第一篇:中國互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會理事長胡啟恒致辭
各位領(lǐng)導、各位來賓、女士們、先生們大家上午好。
2010中國互聯(lián)網(wǎng)大會今天隆重開幕了,首先我謹代表中國互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會對來自全國各地的佳賓表示熱烈的歡迎,對來自我國香港和臺灣地區(qū)行業(yè)佳賓代表表示熱烈歡迎。2010中國互聯(lián)網(wǎng)大會一如既往得到了國家發(fā)改委產(chǎn)業(yè)和信息化部,國務(wù)院新聞辦公室、新聞出版總署、文化部、教育部、新華通訊社等單位支持,我代表中國互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會對出席今天大會的政府各部分領(lǐng)導表示熱烈歡迎,我們一年一度的大會也得到中國工程院、中國科學技術(shù)協(xié)會的有關(guān)教育機構(gòu)和國內(nèi)外企業(yè)和廣泛支持參與,這類支持和參與說明互聯(lián)網(wǎng)在中國的影響力正與日俱增。
也正是有了各位的支持才有了中國互聯(lián)網(wǎng)的今天,再次我代表中國互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會對他們致以衷心的感謝。2010年繼續(xù)應(yīng)對國際金融危機的沖擊,在轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式的關(guān)鍵一年,互聯(lián)網(wǎng)也迎來新的發(fā)展機遇,顯現(xiàn)出巨大的價值。我們的范圍繼續(xù)保持增長,世界廣大網(wǎng)民基礎(chǔ),為互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展帶來了巨大的貿(mào)易機密和廣闊的市場空間。
電子商務(wù)滲透力逐漸進步,電子商務(wù)平臺繼續(xù)發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)購物市場的范圍快速增長,成為帶動經(jīng)濟,移動互聯(lián)網(wǎng)用戶高速成長,終端和業(yè)務(wù)帶動了商務(wù)金融,我們掌控的很多方面的業(yè)務(wù)利用和創(chuàng)新,互聯(lián)網(wǎng)與傳統(tǒng)行業(yè)融會催生新型服務(wù)業(yè)為互聯(lián)網(wǎng)發(fā)生帶來無線機遇的同時,其本身價值和進一步提升,更為傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)的升級改造提供了有益的支持。
另外,云計算、互聯(lián)網(wǎng)新興產(chǎn)業(yè)也為互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)提供更為廣闊市場需求,并將帶動相干產(chǎn)業(yè)的逐漸發(fā)展,成為新的經(jīng)濟增長點。互聯(lián)網(wǎng)在轉(zhuǎn)型和發(fā)展的同時,也帶動了文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)游戲、網(wǎng)絡(luò)動漫、網(wǎng)絡(luò)音樂,網(wǎng)絡(luò)影視等數(shù)字文化產(chǎn)業(yè)迅速崛起,大大增強了中國文化產(chǎn)業(yè)的整體實力。
依托網(wǎng)絡(luò)平臺特別是移動互聯(lián)網(wǎng)平臺和層見疊出的網(wǎng)絡(luò)終端采取,新技術(shù),新文化產(chǎn)品,新出版的貿(mào)易模式不斷出現(xiàn),有效滿足了人們多樣化精神文化需求,在社會領(lǐng)域精神文明建設(shè)中發(fā)揮著越來越重要的作用。與此同時互聯(lián)網(wǎng)在中國新聞信息傳播領(lǐng)域得到了充分的利用,互聯(lián)網(wǎng)為人們享有知情權(quán)、參與權(quán)、表達權(quán)和監(jiān)視權(quán)提供史無前例的便利條件和直接的渠道,為政府了解人***愿滿足人民需要,維護人民利益發(fā)揮了日益重要的作用。
各位來賓,泛在化、移動化、平臺化、融會化和生活化不斷演進,作為首創(chuàng)的服務(wù)平臺,互聯(lián)網(wǎng)正是我國經(jīng)濟社會和國內(nèi)外建設(shè)各個領(lǐng)域發(fā)生著深進的變革,會成為拉動國民經(jīng)濟增長,豐富人民精神文化生活,進步人民生活質(zhì)量,增進社會***的重要氣力。
本屆大會將圍繞服務(wù)網(wǎng)絡(luò)價值之本,綠色網(wǎng)絡(luò)發(fā)展之道的主題,引領(lǐng)行業(yè)積極探討互聯(lián)網(wǎng)利用服務(wù)在增進國民經(jīng)濟增長中的價值和作用,引導業(yè)界關(guān)注誠信體系建設(shè)、版權(quán)保護和健康文明網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建,從而共同努力修建互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)綠色、可延續(xù)的發(fā)展環(huán)境。
另外借海峽兩岸經(jīng)濟合作框架協(xié)議簽署的契機,在本次會議中我們也將與臺灣地區(qū)產(chǎn)業(yè)界的朋友攜手共同舉行兩岸移動互聯(lián)網(wǎng)利用活動,加深彼此的了解,推動兩岸互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)共同發(fā)展。
第二篇:胡啟恒理事長在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇上的講話
胡啟恒理事長在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇上的講話
胡啟恒理事長在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇上的講話
在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇上的講話 中國互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會理事長 胡啟恒 2010年11月8日
Speech at the Plenum of 4th China-U.S.Internet Forum By Hu Qiheng, Chairperson of the Internet Society of China November 8, 2010
尊敬的錢小芊副主任,尊敬的羅伯特·赫馬茨先生,克瑞格·蒙迪先生,女士們,先生們,Your Excellency Vice Minister Qian Xiaoqian, Your Excellency Mr.Robert Hormats and Mr.Craig Mundie, Ladies and Gentlemen: 大家下午好,由中國互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會和美國微軟公司聯(lián)合發(fā)起的第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇于今天正式拉開帷幕,首先,我僅代表中方竹板者中國互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會對來自中美兩國互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的各位嘉賓,表示熱烈的歡迎,向參與本次論壇報道的新聞媒體朋友們表示歡迎和感謝,向積極支持和組織籌辦本次論壇的中美雙方的業(yè)界同仁表示衷心的感謝。
Good afternoon!The 4th China-U.S.Internet Forum, co-hosted by the Internet Society of China(ISC)and Microsoft Corp., formally raises its curtain today.At first, on behalf of the Chinese host – the Internet Society of China, I would like to extend a warm welcome to the guests from Chinese and US Internet industry.I'd also express my welcome and gratitude to all media friends covering this forum, and thank all my colleagues from China and the United States who have paid great efforts to organize and prepare for this forum.本屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇的主題是為了更加有用,更加可信賴的互聯(lián)網(wǎng),在為期兩天的會議期間,雙方代表將圍繞云計算、網(wǎng)絡(luò)犯罪和隱私保護的國際合作、在線知識產(chǎn)權(quán)保護和標準、互聯(lián)網(wǎng)法制和新媒體等議題進行交流和對話,共同分享有意義的實踐,增進彼此之間的認識和理解,對于促進中美兩國互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的健康發(fā)展和交流協(xié)作,造福兩國網(wǎng)民,將起到積極的作用。This year, the theme of the forum is “for the more useful and reliable Internet.” During the two-day event, delegates from both sides will carry out direct communication and conversation on the topics like “cloud computing”, “International cooperation on Internet crime prevention and privacy protection”, “online intellectual property rights protection and criteria” and “Internet law and the development of new media”.They will also discuss how to innovate and manage Internet industry, share useful experiences and practices as well as enhance mutual recognition and understanding.Through these discussions, the forum will further promote the healthy development of and deepen the cooperation and communication between the Internet industries in China and the USA, and therefore benefit the people in the two countries.近兩年來中國網(wǎng)民規(guī)模極具擴大,網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施日益完善,互聯(lián)網(wǎng)普及率不斷提高,截至目前,中國網(wǎng)民規(guī)模達到4.4億,互聯(lián)網(wǎng)普及率攀升到33%,寬帶網(wǎng)民規(guī)模是3.6億,使用電腦上網(wǎng)的群體中寬帶普及率達到98%,國際出口帶寬近1000G,農(nóng)村網(wǎng)民達到1.15億,占整體網(wǎng)民的27.4%,網(wǎng)民每周上網(wǎng)的時間繼續(xù)增加,人均每周上網(wǎng)時長達到19.8小時,特別值得一提的是中國手機網(wǎng)民的規(guī)模達到2.77億,其中只使用手機上網(wǎng)的網(wǎng)民占整體網(wǎng)民的比例提升到了11.7%,使用手機作為上網(wǎng)設(shè)備的占比攀升到了65.9%,移動互聯(lián)網(wǎng)用戶在全部移動用戶的滲透率達到33%,手機網(wǎng)民在信息獲取和交流溝通類的應(yīng)用上,使用率比較高,手機的即時通信使用率位居首位,達到61.5%,手機搜索以48.4%的使用率排名第二。
