欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英美電視劇中雙關語的字幕翻譯

      時間:2019-05-15 04:32:20下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英美電視劇中雙關語的字幕翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英美電視劇中雙關語的字幕翻譯》。

      第一篇:英美電視劇中雙關語的字幕翻譯

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作

      Maintaining and Revitalizing the Native American Languages 論色彩在《紅字》中的運用與藝術效果

      Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation 文藝復興及浪漫主義時期希臘神話對英國文學的影響 英漢味覺詞“酸甜苦辣”的比較分析 淺析簡?愛的反抗性格及其形成過程 《荊棘鳥》女性意識淺析

      解析《麥田里的守望者》中帽子和鴨子的象征意義 《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯研究

      教師角色的轉(zhuǎn)變與高中生英語自主學習能力的提高 Rabbit’s Predicament and Dreamland 對狄金森詩歌中四個主題的分析

      從《魯濱遜漂流記》看人的社會化及人的進取精神 人文主義的悲壯頌歌——哈姆雷特與古典人文主義研究 《荊棘鳥》中主要女主人公愛情觀比較 禮貌原則在商務談判中的應用

      電影《聞香識女人》中弗蘭克的人物分析 《大學英語》聽力理解中的石化現(xiàn)象與對策 英語俚語翻譯研究

      從生態(tài)女性主義視角解讀《喜福會》 《坎特伯雷故事集》的現(xiàn)實主義特征

      On Alice Walker’s Womanism in The Color Purple

      An Analysis on Teacher Talk in EFL Classroom Context 《簡愛》和《呂貝卡》中女權意識的對比

      Reflections—Emily Dickinson’s Life in Her Poems 《一位女士的畫像》伊莎貝爾婚姻悲劇的原因分析 杰克?倫敦《熱愛生命》中天氣描寫的作用 商務英語新詞構詞研究

      英語委婉語中的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象分析 仿擬在商業(yè)廣告中的應用

      從《攔截魔人島》中的邪惡三位一體分析蒙特哥利死亡的必然性 試究中國古詩詞英譯中的常用技巧—以《發(fā)如雪》為例 Cultural Differences in Business Negotiations: East and West 《簡?愛》中的女性主義意識初探

      從高校課桌文化透視當代大學生的內(nèi)心壓力

      善與惡二元關系的整合與分離——試分析《厄舍古屋的倒塌》的道德內(nèi)涵 對小婦人心靈成長歷程的探索

      目的論指導下《頁巖》英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象 《紅字》中的象征主義

      《善良的鄉(xiāng)下人》的喜劇性分析 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin

      希望失落的機械天堂——析《加算器》中的人性失落主題 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

      從麥田里的守望者到中國的青少年

      Pragmatic Consciousness in College English Teaching 45 如何運用情景教學法進行初中英語詞匯教學的探討

      淺談兒童文學在兒童成長中的作用-弗朗西斯?霍奇森?伯內(nèi)特《小公主》和《秘密花園》之比較

      《永別了武器》悲劇特征的分析

      Advertising Translation from a German Functionalist Approach 49 愛倫坡偵探小說中恐怖氣氛的營造方法 50 淺析《喜福會》中母女沖突的存在與消融 51 外貿(mào)函電中的語用失誤分析

      Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 53 在概念整合理論下探討英語復合詞教學 54 性別差異在日常英語詞匯和句法中的體現(xiàn) 55 受超驗主義影響的具有美國精神的作家 56 英漢習語的概念隱喻對比研究

      任務教學法在英語閱讀教學中的應用

      評析杰克倫敦小說《荒野的呼喚》中巴克的象征意象 59 Hemingway and The Old Man and the Sea 60 淺談漢語成語的英譯

      《安尼爾的鬼魂》中“鬼魂”的象征意義探究

      欲望與命運--《推銷員之死》與《旅行推銷員之死》中主人公的悲劇根源之比較 63 《飄》中郝思嘉性格特征透析

      從歸化策略視角看中醫(yī)藥說明書的翻譯 65 《名利場》的女性主義解讀 66 漢英諺語的語意對比

      比較研究廣告中中美文化差異

      A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Sense and Sensibility from the Perspective of Foreignization and Domestication 69 Mother Tongue Influence on the Learning of a Foreign Language 70 《霧都孤兒》中的善與惡 71 物欲與愛情的搏弈——《傲慢與偏見》中的婚戀觀對現(xiàn)代女大學生婚戀觀的啟示習策略的實證研究

      從《看得見風景的房間》看女性身份的遺失和找尋 73

      《論語》中“仁”的翻譯研究(開題報告+論)75 電影《海上鋼琴師》的浪漫主義解讀 76 《名利場》中女性命運對比

      試比較中美中學歷史教育中歷史思維的培養(yǎng) 78 歐?亨利《最后一片葉子》解讀

      從《簡?愛》的多譯本看中國兩性關系的變化 80 中英日委婉語語言特征

      《赫索格》中瑪?shù)铝盏男愿?/p>

      從女性主義角度解讀惠特曼的《草葉集》 83 查爾斯狄更斯《遠大前程》的自傳性分析 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

      初中英語詞匯教學法研究綜述 85 英漢委婉語中體現(xiàn)的文化異同

      功能目的論視角下的企業(yè)外宣資料的英譯研究 87 商務英語翻譯中的跨文化因素 88 英文合同的語言特點 89 《洛麗塔》—時間的悲劇

      On Allan Poe’s Application of Gothic Elements and His Breakthroughs — Through The Fall of the House Of Usher 91 探究《警察與贊美詩中》的批判現(xiàn)實主義 92 口譯中的語用失誤分析

      通過《荊棘鳥》來探究考琳麥卡洛的內(nèi)心世界 94 科技英語的特點和翻譯技巧 95 英文商務信函中禮貌原則的運用

      自我效能感理論對中學英語教學的啟示

      西方騎士精神與中國俠義精神的比較研究—以《亞瑟王之死》和《水滸傳》為例 98 Deconstructing Master Model:A Study on Val Plumwood’s Critical Ecofeminism 99 從《動物莊園》看喬治·奧威爾反極權主義思想 100 英文商務信函的語言特點和寫作原則 101 從文化角度談商標的中英互譯

      從“米蘭達”的人物形象看凱瑟琳安波特的女性觀 103 《冰與火之歌》的人文主義分析

      Sense and Sensibility in Jane Austen’s Persuasion 105 簡析《卡斯特橋市長》中亨查德的悲劇命運 106 《紅字》中丁梅斯代爾的靈魂救贖 107 從《老人與?!分锌春C魍娜松軐W

