最低點(diǎn),太多擁有良好信譽(yù)的家庭想要買(mǎi)一套房子還是會(huì)被拒絕。太多從未拒絕交賬單的并且想要再次籌錢(qián)的家庭被告知不可以。這讓我們整個(gè)經(jīng)濟(jì)都得不到發(fā)展。我們必須改革。

      Right now, there’s a bill in this Congress that would give every responsible homeowner in America the chance to save $3,000 a year by refinancing at today’s rates.Democrats and Republicans have supported it before, so what are we waiting for? Take a vote, and send me that bill.(Applause.)Why would we be against that?(Applause.)Why would that be a partisan issue, helping folks refinance? Right now, overlapping regulations keep responsible young families from buying their first home.What’s holding us back? Let’s streamline the process, and help our economy grow.就在現(xiàn)在,在國(guó)會(huì)有個(gè)議案將會(huì)提供給美國(guó)每一個(gè)負(fù)責(zé)任的房產(chǎn)所有者一個(gè)機(jī)會(huì),通過(guò)再次籌錢(qián),給每個(gè)家庭節(jié)約每年3000美元的資金。民主黨員們 和共和黨員們以前支持過(guò),那么為什么現(xiàn)在我們?cè)诘却??投票,然后遞給我讓我簽署生效。(掌聲)我們?yōu)槭裁磿?huì)反對(duì)呢?(掌聲)為什么那會(huì)是一個(gè)黨派的問(wèn)題,以幫助民眾再次籌錢(qián)?現(xiàn)在,一些重疊的法規(guī)讓負(fù)責(zé)任的家庭不能購(gòu)買(mǎi)他們的首套房子。讓我們不這樣做的理由是什么?讓我們把流程變得簡(jiǎn)單化,幫助我們的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。

      These initiatives in manufacturing, energy, infrastructure, housing--all these things will help entrepreneurs and small business owners expand and create new jobs.But none of it will matter unless we also equip our citizens with the skills and training to fill those jobs.(Applause.)

      這些在建造、能源、基礎(chǔ)設(shè)施、房地產(chǎn)領(lǐng)域的倡議——這所有的一切都將幫助企業(yè)家和小企業(yè)擁有者擴(kuò)張發(fā)展領(lǐng)域,創(chuàng)造新的就業(yè)崗位。但除非我們也對(duì)他們進(jìn)行崗位培訓(xùn),這些也都不會(huì)有用。(掌聲)。

      And that has to start at the earliest possible age.Study after study shows that the sooner a child begins learning, the better he or she does down the road.But today, fewer than 3 in 10 four year-olds are enrolled in a high-quality preschool program.Most middle-class parents can’t afford a few hundred bucks a week for a private preschool.And for poor kids who need help the most, this lack of access to preschool education can shadow them for the rest of their lives.So tonight, I propose working with states to make high-quality preschool available to every single child in America.(Applause.)That’s something we should be able to do.這必須在最早的階段實(shí)施。一次又一次的科學(xué)研究證實(shí),一個(gè)孩子越早接受教育,他或者她就越平穩(wěn)上路。但是現(xiàn)在,只有不到30%的4歲孩子可以享 受高質(zhì)量的學(xué)前教育。大多數(shù)中產(chǎn)階級(jí)父母不能支付私立學(xué)前教育每周上百美元的學(xué)費(fèi)。而對(duì)那些最需要幫助的窮孩子來(lái)說(shuō),這種缺失學(xué)前教育的狀況可以影響到他 們?nèi)蘸蟮纳?。因而今晚,我提及和各州一道,讓美?guó)的每一個(gè)孩子都能享受到高質(zhì)量的學(xué)前教育。(掌聲)那是一些我們應(yīng)該能夠做到的事情。

      Every dollar we invest in high-quality early childhood education can save more than seven dollars later on--by boosting graduation rates, reducing teen pregnancy, even reducing violent crime.In states that make it a priority to educate our youngest children, like Georgia or Oklahoma, studies show students grow up more likely to read and do math at grade level, graduate high school, hold a job, form more stable families of their own.We know this works.So let’s do what works and make sure none of our children start the race of life already behind.Let’s give our kids that chance.(Applause.)

      我們?cè)诟哔|(zhì)量學(xué)前教育領(lǐng)域投入的每1美元,可以為我們節(jié)省以后在提升畢業(yè)率、降低未成年人懷孕率,甚至削減犯罪率的地方將會(huì)用到的7美元。在那 些以教育最小的兒童為優(yōu)先任務(wù)的州,比如佐治亞州或者亞拉巴馬州,研究報(bào)告稱學(xué)生長(zhǎng)大后會(huì)更加有能力閱讀和做數(shù)學(xué)、從高中畢業(yè)、找到工作、建立他們自己更 穩(wěn)定的家庭。我們知道這如何運(yùn)轉(zhuǎn)。因而讓我們開(kāi)始這么做,以確保我們,當(dāng)我們已經(jīng)在生命的領(lǐng)域落后的時(shí)候,沒(méi)有一個(gè)孩子不開(kāi)始起跑。讓我們給我們的孩子提 供那樣的機(jī)會(huì)。(掌聲)

      Let’s also make sure that a high school diploma puts our kids on a path to a good job.Right now, countries like Germany focus on graduating their high school students with the equivalent of a technical degree from one of our community colleges.So those German kids, they’re ready for a job when they graduate high school.They’ve been trained for the jobs that are there.Now at schools like P-Tech in Brooklyn, a collaboration between New York Public Schools and City University of New York and IBM, students will graduate with a high school diploma and an associate’s degree in computers or engineering.讓我們確保高中學(xué)歷可以讓我們的孩子走上一條擁有好工作的道路?,F(xiàn)在,像德國(guó)這樣的國(guó)家開(kāi)始在和高中生等同的我們的一個(gè)高中生的技術(shù)學(xué)位上做投 入。所以那些德國(guó)孩子們,他們?cè)诟咧挟厴I(yè)就準(zhǔn)備好了可以工作。他們訓(xùn)練成為可以干那些工作的人。現(xiàn)在,就像那些在紐約布魯克林區(qū)的―通往早期技術(shù)的大學(xué)高 中學(xué)校‖一樣,在一個(gè)紐約公立學(xué)校和城市大學(xué)以及IBM公司的一種新的合作辦學(xué)模式下,學(xué)生畢業(yè)后,不僅能拿到高中學(xué)歷,而且還能拿到在電腦或者工程學(xué)領(lǐng)域的??飘厴I(yè)證書(shū)。

      We need to give every American student opportunities like this.(Applause.)我們需要給每一個(gè)美國(guó)學(xué)生提供這樣的機(jī)會(huì)。(掌聲)And four years ago, we started Race to the Top--a competition that convinced almost every state to develop smarter curricula and higher standards, all for about 1 percent of what we spend on education each year.Tonight, I’m announcing a new challenge to redesign America’s high schools so they better equip graduates for the demands of a high-tech economy.And we’ll reward schools that develop new partnerships with colleges and employers, and create classes that focus on science, technology, engineering and math--the skills today’s employers are looking for to fill the jobs that are there right now and will be there in the future.四年前,我們開(kāi)始了通往巔峰之競(jìng)賽——一種讓每個(gè)州都確信可以發(fā)展智能課程表和高標(biāo)準(zhǔn)的競(jìng)賽,這大約花費(fèi)我們每年用于教育領(lǐng)域投入的1%。今 晚,我宣布一個(gè)新的挑戰(zhàn),用以重新設(shè)計(jì)美國(guó)的高中,讓他們能更好地提供給畢業(yè)生一種滿足高科技經(jīng)濟(jì)需求的機(jī)會(huì)。我們將獎(jiǎng)勵(lì)和新大學(xué)及新雇主建立伙伴關(guān)系的 高中——這些技能是當(dāng)今和未來(lái)的雇主正在尋找的。

      Now, even with better high schools, most young people will need some higher education.It’s a simple fact the more education you’ve got, the more likely you are to have a good job and work your way into the middle class.But today, skyrocketing costs price too many young people out of a higher education, or saddle them with unsustainable debt.現(xiàn)在,即便擁有更好的高中,很多年輕人還是需要些高等教育。很簡(jiǎn)單的事實(shí),如果你接受的教育越多,你擁有好工作且成為中產(chǎn)階級(jí)的幾率就越大。但是當(dāng)今我們看到,飆升的學(xué)費(fèi)讓太多的年輕人上不起大學(xué),或者讓他們欠有不可持續(xù)的債務(wù)。

      Through tax credits, grants and better loans, we’ve made college more affordable for millions of students and families over the last few years.But taxpayers can’t keep on subsidizing higher and higher and higher costs for higher education.Colleges must do their part to keep costs down, and it’s our job to make sure that they do.(Applause.)通過(guò)稅款減免、補(bǔ)助及更好的貸款,我們?cè)谶^(guò)去幾年已經(jīng)讓大學(xué)變得讓數(shù)百萬(wàn)的學(xué)生和家庭能夠承擔(dān)得起。但是納稅人不可能繼續(xù)自助越來(lái)越高的高等教育的經(jīng)費(fèi)。大學(xué)必須想辦法控制自己的經(jīng)費(fèi),而這也是我們的職責(zé)以確保他們這樣做。(掌聲)

