第一篇:淺析電影字幕的翻譯特色
淺談《國王的演講》字幕翻譯
雷娜娜
(渤海大學(xué)文理學(xué)院 外語系)
摘 要:工業(yè)革命發(fā)明了電影,工業(yè)革命也促進(jìn)了國與國之間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化的交流。中國隨著現(xiàn)代改革開放的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)、政治、文化得到高度繁榮發(fā)展,在發(fā)展的同時肯定會和外國文化發(fā)生交流,電影是國家之間文化交流的重要手段。我們不能單純的欣賞本國的電影藝術(shù),也需要欣賞全世界的電影藝術(shù)。中西方語言存在不同,為了更好的欣賞學(xué)習(xí)外國文化,就出現(xiàn)了影視翻譯。本文就《國王的演講》影視字幕翻譯的語言特色進(jìn)行簡要的論述。關(guān)鍵詞:影視字幕翻譯 大眾化 中國特色
一、引言
近些年,為了滿足人們的精神生活需要,世界各國的電影事業(yè)得到了高速發(fā)展。為了促進(jìn)中西文化的交流,為了更全面的了解中西方世界,為了世界共同進(jìn)步,世界各國之間相互引進(jìn)優(yōu)秀的電影以滿足人們的藝術(shù)生活需要。電影成為人們了解世界文化的講解者和信息的傳遞者。因此,電影字幕的翻譯是無休止的話題,電影字幕也從低級向更高級發(fā)展,越來越符合接受者的需要。
二、影視字幕翻譯的簡要概括
影視字幕翻譯不相同于口譯,也不相同于筆譯,具有復(fù)雜性。蒙娜·貝克曾經(jīng)對影視作品這種符號合體作還原分析,把其分解為四個信道[1]P6:1.言語聽覺信道,包括對話,背景語言,歌詞等;2.非言語聽覺信道,包括音樂,自然聲響,音響;3.言語視覺信道,包括添加的字幕標(biāo)題以及畫面上出現(xiàn)的書面符號;4.非言語視覺信道,即影片的畫面構(gòu)成及其播放流。從形式上看,影視字幕是附錄在電影中的文字,它可以不是原聲中的語言文字。也可以不是電影人物的對話文字,可以是一種獨白,對電影產(chǎn)生解釋補(bǔ)充的作用。電影字幕必須和電影聲音同步,否則就會帶來混亂和困惑。電影字幕還具有短暫性,只會在畫面停留片刻。電影字幕翻譯是由口頭語轉(zhuǎn)向書面語,這一轉(zhuǎn)向受到各種因素的影響,例如接受者的文化水平、接受國的文化差異等。影視字幕的翻譯同時影響了觀看者對影視作品的接受理解,也影響到國與國之間的文化交流,影響世界文化的進(jìn)步。
三、字幕翻譯的語言特色
(一)大眾化
電影是為了滿足廣大人民的精神生活需要,而不是為了滿足小部分或者特定人群的需要。在引進(jìn)外國電影的時候,影視字幕的翻譯要求具有大眾化。《國王的演講》是一部英國的優(yōu)秀影視作品,為了讓更多的中國人在聽到原聲電影的時候也能更好的欣賞電影,這就要求在引進(jìn)的時候必須對英文進(jìn)行字幕翻譯,在《國王的演講》中,許多字幕都體現(xiàn)了大眾化。例如:“What an earth do you mean?”翻譯成了“什么亂七八糟的”,“ I had a special visitor this afternoon.”翻譯成了“你得一直坐這里傻呆著,聽大人嘮叨完 ”?!秶醯难葜v》作為一部勵志的電影,在大部分人聽不懂英語的時候,字幕翻譯更應(yīng)該通熟易懂、具有大眾化,讓人們更好的理解這部作品,對人生的發(fā)展起到勵志作用?!秶醯难葜v》字幕翻譯是符合廣大人民群眾的教育程度,人們在接受時沒有障礙的,在字幕翻譯時沒有一味追求語言的文學(xué)藝術(shù)。通俗并不代表庸俗、粗糙,也不意味著乏味,通俗的字幕翻譯語言也因為多樣性而使得廣大人民群眾接受。例如:“Ahh, traveling alone”翻譯成了“啊,就你一個人”,“You give a very noble account of your”翻譯成了“你這樣太拔高自己了” 等等,體現(xiàn)了《國王的演講》字幕翻譯的通俗且多樣性。
(二)中國特色
中國人說話和寫文章樂意用典、成語,使之表現(xiàn)的更形象生動,為此在影視作品的字幕翻譯時也經(jīng)常使用一些典故和成語,這些是具有中國特色的?!秶醯难葜v》在引進(jìn)中國的時候,進(jìn)行了字幕翻譯,字幕翻譯中出現(xiàn)了許多具有中國特色的語言,更符合中國人的說話藝術(shù)和思維方式。字幕翻譯具有中國特色,包含了翻譯成中國成語、諺語和一些歇后語,拉近了影視作品與中國人的距離。例如:“unorthodox and controversial”翻譯成了“旁門左道,很有爭議”,“I have receive”翻譯成了“我奉”,“Accession Council”翻譯成了“登基會議”等等?!暗腔币辉~是具有中國特色的,是指古代皇帝為了上位舉行的盛大典禮。在《國王的演講中》字幕翻譯出現(xiàn)了“登基會議”就會讓人想到中國古代皇帝上位,能夠讓作品更接近中國人?!芭蚤T左道”是指非正統(tǒng)的學(xué)術(shù)流派或宗教派別,泛指不正當(dāng)?shù)姆椒?、門徑。“旁門左道”在西方世界肯定是不存在的,因為“旁門左道”是中國特有的,這個詞還有出處呢。在孔廟的建筑中,欞星門在古時進(jìn)出有嚴(yán)格的規(guī)定,只有最高貴的官員以及王室才能從中門出入,一般的官員由西門出入,而其他的民眾,人員就只能從東門出入。由此來說“旁門左道”。這些具有中國特色的語言詞匯,運(yùn)用了“本地化”的翻譯,既能讓中國人更好的接受西方影視藝術(shù)作品,也能促進(jìn)中國文化的發(fā)展。
中國特色還包括具有中國特色的語言幽默。中國式幽默是符合中國人審美需求的,西方的幽默不一定適合中國人的審美需求。在進(jìn)行影視作品的中文翻譯時,一定要考慮中國的地域和社會環(huán)境,否則引進(jìn)西方優(yōu)秀的作品也不能引起反響。在《國王的演講》中文字幕翻譯時還具有中國式幽默。例如:“Who'll pick up the pieces?”翻譯成了“誰來收拾爛攤子”,“David was always very helpful in arranging introduction”翻譯成了“大衛(wèi)牽線搭橋很在行 ”,“Father encouraged it”翻譯成了“父親也推波助瀾”,“You're nobody ” 翻譯成了“你是無名小卒”等等。“Who'll pick up the pieces?”正??梢苑g成“誰來收拾殘局”,這樣翻譯我們也能看明白,可是這樣就缺少了中國式的幽默,沒有翻譯成“誰來收拾爛攤子”效果顯著。如果“David was always very helpful in arranging introduction”翻譯成了“大衛(wèi)幫助別人很在行”也能理解,可是就沒有翻譯成“大衛(wèi)牽線搭橋很在行”地道。在影視作品字幕翻譯用了中國式幽默符合了時代特征和當(dāng)代中國人的審美需求。