      Interpretations of Cultural Differences in Temporal Aspect by Comparing Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin with Later Translator’ Versions 109 從功能對等角度看信用證英語的翻譯 110 基督教在中國的發(fā)展與中國文化的融合 111 中西方災難新聞差異性研究-文化與傳媒

      A Study of Pragmatic Functions of Vague Language and Its Implications to English Language Learners 113 英語諺語重復修辭格的翻譯

      A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty 115 A Comparative Study of the Auspicious Culture in Wedding Custom between China and the West 116 簡論顏色詞的文化內(nèi)涵和翻譯

      從隱喻視角解析《黃墻紙》的瘋癲意象 118 淺析商務談判中非言語交際的核心地位 119 論《西風頌》背后的精神力量

      對喬治艾略特作品中的獨特女性意識的研究——以《米德爾馬契》為例 121 經(jīng)貿(mào)英語中的縮略語現(xiàn)象及其應用 122 跨文化交際中的體態(tài)語

      公示語漢英翻譯中的語用失誤淺析及對策 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

      124

      淺議中西方禮物文化的差異

      Study on Translation Methods of Colour Words in Chinese and English Literary Works 127 房地產(chǎn)廣告的英譯研究

      苔絲悲劇的自身原因分析及其啟示

      唯美主義與心理失衡的關系——以《道連葛雷的畫像》中人物分析為例 130 從服飾看中西方文化差異與融合 131 中國紡織業(yè)出口現(xiàn)狀和對策 132 中西方婚禮禮服顏色的對比研究 133 隱喻視角下奧巴馬就職演講辭的分析 134 分析數(shù)字“九”極其倍數(shù)的英譯 135 聊天室中網(wǎng)絡英語縮略詞淺析

      On English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie 137 從文化視角看部分英漢習語的異同 138 淺析《法國中尉的女人》中的自由

      幸?;橐鲋袗矍榕c金錢并重——論《傲慢與偏見》中的婚姻觀 140

      從關聯(lián)理論角度分析《絕望主婦》中話語標記語I mean 142 The Narrative Strategies of O.Henry’s Short Stories 143 《老人與?!分械南盗幸庀筇骄?144 流行語的翻譯

      從功能翻譯理論的角度論中文菜單的英譯 146 英語雙關語語境分析及其翻譯 147 從文化視角看中西方的禮節(jié)差異 148 圖式理論在英語閱讀教學中的應用 149 從禮貌原則看中英委婉語的差異 150 英國文化中的非語言交際的研究 151 《莫比迪克》中不同的人物特點 152 NBA和CBA的文化差異分析

      153 從生態(tài)批評角度解析杰克倫敦的動物小說《野性的呼喚》和《白獠牙》 154 論修辭在廣告語中的運用和翻譯 155 論《野性的呼喚》中的自然主義

      156 從精神分析角度解析《一位女士的畫像》中伊莎貝爾阿切爾的婚姻悲劇 157 從語義翻譯與交際翻譯看《紅樓夢》中詩詞的漢譯英 158 中式菜肴名稱英譯的功能觀

      159 On English-Chinese Translation of Automobile Brand Names 160 動物成語的英譯

      161 汽車廣告英語的語言特點及其翻譯 162 簡奧斯丁《愛瑪》中的愛瑪形象分析

      163 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 164 商務信函中委婉語語用功能分析 165 文化差異對英漢翻譯的影響

      166 淺析《庫珀爾街》中英語過去時的翻譯 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

      167 淺析哈代的悲觀主義哲學對徐志摩詩歌創(chuàng)作之影響 168 《老人與海》中的象征主義 169 目的論在英語兒歌翻譯中的應用

      170 從象征手法淺析《了不起的蓋茨比》中爵士時代的特征 171 中美禮貌語中的“面子文化”

      172 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 173 美國情景喜劇《老友記》中幽默的翻譯研究 174 功能目的論指導下的公示語英譯 175 語法翻譯法與交際法的對比研究 176 經(jīng)貿(mào)英語中的縮略語現(xiàn)象及其應用

      177 The Influence of Greek Mythology upon British and American Literature 178 英漢“悲傷”情感隱喻認知對比分析

      179 Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 180 《嘉莉妹妹》中女主人公的服飾所反映的女性意識

      181 目的論下的修辭手法翻譯:以《愛麗絲漫游奇境記》兩個漢語譯本為例 182 從《寵兒》透視美國黑人女性的悲劇 183 委婉語在東西方文化中的應用

      184 “逍遙騎士”——淺析年代美國嬉皮士文化

      185 A Comparative Analysis of English Vocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level 186 從文化角度論動物詞匯的比喻與翻譯 187 論《麥田里的守望者》中的佛教禪宗因素

      188 美國電影作品中英雄主義所隱含的美國社會文化 189 文學課程中的文化導入

      190 英語廣告中雙關語的運用及其翻譯研究 191 淺議中西方餐桌禮儀的文化差異及翻譯 192 《黑暗之心》的人性探究

      193 跨文化交際中英漢成語翻譯初探

      194 淺析《憤怒的葡萄》中主要人物的性格特征 195 語法翻譯法與交際法的對比研究

      196 論跨文化因素在跨國企業(yè)管理中的影響作用 197 論海明威《一天的等待》的冰山原則寫作風格 198 英美電視劇中雙關語的字幕翻譯

      199 Sino-US Cultural Differences——Through Comparison Between APPLE and OPPO 200 The Study of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle

      第二篇:字幕翻譯

      1、研究背景

      在國內(nèi)外文化交流中,影視字幕翻譯扮演者重要的角色。人們通過電影的字幕渠道慢慢了解著其他國家的文化,生活習俗。在欣賞電影的時候,觀眾期待獲得和原語觀眾一樣的感受,好的字幕翻譯就能更好服務目的語觀眾。目前,越來越多的翻譯工作者開始慢慢關注這一領域,結合各種中西方翻譯理論來指導字幕翻譯。