      So tonight, I ask Congress to change the Higher Education Act so that affordability and value are included in determining which colleges receive certain types of federal aid.(Applause.)And tomorrow, my administration will release a new ―College Scorecard‖ that parents and students can use to compare schools based on a simple criteria--where you can get the most bang for your educational buck.因此今晚,我向國(guó)會(huì)提議,修改高等教育法案。這樣,哪些大學(xué)的可支付學(xué)費(fèi)以及它們各自的價(jià)值就能被包含在聯(lián)邦資助中。(掌聲)明天我的政府班子 將會(huì)發(fā)布一個(gè)新的―大學(xué)記分卡‖,這樣家長(zhǎng)和學(xué)生就能拿它用簡(jiǎn)單的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)比較學(xué)校了。而這簡(jiǎn)單標(biāo)準(zhǔn)是——在哪個(gè)學(xué)校你用學(xué)費(fèi)可以得到最多的快樂(lè)。

      Now, to grow our middle class, our citizens have to have access to the education and training that today’s jobs require.But we also have to make sure that America remains a place where everyone who’s willing to work--everybody who’s willing to work hard has the chance to get ahead.現(xiàn)在,為了擴(kuò)大我們的中產(chǎn)階層,我們的公民必須接受教育和當(dāng)今從事工作所必備的技能培訓(xùn)。同時(shí)我們也要確保,在美國(guó)的每一個(gè)人只要辛勤肯干,就能獲得出人頭地的機(jī)會(huì)。

      Our economy is stronger when we harness the talents and ingenuity of striving, hopeful immigrants.(Applause.)And right now, leaders from the business, labor, law enforcement, faith communities--they all agree that the time has come to pass comprehensive immigration reform.(Applause.)Now is the time to do it.Now is the time to get it done.Now is the time to get it done.(Applause.)

      當(dāng)我們充分發(fā)揮了人才和創(chuàng)新的作用,我們的經(jīng)濟(jì)才能更加強(qiáng)大,外來(lái)移民在這方面是大有希望的。(掌聲)如今,來(lái)自商業(yè)、勞工、執(zhí)法、宗教等領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)者,他們都認(rèn)為是進(jìn)行移民制度全面改革的時(shí)候了。(掌聲)是時(shí)候做這件事了。是時(shí)候去完成這件事了。是時(shí)候去完成了。(掌聲)

      Real reform means strong border security, and we can build on the progress my administration has already made--putting more boots on the Southern border than at any time in our history and reducing illegal crossings to their lowest levels in 40 years.真正的改革意味著需要更強(qiáng)有力的邊境安全保障,我們能夠繼續(xù)推進(jìn)這項(xiàng)政府早已在做的工作——史無(wú)前例地增加南部邊境的安保力量,將非法越境事件降到40年來(lái)最低。

      Real reform means establishing a responsible pathway to earned citizenship--a path that includes passing a background check, paying taxes and a meaningful penalty, learning English, and going to the back of the line behind the folks trying to come here legally.(Applause.)

      真正的改革意味著需要建立一個(gè)負(fù)責(zé)人的公民權(quán)獲取途徑,包括身份背景審核、納稅及受罰情況、英語(yǔ)言學(xué)習(xí)情況,還要先來(lái)后到、依序依法等候。(掌聲)

      And real reform means fixing the legal immigration system to cut waiting periods and attract the highly-skilled entrepreneurs and engineers that will help create jobs and grow our economy.(Applause.)

      真正的改革還意味著修正移民法律體系,以便縮短申請(qǐng)等候的時(shí)間,以及吸引那些能夠創(chuàng)造就業(yè)崗位、帶來(lái)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的高技能創(chuàng)業(yè)家和工程技術(shù)人員。(掌聲)

      In other words, we know what needs to be done.And as we speak, bipartisan groups in both chambers are working diligently to draft a bill, and I applaud their efforts.So let’s get this done.Send me a comprehensive immigration reform bill in the next few months, and I will sign it right away.And America will be better for it.(Applause.)Let’s get it done.Let’s get it done.換言之,我們知道自己需要做些什么。正如之前已經(jīng)提到的,國(guó)會(huì)參眾兩院的有關(guān)團(tuán)體正在勉力草擬一個(gè)法案,我對(duì)他們的努力表示贊賞。那么,讓我們做好這件事吧。幾個(gè)月以后請(qǐng)把移民制度全面改革的草案交給我,我會(huì)立即予以簽署。美國(guó)將會(huì)因此變得剛好。(掌聲)讓我們做好這件事。讓我們做好它。

      But we can’t stop there.We know our economy is stronger when our wives, our mothers, our daughters can live their lives free from discrimination in the workplace, and free from the fear of domestic violence.Today, the Senate passed the Violence Against Women Act that Joe Biden originally wrote almost 20 years ago.And I now urge the House to do the same.(Applause.)Good job, Joe.And I ask this Congress to declare that women should earn a living equal to their efforts, and finally pass the Paycheck Fairness Act this year.(Applause.)

      不過(guò)我們也不能就此止步。我們清楚,只有當(dāng)我們的妻子、母親、女兒能夠免于在職場(chǎng)受歧視,免于家庭暴力,我們的經(jīng)濟(jì)才會(huì)更加強(qiáng)大。今天,參議院通過(guò)了最初由現(xiàn)任副總統(tǒng)喬·拜登將近20年前草擬的防止對(duì)婦女施暴法案,我希望眾議院接下來(lái)也會(huì)予以批準(zhǔn)。(掌聲)干得好,喬。我還要請(qǐng)求國(guó)會(huì)宣布,女性應(yīng)該得到與之付出相配的回報(bào),并在今年內(nèi)最終通過(guò)工資公平法案。(掌聲)

      We know our economy is stronger when we reward an honest day’s work with honest wages.But today, a full-time worker making the minimum wage earns $14,500 a year.Even with the tax relief we put in place, a family with two kids that earns the minimum wage still lives below the poverty line.That’s wrong.That’s why, since the last time this Congress raised the minimum wage, 19 states have chosen to bump theirs even higher.我們知道,只有當(dāng)我們辛勤的工作獲得體面的報(bào)酬時(shí),我們的經(jīng)濟(jì)才會(huì)更加強(qiáng)大。但現(xiàn)在的情況是,一個(gè)全職工人每年最低工資僅為1.45萬(wàn)美元。即使把免稅算上,一個(gè)擁有兩個(gè)孩子的家庭最低工資仍處于貧困線以下。那是不對(duì)勁的。這就是為什么上次國(guó)會(huì)提高最低工資標(biāo)準(zhǔn)后,有19個(gè)州又在此基礎(chǔ)上額外提高了標(biāo)準(zhǔn)。

      Tonight, let’s declare that in the wealthiest nation on Earth, no one who works full-time should have to live in poverty, and raise the federal minimum wage to $9.00 an hour.(Applause.)We should be able to get that done.(Applause.)今晚,讓我們?cè)谶@個(gè)世上最富有的國(guó)家里宣告,沒(méi)有一個(gè)全職工作者會(huì)被迫生活在貧困中,宣告將聯(lián)邦最低工資標(biāo)準(zhǔn)提高至每小時(shí)9美元。(掌聲)我們一定能夠做好這件事。(掌聲)

      This single step would raise the incomes of millions of working families.It could mean the difference between groceries or the food bank;rent or eviction;scraping by or finally getting ahead.For businesses across the country, it would mean customers with more money in their pockets.And a whole lot of folks out there would probably need less help from government.In fact, working folks shouldn’t have to wait year after year for the minimum wage to go up while CEO pay has never been higher.So here’s an idea that Governor Romney and I actually agreed on last year--let’s tie the minimum wage to the cost of living, so that it finally becomes a wage you can live on.(Applause.)這一步驟將提高幾百萬(wàn)個(gè)工作家庭的收入。這可能意味著,原來(lái)靠救濟(jì)券領(lǐng)取食品的人能夠自己購(gòu)買(mǎi)生活用品,原來(lái)被逐出房子的人能夠租住下去,原來(lái)被生活拋棄的講出人頭地。對(duì)于全國(guó)的企業(yè)來(lái)說(shuō),這意味著擁有更多錢(qián)包滿滿的消費(fèi)者。而對(duì)窮困人群來(lái)說(shuō),可能更少依賴于政府的救濟(jì)。實(shí)際上,勞動(dòng)者不必要一年又一年地等待最低工資標(biāo)準(zhǔn)的上升,而只需限制企業(yè)高管們的報(bào)酬上漲。這就是羅姆尼州長(zhǎng)和我去年就已達(dá)成的共識(shí),讓我們將最低工資標(biāo)準(zhǔn)與生活成本掛鉤,這樣一來(lái),你的最低標(biāo)準(zhǔn)總是能夠支撐你的生活所需。(掌聲)

      Tonight, let’s also recognize that there are communities in this country where no matter how hard you work, it is virtually impossible to get ahead.Factory towns decimated from years of plants packing up.Inescapable pockets of poverty, urban and rural, where young adults are still fighting for their first job.America is not a place where the chance of birth or circumstance should decide our destiny.And that’s why we need to build new ladders of opportunity into the middle class for all who are willing to climb them.今晚,也讓我們承認(rèn),這個(gè)國(guó)家確有一些人群他們無(wú)論怎么苦干都難以出人頭地。一些工廠長(zhǎng)期停工衰敗。不可避免的貧困,無(wú)論城鄉(xiāng),年輕勞動(dòng)力依舊為掙得第一份工作爭(zhēng)破頭。人們的命運(yùn)不應(yīng)該被他的出生狀況和環(huán)境所決定,美國(guó)不是這樣一個(gè)地方。這就是為什么我們要搭建新的機(jī)會(huì)的階梯,讓所有愿意攀登的人步入中產(chǎn)階層的行列。