In the last two years, the population of Internet users in China has grown rapidly.As the basic network facilities gradually improve, China increasingly expands the coverage of the Internet.By June 2010, China had registered a total of 440 million Internet users and the penetration of the Internet had risen to 33 percent.The broadband users in China had reached 363.81 million and 98.1 percent of the Internet users who surf the Internet on computers have access to broadband networks.The export of Internet bandwidth had reached nearly 1,000 gigabytes.About 115.08 million people in rural areas have access to Internet, accounting for 27.4 percent of the total Internet users.The time people spent online continues to increase-each person spending 19.8 hours per week.What deserves to be mentioned is that 277 million people surf the Internet on mobile phones, which accounts for 65.9 percent of the total Internet users and 33 percent of the total mobile phone users, and 11.7 percent of them only get access to mobile Internet.People usually use mobile Internet to acquire information and communicate with others.Instant messaging service tops the usage of the mobile Internet, accounting for 61.5 percent, followed by mobile search, which accounts for 48.4 percent.手機網(wǎng)民快速增長的一個重要驅(qū)動力是移動互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,3G的普及,基于3G的使用豐富多彩,閱讀、音樂、互動社區(qū)、支付、應(yīng)用程序商店等各種應(yīng)用爭奇斗艷,日新月異,吸引著越來越多的手機上網(wǎng)用戶。隨著三網(wǎng)融合試點工作的不斷深入和推進,移動互聯(lián)網(wǎng)在我國尤其農(nóng)村地區(qū)的發(fā)展和普及,還將要進一步加快,當前我國擁有自主知識產(chǎn)權(quán)的移動互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),產(chǎn)業(yè)鏈的參與者越來越多,為用戶提供更加便捷和舒適的個性化服務(wù),成為移動互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)各方的共識。例如優(yōu)視科技公司開發(fā)的UC瀏覽器,它擁有完整的自主產(chǎn)權(quán),不但使用方便還可以為用戶節(jié)省流量,良好的用戶體驗,超過了全球四億次的下載量。當前北京,上海,南京,上海,廣州等多個城市都開展了無線城市建設(shè),在廣州召開的亞運會和亞洲殘運會期間北京實行全程的無線網(wǎng)絡(luò)WIFI上網(wǎng),運營商提供了隨時隨地達到了3MB的網(wǎng)速,用戶可以通過手機、筆記本等方式享受移動互聯(lián)網(wǎng)高速沖浪隨時隨地關(guān)注亞運的賽況,可以肯定的說,隨著移動通訊技術(shù)的不斷升級發(fā)展,移動互聯(lián)網(wǎng)在中國有著非常廣闊的發(fā)展空間。
The fast development of the mobile Internet network has driven the growth of mobile Internet users.As the 3G networks expand, mobile Internet services based on the networks, such as mobile search, video, game, reading, music, interactive communities, online payment and application stores, have attracted more and more people to surf the Internet on mobile phones.The coverage of the mobile Internet will further expand in China, especially in rural areas, as the integration of telecom, radio and TV, and Internet networks deepens.At present, there are increasingly more mobile Internet products that have independent intellectual property rights, and more parties joining the industrial links.It has become a consensus to provide more convenient and personalized services for users.UC explorer, developed by UC Mobile Limited, is a successful example.The product enjoys core technology and full IPR of its own.It’s convenient to use and saves online traffic.The good user experience has resulted in more than 400 million downloads globally.In addition, China also attaches importance to building wireless cities.At present, the cities of Beijing, Shanghai, Nanjing, Hangzhou and Guangzhou have started building wireless networks.During this year’s Guangzhou Asian Games and Asian Para Games, a free wireless service will be available via mobile phones and laptops to acquire competition information.The operators will provide an Internet access with the speed of 3Mbps and the speed will reach as fast as 10Mbps in some popular areas.Certainly, as the mobile communication technique develops, mobile Internet has vast development space in China.微博的流行也使無線網(wǎng)迅速流行,國內(nèi)以新浪微博為代表的一批微博發(fā)展壯大,開展了中國微博時代,相關(guān)機構(gòu)預測,到2010年底,國內(nèi)微博服務(wù)商的累計注冊活躍賬戶數(shù)將突破6500萬個。在今年的8月,中國互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會主辦的2010中國互聯(lián)網(wǎng)大會期間,會場上首次啟用微博互動,騰訊微博在會場安裝兩塊大型顯示屏顯示會議期間發(fā)表的所有的有價值有趣味的內(nèi)容,大會也首次提供大會嘉賓首次回答微博體溫的環(huán)節(jié),大眾的參與度提高了,由此誕生了一個網(wǎng)絡(luò)熱詞——上墻,這個例子充分展現(xiàn)了微博強大的互動效果,及潛在的巨大營銷潛力和輿論影響,引起了各方的關(guān)注,如何利用好微博等新媒體手段,進一步服務(wù)經(jīng)濟發(fā)展,和促進公共事務(wù)透明化,是我們將要深入探討和研究的問題之一。The emergence of microblogging is another highlight of China's Internet industry in recent years.The popularity of Twitter has made the concept of “microblogging” accepted by the public.In China, microblogging services, represented by Sina Microblogging, have rapidly developed, opening the era of microblogging in China.According to a relevant institution’s prediction, by the end of 2010, the active accounts on domestic service providers will accumulatively reach 65 million.In August, at the China Internet Conference hosted by ISC, microblogging was used as an interactive platform for the first time.Tencent installed two screens in the conference hall, rolling the valuable and interesting contents posted by micro-bloggers about the conference.Speakers were also invited to answer the questions on the micro-blogs.Participation was expanded and a buzzword “on screen” was therefore produced.The word refers to micro-bloggers commenting on the conference and expressing their opinions on their blogs that would be screened at the conference.The example displays the strong interactive function of micro-blogs, whose great marketing potential and public influence have drawn huge attention.How to use new media, especially microblogging, to better serve economic development and promote transparency of public affairs is one of the issues that we are going to thoroughly discuss and research.中國的電子商務(wù)不斷向傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)滲透,融合,帶動相關(guān)產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,并成為基于互聯(lián)網(wǎng)的新興服務(wù)業(yè),大型企業(yè)電子商務(wù)應(yīng)用水平顯著提高,并逐漸向網(wǎng)上設(shè)計,制造,計劃,管理等縱深發(fā)展,中小企業(yè)在以銷售,采購為代表的生產(chǎn)經(jīng)營各環(huán)節(jié)的電子商務(wù)應(yīng)用中保持高速增長,并呈現(xiàn)出“多渠道,主動性”的特征。電子商務(wù)服務(wù)業(yè)的作用也將隨著電子商務(wù)應(yīng)用的日益廣泛和深入而顯得更加突出,在與電子商務(wù)相關(guān)的信用、支付、物流、IT、金融等領(lǐng)域涌現(xiàn)出越來越多的服務(wù)商和服務(wù)模式,為電子商務(wù)活動提供多樣化的服務(wù)。據(jù)統(tǒng)計2009年中國電子商務(wù)交易額達3.8萬億元,其中大中型工業(yè)企業(yè)電子商務(wù)交易額達到1.57萬億元人民幣,中小企業(yè)電子商務(wù)交易額達到1.99萬億人民幣,網(wǎng)絡(luò)購物交易額達到2586億人民幣,占社會零售總額的2.06%。