      由于世界各國經(jīng)濟快速發(fā)展、科技發(fā)展日新月異,整個世界猶如一個地球村。不同國家,不同文化,不同種族之間的交往日益頻繁,國與國之間跨文化交流不斷地深入。他們之間既有共性,也有個性;既有聯(lián)系,也各有獨特的文化要素。正是文化的共性和聯(lián)系,為跨文化交流與翻譯提供了可行性的依據(jù)和基礎;而不同文化所具有的個性和獨特的文化要素,成為一種文化與另一種文化溝通交流的障礙。翻譯難點在于文化背景知識的理解和表達上。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換的過程,更是文化融合交匯的過程。語言和文化是共存和相互依賴的,語言不僅是文化的一部分,同時本身也是一種自成體系的文化?,F(xiàn)今,影視劇已經(jīng)成為跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越來越多中國人的喜愛,成為受眾最多的一種文化藝術形式,目標語觀眾能否對影視劇有最貼切的理解,取決于字幕翻譯能否譯出原劇的原滋原味,最大限度地傳達出原劇的文化風俗。國內(nèi)的字幕翻譯缺乏統(tǒng)一的翻譯理論的指導,及嚴格的規(guī)范依據(jù)。字幕翻譯作為語際交流的橋梁,應該引起更多國內(nèi)學者的關注與重視。

      電影電視作品是人類娛樂活動中重要的組成部分。二十年前,中國觀眾所能看到的作品多為中國大陸或香港制作的一些影視劇。然而現(xiàn)在,我們可以看到來自幾乎世界上任何國家的影視作品。一方面這得益于比過去更加寬松的文化政策,允許更多國外優(yōu)秀的作品進入中國市場,另一方面得益于互聯(lián)網(wǎng)和字幕翻譯的興起。互聯(lián)網(wǎng)提供了人們觀看影視作品的渠道,而字幕翻譯則克服了文化差異和語言不通的障礙,使普通人欣賞外國作品成為可能。與此同時,國內(nèi)的一些影視作品也紛紛出口到其他國家,字幕翻譯也從一開始的英譯中為主,擴展到中譯英,中譯日,中譯法等等其他翻譯類目。

      隨著中國改革開放的發(fā)展,中國日益加入到全球化的腳步中。中國與世界的聯(lián)系也越來越緊密。在文化交流方面,很多優(yōu)秀的外國影視作品被引入到了中國。因此,字幕翻譯的地位就愈發(fā)凸顯。成功的字幕翻譯不僅會使觀眾領略到異國風情,更能達到文化傳播的功能。然而,影視劇的翻譯卻一直沒有引起足夠的關注,在該領域的翻譯理論研究尚待加強。特別是中國,在字幕翻譯上嚴重滯后于國際市場,不能滿足廣大中國影迷的需求。

      作為翻譯領域的一個新的分支,字幕翻譯隨著影視技術的進步得以迅猛發(fā)展。字幕翻譯的快速發(fā)展見證了人們?nèi)找嬖鲩L的精神文化需求,人們渴望了解和欣賞異域節(jié)目和文化。對于這部分人而言,字幕翻譯的出現(xiàn)是個福音。翻譯字幕使他們坐在家里就可以沒有語言障礙地欣賞到外國的影視節(jié)目。同時,他們還可以很方便地在網(wǎng)上發(fā)表自己的觀點,與志同道合的人交流。字幕翻譯與傳統(tǒng)的文學翻譯不同,甚至與譯制配音的電影也不同。字幕翻譯大部分是由網(wǎng)上的愛好者自愿做的,他們根據(jù)自己的經(jīng)驗和實踐來完成翻譯工作,缺乏系統(tǒng)的理論指導。字幕的巨大影響和相對不足的理論指導引起了本文作者的興趣。

      隨著中國政治經(jīng)濟文化等領域的全面發(fā)展,中國的電影事業(yè)也越來越多的受到世人的關注。而中國的動畫電影其實比故事片更早躋身于世界影壇,最著名的代表人物便是萬氏兄弟,他們堪稱中國動畫的開山鼻祖。1922年,萬氏兄弟制作了廣告動畫短片《舒振東華文打字機》,被認為是最早的國產(chǎn)動畫片。1941年,大型動畫片《鐵扇公主》是一部中國電影史上具有里程碑意義的動畫片,它是世界第四部大型動畫藝術片。在新世紀,國家開始大力扶持國產(chǎn)動畫,目前中國有上千家動漫公司,但精品不多。2008年《喜羊羊與灰太郎》系列動畫異軍突起,自2005年6月推出后,陸續(xù)在全國熱播,該片在香港、臺灣、東南亞等國家和地區(qū)也風靡一時。本論文的理論基礎是翻譯目的論(skopostheorie).20世紀70年代,功能派翻譯理論興起于德國。漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。本文從目的論出發(fā),結合字幕翻譯的相關知識,分析《喜羊羊與灰太狼》三部系列電影的英文字幕翻譯方法。目前在字幕翻譯研究領域,對中國電影的字幕翻譯研究處于空白,多是對于中外電影的字幕翻譯,或以《功夫熊貓》為代表的外國動畫電影的字幕翻譯。筆者認為這很不利于中國動畫電影的國際化發(fā)展。

      第三篇:電視劇中有關感人的話

      過去只是人生的經(jīng)歷,而不是一種負擔.放下負擔,奔向新生命!

      可是,仍然感激上蒼,讓她有這個「可等,可恨,可想,可怨」的人!

      龍葵:世界上最美麗的東西,叫做希望,勝利的希望,可是當希望沒有實現(xiàn),剩下的就只有絕望。

      你看,有好多人,是的,很多人彼此都不認識。認識了又如何還是會分離,但分離的人有些會永遠留在我們的記憶里,不會遺忘。

      年輕人,我告訴你,擊倒對手最好的方法就是用,練武的目的是為了將人的體能推向最高極限,如果你想能達到這種境界,就必須了解宇宙蒼生。

      蒲草韌如絲,盤石是不是無轉(zhuǎn)移?我娘說,等了一輩子,恨了一輩子,想了一輩子,怨了一輩子。

      清微道長:你們可知道真正愛一個人,應該怎么去做嗎?真正愛一個人,就千萬不要去進入他的生命,不能干擾對方,也不能讓對方因愛的癡念而困惑。真正愛一個人,就應該讓對方自由,去成全對方,讓他永遠不受束縛,全無牽掛地去達成理想,受真理的影響,去完成他自己的使命。真正愛一個人,就要放手。

      人不要等明天,因為沒有人知道自己有沒有明天。

      第四篇:雙關語語用翻譯策略研究

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 中西飲食文化的差異 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 二語習得理論及其對小學英語教學的影響 從功能目的論視角分析公共標識翻譯 從Salsa舞解析墨西哥人的性格 中學生學習英語的焦慮感及對策 淺析跨文化交際中的體態(tài)語

      《愛瑪》女主角愛瑪伍德豪斯人物分析

      女性主義翻譯理論在《傲慢與偏見》翻譯中的體現(xiàn)