四、中西差異對字幕翻譯的影響
在語言的各種要素中,詞匯要素是最基本的要素。各種語言在其獨特的社會制度和文化背景中,必然會產(chǎn)生有別于其他文化的內(nèi)涵意義,所以文化差異主要表現(xiàn)在詞匯所包含的內(nèi)涵意義上[2]。電影屬于一種藝術(shù)文化,字幕屬于語言,字幕和電影作品存在著關(guān)系。語言是文化的重要載體,影視字幕就是電影文化的載體,語言在人的一切生活活動中占有重要地位。在引進(jìn)《國王的演講》時,必須轉(zhuǎn)化為中文字幕,在轉(zhuǎn)化的時候要注意中西文化差異對字幕翻譯的影響。中國在引進(jìn)《國王的演講》時,字幕翻譯不能做到完全的對應(yīng),當(dāng)我們看到一些英文單詞就會產(chǎn)生歧義。例如:“Bertie has more…guts than the rest of his brothers.”翻譯成了“伯蒂比?他所有兄弟加起來?還要勇敢”。其中“guts”有很多的意思,“(1)內(nèi)臟,腸子;(2)勇氣,決心;(3)(尤指機(jī)器的)內(nèi)部結(jié)構(gòu)?!盵3]在此處“guts”取自釋義(2)整句話翻譯“伯蒂比他所有的兄弟加起來……都要勇敢”。這些生僻意思,我們很難去準(zhǔn)確翻譯。漢語的情境敘述喜歡委婉、循序漸進(jìn)的表達(dá),不會直接表達(dá)意思,而西方國家更喜歡直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)主題。例如:“Because I have a voice!”翻譯成了“就因為我說的話舉足輕重”。其中“voice”釋義有聲音;嗓音;發(fā)言權(quán);愿望。所以西方人就直接說“Because I have a voice”,也就是“因為我有發(fā)言權(quán)”,但是在引進(jìn)中國的時候就說成了“就因為我說的話舉足輕重”?!罢f話舉足輕重”也就是說明“我有發(fā)言權(quán)”。
在《國王的演講》中,有這樣一句話“Full of hot air”翻譯成了“肺里充滿熱空氣”,這句話增加了無形的“主語”。漢語中特注重主體性思維,多用人稱。而英語中經(jīng)常省略主語,不用人稱敘述,喜歡讓事物以客觀自然的方式呈現(xiàn)。例如“Full of hot air”這句話,英文當(dāng)中沒有說明“什么充滿熱空氣”,而在進(jìn)行中文字幕翻譯時增加了“肺”,這就是增加了主體性,不會讓人感覺到困惑和突兀。例如“I will perform and keep.So help me God.”翻譯為“我會為之鞠躬盡瘁,請上帝保佑我”,這句話的英文意思沒有“為之”的意思,就是沒有主體對可客體的意思,但是為了更符合中文的思維方式,翻譯成了“我會為之鞠躬盡瘁”,但是結(jié)合語境和中文表達(dá)的習(xí)慣,就這樣翻譯了,更有利于中國觀眾對影視作品的理解和欣賞。漢民族的思維是整體性的,不能缺少主體性。
由于中西方文化差異的,中英字幕翻譯也會暴露出一些問題。隨著現(xiàn)代影視業(yè)的高速發(fā)展,世界各國的電影紛至沓來,尤其是歐美國家的電影引進(jìn)速度不斷提高,做好中英字幕的翻譯工作尤為重要。這些準(zhǔn)確的翻譯,讓那些不懂外語的人民群眾也可以觀看外國優(yōu)秀影視作品,又沒有絲毫障礙,而且能從外國優(yōu)秀電影中學(xué)到一些知識和了解外國文化??墒窃趦?yōu)秀電影字幕翻譯的同時也會存在一些問題,不但讓人無法正確理解電影的原意,有時候還會誤導(dǎo)人們,影響他們對外語的學(xué)習(xí)。例如:“ Doctor? Doctor? Don't you help you brother with the washing up”翻譯成了“小醫(yī)生?你不該幫你兄弟刷碗去?”?!癲octor”有好幾個意思,最常見的是“醫(yī)生”。但是在《國王的演講》中,這樣翻譯是錯的,沒有結(jié)合電影中的情境去翻譯。在一個全家吃飯的場景中,那小孩也不是醫(yī)生,只是愛好看書,所以不能翻譯成“醫(yī)生”,翻譯成“愛看書的小孩”更為合理。影視字幕翻譯的錯誤并不是翻譯者不熟悉語法、詞匯的運(yùn)用,而是翻譯者只注重語言的對等性,忽略了文化內(nèi)涵。
五、總結(jié)
美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵4]本文以《國王的演講》為例子,簡要的論述了中西影視字幕翻譯的特點和問題。在以后的影視作品翻譯時不僅要符合當(dāng)?shù)厝说恼Z言習(xí)慣特色,還要符合作品產(chǎn)地的文化內(nèi)涵,只有這兩者相結(jié)合,才能更準(zhǔn)確的引進(jìn)外國的優(yōu)秀電影,促進(jìn)國與國之間的文化交流,也促進(jìn)全世界的電影發(fā)展,對提高全世界人們的文化素質(zhì)也起到了重要作用。
參考文獻(xiàn):
[1]田小琴.從目的論角度看電影《英雄》的字幕翻譯(D).武漢:華中師范大學(xué).2006 [2]穆軍芳.從美學(xué)視覺解析漢譯英散文翻譯一以英語專業(yè)八級為例[J].作家,2009(11)
[3]艾迪生.維斯理.當(dāng)代高級英語辭典[M].朱原,等譯.北京:商務(wù)印書館,1998:681.[4]
第二篇:電影字幕翻譯之翻譯策略
電影字幕翻譯之翻譯策略
一、縮減式
縮減式翻譯是譯者在充分考慮譯入語讀者的文化背景、價值觀念、言語習(xí)慣等多種因素的基礎(chǔ)上從譯入語角度出發(fā),結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進(jìn)行選擇性翻譯,而非盲目地縮減、刪除原語信息。主要體現(xiàn)在譯者可根據(jù)信息接受者的特點,將一些在有限時空中與認(rèn)知活動無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息;對于信息接收者固有認(rèn)知結(jié)構(gòu)的缺乏,而在有限時空中又無法補(bǔ)充的信息可從略;對畫面或音樂、動作等已提供了充分語境的信息也可以考慮進(jìn)行縮減。