China's e-commerce continues to integrate with traditional industries and promote the development of relevant industries, forming the new service sectors based on the Internet.Big enterprises have developed their e-commerce levels, expanding to online design, manufacture and management.The applications of e-commerce of medium and small enterprises for producing and operating, especially sales and purchasing, have kept fast growth, with the characteristics of “multi-channels and activeness.” As the expansion of e-commerce, its service sectors become more and more important.There are more service providers and modes in relevant trust, billing, logistical, IT and financial sectors.Statistics show that the transaction volumes of China e-commerce reached 3.8 trillion yuan in 2009, of which 1.57 trillion yuan were between large and medium-sized industrial enterprises, 1.99 trillion between medium and small ones.The transaction volumes of online shopping reached 258.6 billion yuan, accounting for 2.06 percent of the total retail sales.政府對互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展與創(chuàng)新也非常重視,近年來一直積極推進和加快下一步互聯(lián)網(wǎng),物聯(lián)網(wǎng),以及云計算等關(guān)鍵技術(shù)的研發(fā)和產(chǎn)業(yè)化,引領(lǐng)產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。以云計算為例,當前已有阿里巴巴,騰訊,百度中國石化等一些大型企業(yè)建立自己的云計算平臺,在云計算應(yīng)用過程中,如何保護用戶數(shù)據(jù)和隱私安全一直是各方關(guān)注的焦點,九月于立陶宛召開的聯(lián)合國互聯(lián)網(wǎng)治理論壇第五次會議上業(yè)界針對這個問題也進行了專門的探討,微軟提出建議進一步加強云計算提供商在隱私和安全保護的透明度以及聯(lián)合打擊犯罪加強合作,肯尼亞會議建議建立一套全球云計算安全與隱私保護的標準等。
The Chinese government attaches great importance to Internet technique development and innovation.In recent years, China has been promoting and accelerating the research and industrialization of key technique, such as the next generation Internet, the Internet of things and cloud computing, to speed up industrial development.At present, some big enterprises, such as Alibaba, Tencent, Baidu and Sinopec, have established their own cloud-computing platforms.A method to protect users’ data and privacy during the application of cloud computing remains a focus for relevant parties.At the fifth annual Internet Governance Forum(IGF)meeting in September in Vilnius, Lithuania, the issue was specifically discussed.For example, in order to protect users’ privacy, Qihoo 360 virus-killing software only uploads executable programs, asks the third party to manage its source code and joins the International Association of Privacy Professionals(IAPP).Microsoft suggested further enhancing the transparency of the privacy protection and security services provided by cloud-computing providers and the collaboration on combating digital crimes.The Computer Society of Kenya suggested stipulating a global standard for cloud-computing security and privacy protection.盡管近年來中國互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展取得了一定成績,但仍然有需要地方需要繼續(xù)努力和積極推動,例如縮小數(shù)字鴻溝,抵制網(wǎng)絡(luò)色情,深化網(wǎng)絡(luò)版權(quán)保護和網(wǎng)絡(luò)安全工作等,此外中國互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的整體創(chuàng)新能力不夠,對互聯(lián)網(wǎng)的理解利用程度和深度上,仍與國際同行存在一定差距。由于國家所處的發(fā)展階段技術(shù)水平積文化方面的差異,中美兩國互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)在發(fā)展過程中發(fā)現(xiàn)出不同的特點和情況,同時也存在著許多共同的話題和關(guān)注點,因此雙方需要進一步加強相互之間的理解,交流和合作。中國互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會非常愿意繼續(xù)積極推動雙方交流。
China’s Internet industry has scored a lot during the past few years, but there is still room for improvement, such as narrowing the digital divide, cracking down on online pornography and strengthening Internet copyright protection and online security.In addition, the general lack of innovation lags behind international counterparts in understanding and utility of the Internet.Due to differences on development phases, technique levels and cultural backgrounds, the Internet industries of China and the USA have different characteristics, but also share many common concerns.Therefore, the two sides need to further strengthen mutual understanding, communication and cooperation.ISC is willing to continue promoting bilateral communication.本屆論壇,為雙方提供了一個良好的交流互動平臺,在接下來的會議過程中希望來自中美兩國互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)和專家代表們暢所欲言,各抒己見,特別希望中國互聯(lián)網(wǎng)界的代表們,珍惜本次寶貴的機會認真借鑒和學習美國同仁在互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)新當中的成功經(jīng)驗和有效做法。
The forum provides a good communication and interactive platform for both sides.In the following sessions, I hope the delegates and experts from Chinese and US Internet enterprises will speak their minds without reservation.And in particular, I hope Chinese delegates will cherish this opportunity to learn from successful US experiences and effective measures on Internet innovation and governance.女士們、先生們,Ladies and gentlemen, 讓我們腳踏實地,真誠合作攜手并進,為營造一個和諧,綠色,更加有用更加可信賴的互聯(lián)網(wǎng)不懈努力,共同創(chuàng)造互聯(lián)網(wǎng)的美好明天,最后衷心祝愿本屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇圓滿成功!