      文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 中學英語教學大綱與課程標準的比較研究

      對高中學生英語學習動機現(xiàn)狀及激發(fā)策略的調(diào)查分析—以屏邊高級中學為例 歸化與異化在《老友記》字幕翻譯中的運用 以《熱血強人》為例分析美國黑白種族的融合 從文化角度談商標的中英互譯

      刺激學生學習英語的情感因素的手段的研究 功能對等理論在漢英廣告翻譯中的應用 語音歧義和語義歧義的語言學分析

      在歸隱中相遇—論梭羅與陶淵明的詩意人生

      Elements of Chinese Culture in Wallace Stevens’ Poems 廣告英語中的模糊語言及其語用功能 從中西方文化差異看中國式英語

      淺析中學英語教學中教師如何“糾錯”

      會計文本語言特色分析——以《國際收支手冊》為例 On The Narrative Perspective Type of J.M.Coetzee’s Disgrace

      從廣交會現(xiàn)場洽談角度論英語委婉語在國際商務談判中的功能與應用 漢語流行語中的漢英語碼混用現(xiàn)象探微 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀

      從毛姆《刀鋒》看兩次世界大戰(zhàn)期間的知識分子形象

      The Cultural Identity Dilemma of Colonized Afro-Americans: the Study of The Bluest Eye 商務談判口譯的語用失誤的成因及負面影響對學習的啟示 A Study of Cultural Presupposition in Idioms 中英文求職信中言語行為對比分析 英漢愛情隱喻比較研究

      中美穿越劇中文化構架差異研究——以《步步驚心》和《回到未來》為例 英語國家國歌中愛國主義的話語建構

      人性的墮落——解析《蠅王》人性惡的主題

      簡?奧斯汀《傲慢與偏見》中財富對婚姻觀的影響 英漢新詞對比研究

      論譚恩美《喜福會》中的中美家庭觀差異

      The Influence of the Current American Marital Status on the Christian Views of Marriage 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 《麥田里的守望者》中的象征主義分析 從美國總統(tǒng)就職演說看美國文化價值觀 淺談《傲慢與偏見》中奧斯汀的婚姻觀 淺析國際商務談判文化因素及其對策

      歷史與個人敘事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解讀 英漢被動結構對比研究

      從英漢“狗”的習語看中西方文化差異 從跨文化角度試評央視國際版的語言現(xiàn)象 論《進入黑夜的漫長旅程》的悲劇成因 探析《瑪莎?奎斯特》中瑪莎性格的根源 A Comparison of the English Color Terms 從《喜福會》中西文化的沖突與融合中看身份的尋求 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀 商務英語的語用特點及翻譯

      A Study of the Causes of Tess's Tragedy 霍桑的罪惡觀在《紅字》中的體現(xiàn) 中美文化交際中的禮儀文化差異研究 論《兔子歸來》中黑人民權意識的覺醒 英漢動物諺語中動物形象的意義及翻譯 廣告英語修辭特點及其翻譯

      《本杰明?富蘭克林自傳》和《嘉莉妹妹》美國夢的對比研究 受超驗主義影響的具有美國精神的作家 英語新詞漢譯原則研究

      淺析英文電影在高中英語教學應用 《玉石雕像》中的非言語交流

      《簡愛》中羅切斯特性格與命運研究

      A Feminist Reading of A.S.Byatt’s Possession

      從功能翻譯理論視角談旅游翻譯 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀

      通過象征主義、梭羅的自然思想和梭羅的個人主義析《瓦爾登湖》 形合與意合對比研究及翻譯策略

      探究《警察與贊美詩中》的批判現(xiàn)實主義 淺談文化差異對國際商務談判的影響及對策 弗蘭肯斯坦中怪人命運研究 《老人與?!分械墓陋?/p>

      廢墟之花--年代搖滾樂對美國社會的意義 從文化角度簡要分析詞語的意義 英語教學中的文化意識

      適者生存—對《飄》中生存意識的探究 《高級英語》中某些修辭手法賞析

      The Seven-Eighths of The Old Man and the Sea: an analysis of “Iceberg Theory” 英漢親屬稱呼語與中西家庭教育模式差異

      《絕望的主婦》中的中產(chǎn)階級女性獨立意識的研究 交際教學法在當前高中外語教學過程中的實效性 86 87 88 89 外貿(mào)函電寫作中存在的誤區(qū)及其對策 跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械恼Z用失誤研究

      從個人英雄主義到愛國主義的升華—《荷馬史詩》中阿喀琉斯形象的分析 Cultural Differences and Translation Strategies 90 廣告翻譯

      The Impact of High and Low Context on Intercultural Communication 92 改革開放后的中美女性形象對比

      靈魂救贖者—《七個尖角閣的老宅》中菲比的人物分析 94 合作原則在動畫中的應用 95 女性哥特視角下的《蝴蝶夢》 96 目的論視角下的兒童文學翻譯:《愛麗絲夢游仙境》譯本對比 97 《蠅王》主題之原型解讀

      《魯濱遜漂流記》中魯濱遜的資產(chǎn)階級特征

      完美管家還是他者—淺析《長日留痕》中的管家形象(開題報告+論)100 從關聯(lián)理論視角看美國動畫電影的字幕翻譯--以《冰河世紀》系列為例 101 淺析電影《風雨哈佛路》中女主人公的性格特征 102 A Comparison of the English Color Terms 103 源于真愛的結合:簡愛的婚姻對當代人的啟示 104 淺談商務英語合同的翻譯

      英文電影欣賞與大學生跨文化交際能力的培養(yǎng)——xx學院案例 106 性別差異在日常英語詞匯和句法中的體現(xiàn) 107 論《紅字》中“A”的象征意義

      莎士比亞《威尼斯商人》中的女性主義 109 漢語公示語英譯中存在的問題及分析 110 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀 111 談成長中的大衛(wèi)?科波菲爾的情感波折 112 中文被動句的英譯