翻譯實踐中縮減法可分為三種:濃縮(condensation)、壓縮性意譯(reductive paraphrasing)和刪除(deletion)。
電影臺詞翻譯過程中多采用這種翻譯策略。
1、濃縮
眼中釘、肉中刺比喻最痛惡的人或事物,譯者在翻譯時直接將原語中的翻譯成thorns in one’s flesh,顯得簡潔,同時這樣在目的語中更能凸顯其意義。
2、壓縮性意譯
如:我已是古稀之年,身體又多病。(i am too old and sick.)(《建國大業(yè)》)
古稀是中國人自古指七十高齡的說法。古稀之年表示人老的意思。而目的語也就是英語并沒有這一概念,因此直接將這一成語翻譯成old,將身體多病翻譯成sick。
3、刪除
由于字幕翻譯的時空局限性,譯者在翻譯時往往要對一些與故事發(fā)展關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)甚至沒有關(guān)系的信息進(jìn)行刪除(deletion),去粗存精,以有效地傳達(dá)重要信息,減小目的語觀眾理解和接受的難度。
如:吃人家東西嘴短,要見的。(of course.)(《建國大業(yè)》)
吃人家東西嘴短是當(dāng)時毛主席說的一種客套話,在交流時并沒有多少實際意義,若將此句也翻譯出來勢必會造成目的語觀眾的混淆。因此在翻譯時直接將其刪除,只要翻譯出這句話所傳達(dá)的意義即可,而且能凸現(xiàn)所要表達(dá)的重點信息。
二、歸化式
對于原語與目的語意義相差很大的詞語應(yīng)該采用歸化(adaptation)的翻譯方法。歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯,旨在減少譯文中的異國情調(diào),主張譯文應(yīng)盡量適當(dāng)、照顧目的語的文化習(xí)慣、為讀者著想,替讀者消除語言文化的障礙,為其提供一種自然流暢的譯文。歸化是用與原語詞語有相同使用頻度,但一般都帶有某些譯語文化色彩的詞語來翻譯原語詞語,其優(yōu)點就是使譯文讀起來比較地道和生動。
這句話的翻譯應(yīng)該是從那天開始,我們經(jīng)常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣。但這樣的翻譯,對中國觀眾是難懂。在西方國家,豌豆和胡蘿卜用做菜,因而用在一起來比喻關(guān)系的密切。對于中國觀眾不予理解,單純用直譯的方法來翻譯毫無疑問是不可取的。用歸化的手法翻譯為形影不離,中國觀眾對于這個詞語的含義非常熟悉。譯為形影不離既能準(zhǔn)確表達(dá)阿甘的語義,又能保留原句的生動性讓觀眾易于理解。
2、鄙人今天看到你們二位站在一起,確實有一些激動和興奮。(to see you standing next to each other,i can’t help but feel excited.)
例
2、例3都是引自《建國大業(yè)》。在中國,跟長輩和上級說話時與同輩或下級說話時不一樣,往往要使用某些尊稱和敬辭。這是受中國傳統(tǒng)觀念的影響 上下有義,貴賤有分,男女有別的,這也制約著人們的行為。所以,敬辭或謙辭在漢語中的使用常常是講話者有禮貌的一種表現(xiàn)。而在英語中,與長輩、領(lǐng)導(dǎo)談話無需用特殊的詞語,得注重語氣。因此,在翻譯時也應(yīng)特別注意要根據(jù)譯語的特點與習(xí)慣進(jìn)行翻譯。
三、直譯
直譯(literal translation)是按照譯文語言的語法規(guī)則翻譯出原文的字面意思,仍保留原文的文體風(fēng)格和文化特征。直譯不是死譯、硬譯、呆譯,是在保證原文語境不流失的情況下,盡量直譯。
第三篇:字幕翻譯
1、研究背景
在國內(nèi)外文化交流中,影視字幕翻譯扮演者重要的角色。人們通過電影的字幕渠道慢慢了解著其他國家的文化,生活習(xí)俗。在欣賞電影的時候,觀眾期待獲得和原語觀眾一樣的感受,好的字幕翻譯就能更好服務(wù)目的語觀眾。目前,越來越多的翻譯工作者開始慢慢關(guān)注這一領(lǐng)域,結(jié)合各種中西方翻譯理論來指導(dǎo)字幕翻譯。
由于世界各國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展、科技發(fā)展日新月異,整個世界猶如一個地球村。不同國家,不同文化,不同種族之間的交往日益頻繁,國與國之間跨文化交流不斷地深入。他們之間既有共性,也有個性;既有聯(lián)系,也各有獨特的文化要素。正是文化的共性和聯(lián)系,為跨文化交流與翻譯提供了可行性的依據(jù)和基礎(chǔ);而不同文化所具有的個性和獨特的文化要素,成為一種文化與另一種文化溝通交流的障礙。翻譯難點在于文化背景知識的理解和表達(dá)上。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換的過程,更是文化融合交匯的過程。語言和文化是共存和相互依賴的,語言不僅是文化的一部分,同時本身也是一種自成體系的文化?,F(xiàn)今,影視劇已經(jīng)成為跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越來越多中國人的喜愛,成為受眾最多的一種文化藝術(shù)形式,目標(biāo)語觀眾能否對影視劇有最貼切的理解,取決于字幕翻譯能否譯出原劇的原滋原味,最大限度地傳達(dá)出原劇的文化風(fēng)俗。國內(nèi)的字幕翻譯缺乏統(tǒng)一的翻譯理論的指導(dǎo),及嚴(yán)格的規(guī)范依據(jù)。字幕翻譯作為語際交流的橋梁,應(yīng)該引起更多國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注與重視。