      Let’s offer incentives to companies that hire Americans who’ve got what it takes to fill that job opening, but have been out of work so long that no one will give them a chance anymore.Let’s put people back to work rebuilding vacant homes in run-down neighborhoods.And this year, my administration will begin to partner with 20 of the hardest-hit towns in America to get these communities back on their feet.We’ll work with local leaders to target resources at public safety, and education, and housing.讓我們對(duì)那些為長(zhǎng)期失業(yè)人群提供就業(yè)崗位的公司進(jìn)行獎(jiǎng)勵(lì)。讓我們引導(dǎo)人們重新建設(shè)那些衰敗小區(qū)里冷落的家。今年,我的政府將幫助全國(guó)20個(gè)遭受貧困打擊最嚴(yán)重的城鎮(zhèn)重建家園。我們將與當(dāng)?shù)仡I(lǐng)導(dǎo)人一起,為他們爭(zhēng)取公共安全、教育以及住房方面的資源。

      We’ll give new tax credits to businesses that hire and invest.And we’ll work to strengthen families by removing the financial deterrents to marriage for low-income couples, and do more to encourage fatherhood--because what makes you a man isn’t the ability to conceive a child;it’s having the courage to raise one.And we want to encourage that.We want to help that.(Applause.)我們將通過(guò)減稅鼓勵(lì)企業(yè)用工和投資。我們將通過(guò)消除夫妻結(jié)婚的資金門(mén)檻來(lái)鞏固家庭,并且進(jìn)一步激勵(lì)父親的支撐力——因?yàn)槟腥酥詾槟腥瞬⒉皇撬猩⒆拥哪芰?,而是有養(yǎng)育孩子的勇氣。而我們就是想要對(duì)此有所激勵(lì),有所幫助。(掌聲)

      Stronger families.Stronger communities.A stronger America.It is this kind of prosperity--broad, shared, built on a thriving middle class--that has always been the source of our progress at home.It’s also the foundation of our power and influence throughout the world.更強(qiáng)有力的家庭,更強(qiáng)有力的社區(qū),然后才是一個(gè)更強(qiáng)有力的美國(guó)。正是這樣的繁榮——包容、共享、建構(gòu)于一個(gè)勤奮向上的中產(chǎn)階層——才一直成為我們國(guó)內(nèi)進(jìn)步的來(lái)源。這也是我們的力量以及對(duì)整個(gè)世界的影響力的基礎(chǔ)。

      Tonight, we stand united in saluting the troops and civilians who sacrifice every day to protect us.Because of them, we can say with confidence that America will complete its mission in Afghanistan and achieve our objective of defeating the core of al Qaeda.(Applause.)今晚,我們共同肅立,向?yàn)楸Pl(wèi)我們而每天都在作出犧牲的軍人和平民致敬。因?yàn)橛兴麄儯覀兡軌虺錆M信心地說(shuō),美國(guó)將完成在阿富汗的使命并達(dá)到挫敗基地組織核心的目標(biāo)。(掌聲)

      Already, we have brought home 33,000 of our brave servicemen and women.This spring, our forces will move into a support role, while Afghan security forces take the lead.Tonight, I can announce that over the next year, another 34,000 American troops will come home from Afghanistan.This drawdown will continue and by the end of next year, our war in Afghanistan will be over.(Applause.)

      我們?cè)缫褟陌⒏缓钩坊?.3萬(wàn)名英勇的男女軍人。今年春天,我們的駐軍將轉(zhuǎn)變?yōu)閰f(xié)助的角色,而由阿富汗政府軍將擔(dān)當(dāng)主角。今晚,我宣布另外3.4萬(wàn)美國(guó)軍人明年內(nèi)將從阿富汗回家。這一撤軍進(jìn)程將持續(xù)到明年底,到那時(shí)阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)將會(huì)結(jié)束。(掌聲)

      Beyond 2014, America’s commitment to a unified and sovereign Afghanistan will endure, but the nature of our commitment will change.We’re negotiating an agreement with the Afghan government that focuses on two missions--training and equipping Afghan forces so that the country does not again slip into chaos, and counterterrorism efforts that allow us to pursue the remnants of al Qaeda and their affiliates.2014年以后,美國(guó)關(guān)于幫助重建一個(gè)統(tǒng)一、主權(quán)完整的阿富汗的承諾將會(huì)繼續(xù),但我們承諾的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容將會(huì)改變。我們正在與阿富汗政府商談一個(gè)協(xié)議,主要集中于兩項(xiàng)任務(wù):訓(xùn)練和裝備阿富汗軍隊(duì),以使其不再陷入混亂;開(kāi)展反恐行動(dòng),以追剿基地組織殘余及分支機(jī)構(gòu)。

      Today, the organization that attacked us on 9/11 is a shadow of its former self.(Applause.)It’s true, different al Qaeda affiliates and extremist groups have emerged--from the Arabian Peninsula to Africa.The threat these groups pose is evolving.But to meet this threat, we don’t need to send tens of thousands of our sons and daughters abroad or occupy other nations.Instead, we’ll need to help countries like Yemen, and Libya, and Somalia provide for their own security, and help allies who take the fight to terrorists, as we have in Mali.And where necessary, through a range of capabilities, we will continue to take direct action against those terrorists who pose the gravest threat to Americans.(Applause.)今天,在911事件中襲擊我們的組織已經(jīng)成為一個(gè)從前的影子。(掌聲)然而,另外的基地組織分支以及極端組織已經(jīng)崛起,從阿拉伯半島到非洲。這些組織所構(gòu)成的威脅正在增加。但應(yīng)對(duì)這些威脅,我們不需要派遣幾萬(wàn)兒女到海外占領(lǐng)別的國(guó)家,而只需要幫助諸如也門(mén)、利比亞、索馬里這些國(guó)家加強(qiáng)自己的安保,以及幫助盟友打擊恐怖分子,如前不久協(xié)助法國(guó)進(jìn)軍馬里。但如果有需要,只要能力所及,我們還會(huì)繼續(xù)采取直接行動(dòng),以對(duì)付那些對(duì)美國(guó)構(gòu)成最嚴(yán)重威脅的恐怖分子。(掌聲)

      Now, as we do, we must enlist our values in the fight.That’s why my administration has worked tirelessly to forge a durable legal and policy framework to guide our counterterrorism efforts.Throughout, we have kept Congress fully informed of our efforts.I recognize that in our democracy, no one should just take my word for it that we’re doing things the right way.So in the months ahead, I will continue to engage Congress to ensure not only that our targeting, detention and prosecution of terrorists remains consistent with our laws and system of checks and balances, but that our efforts are even more transparent to the American people and to the world.(Applause.)

      現(xiàn)在,正如我們所做的,我們必須在戰(zhàn)斗中遵循我們的價(jià)值觀。這就是為什么我的政府不懈地構(gòu)建一個(gè)持久的法律與政策框架,來(lái)指導(dǎo)我們的反恐斗爭(zhēng)。我們已經(jīng)讓國(guó)會(huì)普遍知道這一努力。我認(rèn)為,在我們的民主體制下,沒(méi)有人可以武斷地說(shuō)我們?cè)谧龅氖虑橐欢ㄊ钦_的。因此在未來(lái)幾個(gè)月里,我將繼續(xù)與國(guó)會(huì)緊密接觸,以確保不但我們對(duì)于恐怖分子的調(diào)查、拘禁和起訴是符合法律及制衡體系的,而且我們的作為對(duì)于美國(guó)人民以及全世界將更為透明。(掌聲)

      Of course, our challenges don’t end with al Qaeda.America will continue to lead the effort to prevent the spread of the world’s most dangerous weapons.The regime in North Korea must know they will only achieve security and prosperity by meeting their international obligations.Provocations of the sort we saw last night will only further isolate them, as we stand by our allies, strengthen our own missile defense and lead the world in taking firm action in response to these threats.當(dāng)然,我們面臨的挑戰(zhàn)不會(huì)止于基地組織。美國(guó)將繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)防止危險(xiǎn)武器擴(kuò)散的努力。朝鮮政權(quán)必須認(rèn)識(shí)到,他們只有通過(guò)履行自己的國(guó)際義務(wù)才能實(shí)現(xiàn)安全與繁榮。我們?cè)谧蛲硪?jiàn)到的那種挑釁行為只會(huì)進(jìn)一步孤立他們,而我們將與盟友一起,加強(qiáng)自己的導(dǎo)彈防御系統(tǒng),并領(lǐng)導(dǎo)國(guó)際社會(huì)采取堅(jiān)決措施回應(yīng)此類威脅。