      從高中生生理和心理的角度探討PPT使用的利弊 114 中西戲劇發(fā)展快慢對比及其原因

      “拂過水仙的蕙風”——華茲華斯與汪靜之作品淺析 116 交際法在初中英語教學中的應用

      《殺死一只反舌鳥》文本和電影的比較研究 118 淺析英語歧義句的成因及消除 119 《七宗罪》的人性解剖 120 淺議英語廣告的翻譯

      中西方餐具文化對比研究—以筷子和刀叉為例 122 從《簡?愛》與《藻海無邊》看女性話語權的缺失 123 高中英語聽力課中的文化教學

      對林語堂的《吾國與吾民》幾種中譯本比較研究

      試析譯者主體性在《到燈塔去》兩個漢譯本中的體現(xiàn) 126 《哈姆雷特》中的女性人物分析

      “同一性危機”——淺析漢娜的悲劇人生

      從《簡愛》和《藻海無邊》看羅切斯特對女性和婚姻的態(tài)度變化 129 美國戰(zhàn)爭電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 130 The Influence of Bob Dylan and His Works on American Social Movements 131 淺談當代大學生炫耀性消費文化 132 《圣經(jīng)<箴言>》的修辭分析 133 《芭芭拉少?!分械默F(xiàn)實主義 134 英語新詞漢譯原則研究

      從英式桌球斯諾克看英國的紳士文化及其對中國的影響 136 黑人性的遺失與保存從黑人文化傳統(tǒng)看《日用家當》

      從小說到電影改編的創(chuàng)造性背叛的研究——以《冷山》和《紅字》為例 138 滑稽背后的嚴肅--淺析王爾德喜劇《認真的重要性》中人物話語特征 139 A Comparison of the English Color Terms 140 《傲慢與偏見》中伊麗莎白的性格分析

      美國電影作品中英雄主義所隱含的美國社會文化 142 麥克?莫波格《柑橘與檸檬啊》的敘事藝術 143 冰山原則在《老人與海》中的體現(xiàn) 144 分析露絲的覺醒《接骨師之女》

      《野性的呼喚》中巴克的性格形成過程分析 146 背景知識在翻譯中的重要性

      論《月亮和六便士》中的自然主義特色 148 從文化差異角度來分析習語的翻譯

      全身反應法在少兒英語教學中的應用——以杭州英之輔EF語言培訓為例 150 從功能對等和文化語境差異角度看商務英語翻譯技巧 151 情景教學法在大學新生英語口語教學課堂中的實施 152 禮儀在商務談判中的應用

      153 非傳統(tǒng)式英雄——從女性主義批評角度看《名利場》 154 英語專業(yè)學生英語口語學習動機調(diào)查研究 155 英語諺語重復修辭格的翻譯

      156 Roberta’s Role in An American Tragedy

      157 論英語電影片名的翻譯

      158 佩克拉的憂傷--解讀《最藍的眼睛》 159 從黑人女性主義解讀《寵兒》中塞絲的覺醒 160 企業(yè)文化構建的話語分析路徑

      161 超驗主義思想在惠特曼詩歌中的體現(xiàn) 162 中英文顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯

      163 意識流與女性主體意識建構:以詹姆斯?科爾曼的《莫說她很怪》為例 164 英漢習語對比研究及其對高中英語教學的啟示 165 Analysis on Ambiguity in The Scarlet Letter 166 A Study of Self-Other Relation in The Painted Veil 167 論奧斯卡?王爾德的矛盾性——從傳記角度解讀《奧斯卡?王爾德童話集》 168 論《了不起的蓋茨比》中美國夢的幻滅與重生

      169 從女性主義視角解讀《飄》中斯嘉麗?奧哈拉的性格特征 170 《呼嘯山莊》敘事視角多元性研究 171 國際商務談判技巧與策略初探 172 《吉檀迦利》中的泛神論思想

      173 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice 174 從跨文化的角度研究中英幽默

      175 《夜色溫柔》男主人公迪克的精神變化研究

      176 以馬斯洛需求層次理論分析《傲慢與偏見》中的愛情婚姻觀 177 論法律英語的語言特征及其翻譯

      178 從《絕望主婦》各主角看美國家庭問題 179 論《湯姆瓊斯》中流浪漢模式的繼承與創(chuàng)新 180 論《紫色》的敘事現(xiàn)代性分析 181 漢語歇后語之英譯

      182 剖析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的復雜個性 183 中英寒暄語委婉語的文化差異對比

      184 “本我,自我,超我”—《飄》中玫蘭妮性格分析

      185 理想與現(xiàn)實的距離——《麥田里的守望者》中主人公霍爾頓的求索之路 186 The Comparison of the Chinese Spring Festival with the Western Christmas Day 187 第二次世界大戰(zhàn)中的溫斯頓丘吉爾

      188 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers 189 《老友記》中幽默的翻譯

      190 經(jīng)貿(mào)英語中的縮略語現(xiàn)象及其應用

      191 從“米蘭達”的人物形象看凱瑟琳安波特的女性觀 192 英語交際中害羞心理產(chǎn)生的根源及其克服方法 193 《了不起的蓋茨比》中喬丹?貝克的人物分析 194 《魔戒》中的現(xiàn)實主義初探

      195 由《紅樓夢》中人名的英譯看中西文化差異

      196 基于榮格的“人格面具”理論分析《呼嘯山莊》中凱瑟琳的性格 197 禮貌原則與中西文化的差異

      198 影視劇字幕漢譯探究---以《吸血鬼日記》的字幕漢譯為例

      199 解讀二十世紀二十年代美國商業(yè)社會——對《巴比特》的人物性格及諷刺手法的分析

      第五篇:試論雙關語翻譯(長春大學)

      論雙關語翻譯之真諦

      張傳彪

      張紅深

      (1.石河子大學外語學院,新疆石河子,832003)

      (2.福建工程學院外語系,福建福州,350108)

      摘要:翻譯之難莫過于雙關,原因就在于找到完全對等的雙關幾乎不可能。本文試圖通過大量英語雙關語漢譯實例,證明幽默雙關語的替換譯法是一個有效途徑。筆者認為,在雙關語翻譯中譯者應當盡量保持原文審美信息,再現(xiàn)原文修辭效果。

      關鍵詞:雙關語;修辭效果;替換法翻譯

      [1]

      [2]Abstract: The pun is considered most challenging in the field of translation,because it is almost impossible to find an exact pun equivalent in the target language.Based on abundant E-C translation cases, this paper attempts to argue that the replacement translation of humorous English puns is an effective solution.It is pointed out that aesthetic messages of the source text should be especially retained and the rhetoric effects reproduced in the translation of pun.Key words: pun;rhetoric effects;replacement translation 0.引言

      雙關語是通過特定語境中一個詞的雙重含義,或其與另外一詞因讀音相同或相近而可能引發(fā)的意義聯(lián)想,達到幽默、詼諧、諷刺諸效果的修辭格。鑒于英漢兩種語言的本體性差異,試圖在兩者間尋找到意義、結構、韻味都一一對應的雙關語難乎其難。著名翻譯理論家奈達談到雙關語翻譯時也不無感慨:“翻譯雙關語時,我們能做到的最多是給譯文加注釋,告訴讀者原文是雙關語?!?/p>