電影電視作品是人類娛樂活動中重要的組成部分。二十年前,中國觀眾所能看到的作品多為中國大陸或香港制作的一些影視劇。然而現(xiàn)在,我們可以看到來自幾乎世界上任何國家的影視作品。一方面這得益于比過去更加寬松的文化政策,允許更多國外優(yōu)秀的作品進(jìn)入中國市場,另一方面得益于互聯(lián)網(wǎng)和字幕翻譯的興起?;ヂ?lián)網(wǎng)提供了人們觀看影視作品的渠道,而字幕翻譯則克服了文化差異和語言不通的障礙,使普通人欣賞外國作品成為可能。與此同時,國內(nèi)的一些影視作品也紛紛出口到其他國家,字幕翻譯也從一開始的英譯中為主,擴(kuò)展到中譯英,中譯日,中譯法等等其他翻譯類目。
隨著中國改革開放的發(fā)展,中國日益加入到全球化的腳步中。中國與世界的聯(lián)系也越來越緊密。在文化交流方面,很多優(yōu)秀的外國影視作品被引入到了中國。因此,字幕翻譯的地位就愈發(fā)凸顯。成功的字幕翻譯不僅會使觀眾領(lǐng)略到異國風(fēng)情,更能達(dá)到文化傳播的功能。然而,影視劇的翻譯卻一直沒有引起足夠的關(guān)注,在該領(lǐng)域的翻譯理論研究尚待加強(qiáng)。特別是中國,在字幕翻譯上嚴(yán)重滯后于國際市場,不能滿足廣大中國影迷的需求。
作為翻譯領(lǐng)域的一個新的分支,字幕翻譯隨著影視技術(shù)的進(jìn)步得以迅猛發(fā)展。字幕翻譯的快速發(fā)展見證了人們?nèi)找嬖鲩L的精神文化需求,人們渴望了解和欣賞異域節(jié)目和文化。對于這部分人而言,字幕翻譯的出現(xiàn)是個福音。翻譯字幕使他們坐在家里就可以沒有語言障礙地欣賞到外國的影視節(jié)目。同時,他們還可以很方便地在網(wǎng)上發(fā)表自己的觀點,與志同道合的人交流。字幕翻譯與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯不同,甚至與譯制配音的電影也不同。字幕翻譯大部分是由網(wǎng)上的愛好者自愿做的,他們根據(jù)自己的經(jīng)驗和實踐來完成翻譯工作,缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。字幕的巨大影響和相對不足的理論指導(dǎo)引起了本文作者的興趣。
隨著中國政治經(jīng)濟(jì)文化等領(lǐng)域的全面發(fā)展,中國的電影事業(yè)也越來越多的受到世人的關(guān)注。而中國的動畫電影其實比故事片更早躋身于世界影壇,最著名的代表人物便是萬氏兄弟,他們堪稱中國動畫的開山鼻祖。1922年,萬氏兄弟制作了廣告動畫短片《舒振東華文打字機(jī)》,被認(rèn)為是最早的國產(chǎn)動畫片。1941年,大型動畫片《鐵扇公主》是一部中國電影史上具有里程碑意義的動畫片,它是世界第四部大型動畫藝術(shù)片。在新世紀(jì),國家開始大力扶持國產(chǎn)動畫,目前中國有上千家動漫公司,但精品不多。2008年《喜羊羊與灰太郎》系列動畫異軍突起,自2005年6月推出后,陸續(xù)在全國熱播,該片在香港、臺灣、東南亞等國家和地區(qū)也風(fēng)靡一時。本論文的理論基礎(chǔ)是翻譯目的論(skopostheorie).20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國。漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。本文從目的論出發(fā),結(jié)合字幕翻譯的相關(guān)知識,分析《喜羊羊與灰太狼》三部系列電影的英文字幕翻譯方法。目前在字幕翻譯研究領(lǐng)域,對中國電影的字幕翻譯研究處于空白,多是對于中外電影的字幕翻譯,或以《功夫熊貓》為代表的外國動畫電影的字幕翻譯。筆者認(rèn)為這很不利于中國動畫電影的國際化發(fā)展。
第四篇:從歸化和異化的角度淺談電影字幕翻譯
從歸化和異化的角度探討電影字幕翻譯
從歸化和異化的角度探討電影字幕翻譯
[摘要] 隨著全球化進(jìn)程的加快,人們生活水平不斷提高,人們對精神生活要求層次也不斷提高。英文電影在國人的生活中扮演著不可缺少的一個角色,人們對電影字幕的翻譯要求也越來越高,電影字幕的翻譯是電影本身成功與否的一個重要因素,因此電影字幕翻譯也成為了翻譯中的重要組成部分。本文試從歸化和異化兩個角度探討電影字幕翻譯的策略。[關(guān)鍵詞] 歸化 異化 電影 字幕翻譯
電影是一種具有大眾性、廣泛性和傳播性,而且受眾較多的文化形態(tài)。它已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚男蓍e娛樂方式,也是人們了解其他文化的重要渠道。由于語言差異,大部分觀眾只能通過字幕翻譯才能從聽覺上、視覺上個方位地把握外語電影的內(nèi)容,欣賞其魅力。影視翻譯作為文學(xué)翻譯一部分,是一種特殊的文學(xué)翻譯,那么電影字幕翻譯自然就是一種特殊的文學(xué)翻譯。伴隨著人們生活水平和審美情趣的不斷提高,英語電影在中國市場越來越受到消費(fèi)者的青睞,也涌現(xiàn)了許多耳熟能詳?shù)碾娪?,F(xiàn)orest Gump 《阿甘正傳》、KongFu Panda《功夫熊貓》、Mu Lan 《花木蘭》、Titanic《泰坦尼克號》等。這些電影在中國同樣都取得了相當(dāng)可觀的票房收入,那么這些電影之所以會這樣成功,除了有豐富的電影情節(jié)和特效之外,精彩地道的字幕翻譯也是它們獲得成功必不可少的重要因素之一。那么,在談電影字幕翻譯具體策略之前,首先需要了解一下字幕翻譯的特點。
一、字幕翻譯的特點
電影的字幕翻譯與一般文學(xué)翻譯既有共同之處,又有自身獨特的個性。電影是視覺和聽覺等多方面綜合的藝術(shù)形式,比一般的文學(xué)作品更形象、更生動。但同時也因口型、肢體語等方面的因素,制約了電影字幕翻譯。電影字幕翻譯不同于文學(xué)翻譯或非文學(xué)翻譯,李運(yùn)興教授在提到字幕的功能及文體特點時指出:字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一現(xiàn)即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。而字幕是不可逆的,具有瞬時性,這種瞬時性要求電影中翻譯的字幕,觀眾一遍就能看懂。不考慮觀眾是否能接受翻譯字幕這點,是行不通的。[7]這些限制要求字幕的翻譯言簡意賅,表意準(zhǔn)確,一方面能滿足觀眾在視覺和聽覺上的協(xié)調(diào),一方面保證觀眾對電影的理解和文化的領(lǐng)略。另外,電影作為大眾傳媒渠道之一,電影的字幕翻譯應(yīng)該考慮到觀眾的接受能力和市場反應(yīng),因此字幕的翻譯要適當(dāng)?shù)内呄虼蟊娀屯ㄋ谆?。影視翻譯不只是語言轉(zhuǎn)換,它在很大程度上受到接受文化需求的制約。研究電影字幕翻譯,必須處理好原語文化和目的語文化的關(guān)系譯者作為文化交流的中介,其主要目的是促進(jìn)不同文化的交流,減少文化差距。