let’s cooperate earnestly and join hands to create a harmonious, more useful and reliable Internet environment.Let's work together for a better future!I sincerely wish this forum a complete success!謝謝大家。Thank you!2010廣州亞運會
The Asian Games is a multi-sport event held every four years among athletes from all over Asia.The games are regulated by the Olympic Council of Asia(OCA)under the supervision of the International Olympic Committee(IOC).Medals are awarded in each event, with gold for first place, silver for second and bronze for third, a tradition which started in 1951.亞運會是一個由多種運動項目組成、全亞洲運動員參加的、四年舉辦一次的運動會。亞運會由奧林匹克亞洲委員會負責管理,國際奧委會負責監(jiān)督。每次奧運會都將頒發(fā)獎牌,第一名為金牌,第二名為銀牌,第三名為銅牌。這個傳統(tǒng)是由1951年開始的。
The 16th Asian Games will be held in Guangzhou, China from November 12, 2010 to November 27, 2010.Guangzhou will be the second city in China to host the games after Beijing in 1990.41 events are scheduled to be contested, making the most events to be ever competed in history of the Asian Games.第十六屆亞運會將在2010年11月27日在中國廣州舉行。繼1990年的北京,廣州將成為中國第二個舉辦奧運會的城市。屆時將有41個項目的獎牌被爭奪。這將是亞運會歷史上競技項目最多的一次。
After Asian Games, Guangzhou will be also held the 10th Asian Games for the Disabled.This is another focus after Beijing Olympic Games.At present, the preparation work of Asia Games is carrying through ruly, and hotel industry has become focus who as the important program.繼亞運會后,廣州也將舉行的第十屆亞洲殘疾人運動會.這使得廣州成為北京奧運會之后的另一個焦點?,F(xiàn)在,亞運會的籌備工作重點是酒店的規(guī)范。
During the 2010 Guangzhou Asian Games, there will be 14,700 athletes and team officials, 6300 technology officials and umpires, 10,000 media staffs, 60,000volunteers and 10,000 VIP guest from 45 countries and regions come to Guangzhou.屆時將會有來自45個地區(qū)和國家的1萬4千7百名運動員和教練員,6300技術(shù)官員和裁判,10000名媒體記者,60000名志愿者和10000vip 訪問人員參加 2010廣州亞運會
All guests will live in headquarter hotel, official hotel and appointed reception hotel except athletes and team officials will live in Asian Games Village and technology officials and umpires will live in technology officials’ village, reporters and media staff will live in media village.Useful Information 實用信息
廣州別稱 Guangzhou’s nickname 羊城 Ram City 穗城 Rice-Ear City 花城 Flower City 廣州市市花 Guangzhou’s city flower 木棉花 kapok 廣州城市標志 Guangzhou’s city symbol 五羊雕像 The Statue of Five Rams 旅游景點 Tourist Attractions 西漢南越王博物館 The Museum of the West Han Dynasty Mausoleum of the Nanyue King 西關(guān)大屋 Xiguan Mansion 陳家祠 Chen Clan Academy 光孝寺 Guangxiao Temple 懷圣寺 Huaisheng Temple 鎮(zhèn)海樓 Zhenhai Tower 六榕寺 Liurong/ Six Banyan Temple 石室耶酥圣心堂 Cathedral of Sacrde Heart of Jesus 五仙觀 Wu Xian Temple/ Taoist Temple for Five Immortals 南海神廟 Nanhai God Temple 中山紀念堂 Sun Yat-sen Memorial Hall 黃花崗七十二烈士陵園 Huanghuagang Cemetery Mausoleum of 72 Martyrs 廣東省博物館 Guangdong Provincial Museum 白云山 Baiyun Moutain 越秀公園 Yuexiu Park 云臺花園 Yuntai Garden 寶墨園 Baomo Garden 番禺蓮花山 Panyu Lianhua/ Lotus Mountain 番禺香江野生動物園 Panyu Xiangjiang Safari Park 羅格主席在2010年溫哥華冬奧會開幕式的致詞
羅格主席在2010年溫哥華冬奧會開幕式的致詞
Speech at the Opening Ceremony of the XXI Olympic Winter Games in Vancouver by the IOC President, Jacques Rogge 在2010年溫哥華冬奧會開幕式的致詞 國際奧委會主席 羅格
Dear Canadian Friends, 親愛的加拿大朋友們,Here we are, back in Canada, for the third time in the history of the Olympic Games.今天我們又一次齊聚加拿大,這已是奧運史上第三次了。
After Montreal and Calgary, it is now the turn of the west coast of this wonderful sports loving nation to host the world’s athletes.繼蒙特利爾和卡爾加里后,輪到西海岸度上神奇,熱愛運動的加拿大人民來迎接世界各地的運動員。
Thank you, Canada, for this great loyalty to the Olympic ideals.謝謝,加拿大,感謝你對奧林匹克理想的至上忠誠。
My thanks go to the public authorities of Canada and the Province of British Columbia, the Four Host First Nations, our hosts Vancouver, Whistler and Richmond, and all regions of Canada for their strong commitment and support.我要感謝加拿大政府和不列顛哥倫比亞省,四大東道主原著民族,我們的東道主溫哥華,威斯勒,列治文以及加拿大各個區(qū)域,感謝你們強有力的承諾和支持。Thank you to our friends at VANOC the Organising Committee, who have worked tirelessly for seven years to ensure that we can be here tonight in this magnificent Stadium, to open 16 days of competition for which the athletes have trained so hard.感謝溫哥華奧組委的朋友們,是你們七年來的不辭辛勞,使得我們今晚能在這雄偉的體育場里,開始這為期16天的體育盛事,訓練良久的運動員們早已期待多時。
And a special thanks to the thousands of Games volunteers for your enthusiasm.Without you, none of this would be possible.我還要特別感謝成千上萬的奧運志愿者,感謝你們的熱情參與,沒有你們,就沒有這一切。
For today, the Olympic Games mean more than just performance.如今,奧運會不僅僅是一場比賽。
The Olympic Games have brought together in the same quest for excellence, friendship and respect the people of over 82 National Olympic Committees, regardless of ethnic origin, gender, language, religion or political systems.奧運會將來自82個奧委會,同樣追求卓越,友誼,自尊的人們結(jié)合在一起,跨越了民族,性別,語言,宗教以及政治制度的界限。
Our world today is in need of peace, tolerance and brotherhood.May the Vancouver 2010 Games be held in peace, in the true spirit of the Olympic Truce.如今我們的世界需要和平,寬容以及友愛。愿2010溫哥華冬奧會秉持奧林匹克的精神,在和平中進行。Dear athletes, 親愛的運動員們,These Games belong to you.They are your Games.這場盛事屬于你們,這是你們的比賽。
So give them the magic that we all desire, through your performances and your conduct and do it in memory of your late friend, Nodar Kumaritashvili.請通過你們的表現(xiàn),你們的品行,給予我們所期待的奇跡吧,這也是對你們離開的朋友——庫馬里塔什威利的最好紀念。
Remember that you are role models for the youth of the world.There is no glory without responsibility.Please compete in the spirit of Olympic values.請記住,你們是世界青年的楷模。有責任,才會有榮耀。
秉持奧林匹克精神投身于比賽吧!
溫家寶中葡論壇第三屆部長級會議開幕式致辭
堅持多元合作 推動共同發(fā)展
——在中葡論壇第三屆部長級會議開幕式上的致辭 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶 2010年11月13日 澳門
Advance Common Development Through Diversified Cooperation--Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the Opening Ceremony of the Third Ministerial Conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries Macao, 13 November 2010
尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們:
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 很高興和各位朋友相聚在美麗的澳門,共同出席中國-葡語國家經(jīng)貿(mào)合作論壇第三屆部長級會議。我謹代表中國政府,對會議的召開表示熱烈祝賀,對長期以來致力于中國與葡語國家經(jīng)貿(mào)合作的各界人士表示崇高敬意!