      “譯文加注釋”作為雙關語翻譯等而下之的替代譯法可以考慮,但無論如何不是最佳策略。理由無他,譯詩必須還之以詩,譯文必須還之以文,譯雙關必須還之以雙關。本文試圖跳出雙關語翻譯語義對等的狹窄觀念,轉(zhuǎn)而從雙關修辭的目的屬性探討英漢雙關語翻譯的另類技巧與變通途徑。

      1.幽默是雙關修辭的本質(zhì)屬性

      什么叫“雙關”?《現(xiàn)代漢語詞典》(2005年版)的定義是:“用詞造句時表面上是一個意思,而暗中隱藏著另一個意思?!保╬.1275)雙關語的這個與生俱來特點,必然注定了其幽默、諧趣、語義含混的修辭屬性。雙關語使用者無論是用它表現(xiàn)幽默功能、諷刺功能,還是呼喚功能,這種幽默風趣的內(nèi)質(zhì)都始終存在。以打字機廣告語“不打不相識”和《紅樓夢》中隱藏雙關的姓名“甄士隱”、“賈雨村”為例,這些雙關語作者的初衷或許只是出于功利目的(比如推銷產(chǎn)品)和諷刺目的(比如嘲諷世態(tài)),但雙關修辭本身還是依然賦予它們揮之不去的幽默感和諧趣味??梢韵胍?,當漢語讀者看到廣告語“不打不相識”時,從打字機的“打”突然聯(lián)想到古人“不打不相識”的“打”,毫不相干的二者被這么巧妙地組合到了一起,而且還分明感受得到它們跨越時空的攜手際會,怎不啞然失笑?至于雙關語中的絕大部分,原本就用于幽默、逗趣的目的,那就更不用說了。不妨看例: 1)Customer :Waiter,will the pan cakes be long?

      Waiter:No,sir,Round.2)A: What is the worst kind of fish? B: Selfish.可以說,任何一個英語母語者,只要其思維正常,絕對不會對文中的提問做出如此荒唐的回答。顯而易見,作者的用意只有一個,那就是故意制造幽默。有哪一個英美餐館的服務生會誤解顧客 “Will the pan cakes be long?”中“l(fā)ong”的真實意指呢?同樣的,例2)中對“What is the worst kind ————————————————

      * 本文系石河子大學2007年校級科研課題“漢、英民族語言心理差異的發(fā)生學研究”階段性成果。項目編號:RWSK08-Y117

      [1]of fish?”的回答“Selfish”,牛頭不對馬腳,也根本不可能出現(xiàn)在現(xiàn)實生活中。這兩個雙關語純粹 都是基于插科打諢,博人一笑的目的。難怪紐馬克對雙關語翻譯有過這樣一個經(jīng)典評論:“雙關語翻譯的重要性有限而趣味無窮?!盵2] 此言的潛臺詞是什么?那就是:雙關語是用來逗樂、博笑的,雙關修辭本來就是被定位在文字游戲上,所以,對它們的翻譯大可不必太較真。事實上,文學語境和交際語境下的雙關語從來都不是為了傳遞字面信息,而是為了制造言在此,意在彼的修辭效果。認識這一點很重要,它可以讓我們在雙關語的翻譯上視野更開闊,思路更寬暢。

      2.雙關幽默是供人意會而非教會

      設想一下,一個飽含睿智的雙關語突然間被你悟出,那會是一份怎樣的快感?可是,同樣這個雙關語,如果你不是從智慧的思考中頓悟,而是經(jīng)由別人條分縷析的講解后得知,會有相同的感受么?這就給我們提出了一個思考:雙關語該如何翻譯?

      譯界一般認為,文化差異造成的不可譯性是相對的;語言自身差異如語音、字型等造成的不可譯性是絕對的。而主要由同音或諧音形成的雙關語,顯然屬于后者。既然在英漢兩種語言間尋找意義、結構完全對應的雙關語不可能,那么在英漢雙關語的翻譯中尋求變通,就是一件順理成章的事。所謂變通,并非簡單的直譯加注,這樣的玩意兒誰都會,但效果卻不敢恭維。幽默是只能意會而不能加注的,經(jīng)過注釋處理的幽默即使不是趣味索然,至少也已魅力不在。所以,本文討論的變通,不擬包括注釋法。

      作者設計雙關,目的無非是制造出其不意的幽默、諷刺效果。因此,翻譯雙關語理所當然應該首先考慮效果。德國功能學派學者Vermeer提出的目的論(Skopostheorie)主張,翻譯的交際行為所要達到的目的決定翻譯行為的過程,也即“目的決定手段”。從目的論的視角看雙關語翻譯,也就是應該把再現(xiàn)這種幽默、諷刺的修辭效果作為價值取向的核心。所以,那種把雙關語信息擺在翻譯首位的做法,實際上犯了本末倒置的錯誤。仍以前面提到的那句諧趣雙關為例:

      1)Customer :Waiter,will the pan cakes be long?

      Waiter:No,sir,Round.(原譯)顧客:“服務員,煎餅還要等很久嗎?”

      侍者:“不,先生,是圓的?!?/p>

      這是一個利用英文單詞“l(fā)ong”既指時間“長”,又指形狀“長”的雙關義制造出來的幽默。原譯采用了直譯加腳注的“注釋翻譯法(philological translation)”,其在忠實傳達原文的信息上無懈可擊,只可惜原作者精心設計的幽默卻在譯文中喪失殆盡。面對這樣一個前言不搭后語的對話,漢語讀者如果不看注釋,能知道他們在講什么嗎?原作者飽含創(chuàng)意的藝術語言,體現(xiàn)在譯文中居然成了一個無厘頭信息!請看筆者的改譯(本文除“原譯”外,所有譯例均系筆者所譯): 顧客:“服務員,煎餅還要好久嗎?”