      Likewise, the leaders of Iran must recognize that now is the time for a diplomatic solution, because a coalition stands united in demanding that they meet their obligations, and we will do what is necessary to prevent them from getting a nuclear weapon.(Applause.)同樣,伊朗領(lǐng)導(dǎo)人必須認(rèn)識(shí)到,達(dá)成核問(wèn)題外交方案的時(shí)機(jī)現(xiàn)在已經(jīng)到了。因?yàn)槎鄠€(gè)國(guó)家聯(lián)合起來(lái)要求他們履行他們的義務(wù),而我們將采用必要手段防止他們擁有核武器。(掌聲)

      At the same time, we’ll engage Russia to seek further reductions in our nuclear arsenals, and continue leading the global effort to secure nuclear materials that could fall into the wrong hands--because our ability to influence others depends on our willingness to lead and meet our obligations.同時(shí),我們將與俄羅斯保持緊密接觸,尋求進(jìn)一步削減雙方的核武器數(shù)量,繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)世界確保核物質(zhì)安全,防止它們落入錯(cuò)誤之手。因?yàn)槲覀儗?duì)他人的影響力,取決于我們領(lǐng)導(dǎo)和履行自身義務(wù)的意愿。

      America must also face the rapidly growing threat from cyber-attacks.(Applause.)Now, we know hackers steal people’s identities and infiltrate private emails.We know foreign countries and companies swipe our corporate secrets.Now our enemies are also seeking the ability to sabotage our power grid, our financial institutions, our air traffic control systems.We cannot look back years from now and wonder why we did nothing in the face of real threats to our security and our economy.美國(guó)還必須對(duì)面日益增長(zhǎng)的網(wǎng)絡(luò)攻擊威脅。(掌聲)現(xiàn)在我們已經(jīng)知道,黑客盜取個(gè)人身份信息并滲入私人郵件,一些外國(guó)和公司偷走我們的商業(yè)機(jī)密,我們的敵人還試圖獲得破壞我國(guó)電網(wǎng)、金融機(jī)構(gòu)和空管系統(tǒng)的能力?;厥走^(guò)去幾年,我們禁不住要問(wèn),為什么我們的安全和經(jīng)濟(jì)面臨如此真切的威脅卻什么也沒(méi)做。

      And that’s why, earlier today, I signed a new executive order that will strengthen our cyber defenses by increasing information sharing, and developing standards to protect our national security, our jobs, and our privacy.(Applause.)這就是為什么今天早些時(shí)候我簽署了一個(gè)旨在加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)防衛(wèi)的行政命令。這項(xiàng)行政命令將通過(guò)強(qiáng)化情報(bào)共享、完善相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)保護(hù)我們的國(guó)家安全、工作崗位以及個(gè)人隱私。(掌聲)But now Congress must act as well, by passing legislation to give our government a greater capacity to secure our networks and deter attacks.This is something we should be able to get done on a bipartisan basis.(Applause.)

      但國(guó)會(huì)也應(yīng)該立即行動(dòng),通過(guò)立法授予政府更大的權(quán)限來(lái)保衛(wèi)我們的網(wǎng)絡(luò)并挫敗攻擊。這件事情,我們通過(guò)兩黨合作能夠做好。(掌聲)Now, even as we protect our people, we should remember that today’s world presents not just dangers, not just threats, it presents opportunities.To boost American exports, support American jobs and level the playing field in the growing markets of Asia, we intend to complete negotiations on a Trans-Pacific Partnership.And tonight, I’m announcing that we will launch talks on a comprehensive Transatlantic Trade and Investment Partnership with the European Union--because trade that is fair and free across the Atlantic supports millions of good-paying American jobs.(Applause.)

      即使是在保護(hù)自己人民的時(shí)候,我們也應(yīng)該清楚,今天的世界不僅僅存在危險(xiǎn)、威脅,它也產(chǎn)生機(jī)遇。為了增強(qiáng)美國(guó)的出口,支持美國(guó)的就業(yè)以及提升不斷增長(zhǎng)的亞洲市場(chǎng)的水準(zhǔn),我們要建立泛太平洋伙伴關(guān)系。今晚,我要宣布,我們將與歐盟開(kāi)展全面的跨大西洋貿(mào)易與投資伙伴關(guān)系會(huì)談,因?yàn)楣阶杂傻目绱笪餮筚Q(mào)易將有利于增加美國(guó)數(shù)百萬(wàn)個(gè)優(yōu)質(zhì)就業(yè)崗位。(掌聲)

      We also know that progress in the most impoverished parts of our world enriches us all--not only because it creates new markets, more stable order in certain regions of the world, but also because it’s the right thing to do.In many places, people live on little more than a dollar a day.So the United States will join with our allies to eradicate such extreme poverty in the next two decades by connecting more people to the global economy;by empowering women;by giving our young and brightest minds new opportunities to serve, and helping communities to feed, and power, and educate themselves;by saving the world’s children from preventable deaths;and by realizing the promise of an AIDS-free generation, which is within our reach.(Applause.)

      我們也知道,那些世界上最貧困國(guó)家的進(jìn)步有利于我們自身,不單單因?yàn)樗鼊?chuàng)造了新的市場(chǎng)、數(shù)量更穩(wěn)定的訂單,而且它本身就是值得去做的正確的事情。在許多地方,人們靠每天一美元多一點(diǎn)的標(biāo)準(zhǔn)生活。為此,美國(guó)將與盟友們一起,在未來(lái)20年里根除這種極端貧困。而我們的采取的舉措是:將更多的人納入全球經(jīng)濟(jì);拓展女性力量;向年輕有才能的人提供施展抱負(fù)的新機(jī)會(huì);幫助社區(qū)自食其力、自我壯大和自我教育;在全球范圍防止兒童不必要的死亡;實(shí)現(xiàn)―沒(méi)有艾滋病的一代‖的承諾。這些都是我們做能做到的。(掌聲)

      You see, America must remain a beacon to all who seek freedom during this period of historic change.I saw the power of hope last year in Rangoon, in Burma, when Aung San Suu Kyi welcomed an American President into the home where she had been imprisoned for years;when thousands of Burmese lined the streets, waving American flags, including a man who said, ―There is justice and law in the United States.I want our country to be like that.‖ 你們知道,美國(guó)必須在這一歷史性轉(zhuǎn)變時(shí)期,為所有尋求自由的人們留一盞明燈。去年我去緬甸的仰光時(shí)看到了這一希望的力量。當(dāng)時(shí)昂山素季將我引入她曾被軟禁在那里好多年的家鄉(xiāng),幾千名緬甸人站在街道兩旁,揮舞著美國(guó)國(guó)旗,有個(gè)人說(shuō):―美國(guó)有正義和法律,我們的國(guó)家也要這樣?!?/p>

      In defense of freedom, we’ll remain the anchor of strong alliances from the Americas to Africa;from Europe to Asia.In the Middle East, we will stand with citizens as they demand their universal rights, and support stable transitions to democracy.(Applause.)

      為了保衛(wèi)自由,我們將繼續(xù)擔(dān)當(dāng)從美洲到非洲、從歐洲到亞洲的強(qiáng)大聯(lián)盟的中堅(jiān)力量。在中東,我們將與那些爭(zhēng)取普世權(quán)利的人站在一起,支持向民主制度的穩(wěn)定過(guò)渡。(掌聲)

      We know the process will be messy, and we cannot presume to dictate the course of change in countries like Egypt, but we can--and will--insist on respect for the fundamental rights of all people.We’ll keep the pressure on a Syrian regime that has murdered its own people, and support opposition leaders that respect the rights of every Syrian.And we will stand steadfast with Israel in pursuit of security and a lasting peace.(Applause.)

      我們知道,轉(zhuǎn)型的過(guò)程會(huì)帶著混亂。我們不能假設(shè)轉(zhuǎn)型的過(guò)程一定像埃及等國(guó)那樣,但我們能夠、也一定會(huì)堅(jiān)持對(duì)人的基本權(quán)利的尊重。我們將對(duì)謀殺自己人民的敘利亞政權(quán)保持壓力,并支持那些尊重每個(gè)敘利亞人權(quán)利的反對(duì)派領(lǐng)導(dǎo)人。我們也會(huì)堅(jiān)定地同追求安全與持久和平的以色列站在一起。(掌聲)

      These are the messages I’ll deliver when I travel to the Middle East next month.And all this work depends on the courage and sacrifice of those who serve in dangerous places at great personal risk –-our diplomats, our intelligence officers, and the men and women of the United States Armed Forces.As long as I’m Commander-in-Chief, we will do whatever we must to protect those who serve their country abroad, and we will maintain the best military the world has ever known.(Applause.)

      下月我去中東訪問(wèn)時(shí),將傳遞上述信息。所有這些工作,有賴于那些冒著巨大的個(gè)人風(fēng)險(xiǎn)在危險(xiǎn)的崗位上工作的人們所付出的勇氣和犧牲,他們有外交人員、情報(bào)人員和美國(guó)武裝部隊(duì)男女官兵。只要我還是總司令,我們將采取所有必要的手段來(lái)保護(hù)那些在海外執(zhí)行任務(wù)的人,我們將保持一支世界上最好的軍隊(duì)。(掌聲)

      We’ll invest in new capabilities, even as we reduce waste and wartime spending.We will ensure equal treatment for all servicemembers, and equal benefits for their families--gay and straight.(Applause.)We will draw upon the courage and skills of our sisters and daughters and moms, because women have proven under fire that they are ready for combat.盡管減少了浪費(fèi)和戰(zhàn)時(shí)支出,我們還是會(huì)加大能力建設(shè)方面的投入。我們將確保現(xiàn)役人員的同等待遇以及給予他們家庭的同等利益,不論同性戀或異性戀。(掌聲)我們信賴姐妹、女兒和母親們的勇氣和技能,因?yàn)榕砸呀?jīng)被證明做好了進(jìn)入戰(zhàn)場(chǎng)的準(zhǔn)備。

      We will keep faith with our veterans, investing in world-class care, including mental health care, for our wounded warriors--(applause)--supporting our military families;giving our veterans the benefits and education and job opportunities that they have earned.And I want to thank my wife, Michelle, and Dr.Jill Biden for their continued dedication to serving our military families as well as they have served us.Thank you, honey.Thank you, Jill.(Applause.)