二、電影字幕翻譯中的歸化和異化
每一部影片都是一定文化區(qū)域歷史和社會文化生活的反映。在電影作品中,源語語篇中會有許多含有特定文化意義的詞語,它們?yōu)槟康恼Z文化所不知、所不熟悉,甚至難于理解和接受。對于這些文化詞語的處理,有兩種策略,即歸化和異化。
(一)歸化與異化的內(nèi)涵
1813年,德國語言古典學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?1995年美國翻譯理論家Venuti在《譯者的隱形》一書中,將第一種方法稱為“異化法”(foreignizing method),將第二種方法稱為“歸化法”(domesticating method)(Venuti,1995:20)。概括地說,異化法要求譯者向作者靠攏,采用相應(yīng)于作者所使用的原語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。[5]
(二)字幕翻譯中的歸化 1.歸化的含義
所謂“歸化”是指以譯入語即目的語的文化為依據(jù),最大限度地使用目的語文化可以接受的表達(dá)。[9] 歸化翻譯可以使譯文自然、地道、順口、易于接受。電影應(yīng)該考慮到觀眾的表達(dá)習(xí)慣和欣賞水平,太多晦澀難懂的詞語和陌生表達(dá)方式,會使觀眾失去興致,由于文化差異和字幕翻譯時空上的限制,字幕翻譯不能加注,因此為了提高票房收入,在翻譯影片時歸化的翻譯法是很必要也很常見的翻譯方法之一,歸化策略能夠拉近觀眾與影片的距離,恰到好處的歸化可以使譯文生動簡潔、親切活潑,便于觀眾理解和接受。美國著名的翻譯理論家奈達(dá),是歸化翻譯法的代表人物。他認(rèn)為,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)尊重目的語的特征,譯文盡量使用目的語接受者喜聞樂見的、符合目的語表達(dá)規(guī)范的言語形式。[3]
2.歸化在字幕翻譯中的體現(xiàn)
電影《阿甘正傳》的字幕漢譯就采用了歸化的翻譯策略,才讓該片的語言和
情感達(dá)到與漢語觀眾相同的審美感受和體驗。
例1:片名ForestGum p 《阿甘正傳》
這部電影的片名是個人名,在翻譯學(xué)中,人名的翻譯一般采用的方法是直譯。所以ForrestGump可以翻譯成“福里斯特·甘”,也可以翻譯成“福瑞斯特·甘普”。但是譯文中的漢語片名為了接近更多的漢語觀眾,便對它做了歸化處理,選用了“阿甘正傳”。既簡練的表現(xiàn)出電影講述名叫ForrestG um p的這個人一生的傳奇故事的大意,也符合了廣大觀眾的實際水平,正如中國影片“阿Q正傳”、“阿飛正傳”達(dá)到的效果一樣,使觀眾一目了然,更能雅俗共賞。
例2: 影片中的一句經(jīng)典臺詞:
It was like old times.We were like peas and carrots again.就像當(dāng)年一樣,我們秤不離砣。
譯者沒有逐字死譯,而是恰當(dāng)?shù)牟捎昧朔夏康恼Z表達(dá)習(xí)慣的說法,做了歸化處理,按照語境的需要譯成了“秤不離砣”這樣富有中國文化內(nèi)涵的詞語,給目的語觀眾很自然的感覺?!發(fā)ike peas and carrots again”,如直譯成“我們就像是豌豆和胡蘿卜總在一起”,毋庸置疑,漢語觀眾肯定是無法接受的。
下面再例舉影片 Mu Lan 《花木蘭》、KongFu Panda《功夫熊貓》中采用歸化策略翻譯的臺詞來進(jìn)一步說明歸化在電影字幕翻譯中的重要性。
例3 Recite the final admonition.婦有四德指的是什么
”admonition”在詞典中的意思是“勸告,忠告,告誡”的意思,在這里的場景是木蘭正在接受媒婆的“面試”,如果合格就有機(jī)會嫁入好人家,譯者將其譯為“四德”,讓中國觀眾想起古時女子要遵循的“三從四德”,也立刻明自了其隱含的意思。
例4 I can see why the boy is an absolute lunatic
我要有這樣的兒子我也不會說的。
這句話的翻譯對原句進(jìn)行了改寫,更能體現(xiàn)出幽默的意味。木蘭怕被認(rèn)出是女兒身,故意在別人面前顯的很狼狽,讓那個奸詐的宰相誤會他是個無能之輩,無意中也為木蘭解了圍。這樣的翻譯讓中國觀眾感到幽默,更加的自然。
還有在電影《功夫熊貓》中,“Master” 這一詞在影片中出現(xiàn)很多次,但卻被不同的翻譯成了“師父”、“大師”、“大仙”。在漢語詞典里,“師父”是學(xué)生對傳授自己技藝的老師和尊稱和敬稱,師父和徒弟之間具有系統(tǒng)嚴(yán)格的師承關(guān)系,常見于藝術(shù)界和武術(shù)界。然而“大仙”“大師”又可以理解為神仙,仙人。在中國人的文化背景中,仙人具有各種神通,游行虛空,一切所為都無障礙。所以在影片中,對于浣熊和烏龜兩個角色的翻譯就充分體現(xiàn)了歸化的翻譯策略。Master Shifu 翻譯成師父,表現(xiàn)它武藝高強(qiáng);Master Oogway翻譯成烏龜大師,體現(xiàn)了中國道家文化思想。由此可見,這一稱呼的翻譯主要體現(xiàn)了中國文化的傳統(tǒng)和思想。
(三)字幕翻譯中的異化 1.異化的含義
異化是指以源語言為歸依,在翻譯過程中盡量向源語言靠攏,采取尊重源語言的翻譯策略。異化翻譯的好處是:能再現(xiàn)原文的表達(dá)方式,它突出了源語的“異國情調(diào)”,不僅豐富和完善了譯文的表達(dá)力,而且人們更能通過讀譯文了解他國文化。電影字幕中的異化翻譯則少許顧慮譯語文化中早已存在的現(xiàn)成的表達(dá)方式,而是追求新穎的、甚至是具有陌生感語言表達(dá)。為有效達(dá)到翻譯目的,譯者應(yīng)根據(jù)電影語言不同的預(yù)期功能,抓住原片的創(chuàng)作意圖,再根據(jù)譯語觀眾的需要,決定源信息的保留或根據(jù)影片內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整。特別是對那些因文化差異而難以處理的意象,在充分把握譯語觀眾的期待視野、審美取向和接受能力的前提下,慎重考慮異化和歸化策略。