I am delighted to gather with all the friends here in the beautiful Macao and attend the Third Ministerial Conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries.I would like to express, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the convocation of the meeting and pay high tribute to all the people who have long been committed to advancing the economic cooperation and trade between the two sides.中葡論壇是中國和葡語國家開展互利友好合作的重要平臺和紐帶。它充分利用澳門聯(lián)系中國和葡語國家的獨特優(yōu)勢,以經(jīng)貿(mào)合作為重點,有效地推動了中國與葡語國家之間的交流與合作。
This Forum has served as an important platform and bond for mutually beneficial and friendly cooperation between China and the Portuguese-speaking countries.It has given full play to Macao's unique advantage as a bridge between the two sides and boosted our exchanges and cooperation with a focus on economy and trade.2003年論壇成立時,中國和葡語國家的貿(mào)易額剛過100億美元,2008年已達770億美元,提前1年實現(xiàn)貿(mào)易額突破500億美元的目標。今年前三季度,雙方的貿(mào)易額達682億美元,同比增長57%,反映出雙方貿(mào)易的巨大活力。目前,葡語國家的咖啡、腰果、葡萄酒等著名產(chǎn)品,已經(jīng)擺上了越來越多中國百姓的餐桌;中國物美價廉的日用消費品也豐富了葡語國家的市場,廣受消費者的歡迎。
In 2003 when the Forum was founded, trade between the two sides was just a bit over US$10 billion.It surged to US$77 billion in 2008 and hit the target of US$50 billion one year ahead of schedule.In the first three quarters of this year, two-way trade reached US$68.2 billion, up 57% year-on-year, showing strong vitality.Today, coffee, cashews, wine and other famous products from the Portuguese-speaking countries are becoming more and more popular in China.And quality yet inexpensive consumer goods from China have enriched the markets of the Portuguese-speaking countries and have been well received by their people.論壇成立以來,中國與葡語國家雙向投資快速增長。截至2009年底,葡語國家已在華設(shè)立700多家企業(yè),對華投資累計金額超過5億美元。中國對葡語國家投資方興未艾,累計金額超過10億美元。雙方投資的增加,帶來了各自需要的適用技術(shù),支持了對方的經(jīng)濟建設(shè),改善了當?shù)鼐用竦纳睢?/p>
Since the inception of the Forum, two-way investment between China and the Portuguese-speaking countries has rapidly expanded.By the end of 2009, Portuguese-speaking countries had set up over 700 companies in China with a total investment of more than US$500 million.China's investment in these countries is also burgeoning, and the total volume has exceeded US$1 billion.The ever-growing investment between the two sides has brought us the applicable technologies that we each need, supported our economic development and improved the lives of the people.中國對部分發(fā)展中葡語國家的援助造福于當?shù)厝嗣?。論壇成立以來,中國共向安哥拉、佛得角、幾?nèi)亞比紹、莫桑比克、東帝汶五國提供各類援款35.6億元人民幣,免除到期政府無息貸款債務(wù)2.3億元人民幣。中國援建的佛得角泡衣嶗水壩、莫桑比克國家體育場、中幾比友誼醫(yī)院、東帝汶政府辦公大樓等一批標志性工程,已經(jīng)成為中國與葡語國家友好的象征,產(chǎn)生了良好的經(jīng)濟效益或社會效益。China's assistance to some of the developing Portuguese-speaking countries has benefited the local people.Since the founding of the Forum, China has provided a total of 3.56 billion RMB yuan of assistance to Angola, Cape Verde, Guinea Bissau, Mozambique and Timor Leste, and cancelled 230 million yuan of debts associated with interest-free government loans.A number of signature projects that China built, such as the Poilao Dam in Cape Verde, the national stadium in Mozambique, the friendship hospital in Guinea-Bissau and the government office buildings in Timor Leste, have become symbols of friendship between China and the Portuguese-speaking countries and produced good economic and social returns.中國與葡語國家的合作逐步從經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域向教育、文化等多個領(lǐng)域延伸。特別是在人力資源開發(fā)領(lǐng)域的合作得到極大加強。截至目前,中國為葡語國家舉辦了200多期各類研修班,培訓了2100多名官員和技術(shù)人員,其中近三年培訓1400多人,超額完成中葡論壇第二屆部長級會議確定的目標。
Cooperation between the two sides has gradually extended from economy and trade to education, culture and other fields.Our cooperation in human resources development, in particular, has been greatly enhanced.Up to now, China has held over 200 workshops of various kinds and trained over 2,100 officials and technicians for the Portuguese-speaking countries, including the over 1,400 people trained in the recent three years, overfulfilling the target set at the second ministerial conference of the Forum.值得一提的是,在論壇的推動下,澳門與葡語國家間的經(jīng)貿(mào)關(guān)系也得到加強。澳門與多數(shù)葡語國家簽署了金融合作備忘錄,澳門的企業(yè)已活躍在所有葡語國家,澳門的商品經(jīng)由葡語國家進入歐盟、南美、非洲市場。一些葡語國家企業(yè)來澳門投資辦廠,進口巴西、東帝汶的咖啡,加工后借助CEPA的優(yōu)惠政策進入中國內(nèi)地市場,獲得了豐厚回報。特區(qū)政府全力支持論壇建設(shè),支持論壇舉辦各類經(jīng)貿(mào)活動,積極為葡語國家培養(yǎng)金融、旅游管理等專業(yè)人才,不斷增加對葡語國家的獎學金名額,深受葡語國家的歡迎。
What is worth noting is that thanks to the Forum, economic and trade ties between Macao and the Portuguese-speaking countries have also been strengthened.Macao has signed MOUs on financial cooperation with most of the Portuguese-speaking countries.Companies from Macao are now active in all the Portuguese-speaking countries, and commodities from Macao have entered the markets of the EU, South America and Africa through those countries.Some companies from the Portuguese-speaking countries have set up factories in Macao where they process coffee imported from Brazil and Timor Leste and then export the finished products to China's mainland under the preferential policies of CEPA, reaping handsome returns.The government of the Macao Special Administrative Region(SAR)fully supports the development of the Forum and supports the Forum in carrying out various kinds of economic and trade activities.It has taken active steps to train professionals in finance and tourism management and continuously increased scholarships for the Portuguese-speaking countries.These steps have been much welcomed by those countries.實踐證明,中葡論壇既是合作的橋梁,也是友誼的橋梁。它不但給雙方帶來了實實在在的經(jīng)濟利益,而且拉近了中國與葡語國家的距離,加深了雙方人民的友誼,密切了國家間的友好關(guān)系。