      我們將信守對(duì)退伍軍人的承諾,為了經(jīng)歷創(chuàng)傷的戰(zhàn)士提供世界級(jí)的醫(yī)護(hù),包括精神護(hù)理;(掌聲)援助軍人家庭;給予退伍軍人贏得的福利,以及受教育和工作的機(jī)會(huì)。在此,我也要感謝我的妻子米歇爾,和吉爾·拜登(副總統(tǒng)喬·拜登的妻子——譯者注)博士,感謝她們長(zhǎng)期致力于為軍人家庭提供服務(wù),當(dāng)然她們也為我們服務(wù)。謝謝你,親愛(ài)的。謝謝你,吉爾。(掌聲)

      Defending our freedom, though, is not just the job of our military alone.We must all do our part to make sure our God-given rights are protected here at home.That includes one of the most fundamental right of a democracy: the right to vote.(Applause.)When any American, no matter where they live or what their party, are denied that right because they can’t afford to wait for five or six or seven hours just to cast their ballot, we are betraying our ideals.(Applause.)

      然而,保衛(wèi)我們自由并不僅僅是軍隊(duì)的職責(zé)。我們必須從我做起,在國(guó)內(nèi)保衛(wèi)我們的天賦權(quán)利。其中最重要的基本民主權(quán)利之一是:投票權(quán)。(掌聲)如果任何美國(guó)人——無(wú)論住在何處或?qū)儆谀膫€(gè)政黨——因?yàn)榈炔黄?個(gè)、6個(gè)或7個(gè)小時(shí)來(lái)投票而舍棄了這項(xiàng)權(quán)利,那么我們就被判了自己的理想。(掌聲)

      So tonight, I’m announcing a nonpartisan commission to improve the voting experience in America.And it definitely needs improvement.I’m asking two long-time experts in the field--who, by the way, recently served as the top attorneys for my campaign and for Governor Romney’s campaign--to lead it.We can fix this, and we will.The American people demand it, and so does our democracy.(Applause.)因此,今晚我將宣布一個(gè)無(wú)黨派的委員會(huì),來(lái)改進(jìn)美國(guó)的投票體驗(yàn)。當(dāng)然,這最終需要通過(guò)國(guó)會(huì)批準(zhǔn)。這個(gè)委員會(huì)將由兩位實(shí)踐領(lǐng)域的資深專家來(lái)領(lǐng)導(dǎo),他們分別是我與羅姆尼州長(zhǎng)競(jìng)選期間的最高法律顧問(wèn)。我們可以解決這個(gè)問(wèn)題。美國(guó)人要求解決這個(gè)問(wèn)題,我們的民主制度也要去解決這個(gè)問(wèn)題。(掌聲)

      Of course, what I’ve said tonight matters little if we don’t come together to protect our most precious resource: our children.It has been two months since Newtown.I know this is not the first time this country has debated how to reduce gun violence.But this time is different.Overwhelming majorities of Americans--Americans who believe in the Second Amendment--have come together around common-sense reform, like background checks that will make it harder for criminals to get their hands on a gun.(Applause.)Senators of both parties are working together on tough new laws to prevent anyone from buying guns for resale to criminals.Police chiefs are asking our help to get weapons of war and massive ammunition magazines off our streets, because these police chiefs, they’re tired of seeing their guys and gals being outgunned.當(dāng)然,如果我們不齊心協(xié)力保護(hù)我們最珍貴的資源——我們的孩子們,我今晚所說(shuō)的這些就都沒(méi)有意義。紐鎮(zhèn)校園槍擊事件已經(jīng)過(guò)去兩個(gè)月了。我知道這不是美國(guó)第一次就緩解涉槍暴力展開(kāi)辯論,但這次有所不同。數(shù)量龐大的美國(guó)人——他們信賴第二修正案——聯(lián)合起來(lái)希望改變常識(shí),諸如設(shè)立持槍者背景情況調(diào)查,以使犯罪分子難以獲得槍支。(掌聲)來(lái)自兩黨的參議員聯(lián)合起來(lái)草擬新的嚴(yán)格法律,以防止槍支轉(zhuǎn)售給犯罪分子。警方要求我們立法禁止戰(zhàn)爭(zhēng)武器和大容量彈匣槍支攜帶上街,因?yàn)樗麄冊(cè)僖彩懿涣司旆幢粚?duì)方火力壓制。

      Each of these proposals deserves a vote in Congress.(Applause.)Now, if you want to vote no, that’s your choice.But these proposals deserve a vote.Because in the two months since Newtown, more than a thousand birthdays, graduations, anniversaries have been stolen from our lives by a bullet from a gun--more than a thousand.這些提案,每一個(gè)都都有理由交國(guó)會(huì)投票表決。(掌聲)現(xiàn)在,如果你想投反對(duì)票,這是你的權(quán)利。但這些提案有理由提交表決。因?yàn)榫驮诩~鎮(zhèn)槍擊事件兩個(gè)月后,又有1000多個(gè)生日慶祝、畢業(yè)典禮、紀(jì)念被從我們的生活中偷走了,所用的是一支槍、一顆子彈。

      One of those we lost was a young girl named Hadiya Pendleton.She was 15 years old.She loved Fig Newtons and lip gloss.She was a majorette.She was so good to her friends they all thought they were her best friend.Just three weeks ago, she was here, in Washington, with her classmates, performing for her country at my inauguration.And a week later, she was shot and killed in a Chicago park after school, just a mile away from my house.其中有一個(gè)失去生命的叫海迪亞·潘德?tīng)栴D的小女孩。她才15歲。她喜歡無(wú)花果酥和唇膏。她是學(xué)校的樂(lè)隊(duì)指揮。她對(duì)朋友們很好,他們都把她當(dāng)最好的朋友。就在三周以前,她還在華盛頓,和同學(xué)們一起在我的就職典禮上演奏。一周以后放學(xué)時(shí),她在芝加哥一個(gè)公園里遭槍擊身亡,那里離我家不過(guò)一英里。

      Hadiya’s parents, Nate and Cleo, are in this chamber tonight, along with more than two dozen Americans whose lives have been torn apart by gun violence.They deserve a vote.They deserve a vote.(Applause.)Gabby Giffords deserves a vote.(Applause.)The families of Newtown deserve a vote.(Applause.)The families of Aurora deserve a vote.(Applause.)The families of Oak Creek and Tucson and Blacksburg, and the countless other communities ripped open by gun violence –-they deserve a simple vote.(Applause.)They deserve a simple vote.海迪亞的父母內(nèi)特和克里歐今晚就在會(huì)場(chǎng),同時(shí)在場(chǎng)還有20多名被涉槍暴力奪去親人的美國(guó)人。他們有理由要求一個(gè)表決。他們有理由要求一個(gè)表決。(掌聲)嘉比·吉福德有理由要求表決。(掌聲)紐鎮(zhèn)槍擊案受害者家庭有理由要求表決。(掌聲)奧羅拉電影院槍擊案家庭有理由要求表決。(掌聲)奧克里克、圖森和布萊克斯堡的受害者家庭有理由要求表決。(掌聲)無(wú)數(shù)被涉槍暴力摧毀的社區(qū)有理由要求表決——他們有理由要求一個(gè)簡(jiǎn)單的表決。(掌聲)他們有理由要求一個(gè)簡(jiǎn)單的表決。

      Our actions will not prevent every senseless act of violence in this country.In fact, no laws, no initiatives, no administrative acts will perfectly solve all the challenges I’ve outlined tonight.But we were never sent here to be perfect.We were sent here to make what difference we can, to secure this nation, expand opportunity, uphold our ideals through the hard, often frustrating, but absolutely necessary work of self-government.我們的行動(dòng)不可能防止這個(gè)國(guó)家所有無(wú)意義的暴力行為。事實(shí)上,沒(méi)有哪個(gè)法律、倡議、行政行為能夠完全完美地解決所有以上提到的挑戰(zhàn)。但我們不是來(lái)尋求完美的。我們是來(lái)尋求力所能及的改變的,來(lái)保護(hù)國(guó)家、拓展機(jī)會(huì),在困難且經(jīng)常是令人沮喪的境況下堅(jiān)持我們的理想,進(jìn)行絕對(duì)必要的自我管理。

      We were sent here to look out for our fellow Americans the same way they look out for one another, every single day, usually without fanfare, all across this country.We should follow their example.我們是來(lái)為美國(guó)同胞尋求解決辦法的,正如他們?nèi)諒?fù)一日、默默無(wú)聞地相互為同胞尋找著解決辦法。我們應(yīng)該以他們?yōu)榘駱印?/p>

      We should follow the example of a New York City nurse named Menchu Sanchez.When Hurricane Sandy plunged her hospital into darkness, she wasn’t thinking about how her own home was faring.Her mind was on the 20 precious newborns in her care and the rescue plan she devised that kept them all safe.我們應(yīng)該以紐約市護(hù)士曼楚·桑切斯為榜樣。當(dāng)桑迪颶風(fēng)籠罩她所在的醫(yī)院時(shí),她想到的不是自己的家,而是通過(guò)精心照料和施救,保全了醫(yī)院里20個(gè)珍貴的新生兒。

      We should follow the example of a North Miami woman named Desiline Victor.When Desiline arrived at her polling place, she was told the wait to vote might be six hours.And as time ticked by, her concern was not with her tired body or aching feet, but whether folks like her would get to have their say.And hour after hour, a throng of people stayed in line to support her--because Desiline is 102 years old.(Applause.)And they erupted in cheers when she finally put on a sticker that read, ―I voted.‖(Applause.)