2.異化在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
異化中一個主要的方法是直譯,是指“按照譯文語言的語法規(guī)則翻譯出原文的字面意思,仍保持原文的文體風(fēng)格和文化特征?!盵4] 對于目的語和原語字面意思和隱含意思相同和相似的信息,譯者可以采取直譯的方法。在電影Mu Lan《花木蘭》中,有這樣的例子
例5 We are under attack!Light the signal.有人偷襲,快點烽火
例6 Please help Mulan impress the Matchmaker today.保佑木蘭今天給媒婆留個好映像
這些都是根據(jù)英文字幕的意思直接翻譯過來的,這樣做到了與原文最大程度的一致。對于這此句,直譯是最好的選擇,觀眾可以很容易的理解原文的意思。
2012年4月10號,3D版 Titanic《泰坦尼克號》在中國大陸各大影院首映,在重溫經(jīng)典的同時,作為語言學(xué)習(xí)者我們能深刻的體會到字幕翻譯在各國之間的文化交流過程中起著重要的作用。下面以Titanic一場景中的臺詞為例,來說明異化原則在電影字幕翻譯中的重要性。
在《泰坦尼克號》中,奧利罵斯文,“you are a chicken”,在英語文化中“chicken”的涵義是指膽怯,而在中國文化中,“chicken”的涵義是指吵鬧或者是指女人的不貞潔,因此譯者采取異化的手段,翻譯成“你這個膽小鬼”,其實觀眾通過看畫面就知道這句話是針對斯文說的,我們完全可以翻譯成“膽小鬼”,如果直譯成“你是一只小雞”或者用歸化的方法譯成“你是一個卿卿喳喳的人”,這就與原文的意思相差很遠(yuǎn),而且會讓觀眾感到疑惑,達(dá)不到字幕翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的目的,而翻譯成“膽小鬼”能使目的語觀眾了解和學(xué)習(xí)中英文化意象詞涵義的差別。
三 結(jié)語
歸化和異化在翻譯過程當(dāng)中起著很重要的作用,同時,它們在電影字幕翻譯中的也起到了充分使字幕發(fā)揮交流和溝通文化的橋梁作用。不過,翻譯策略應(yīng)該是多樣的、靈活的,在翻譯實踐中譯者不會僅采用一種翻譯方法。而且異化和歸化翻譯策略在翻譯過程中也是各有優(yōu)缺點,那么在翻譯過程中,譯者應(yīng)將二者有效結(jié)合,根據(jù)翻譯目的、文本類型來實現(xiàn)二者的現(xiàn)實的、具體的、動態(tài)的統(tǒng)一。過度的異化或歸化都有損譯文質(zhì)量,刻意的異化會使譯文晦澀難懂,而太多的歸
化也可能使譯文缺少異域風(fēng)情。無論從文化傳播的角度還是商業(yè)角度,電影作為一種特殊的文學(xué)形式,要用故事情節(jié)和演員的表演吸引觀眾,向觀眾傳達(dá)一定的意義,而再加上精彩的字幕翻譯則更有助于觀眾理解影片內(nèi)涵。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Bassnett, Susan & Andre Lefevere.Translation, history and culture.[M] London & New York: Pinter Publishers,1990.[2]Baker, M.1992.In Other Words:A Course book on Translation [M] London: Routledge [3] Nida, Eugene Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[4]陳亞朋《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析電影文學(xué),2007,(8)[5]鄧炎昌,劉潤清,1989,《語言與文化一英漢語言文化對比研究》[M〕北京:外語教學(xué)與研究出版社.[6]劉宓慶,1999,《文化翻譯論綱》[M〕武漢:湖北教育出版社.[7]李運(yùn)興,字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001.[8]王佐良,1994,《翻譯:思考與筆試》[M〕北京:外語教學(xué)與研究出版社.[9]趙春梅,2002,“論譯制片翻譯中的四對主要矛盾”[J]《中國翻譯》第四期.[4] 9
第五篇:英文電影字幕翻譯的娛樂化傾向
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 情感因素對外語教學(xué)的影響 從《簡愛》兩個譯本看女性與男性語言使用的差別 3 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵 進(jìn)退維艱的女性—《兒子與情人》的女性主義分析 Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English 6 On Emily Bronte's Self-realization Through the Characters in Wuthering Heights 7習(xí)語及習(xí)語的漢英翻譯 論《小婦人》中的美國清教思想 從生態(tài)翻譯學(xué)視角論電影《當(dāng)幸福來敲門》的語域翻譯 10 從《河?xùn)|獅吼》與《套禮服》的對比中分析中美婚禮的差異 11 中美家庭教育的比較研究 12 網(wǎng)絡(luò)英語詞匯的構(gòu)詞特點 Aesthetic Arts in Allan Poe’s Poetry—An Analysis of Israfel and Annabel Lee 14 英漢稱謂語對比分析 淺析英語粘著詞素及其在詞匯教學(xué)中的實用價值 16 淺析《不存在的人》中主人公的覺醒 愛與孤獨的互生——舍伍德安德森《曾經(jīng)滄?!