      侍者:“哦,先生,煎餅不用酒(久)。”

      筆者的改譯談不上完美,但至少部分傳遞出這句雙關語的幽默,而這種幽默正是原文作者最希望產(chǎn)生的現(xiàn)場交際效果。然而,原譯只盯住了文本表層的對等,卻把活生生的幽默詼諧轉(zhuǎn)化為冗長枯燥的腳注。讀者不禁納悶,假如本句的雙關是出現(xiàn)在電影、戲劇的對話中,又該如何腳注呢?再看以下兩個例子:

      2)What keys won’t open doors? ———A monkey, a donkey and a turkey.3)A: What is the worst kind of fish? B: Selfish.幾乎所有涉及這兩句雙關語的譯者,都對它們要么避而不譯,要么照字直譯,要么干脆以它們?yōu)槔?,證明凡屬語言文字自身屬性差異造成的雙關皆不可譯。請看一位作者是怎么譯的:

      2)什么鑰匙開不了門?——猴子、驢子和火雞。3)A:最壞的魚是什么魚? B:自私。

      坦率地說,不懂英語的中國人初看這樣兩句漢譯,難保不會懷疑應答者是不是剛進過精神病院。譯文對原文如此原字照搬,實在無異于拿漢語讀者尋開心。要知道,原作者設計這兩個雙關,著眼點并不只是它們的信息。在這里表層信息實際上只是一個“道具”,而道具是為展開劇情服務的。所以,雙關語譯者此時沒有理由不跳出傳統(tǒng)狹窄的翻譯觀,從而把目光直接瞄準雙關修辭最可寶貴的本質(zhì)內(nèi)涵上。試看筆者如何改譯:

      2)I.什么(鑰)匙開不了門?——湯匙、糖匙和醋匙。II.什么天最美?——聊天、談天、武則天。3)A:最壞的魚是什么魚? B:暴雨(鮑魚)。

      從傳遞語義信息的角度講,改譯似乎有點離譜。若從再現(xiàn)原文詼諧幽默的修辭效果講,改譯顯然勝出一籌。雙關語作為一種利用諧音、歧義為主要修辭手段的語言形式,本身就是故意追求模糊性和多義性的產(chǎn)物,又怎么能夠要求譯者恪守忠實,天衣無縫呢?所以,筆者以為,翻譯雙關語,字面信息的對等與否,大可不必耿耿于懷。當然,能在譯出雙關的同時又能兼顧對等,自然求之不得,但這等美事只能得之于偶然,無法求之于必然。張南峰教授在《Delabastita的雙關語翻譯理論在英漢翻譯中的應用》一文中就指出:“假如認為必須保留原文雙關語的結構和字面意義才算翻譯,那么,就英漢翻譯而言雙關語的可譯性就很低;但假如認為雙關語不必譯為相同的雙關語才算翻譯,那么可譯性就很高了?!盵3] 這段話無疑是深得雙關翻譯三昧者之經(jīng)驗高論。實際上,只要我們一改雙關語翻譯必須保留原文結構和字面意義的狹隘觀念,轉(zhuǎn)而尋求其修辭效果和功能的再現(xiàn),許多原本只能直譯加注或被打入“不可譯”冷宮的雙關語,馬上就能獲得新生。謂予不信,請看例: 4)A:At what time of day was Adam born? B:Just before Eve.A:后羿射日在什么時候?

      B:前羿射完后。

      5)A:What kind of money do girls like most? B:——Matrimony.A:愛錢女孩最喜歡什么元? B:姻緣(銀元)。

      6)Donna:He’s so romantic.Every time he speaks to me he starts with “fair lady”.Tina:Romantic, my eye.He used to be a bus driver.(原譯)多娜:他真浪漫,他每次跟我說話總是先說聲:“漂亮女士”。

      泰娜:浪漫,哼!他以前是個司機。

      改譯:多娜:他真浪漫,每次跟我說話總先說聲:“夠漂亮女士!”(Fair lady!)。

      泰娜:浪漫,見鬼!他以前是個司機,開口就是:“購票,靚女士!”(Fare, lady?。?/p>

      7)“Why don’t you go forth and multiply?” asked Noah, a bit angry.“We cannot, ”said the serpents, “we are adders.”

      原譯:“你諾亞不是叫我們出去‘相乘’嗎? 對不起,我們蝰蛇是做加法的?!?/p>

      在原譯作者的文章中,該雙關其實是被歸入不可譯之列的。短短兩句英語原文,引出的卻是一大段解釋性說明——:

      “這段幽默的作者別出心裁地從《圣經(jīng)》取材,拿諾亞開玩笑,也給翻譯出了個難題——如何翻譯‘multiply’(繁殖、相乘)和‘a(chǎn)dder’(蝰蛇)這兩個詞。大洪水退后,諾亞叫所有動物都出去繁衍后代,當他看見兩條蝰蛇仍賴在方舟里不走,便略帶慍怒地問它們?yōu)槭裁床怀鋈シ毖芎蟠?。然后,狡詐的蝰蛇卻偷梁換柱,將‘multiply’中諾亞所指的那個‘繁殖’的意義,換成了‘相乘’的意義。將名詞‘a(chǎn)dder’(蝰蛇)與動詞‘a(chǎn)dd’(做加法)這兩個意義上毫無聯(lián)系的詞生拉硬拽到一起,然后根據(jù)英文名詞構詞法之一——在動詞后加詞尾‘er’便構成該動作 行為者,來為其懶惰辯護:‘你諾亞不是叫我們出去‘相乘’嗎? 對不起,我們蝰蛇是做加法的。’”

      [4]漢語讀者即使有耐心認真看完這段約200個字的注釋,也未必清楚原文的幽默風趣所在。諸如add與adder的語義衍生關系,普通中國人很可能是一頭霧水。退一步說,就算他們真的讀懂了這段長長的注釋,所得到的審美享受也跟英語讀者讀到原文時的會心一笑大相徑庭。殊不知,雙關語的幽默是靠頓悟神會的,而非長篇解釋教會的。這個中道理就好比詩歌給予讀者審美愉悅,靠的是渾然天成的美,而不是一詞一句的肢解和闡釋。任何一首好詩,換成了白話散文,都不比初中作文好多少。請看筆者的改譯:

      諾亞:“你們?yōu)槭裁催€不出去孕育后代?”

      蝰蛇:“對不起,本蛇姓蝰(性虧),不受孕?!?/p>

      3.雙關語翻譯的審美觀

      雙關語翻譯的最高境界大概就是用雙關語譯雙關語,譯文與原文在形式和內(nèi)容上完全對等。但這只是理想譯文,現(xiàn)實中幾乎不存在。正因為雙關語的翻譯幾無例外都經(jīng)過變通處理,所以評判其美學價值就可能人言人殊。筆者以為,評判的尺度應該首先放在衡量原文幽默效果的再現(xiàn)上。當然,在多大程度上實現(xiàn)了原文的修辭功能,也是一個重要方面。請看例:

      8)Customer: Have you got any chicken’s legs?