      我們應(yīng)該以北邁阿密女性德斯琳·維克多為榜樣。她到投票點(diǎn)的時(shí)候,有人告訴她需要等6個(gè)小時(shí),而她想到的不是身體的疲憊和腳的酸痛,而是像她一樣的人能夠投下自己的一票。時(shí)間一點(diǎn)點(diǎn)過(guò)去,一大群人在支持著她,因?yàn)榈滤沽找呀?jīng)102歲了。(掌聲)當(dāng)她最終投下一票時(shí),人群中爆發(fā)出熱烈的歡呼聲。(掌聲)

      We should follow the example of a police officer named Brian Murphy.When a gunman opened fire on a Sikh temple in Wisconsin and Brian was the first to arrive, he did not consider his own safety.He fought back until help arrived and ordered his fellow officers to protect the safety of the Americans worshiping inside, even as he lay bleeding from 12 bullet wounds.And when asked how he did that, Brian said, ―That’s just the way we’re made.‖ 我們應(yīng)該以警官布萊恩·墨菲為榜樣。當(dāng)一名槍手在威斯康辛州一個(gè)錫克教神廟開(kāi)槍時(shí),布萊恩第一個(gè)趕到,他不顧安危保護(hù)正在廟里參拜的公民,直到后援趕到。而他身中12槍,倒在地上流血不止。事后有人問(wèn)他是如何做到的,布萊恩說(shuō):―我們就是干這些事的?!?/p>

      That’s just the way we’re made.We may do different jobs and wear different uniforms, and hold different views than the person beside us.But as Americans, we all share the same proud title--we are citizens.It’s a word that doesn’t just describe our nationality or legal status.It describes the way we’re made.It describes what we believe.It captures the enduring idea that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations, that our rights are wrapped up in the rights of others;and that well into our third century as a nation, it remains the task of us all, as citizens of these United States, to be the authors of the next great chapter of our American story.我們就是干這些事的。我們可能干著不同的工作,穿著不同的制服,懷著不同于身邊人的想法。但作為美國(guó)人,我們共同擁有一個(gè)自豪的頭銜:我們是公民。這個(gè)詞不僅僅描述了我們的國(guó)籍或法律地位。它描述了我們是如何被造就的。它描述了我們所深信的。它體現(xiàn)了一個(gè)經(jīng)久不變的信念,那就是:只有當(dāng)我們接受對(duì)彼此、對(duì)后代的特定義務(wù)時(shí),這個(gè)國(guó)家才會(huì)運(yùn)轉(zhuǎn);我們自己的權(quán)利是通同他人的權(quán)利密不可分的;面向建國(guó)以來(lái)的第三個(gè)世紀(jì),作為美利堅(jiān)合眾國(guó)公民的我們依舊面臨一項(xiàng)任務(wù),去書(shū)寫(xiě)美國(guó)傳奇的下一個(gè)偉大篇章。

      Thank you.God bless you, and God bless these United States of America.(Applause.)謝謝你們。上帝保佑你們,上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。(掌聲)

      第四篇:奧巴馬就職演說(shuō)中英文對(duì)照

      就職演講全文,中英文對(duì)照

      簡(jiǎn)介:美國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間1月21日,奧巴馬在國(guó)會(huì)山宣誓就職美國(guó)總統(tǒng),并發(fā)表就職演講。在演講中,奧巴馬稱“所有人都生來(lái)平等,都擁有相同的生命權(quán)、自由權(quán)以及追求 幸福的權(quán)利”。承諾將保護(hù)美國(guó)的弱勢(shì)群體,為婦女、少數(shù)族群和同性戀的權(quán)益而戰(zhàn),保護(hù)好兒童。他同時(shí)闡述了第二任期的外交主張,表示將加強(qiáng)聯(lián)盟、盡力通過(guò) 和平方式解決與其他國(guó)家的分歧。

      Vice President Biden, Mr.Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: 謝謝,非常感謝大家。拜登副總統(tǒng)、首席大法官先生、國(guó)會(huì)議員們、尊敬的各位嘉賓、親愛(ài)的公民們。

      Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution.We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: 每一次我們集會(huì)慶??偨y(tǒng)就職都是在見(jiàn)證美國(guó)憲法的持久力量。我們都是在肯定美國(guó)民主的承諾。我們重申,將這個(gè)國(guó)家緊密聯(lián)系在一起的不是我們的膚色,也不是我們信仰的教條,更不是我們名字的來(lái)源。讓我們與眾不同,讓我們成為美國(guó)人的是我們對(duì)于一種理念的恪守。200多年前,這一理念在一篇宣言中被清晰闡述:

      “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”

      “我們認(rèn)為下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主賦予他們?nèi)舾刹豢蓜儕Z的權(quán)利,包括生存、自由和追求幸福的權(quán)利?!?Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing;that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.今天,我們繼續(xù)著這一未竟的征程,架起這些理念與我們時(shí)代現(xiàn)實(shí)之間的橋梁。因?yàn)闅v史告訴我們,即便這些真理是不言而喻的,它們也從來(lái)不會(huì)自動(dòng)生效。因?yàn)殡m 然自由是上帝賦予的禮物,但仍需要世間的子民去捍衛(wèi)。1776年,美國(guó)的愛(ài)國(guó)先驅(qū)們不是只為了推翻國(guó)王 的暴政而戰(zhàn),也不是為贏得少數(shù)人的特權(quán),建立暴民的 統(tǒng)治。先驅(qū)們留給我們一個(gè)共和國(guó),一個(gè)民有、民治、民享的政府。他們委托每一代美國(guó)人捍衛(wèi)我們的建國(guó)信條。For more than two hundred years, we have.在過(guò)去的200多年里,我們做到了。

      Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.We made ourselves anew, and vowed to move forward together.從奴役的血腥枷鎖和刀劍的血光廝殺中我們懂得了,建立在自由與平等原則之上的聯(lián)邦不能永遠(yuǎn)維持半奴隸和半自由的狀態(tài)。我們贏得了新生,誓言共同前進(jìn)。

      Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce;schools and colleges to train our workers.我們共同努力,建立起現(xiàn)代的經(jīng)濟(jì)體系。架設(shè)鐵路與高速公路,加速了旅行和商業(yè)交流。建立學(xué)校與大學(xué),培訓(xùn)我們的工人。

      Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.我們一起發(fā)現(xiàn),自由市場(chǎng)的繁榮只能建立在保障競(jìng)爭(zhēng)與公平競(jìng)爭(zhēng)的原則之上。

      Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.Our celebration of initiative and enterprise;our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.我們共同決定讓這個(gè)偉大的國(guó)家遠(yuǎn)離危險(xiǎn),保護(hù)她的人民不受生命威脅和不幸的侵?jǐn)_。一路走來(lái),我們從未放棄對(duì)集權(quán)的質(zhì)疑。我們同樣不屈服于這一謊言:一切的 社會(huì)弊端都能夠只靠政府來(lái)解決。我們對(duì)積極向上與奮發(fā)進(jìn)取的贊揚(yáng),我們對(duì)努力工作與個(gè)人責(zé)任的堅(jiān)持,這些都是美國(guó)精神的基本要義。

      But we have always understood that when times change, so must we;that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores.Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.我們也理解,時(shí)代在變化,我們同樣需要變革。對(duì)建國(guó)精神的忠誠(chéng),需要我們肩負(fù)起新的責(zé)任,迎接新的挑戰(zhàn)。保護(hù)我們的個(gè)人自由,最終需要所有人的共同努力。因?yàn)槊绹?guó)人不能再獨(dú)力迎接當(dāng)今世界的挑戰(zhàn),正如美國(guó)士兵們不能再像先輩一樣,用步槍和民兵同敵人(法西斯主義與共產(chǎn)主義)作戰(zhàn)。一個(gè)人無(wú)法培訓(xùn)所有的數(shù)學(xué) 與科學(xué)老師,我們需要他們?yōu)榱宋磥?lái)去教育孩子們。一個(gè)人無(wú)法建設(shè)道路、鋪設(shè)網(wǎng)絡(luò)、建立實(shí)驗(yàn)室來(lái)為國(guó)內(nèi)帶來(lái)新的工作崗位和商業(yè)機(jī)會(huì)?,F(xiàn)在,與以往任何時(shí)候相 比,我們都更需要團(tuán)結(jié)合作。作為一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族團(tuán)結(jié)起來(lái)。