放c戴維勞倫斯《馬販子的女兒》對比研究 論學(xué)生角色在中學(xué)英語課堂中的轉(zhuǎn)換 19 《基督山伯爵》中等待和希望的哲學(xué) 20 《了不起的蓋茨比》與美國夢的破滅 試析譯者主體性在《到燈塔去》兩個漢譯本中的體現(xiàn) 22 英式英語與美式英語的詞匯差異 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine 24 目的論在英語兒歌翻譯中的應(yīng)用 大學(xué)生英語學(xué)習(xí)歸因傾向的調(diào)查研究 26 湯姆索亞歷險記中湯姆的成長 論《追風(fēng)箏的人》中“風(fēng)箏”的象征意義 淺析美國慈善捐贈的文化動因(開題報告+論)29 英漢稱謂語中的文化差異 A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors 31 A Comparison of the English Color Terms 32 Culture Teaching in College English Listening Classrooms 33 宗教禁欲下的愛情-論霍桑的宗教觀與道德觀在《紅字》中的體現(xiàn) 34 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 35 清教思想在《失樂園》中的體現(xiàn)
高中英語閱讀教學(xué)中學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng) 37 翻譯中的語境因素分析
跨文化交際策略在國際商務(wù)談判中的應(yīng)用 39 從《蜘蛛俠》系列看美國的英雄主義 40 希臘神話在占星學(xué)中的體現(xiàn)
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
《身著獅皮》中的話語、移民與身份 43 如何激發(fā)初中生學(xué)習(xí)英語的興趣
烏鴉在中西文學(xué)作品中文化內(nèi)涵的對比研究 45 卡克斯頓印刷業(yè)對英語傳播的貢獻(xiàn) 46 On the Tragic Death of Martin Eden 47 唯美主義與奧斯卡?王爾德的《道林?格雷的畫像》 48 語言藝術(shù)與目的性操縱的雜合——英文電影片名的翻譯 49 苔絲的悲劇命運(yùn)分析 50 非言語交際文化
初中英語詞匯教學(xué)法研究綜述
A Comparison of the English Color Terms 53 用批評性語篇分析解讀人際功能與話語權(quán)力的結(jié)合 54 困境重生—《魯賓遜漂流記》中魯賓遜性格淺析 55 從《飄》中人物性格分析看適者生存的道理 56 幽默元素在英語電影和電視劇中的翻譯
從時代背景看《唐璜》中個人主義到人道主義的升華 58 政府工作報告英譯中的歸化與異化 59 公示語漢英翻譯研究
從尤金?奈達(dá)的功能對等理論角度論網(wǎng)絡(luò)流行語的可譯與不可譯
Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray 62 緊身胸衣和纏足:十八世紀(jì)歐洲和中國女性的社會角色解釋 63 淺析初中英語語音教學(xué)中存在的問題及對策 64 英式英語與美式英語的拼寫差異 65 法律語言及其翻譯研究
跨文化交際中的語用失誤與避免方法
論《飄》與《傲慢與偏見》中女性追求幸福的不同方式 68 葛浩文英譯《紅高粱家族》的翻譯策略研究 69 中英死亡委婉語對比分析
論《呼嘯山莊》中男女主人公對真愛的追求 71 淺析華茲華斯詩歌中的自然觀 72 分析嘉麗妹妹性格變化的原因
《中文菜單英文譯法》中的歸化和異化分析
Difference between Chinese Buddhism and American Christianity 75 英語意識流小說漢譯現(xiàn)狀及對策研究 76 從理解文化角度翻譯英語習(xí)語 77 從文化視角淺談旅游英語翻譯
對羅伯特?弗羅斯特自然詩的嘗試性研究
宗教禁欲下的愛情-論霍桑的宗教觀與道德觀在《紅字》中的體現(xiàn) 80 合作原則視角下探析廣告語篇中省略的會話含意 81 論《推銷員之死》基于傳統(tǒng)希臘悲劇的發(fā)展 82 適者生存—對《飄》中生存意識的探究
On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
試論《永別了,武器》中的悲觀宿命論(開題報告+論文)85 Advertising and Its Application 86 從《嘉莉妹妹》看本性與理性的斗爭 87 商務(wù)英語中的委婉表達(dá)及其翻譯 88 廣告對中國百姓生活的影響 89 英漢翻譯中的增詞技巧
PPT課件在理論課教學(xué)中的應(yīng)用及思考 91 文化戰(zhàn)略及其對漢譯英的影響
淺談簡?奧斯丁的婚姻觀在《勸導(dǎo)》中的體現(xiàn)
唐詩中比喻修辭格的翻譯——以許淵沖英譯本為例 94 漢語中外來詞的使用現(xiàn)狀及原因
從功能對等理論看《哈利波特》小說中魔法生物名的翻譯 96 從文化差異角度看目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯 97 電影《海上鋼琴師》的浪漫主義解讀 98 論英漢諺語的起源差異
身勢語在小學(xué)英語教學(xué)中的運(yùn)用 100 《紫色》的生態(tài)女性主義思想解讀 101 概念整合理論對幽默的闡釋力 102 中國英語與中式英語之比較 103 國外品牌翻譯及其接受度研究
《女勇士》中美國華裔身份危機(jī)的探尋 105 英漢基本顏色詞對比研究 106 淺析苔絲之死
論《永別了,武器》的寫作風(fēng)格
弗吉尼亞?伍爾夫《到燈塔去》中的女權(quán)主義分析
An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 110 中西方酒類廣告的文化互文性研究 111 高中英語閱讀課教學(xué)策略
An Analysis of the Gothic Horrors in A Rose for Emily 113 功能對等理論視角下英語言語幽默的翻譯—以《老友記》為例 114 “反偶像的偶像”喬治奧威爾 115 《永別了武器》悲劇特征的分析
英漢動物諺語中動物形象的意義及翻譯
從《紅樓夢》兩個譯本論歸化翻譯和異化翻譯 118 和諧與沖突:弗羅斯特和陶淵明田園詩的比較研究