      Waiter: No,sir,1 always walk this way!(原譯)顧客:你有雞腿嗎? 侍者:不,先生,我一直這樣走路!改譯:顧客:你有雞腿嗎? 侍者:沒。我有雙腿,從來不用雞腿。

      9)What is the most contradictory sign in a library? ——To speak aloud is not allowed.(原譯)圖書館里最自相矛盾的標示語是什么?——大聲講話不是大聲。改譯:圖書館里最自相矛盾的標示語是什么?——敬請(盡情)低語!

      例8)的原譯看似忠實于原文,其實根本沒有傳達出原文歧義雙關的幽默,而癥結就在“你有雞腿嗎”和“不,先生,我一直這樣走路”之間少了一個“missing link”。不懂英語的中國讀者面對這唐突的一問一答,絕對丈二金剛摸不著腦袋。而筆者的改譯表面上偏離原文,實際上恰到好處地再現(xiàn)了原文的幽默。什么叫“離形得似”?——這,就是!

      至于例9)的原譯,嚴格說來不能稱之為“翻譯”,而只是“揭謎底”——把原文諧音雙關的另一層意思(To speak aloud is not aloud)和盤端出。在這個對話中,To speak aloud is not allowed的本意是“不得大聲說話”,這也正是筆者改譯中“敬請低語”的意思。而“敬請低語”剛好跟“盡情低語”成了一對語義相反,且又諧音雙關的絕妙聯(lián)袂!

      如果說文學翻譯是一種再創(chuàng)作的話,那么雙關語翻譯就更是如此了。成功的雙關語翻譯應該做到在譯文中重現(xiàn)原文的文本功能,使目的語讀者獲得與源語讀者相同或大致相同的感受。請再看例:

      10)Marriage is an institution where a man loses his bachelor’s degree and a woman gets her master’s status.(原譯)I.婚姻是一個學院,在里面男人失去學士學位而女人得到碩士地位。(腳注:bachelor為雙關,意為光棍 / 學士;master為雙關,意為主人 / 碩士)

      (原譯)II.婚姻是這么一個學院:在里面男人失去光棍學士學位而女人得到老大碩士地位。(原譯)III.婚姻是這么一座寺廟——男人進廟當不成“真和尚”,女人進廟卻成了“老佛爺”。以上3個譯文在再現(xiàn)原文諧趣雙關修辭效果上明顯存在差異。原譯I和原譯II基本上沒有擺脫“注釋翻譯法”的窠臼。原譯III則相對超脫,對原文幽默效果的再現(xiàn)也顯見功力,美中不足的是,“真和尚”和“老佛爺”的喻意略顯直露,有失雙關修辭的含蓄美。本文作者覺得,是不是可以這樣改譯:

      ◇ 婚姻是一所衛(wèi)?!猩雽W主修“氣管炎(妻管嚴)”,女生入學主攻“膚必治(夫必治)”。

      以“主修‘氣管炎(妻管嚴)’”對應“l(fā)oses his bachelor’s degree”;以“主攻‘膚必治(夫必 治)’”對應“gets her master’s status”,恰好做到以雙關語譯雙關語,并且在幽默效果上毫不遜色。此外,以“衛(wèi)?!比〈八聫R”對應institution,也更加貼近原意。不過,最重要的一點還在于,改譯給予漢語讀者的審美愉悅,跟原文給予源語讀者的審美愉悅基本相同。而這,才是翻譯雙關修辭的真諦所在。

      參考文獻:

      [1]Nida, E.A.Rhetoric and Styles: A Taxonomy of Structures and Functions[J].Language Sciences.1984(6): 297 [2]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].London.Prentice Hall International Ltd.1988:217 [3]張南峰.Delabastita的雙關語翻譯理論在英漢翻譯中的應用[J].中國翻譯2003(1):32~33 [4]金敏、熊麗娟.英語幽默的漢譯困難[J].湘潭師范學院學報.2007(5):119

      下載英美電視劇中雙關語的字幕翻譯word格式文檔
      下載英美電視劇中雙關語的字幕翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        美劇字幕翻譯

        看美劇,除了欣賞劇情,另外一大樂趣就是玩味字幕組的給力翻譯。他們的翻譯不但能做到信、達、雅,更能接地氣,把美劇劇情和當下國內(nèi)的熱點結合得天衣無縫,充滿了吐槽精神,令網(wǎng)友拍案......

        廣告發(fā)布合同(開業(yè)電視字幕)

        廣告發(fā)布合同甲方:攀枝花紅帆文化傳媒有限公司(簡稱甲方) 乙方:迪諾雅攀枝花專賣店余智(簡稱乙方)根據(jù)廣告法及相關法律法規(guī),就乙方在攀枝花有限電視臺發(fā)布電視字幕廣告事宜達成如......

        從電視劇中透視中國女權主義發(fā)展

        大眾傳播與大眾文化結課作業(yè) 從影視中透視中國女權主義發(fā)展 學院:文學與新聞傳播學院專業(yè):編輯出版學號:0121111712 姓名:梁森 導語: 隨著社會的發(fā)展與文明的演進,女性的權益受......

        電視劇中的抗日英雄不能當真

        電視劇中的抗日英雄不能當真戰(zhàn)爭劇偶像化是《永不磨滅的番號》熱播后興起的潮流,但這并不意味著抗戰(zhàn)這段歷史就變成可以任人涂抹的小姑娘。如果說細節(jié)是歷史的表情,那么我們在......

        電影字幕翻譯之翻譯策略

        電影字幕翻譯之翻譯策略 一、 縮減式 縮減式翻譯是譯者在充分考慮譯入語讀者的文化背景、價值觀念、言語習慣等多種因素的基礎上從譯入語角度出發(fā),結合翻譯的目的和譯文讀者......

        試論英語廣告中雙關語的翻譯

        試論英語廣告中雙關語的翻譯 廣告,就是廣而告之, 其目的是要在瞬間吸引人們的注意, 給他們留下深刻的印象, 激起人們的購買欲望。雙關是利用某些詞語或句子的語音或語義條件......

        英美文化考題翻譯1-2-3

        UK Unit 1The COUNTRY 1. Read the following statements carefully and then decide whether they are true or false. Put a “T” if you think the statement is true......

        淺析電影字幕的翻譯特色

        淺談《國王的演講》字幕翻譯 雷娜娜 (渤海大學文理學院 外語系) 摘 要:工業(yè)革命發(fā)明了電影,工業(yè)革命也促進了國與國之間的經(jīng)濟、政治、文化的交流。中國隨著現(xiàn)代改革開放的發(fā)展,......