Past progress shows that the Forum is both a bridge for cooperation and a bridge of friendship.It has not only produced real economic benefits for both sides, but also brought China and the Portuguese-speaking countries closer, deepened the friendship between our peoples and enhanced the amicable ties between our countries.中國與葡語國家經(jīng)貿(mào)合作之所以能夠蓬勃發(fā)展,除了論壇的推動外,根本在于中國與葡語國家之間的經(jīng)濟互補性強,發(fā)展相互經(jīng)貿(mào)關(guān)系符合雙方的根本利益。隨著中國和葡語國家經(jīng)濟快速發(fā)展,我們之間的共同利益在擴大,相互需求也在增加,企業(yè)間取長補短、互通有無的愿望十分強烈,雙方經(jīng)貿(mào)合作的前景廣闊。應(yīng)堅持平等互利、優(yōu)勢互補、形式多樣、共同發(fā)展的原則,不斷拓展合作領(lǐng)域,創(chuàng)新合作方式,豐富合作內(nèi)涵,攜手應(yīng)對國際金融危機后的各種挑戰(zhàn),推動雙方經(jīng)貿(mào)合作向更大規(guī)模、更寬領(lǐng)域、更高水平發(fā)展。本次部長級會議的經(jīng)貿(mào)合作行動綱領(lǐng)將提出許多好的實施意見和具體措施。這里,我強調(diào)幾個重點問題:
The economies of China and the Portuguese-speaking countries are highly complementary and stronger business ties serve the fundamental interests of both sides.This is essential to the dynamic growth of economic cooperation and trade between the two sides.As our economies rapidly grow, our common interests have been expanding and our mutual needs increasing.Businesses of the two sides have a stronger desire in mutual learning and exchanges.Our business cooperation enjoys bright prospects.We should follow the principles of equality and mutual benefit, drawing on each other's strengths and seeking common development through diversified cooperation, and further broaden the areas, innovate the ways and enrich the content of our cooperation.We should work together to tackle the various challenges in the post-fmancial-crisis world and push forward our economic cooperation on a larger scale, in broader areas and at a higher level.The Action Plan for Economic and Commercial Cooperation to be adopted at this ministerial conference will set out many useful suggestions and specific measures in this regard.Here, I would like to stress the following important aspects: 第一,擴大雙邊貿(mào)易規(guī)模。中國與葡語國家的產(chǎn)品各具優(yōu)勢,雙方貿(mào)易仍有很大的增長潛力。我們要相互擴大市場開放,減少貿(mào)易壁壘,加強政策協(xié)調(diào),共同反對貿(mào)易保護主義,力爭到2013年雙邊貿(mào)易額增至1000億美元。要注重優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu),努力提高機電產(chǎn)品、高新技術(shù)產(chǎn)品、服務(wù)產(chǎn)品的貿(mào)易比重。中方愿意進一步增加自葡語國家的進口,逐步給予亞洲和非洲葡語國家絕大多數(shù)商品零關(guān)稅待遇,鼓勵企業(yè)開展貿(mào)易融資,舉辦更多葡語國家商品展,為葡語國家產(chǎn)品進入中國市場創(chuàng)造便利條件。
First, increase bilateral trade.The products from China and the Portuguese-speaking countries have their respective advantages and there is much potential for the further growth of our bilateral trade.We should open our markets wider to each other, reduce trade barriers, step up policy coordination, jointly oppose trade protectionism and work hard to raise our trade volume to US$100 billion by 2013.It is important that we pay high attention to improving the trade structure and raise the share of trade in electro-mechanical goods, high-tech products and services in overall trade.China is willing to buy more from these countries and phase in zero-tariff treatment to the overwhelming majority of the commodities imported from the Portuguese-speaking countries in Asia and Africa.We will encourage the businesses to raise finance for trade, host more commodity fairs for the Portuguese-speaking countries and provide convenience for their products to enter the Chinese market.第二,著力推動雙向投資。與雙邊貿(mào)易的巨大成就相比,雙邊投資的潛力沒有得到充分發(fā)揮。我們要抓緊完善雙向投資的法律法規(guī),消除投資壁壘,推動商簽雙邊投資保護協(xié)定和避免雙重征稅協(xié)定,積極開展多種形式的投資促進活動,盡快推動雙向投資取得實質(zhì)性增長。要繼續(xù)加強基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、電信、能源、農(nóng)業(yè)、自然資源開發(fā)等領(lǐng)域的投資合作,鼓勵中小企業(yè)開展多渠道的合資合作。中國企業(yè)在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)領(lǐng)域有較強實力和豐富經(jīng)驗,葡語國家有廣闊市場,雙方在該領(lǐng)域的合作可以成為新的增長點。中方支持有條件的企業(yè)到葡語國家投資,也歡迎葡語國家的企業(yè)來華興業(yè),實現(xiàn)互利共贏。
Second, promote two-way investment.Compared with what we have achieved in trade, we have not fully unleashed the potential of two-way investment.We need to improve the laws and regulations on mutual investment, remove investment barriers, facilitate negotiations on bilateral investment protection treaties and treaties on avoiding double taxation, and carry out investment promotion activities in multiple forms so that the two-way investment will achieve substantive growth as soon as possible.We should continue to enhance our investment cooperation on infrastructure, telecommunications, energy, agriculture and natural resources development, and encourage the small and medium-sized enterprises to cooperate through multiple channels.Chinese enterprises are competitive and experienced in infrastructure construction, while the Portuguese-speaking countries have big markets.This can become a new growth area in our cooperation.China supports competent Chinese enterprises in making investment in the Portuguese-speaking countries and welcomes companies from the Portuguese-speaking countries to start businesses in China in pursuit of mutual benefit and win-win outcomes.第三,積極開拓新的合作領(lǐng)域。中國與葡語國家的合作不應(yīng)局限于經(jīng)貿(mào)、人力資源、基礎(chǔ)設(shè)施等傳統(tǒng)領(lǐng)域,還可以向其他領(lǐng)域擴展。中國與葡語國家旅游資源豐富,合作前景廣闊,中方愿意推介葡語國家的旅游資源,支持更多葡語國家成為中國公民出境旅游目的地。雙方企業(yè)和居民對交通運輸合作的愿望日益強烈,各國政府要創(chuàng)造條件,支持企業(yè)建立便捷暢通的物流網(wǎng)絡(luò),開通更多直航航線。要進一步深化金融合作,加強各國中央銀行、監(jiān)管當局的交流,推動政策性銀行和商業(yè)銀行的合作,鼓勵擇機互設(shè)銀行分支機構(gòu),為中葡經(jīng)貿(mào)合作提供重要支撐。與此同時,要積極拓展雙方在教育、文化、衛(wèi)生、體育等社會事業(yè)領(lǐng)域的務(wù)實合作,以加深雙方人民相互了解和友誼。