教師在農(nóng)村初中英語游戲教學(xué)中的角色分析--以某中學(xué)為例 120 三種人物塑造方式:莎士比亞《李爾王》受歡迎的原因 121 中英手機(jī)短信的修辭特點分析
從生態(tài)女性主義角度分析納撒尼爾?霍?!都t字》 123 從彼拉特透視托尼·莫里森的婦女主義
從《羅密歐與朱麗葉》和《梁山伯與祝英臺》探析中西方人文差異 125 目的論指導(dǎo)下的電影片名翻譯
A Comparison of the English Color Terms 127 網(wǎng)絡(luò)語言特色分析
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
公益廣告中雙關(guān)語的應(yīng)用及其翻譯
Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation 130 《推銷員之死》的文化解讀
TPR教學(xué)法在中國兒童英語習(xí)得中的運(yùn)用
論羅伯特弗羅斯特詩歌的黑色基調(diào)---在美國夢里掙扎 133 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀
中學(xué)英語教學(xué)到大學(xué)英語教學(xué)銜接問題研究 135 《安尼爾的鬼魂》中“鬼魂”的象征意義探究 136 原罪與拯救:《小伙子布朗》與《好人難尋》比較
從精神分析角度解析《一位女士的畫像》中伊莎貝爾阿切爾的婚姻悲劇 138 女性主義視域下的《了不起的蓋茨比》 139 從《嘉莉妹妹》看德萊塞的女性觀
Vague Language and Its Pragmatic Functions in Diplomatic Language 141 文化負(fù)載詞的翻譯策略 142 中美家庭價值觀差異淺析
英漢動物習(xí)語內(nèi)涵意義的文化差異
任務(wù)型教學(xué)在新課標(biāo)初中英語教學(xué)中的應(yīng)用
環(huán)境對兒童心理的影響--以馬克?吐溫《湯姆?索亞歷險記》和《哈克貝利?費(fèi)恩歷險記》為例
英劇《唐頓莊園》中委婉語的漢譯研究 147 《最藍(lán)的眼睛》的敘述聲音和視角
從文本類型角度看旅游宣傳資料的漢英翻譯 149 研究網(wǎng)絡(luò)語言的特點,影響以及其規(guī)范性 150 電影片名翻譯商業(yè)化所引發(fā)的問題及應(yīng)對策略 151 生態(tài)視角下解讀《荒野的呼喚》 152 《理智與情感》中的婚姻
153 跨文化交際背景下英語禁忌語探析 154
155 簡愛和林黛玉的反叛性格對比分析
156 The Influences of the Bible on Some American Movies 157 The Interpretation of A Rose for Emily from the Perspective of Feminism 158 英漢動物詞匯文化內(nèi)涵對比
159 對《野性的呼喚》中的狗——巴克的分析研究 160 對魯濱遜性格特征的分析
161 從作品人物塑造看海明威生命意識的轉(zhuǎn)變 162 嘉莉妹妹在通向成功道路上的掙扎
163 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath 164 Analysis of the Personality Changes of the Characters in The Grapes of Wrath 165 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 166 A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness 167 從《簡愛》看知識改變女性命運(yùn) 168 經(jīng)貿(mào)英語中的縮略語現(xiàn)象及其應(yīng)用 169 非英語專業(yè)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)動機(jī)調(diào)查 170 An Analysis of “The Cask of Amontillado”
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
171 《還鄉(xiāng)》中的生態(tài)女性主義解讀 172 當(dāng)代中美青年恭維言語行為對比研究 173 詩歌《飛鳥集》的意象評析
174 從王爾德的童話看其悲觀主義愛情觀 175 淺析“蘋果”廣告中的文化因素 176 公共標(biāo)識語翻譯失誤分析
177 歐?亨利《帶家具出租的房間》的核心意象解讀 178 從美學(xué)角度分析英文電影《阿凡達(dá)》的漢語翻譯 179 英語運(yùn)用中的歧義分析
180 對比分析在英語語音教學(xué)中的應(yīng)用 181 中英委婉語文化內(nèi)涵特征對比研究 182 英語詞匯中的性別歧視
183 試析《到燈塔去》中的女性主義
184 田納西?威廉斯《玻璃動物園》中的南方淑女形象 185 身勢語在英語教學(xué)中的應(yīng)用
186 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo 187 跨文化交際中的中美幽默的比較 188 應(yīng)酬語的中英文比較
189 論小說《哈利波特》中的魔法世界 190 軍服相關(guān)英漢顏色詞的分析 191 淺談中西體態(tài)語的差異
192 論安東尼? 特羅洛普的現(xiàn)實主義思想——以《巴賽特的最后紀(jì)事》為例 193 論建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下英語口語教學(xué)方法
194 卡特福德的等值翻譯理論與名詞化翻譯——以《入鄉(xiāng)隨俗》英譯漢為例 195 論中英日常禮貌用語的差異
196 中英文姓名的文化內(nèi)涵及其翻譯的對比研究
197 功能對等理論視角下英語言語幽默的翻譯—以《老友記》為例 198 “紅”的中英對比及其翻譯
199 An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism 200 廣告英語翻譯中的歸化和異化策略