      This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.A decade of war is now ending.An economic recovery has begun.America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.這一代美國(guó)人經(jīng)歷了危機(jī)的考驗(yàn),經(jīng)濟(jì)危機(jī)堅(jiān)定了我們的決心,證明了我們的恢復(fù)力。長(zhǎng)達(dá)十年的戰(zhàn)爭(zhēng)正在結(jié)束,經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇已經(jīng)開(kāi)始。美國(guó)的可能性是無(wú)限的,因 為我們擁有當(dāng)今沒(méi)有邊界的世界所需要的所有品質(zhì):年輕與活力、多樣性與開(kāi)放、無(wú)窮的冒險(xiǎn)精神以及創(chuàng)造的天賦才能。我親愛(ài)的同胞們,我們正是為此刻而生,我 們更要在此刻團(tuán)結(jié)一致,抓住當(dāng)下的機(jī)會(huì)。

      For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.因?yàn)槲覀?,美?guó)人民,清楚如果只有不斷萎縮的少數(shù)人群體獲得成功,而大多數(shù)人不能成功,我們的國(guó)家就無(wú)法成功。我們相信,美國(guó)的繁榮必須建立在不斷上升的 中產(chǎn)階級(jí)的寬闊臂膀之上,我們知道美國(guó)的繁榮只有這樣才能實(shí)現(xiàn)。只有當(dāng)每個(gè)人都能找到工作中的自立與自豪時(shí)才能實(shí)現(xiàn)。只有當(dāng)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)獲得的薪水足夠讓家庭 擺脫困苦的懸崖時(shí)才能實(shí)現(xiàn)。我們忠誠(chéng)于我們的事業(yè),保證讓一個(gè)出生于最貧窮環(huán)境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一樣的成功機(jī)會(huì)。因?yàn)樗且粋€(gè)美國(guó) 人,她是自由的、平等的。她的自由平等不僅由上帝來(lái)見(jiàn)證,更由我們親手保護(hù)。

      We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher.But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American.That is what this moment requires.That is what will give real meaning to our creed.我們知道,我們已然陳舊的程序不足以滿足時(shí)代的需要。我們必須應(yīng)用新理念和新技術(shù)重塑我們的政府,改進(jìn)我們的稅法,改革我們的學(xué)校,讓我們的公民擁有他們 所需要的技能,更加努力地工作,學(xué)更多的知識(shí),向更高處發(fā)展。這意味著變革,我們的目標(biāo)是:國(guó)家可以獎(jiǎng)勵(lì)每個(gè)美國(guó)人的努力和果斷。

      這是現(xiàn)在需要的。這將給我們的信條賦予真正的意義。

      We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity.We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit.But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn.We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few.We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm.The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative;they strengthen us.They do not make us a nation of takers;they free us to take the risks that make this country great.我們,人民,仍然認(rèn)為,每個(gè)公民都應(yīng)當(dāng)獲得基本的安全和尊嚴(yán)。我們必須做出艱難抉擇,降低醫(yī)療成本,縮減赤字規(guī)模。但我們拒絕在照顧建設(shè)國(guó)家的這一代和投 資即將建設(shè)國(guó)家的下一代間做出選擇。因?yàn)槲覀冇浀眠^(guò)去的教訓(xùn):老年人的夕陽(yáng)時(shí)光在貧困中度過(guò),家有殘障兒童的父母無(wú)處求助。我們相信,在這個(gè)國(guó)家,自由不 只是那些幸運(yùn)兒的專屬,或者說(shuō)幸福只屬于少數(shù)人。我們知道,不管我們?cè)鯓迂?fù)責(zé)任地生活,我們?nèi)魏稳嗽谌魏螘r(shí)候都可能面臨失業(yè)、突發(fā)疾病或住房被可怕的颶風(fēng)摧毀的風(fēng)險(xiǎn)。

      我們通過(guò)醫(yī)療保險(xiǎn)、聯(lián)邦醫(yī)療補(bǔ)助計(jì)劃、社會(huì)保障項(xiàng)目向每個(gè)人做出承諾,這些不會(huì)讓我們的創(chuàng)造力衰竭,而是會(huì)讓我們更強(qiáng)大。這些不會(huì)讓我們成為充滿不勞而獲者的國(guó)度,這些讓我們敢于承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),讓國(guó)家偉大。

      We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity.We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations.Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms.The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult.But America cannot resist this transition;we must lead it.We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise.That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways;our croplands and snowcapped peaks.That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God.That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.我們,人民,仍然相信,我們作為美國(guó)人的義務(wù)不只是對(duì)我們自己而言,還包括對(duì)子孫后代。我們將應(yīng)對(duì)氣候變化的威脅,認(rèn)識(shí)到不采取措施應(yīng)對(duì)氣候變化就是對(duì)我們的孩子和后代的背

      叛。一些人可能仍在否定科學(xué)界的壓倒性判斷,但沒(méi)有人能夠避免熊熊火災(zāi)、嚴(yán)重旱災(zāi)、更強(qiáng)力風(fēng)暴帶來(lái)的災(zāi)難性打擊。通向可再生能源利 用的道路是漫長(zhǎng)的,有時(shí)是困難的。但美國(guó)不能抵制這種趨勢(shì),我們必須引領(lǐng)這種趨勢(shì)。我們不能把制造新就業(yè)機(jī)會(huì)和新行業(yè)的技術(shù)讓給其他國(guó)家,我們必須明確這 一承諾。這是我們保持經(jīng)濟(jì)活力和國(guó)家財(cái)富(我們的森林和航道,我們的農(nóng)田與雪峰)的方法。這將是我們保護(hù)我們星球的辦法,上帝把這個(gè)星球托付給我們。這將 給我們的建國(guó)之父?jìng)冊(cè)嫉男艞l賦予意義。

      We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war.Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage.Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty.The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm.But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.我們,人民,仍然相信持久的安全與和平,不需要持續(xù)的戰(zhàn)爭(zhēng)。我們勇敢的士兵經(jīng)受了戰(zhàn)火的考驗(yàn),他們的技能和勇氣是無(wú)可匹敵的。我們的公民依然銘記著那些陣 亡者,他們非常清楚我們?yōu)樽杂筛冻龅拇鷥r(jià)。明白他們的犧牲將讓我們永遠(yuǎn)對(duì)那些試圖傷害我們的勢(shì)力保持警惕。但我們也是那些贏得和平而不只是戰(zhàn)爭(zhēng)的人們的后 代,他們將仇敵轉(zhuǎn)變成最可靠的朋友,我們也必須把這些經(jīng)驗(yàn)帶到這個(gè)時(shí)代。

      We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law.We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are na?ve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear.America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe;and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation.We will support democracy from Asia to Africa;from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom.And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity;human dignity and justice.我們將通過(guò)強(qiáng)大的軍力和法制保護(hù)我們的人民,捍衛(wèi)我們的價(jià)值觀。我們將展現(xiàn)試圖和平解決與其它國(guó)家分歧的勇氣,但這不是因?yàn)槲覀儗?duì)面臨的危險(xiǎn)持幼稚的態(tài) 度,而是因?yàn)榻佑|能夠更持久地化解疑慮和恐懼。美國(guó)將在全球保持強(qiáng)大的聯(lián)盟,我們將更新這些能擴(kuò)展我們應(yīng)對(duì)海外危機(jī)能力的機(jī)制。因?yàn)樽鳛槭澜缟献顝?qiáng)大的國(guó) 家,我們?cè)谑澜绾推椒矫鎿碛凶畲蟮睦?。我們將支持從亞洲到非洲、從美洲至中東的民主國(guó)家,因?yàn)槲覀兊睦婧土夹尿?qū)使我們代表那些想獲得自由的人們采取行 動(dòng)。我們必須成為貧困者、病患者、被邊緣化的人士、異見(jiàn)受害者的希望來(lái)源,不僅僅是出于慈善,也是因?yàn)檫@個(gè)時(shí)代的和平需要不斷推進(jìn)我們共同信念中的原則: 寬容和機(jī)遇,人類尊嚴(yán)與正義。

      We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still;just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall;just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone;to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.我們,人民,今天昭示的最明白的事實(shí)是--我們所有人都是生而平等的,這是依然引領(lǐng)我們的恒星。它引領(lǐng)我們的先輩穿越紐約塞尼卡瀑布城(女權(quán)抗議事件)、塞爾馬(黑人權(quán)力事件)和石墻騷亂(同性戀與警察發(fā)生的暴力事件),引領(lǐng)著所有的男性和女性,留下姓名和沒(méi)留姓名的人。在偉大的征程中,一路上留下足跡的人。曾經(jīng)聽(tīng)一位牧師說(shuō),我們不能獨(dú)自前行。馬丁-路德-金說(shuō),我們個(gè)人的自由與地球上每個(gè)靈魂的自由不可分割。