Third, actively explore new areas of cooperation.Cooperation between China and the Portuguese-speaking countries should not be limited to such traditional areas as economy and trade, human resources and infrastructure.It should be expanded to new areas.Both China and the Portuguese-speaking countries are rich in tourism resources and our cooperation in this field has broad prospects.China will promote tourism resources of the Portuguese-speaking countries and support more Portuguese-speaking countries in getting the Approved Destination Status(ADS)for Chinese tourists.Businesses and the general public of the two sides have a strong desire for transport cooperation.Governments should create conditions and support the businesses in establishing convenient and smooth logistic networks and opening more direct flights.We should deepen financial cooperation, increase exchanges between our central banks and regulatory authorities, facilitate cooperation between policy and commercial banks, and encourage the establishment of branches of banks in each other's countries at appropriate times with a view to providing important support for our economic cooperation and trade.At the same time, we should make active efforts to expand practical cooperation in education, culture, health, sports and other social programs to enhance the mutual understanding and friendship between our peoples.第四,充分發(fā)揮澳門的合作平臺作用。澳門擁有東西方文化交融的獨特優(yōu)勢,擁有完善的基礎(chǔ)設(shè)施、完備的金融服務(wù)體系和自由開放的商業(yè)環(huán)境,擁有大量中葡雙語專業(yè)人才,正在成為中葡經(jīng)貿(mào)合作的重要平臺。中國政府全力支持澳門與葡語國家的經(jīng)貿(mào)交流,鼓勵中國企業(yè)借助澳門平臺與葡語國家企業(yè)開展多種形式的交流合作。希望論壇各與會國繼續(xù)利用好這個平臺,推動建立更緊密的經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系。澳門特區(qū)政府要繼續(xù)發(fā)揮自身優(yōu)勢,為落實論壇各項目標提供良好服務(wù),使中葡論壇成為中國與葡語國家經(jīng)貿(mào)往來和友好合作的橋梁。
Fourth, bring into full play Macao's role as the cooperation platform.Macao has the unique advantage of being a place where Eastern and Western cultures meet.It has sound infrastructure, a sophisticated financial services system, a free and open business environment and a reservoir of Chinese-Portuguese bilingual professionals.Macao is becoming an important platform for economic cooperation and trade between China and the Portuguese-speaking countries.The Chinese government gives full support to economic exchanges and trade between Macao and the Portuguese-speaking countries, and encourages Chinese companies to pursue various forms of exchanges and cooperation with their counterparts from those countries via the platform of Macao.We hope that the participating countries of the Forum will continue to make good use of this platform and strive for even closer business ties.The Macao SAR government should continue to give full play to its advantages, provide good services for the implementation of the goals of the Forum, and make the Forum a bridge for the business exchanges and friendly cooperation between China and the Portuguese-speaking countries.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen, 中葡論壇八個兄弟處于不同的發(fā)展階段。幫助發(fā)展中的葡語國家加快發(fā)展、擺脫貧困,是我們的共同責任。中國珍視與葡語國家的友誼,愿意為此貢獻力量。從2010至2013年,中國政府將采取如下措施:
The eight brothers of this Forum are at different stages of development.To help the developing Portuguese-speaking countries achieve faster development and shake off poverty is our common responsibility.China values its friendship with the Portuguese-speaking countries, and stands ready to play its part in meeting this responsibility.The Chinese government will take the following measures over the 2010-2013 period:
一、中國內(nèi)地和澳門的金融機構(gòu)將發(fā)起設(shè)立規(guī)模為10億美元的中葡合作發(fā)展基金,以促進中國與葡語國家間的金融合作。First, financial institutions from the Chinese mainland and Macao will initiate a US$1 billion cooperation and development fund between China and the Portuguese-speaking countries to boost financial cooperation.二、在雙邊框架內(nèi)向中葡論壇的亞非與會國提供16億元人民幣的優(yōu)惠貸款。Second, provide 1.6 billion RMB yuan in concessional loans under the bilateral framework to the Asian and African members of the Forum.三、對每個論壇亞非與會國的1個雙方農(nóng)業(yè)合作項目,提供物資設(shè)備、技術(shù)人才等方面的支持。
Third, provide materials, equipment, technical personnel and other support to one bilateral agricultural cooperation project in each Asian and African member of the Forum.四、為論壇亞非與會國培訓1500名官員和技術(shù)人員,并支持澳門特區(qū)政府在澳門設(shè)立中葡論壇培訓中心。
Fourth, train 1,500 officials and technical personnel for the Asian and African members of the Forum and support the Macao SAR government in establishing a training centre under the Forum in Macao.五、向論壇亞非與會國提供為期一年的1000個來華留學政府獎學金名額。
Fifth, provide 1,000 one-year government scholarships to students from the Asian and African members of the Forum to study in China.六、向論壇亞非與會國各提供價值1000萬元人民幣的醫(yī)療設(shè)備及器械。
Sixth, provide medical equipment and devices worth 10 million RMB yuan to each Asian and African member of the Forum.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen, 葡萄牙語中有一句富有哲理的俚語:“合作是生命的港灣”。發(fā)展中國與葡語國家的經(jīng)貿(mào)合作,符合雙方的根本利益,是大勢所趨、人心所向。我衷心希望中葡論壇各與會國順應(yīng)時代的潮流和人民的意愿,堅持多元合作,促進共同發(fā)展,將中葡論壇辦出特色、辦出實效、辦出水平,共同譜寫中國-葡語國家經(jīng)貿(mào)合作的新篇章!
A philosophical saying in Portuguese reads, “Cooperation is the port of life”.To advance the economic cooperation and trade between China and the Portuguese-speaking countries is in the fundamental interest of both sides.It meets the call of our times and the wish of our people.I sincerely hope that all the participating countries of the Forum will follow the historical trend and the will of the people, promote common development through diversified cooperation, make the Forum a high-quality one with distinctive features and practical results, and work together to write a new chapter in our economic cooperation and trade.預祝本屆部長級會議圓滿成功!
I wish this ministerial conference full success.謝謝大家!
口譯中數(shù)的譯法
無論是英漢還是漢英口譯,對于數(shù)的譯法是至關(guān)重要的。今天我們一起看看數(shù)字的譯法。
英漢翻譯中數(shù)的譯法英語可數(shù)名詞的復數(shù)形式一般用來表示多數(shù)的意義,但我們譯成漢語時,不能籠統(tǒng)地加上“們”或“些”,而是要根據(jù)句中不同的情況,將它們譯成較明確的漢語。下面介紹四種常用的譯法:
一、譯成籠統(tǒng)的多數(shù)。如“數(shù)”,“幾個”,“若干”,“一批”,“多少”,“群”等詞。
1.If the reaction took hours and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.假如這一反應(yīng)還需數(shù)小時而不是幾秒鐘,那么燃料成本就太高了。2.The atom is made up of a nucleus with negative electrons revolving around it.原子是由原子核和繞核旋轉(zhuǎn)的若干負電子組成。
3.The first electronic computers used vacuum tubes and other components, and this made equipment very large and bulky.第一批電子計算機使用真空管和其他元件,這是設(shè)備變得十分龐大。
4.There is enough coal to meet the word’s needs for centuries to come.有足夠的煤可以滿足全世界幾個世紀的需要。5.the moon is moving west against the background of the stars.月亮在群星的襯托下正西落。
二、譯成具體的多數(shù)。如:“兩個”,“一對”,“前后”,“內(nèi)外”等詞。5.Each time the magnet is broken, new poles are formed, as indicated in Fig.磁體每折斷一次,就有兩個新磁極形成,如圖五所示。