      It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began.For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts.Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well.Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity;until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country.Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.繼續(xù)先輩開(kāi)創(chuàng)的事業(yè)是我們這代人的任務(wù)。直到我們的妻子、母親和女兒的付出能夠與她們的努力相稱,我們的征途才會(huì)結(jié)束。我們的征途不會(huì)終結(jié),我們要讓同性 戀的兄弟姐妹在法律之下得到與其他人同樣的待遇。如果我們真正是生而平等的,那么我們對(duì)彼此的愛(ài)也應(yīng)該是平等的。我們的征途沒(méi)有結(jié)束,直到?jīng)]有公民需要等 待數(shù)個(gè)小時(shí)去行使投票權(quán)。我們的征途不會(huì)結(jié)束,直到我們找到更好的方法迎接努力、有憧憬的移民,他們依舊視美國(guó)是一塊充滿機(jī)會(huì)的土地。直到聰穎年輕的學(xué)生 和工程師為我們所用,而不是被逐出美國(guó)。我們的征途不會(huì)結(jié)束,直到我們所有的兒童,從底特律的街道到阿巴拉契亞的山嶺,再到康涅狄格州紐鎮(zhèn)安靜的小巷,直 到他們得到關(guān)心和珍視,永遠(yuǎn)避免受到傷害。

      That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American.Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life;it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness.Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.那是我們這一代的任務(wù)--讓生存、自由和追求幸福的言語(yǔ)、權(quán)力和價(jià)值切實(shí)體現(xiàn)在每個(gè)美國(guó)人的身上。我們的立國(guó)文本沒(méi)有要求我們將每個(gè)人的生活一致化。這并 不意味著,我們會(huì)

      以完全一樣的方式去定義自由,沿著同樣的道路通向幸福。進(jìn)步不會(huì)終止幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)一直糾結(jié)的關(guān)于政府角色的爭(zhēng)論,但這要求我們現(xiàn)在就采取 行動(dòng)。

      For now decisions are upon us, and we cannot afford delay.We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate.We must act, knowing that our work will be imperfect.We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.目前是由我們決策,我們不能拖延。我們不能將絕對(duì)主義當(dāng)作原則,或者以表象代替政治,或?qū)⒅袀曌骼硇缘霓q論。我們必須行動(dòng),要意識(shí)到我們的工作并不完 美。我們必須行動(dòng),意識(shí)到今天的勝利是并不完全的。這些將有賴于未來(lái)4年、40年或是400年致力于這項(xiàng)事業(yè)的人,去推進(jìn)當(dāng)年在費(fèi)城制憲會(huì)議大廳傳承給我 們的永恒精神。

      My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service.But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream.My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.我的美國(guó)同胞,我今天在你們面前宣讀的誓詞,如同在國(guó)會(huì)山服務(wù)的其他人曾宣讀過(guò)的誓詞一樣,是對(duì)上帝和國(guó)家的誓詞,不是對(duì)黨派或是派別的,我們必須在任期 內(nèi)忠實(shí)地履行這些承諾。但我今天宣讀的誓詞與士兵報(bào)名參軍或者是移民實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想時(shí)所宣讀的誓詞沒(méi)有多少差別。我的誓詞與我們所有的人向我們頭頂飄揚(yáng)的、讓我 們心懷自豪的國(guó)旗所表達(dá)的誓言沒(méi)有多大差別。

      They are the words of citizens, and they represent our greatest hope.這些是公民的誓詞,代表著我們最偉大的希望。

      You and I, as citizens, have the power to set this country’s course.你和我,作為公民,都有為這個(gè)國(guó)家設(shè)定道路的權(quán)力。

      You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.你和我,作為公民,有義務(wù)塑造我們時(shí)代的辯題,不僅是通過(guò)我們的選票,而且要為捍衛(wèi)悠久的價(jià)值觀和持久的理想發(fā)聲。

      Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright.With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.現(xiàn)在讓我們相互擁抱,懷著莊嚴(yán)的職責(zé)和無(wú)比的快樂(lè),這是我們永恒的與生俱來(lái)的權(quán)利。有共同的努力和共同的目標(biāo),用熱情與奉獻(xiàn),讓我們回應(yīng)歷史的召喚,將珍貴的自由之光帶入并不確定的未來(lái)。

      Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.感謝你們,上帝保佑你們,愿上帝永遠(yuǎn)保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。

      第五篇:奧巴馬簡(jiǎn)介中英文對(duì)照

      巴拉克?奧巴馬 美國(guó)民主黨候選人,年輕的聯(lián)邦參議員,來(lái)自伊利諾伊州,曾著有《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書(shū)《無(wú)畏的希望》(The Aducity of Hope)和《父親的夢(mèng)想》(Dreams from My Father),現(xiàn)與妻子米歇爾和兩個(gè)女兒(薩莎和瑪麗亞)居住在芝加哥。

      奧巴馬的父親是來(lái)自肯尼亞的黑人,母親是來(lái)自堪薩斯州的白人。奧巴馬童年在印度尼西亞度過(guò),少年在美國(guó)夏威夷度過(guò),大學(xué)本科在哥倫比亞大學(xué)讀國(guó)際政治關(guān)系。他畢業(yè)后的的第一份職業(yè)是在芝加哥最貧困的社區(qū)做社區(qū)組織者,后來(lái)考入哈佛大學(xué)法學(xué)院,并當(dāng)選《哈佛法律評(píng)論》歷史上第一位非洲裔主編。1992年,他領(lǐng)導(dǎo)了伊利諾伊州選舉項(xiàng)目,共注冊(cè)了150,000名新選民。在1997年至2004年間,他是來(lái)自芝加哥南區(qū)的三年任期制州參議員。此外,除了日常立法工作,他還是芝加哥大學(xué)法學(xué)院的憲法學(xué)高級(jí)講師,從事民權(quán)法律事務(wù),并擔(dān)任多個(gè)慈善組織的董事。American democracy party the candidate, the young federal senator, come from Yi state in Illinois, once the Zhao have 《New York Times 》bestseller 《fearless hope(the The Aducity of Hope)》with 《the father's dream(the My Father of the Dreams from)》, now and wife rice Xie the Er and two daughters(Sa a kind of insect and Maria)live in Chicago.OBAMA's father is the black which comes from Kenya and the mother is the white man which comes from Kansas.Ao Ba stable boy year spends in Indonesia, Hawaii of youth at the United States spend, and the university undergraduate course reads an international political relation in the Columbia University.He graduates behind of of the first occupation be in the most poor community in Chicago to do community organizer, afterwards test into the Harvard law school, and win an election 《Harvard law comment on 》the first African Americans' copy chief in history.In 1992, he led the election item of Yi state in Illinois, total register 150, 000 new voteses.In 1997-2004 years, he is three years which come from south area in Chicago, the tenure system state senator.In addition, in addition to everyday lawmaking work, he is still an University of Chicago the constitution of the law school learn a deluxe lecturer, be engaged in people's rights law business, and hold the post of the board director of several charity organization

      下載Obamas Barnard Commencement speech奧巴馬畢業(yè)演說(shuō)中英文對(duì)照word格式文檔
      下載Obamas Barnard Commencement speech奧巴馬畢業(yè)演說(shuō)中英文對(duì)照.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        奧巴馬獲勝演說(shuō)演講稿(中英文)

        奧巴馬獲勝演說(shuō)演講稿(中英文)Barack Obama’s Victory Speech: Change Has Come To AmericaIf there is anyone out there who still doubts that America is a place where......

        奧巴馬獲勝演說(shuō)演講稿(中英文)

        奧巴馬獲勝演說(shuō)演講稿(中英文)barackobama’svictoryspeech:changehascometoamericaifthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatamericaisaplacewhereallthingsarepossible,wh......

        奧巴馬西點(diǎn)軍校2014年畢業(yè)演講中英文對(duì)照

        奧巴馬西點(diǎn)軍校2014年畢業(yè)演講 PRESIDENT OBAMA: Thank you. Thank you so much. Thank you. Thank you, General Caslen, for that introduction. General Trainor, Genera......

        奧巴馬演說(shuō)

        奧巴馬連任勝選演講稿全文 奧巴馬昨晚還準(zhǔn)備了敗選演講稿, 今晚就可以睡羅姆尼的太太了!命啊 看報(bào)道,奧巴馬贏了!但是他承認(rèn)自己準(zhǔn)備了敗選的講演稿。他說(shuō):“你總是要做兩篇講演......

        奧巴馬北京演講稿(中英文對(duì)照)范文

        世紀(jì)金榜 圓您夢(mèng)想 004km.cn 奧巴馬北京演講稿(中英文對(duì)照) 奧巴馬(歐巴馬)和胡錦濤于11月17日在北京舉行聯(lián)合新聞?dòng)浾邥?huì),分別發(fā)表講話。奧巴馬總統(tǒng)的講話全文,英......

        美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬就職演說(shuō)中英文對(duì)照

        Text of president Barack Obamas inaugural address on Tuesday, as prepared for delivery and released by the presidential Inaugural Committee. Barack Obama takes......

        奧巴馬北京演講稿(中英文對(duì)照)

        世紀(jì)金榜 圓您夢(mèng)想 004km.cn 奧巴馬北京演講稿(中英文對(duì)照) 奧巴馬(歐巴馬)和胡錦濤于11月17日在北京舉行聯(lián)合新聞?dòng)浾邥?huì),分別發(fā)表講話。奧巴馬總統(tǒng)的講話全文,英......

        奧巴馬演講中英文對(duì)照學(xué)習(xí)

        Hi, everybody. 大家好! Restoring the idea of opportunity for all requires a year of action from all of us. Wherever I can acton my own, I will – and whenever I......