6.To add rigidity, braces are sometimes fastened from the overarm to the knee.為了增加剛性,有時從懸臂到升降臺裝上一對撐臂加以緊固。
7.The ends of the tubular furnace are closed to minimize convection currents inside the furnace.把管式爐的前后端蓋緊,是爐內(nèi)的對流減少到最低限度。8.the principal function that may be performed by vacuum tubes are rectification, amplification, oscillation, modulation, and detection.真空管的五大功能是整流、放大、振蕩、調(diào)制和檢波。
9.To increase the contact area and permit larger loads to be carried, the balls run in curvilinear grooves in the rings.為了增加接觸面積并承受較大載荷,滾珠在內(nèi)外環(huán)的曲線槽內(nèi)滾動。
三、譯成疊詞形式。例如:
10.We saw bubbles rising from under the water.我們看到一個個水泡從水下升起。
11.After dropping a small stone into still water, we saw ripples going out in all directions.把一塊小石頭扔進平靜的水中,我們看到一圈圈的漣漪向四面八方擴散。
12.When the plants died and decayed, they formed layers of organic materials.當這些植物死亡腐爛時,它們就形成一層層有機物。
13.Noises may develop in a worm engine.磨損了的發(fā)電機可能會產(chǎn)生種種噪音。
四、譯成不同種類。如“多種”,“各種”等等。
14.A student of the motions of objects is necessary in order to understand their behavior.為了了解物體的性能,有必要研究它們的各種運動。15.The air is made up of a mixture of gases.空氣是由多種氣體組合而成的。
16.Factories are power plants where various fuels are burned and where the heat energy produced is converted into mechanical energy.各種工廠都是動力廠,都是燃燒不同燃料、將產(chǎn)生的熱能變成機械能的場所。
口譯考試之漢譯英的五大技巧
筆者發(fā)現(xiàn)在歷年的口譯考試中,考生們往往可以比較輕松地通過筆試,可通過口試的人卻寥寥無幾。究其原因,口試中的“攔路虎”主要就是口譯部分。因此,本文想結(jié)合歷年二階段考試的真題,談一些口譯技巧,希望對考生們有所幫助。
技巧一:解釋(explanation)
如果你查字典的話,你會發(fā)現(xiàn),口譯這個詞的英語(論壇)表達interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責?!翱谧g”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因為口譯是即席的(impromptu),譯員不可能找個安靜的地方仔細推敲譯文。筆者發(fā)現(xiàn)在考試過程中,很多考生都不屑用一些簡單的詞來解釋意思,而是用一些自己認為的“高級”詞匯,似乎覺得這樣才能獲得考官的好感,其實,在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯了,就是搭配出了問題。所以,在考試的時候,用簡單的詞把意思說清楚就可以了,當然,用“高級”詞也可以,可前提是不出錯。筆者還發(fā)現(xiàn),在考試過程中,很多考生總是被“語言形式”所嚇住,比如四字格,古詩詞等,其實在遇到這些情況的時候,我們武器就是“解釋”,下面我們一起來看幾個例子:
例 中國古代有種舞,就是驅(qū)鬼逐疫的祭祀儀式上跳的舞。
In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.當考生們看到“驅(qū)鬼逐疫”的時候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子里把“驅(qū)鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠離人們”,接著再口譯就比較輕松了。
例近一時期,國際上發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無法視而不見,充耳不聞。
Some major events have taken place in recent months.None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.“都無法視而不見,充耳不聞。”的意思就是“不能忽視”,所以這里大可不必費力的翻譯成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻譯成 “overlook”.“neglect” 等詞就可以了。
例 北京,這座古老而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國際現(xiàn)代化大都市之列。
Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.聽到這樣的句子,對于練習較少的考生來說,肯定會被“鏗鏘”、“昂首闊步”搞得暈頭轉(zhuǎn)向。其實,原文的意思也就是“北京正在成為一個國際大都市”。不知道大家發(fā)現(xiàn)沒有,我們在解釋的同時其實還在做一件事,就是“簡化”原文。這是必然的,要解釋一個概念,我們往往都會選擇較簡單的文字。這也是listener-friendly的一種做法,在口譯實戰(zhàn)中,讓聽者明白譯文,是最重要的。由此,我們也總結(jié)出一條口譯原則就是KISS(keep it simple but not stupid).提醒大家注意,在簡化的同時千萬不要犯傻。如:“秋高氣爽,丹桂飄香”有人就譯成 “The sky is high and people feel good.The smell of Guihua is good.” 這種譯文真是讓人啼笑皆非?!扒锔邭馑钡囊馑季褪牵呵锾焯鞖馇缋?,氣候涼爽。譯成 the weather in autumn is fine 即可?!暗す痫h香”的意思就是“到處可以聞到桂花的香味”,這里如果“桂花”不會譯,可以簡化成flower, 但絕不能簡化到拼音Guihua 的程度。這個詞組可譯成the scent of flower can be smelled everywhere.其實,這兩句并在一起,還可以做更簡單的口譯:in the golden season of autumn.技巧二:運用常識(common sense)
在二階段考試的時候,筆者經(jīng)常發(fā)現(xiàn),考生常常會犯一些常識性的錯誤。其實,這些錯誤,冷靜思考是絕對不可能犯的
例 the most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone.It’s 37 km long and 366 meters deep.這里“黃石公園的大峽谷”應(yīng)該是37公里長,很多考生考試的時候答成37米。大峽谷只有37米長?答題的時候稍微用點常識,就不會犯這樣的錯誤。例 South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes.Don’t plan on going for a dip—the water is too cold!
請大家注意劃線部分,第一處劃線Yellowstone Lake,有考生翻譯成“科羅拉多湖”,這里很明顯是沒聽清原文就瞎猜,如果對于“黃石公園”有所了解的話,就不會猜得那么不靠譜了。第二處劃線,freshwater lakes 有考生譯成“新鮮水湖”。有“新鮮水湖”這個名詞嗎?根據(jù)常識,最有可能翻譯成什么呢?對,應(yīng)該是“淡水湖”。第三處劃線部分 dip 應(yīng)該怎么翻譯?很多考生沒譯出來,dip的原意是“浸、泡”,在根據(jù)上下文以及常識推測,這里的意思應(yīng)該是“游泳”。
技巧三:運用簡單句型及斷句
在口譯考試的時候碰到些長句是不可避免,不過大家別慌,我們總有辦法化解,這方面我們要向給溫總理做口譯的譯員學習。筆者最近對溫總理今年三月份的記者招待會做了全文聽寫,頗有收獲??偫碇v話包括記者提問,很多都是長句,可是譯員的譯文一點都不花哨,最常用的三個句型居然是:if…then…(在筆譯中,then一般都是會被省去的,這里譯員完全是按照中文里的“如果…那么…”的句型口譯),not only…but also…, on the one hand…on the other hand.而且,把長句斷句的情況也屢見不鮮。在譯員的口譯中,基本是看不見從句或是分詞的蹤影,即便是要連接兩個句子,也基本上是用的and或是but這樣的詞。
請考生看下面幾個例子:
例 去年下半年以來,物價上漲過快,給群眾生活,特別是低收入群體帶來很大的困難。
In last year, particularly the latter part of last year, the price level rose excessively.This has made the lives of people, particularly those low income groups more difficult.這個句子并不長,后半句完全可以用一個定語從句接上去,可是譯員卻做了斷句的處理。筆者認為,譯員之所以沒有用定語從句是為了讓聽眾聽得更清楚,因為聽眾在聽定語從句的時候,往往要多費腦筋,有的時候還搞不清楚在修飾哪個詞。
例 但是中國是一個有13億人口的發(fā)展中國家,我們還必須保持經(jīng)濟有一定的發(fā)展速度來解決就業(yè)的壓力,通過發(fā)展解決前進中的問題。
At the same time we need to bear in mind that china is a developing country with a population of 1.3 billion.We must ensure that our economy continues to grow at a proper way in order to ease the pressure on employment and in this way we will properly address the problems on our way ahead through further development.在這句話中,譯員在“發(fā)展中國家”處斷開了。其實,這句話也可以譯成因果句,As china is a developing country with a population of 1.3 billion, we must……,筆者認為譯成因果句使得上下文更連貫,可是這里譯員并沒有這么處理,可能是現(xiàn)場壓力大,根本來不及仔細思考。這樣的例子在記者招待會中還有很多,所以,筆者在這里大膽地建議考生們,在聽到長句時,不妨就分割成幾個小句,這樣不僅降低了長句的難度,而且還不易出錯。
對于追求譯文elegance的人來說,看到這些譯文恐怕會大失所望。其實,如果你覺得失望的話,這說明你對口譯和筆譯的差異還不了解,在現(xiàn)場壓力之下,口譯追求elegance是不現(xiàn)實的,國家級的口譯員尚且做不到這一點,更何況我們呢?所以,這里要給各位考生提個醒,切忌追求花哨的句型,考官不會因為你用了花哨的句型給你加分,或是簡單的句型給你扣分,他注意的是你有沒有把意思翻譯出來,而且,你用了復雜句型后,即使翻譯對了,讓人聽起來也會很吃力,我們最好要做到listener-friendly,站在考官的角度上想想吧。
下面我們再來分析真題中的幾個句子:
例不同社會制度和文化傳統(tǒng)的國家,只要以各國人民的根本利益為重,彼此尊重,相互包容,就完全能夠超越意識形態(tài)差別,在和平共處五項原則基礎(chǔ)上共同發(fā)展。(高口)
Countries with different social systems and cultural traditions can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence provided that they give priority to their people’s fundamental interests and respect and tolerate each other.這里的參考譯文中用了provided that…巧妙地把“只要….相互包容”譯成了條件句,譯文連貫自然。但在實際的考試過程中,筆者發(fā)現(xiàn)很多考生理不清分句之間的關(guān)系,更不用說調(diào)整語序了。其實,在口譯考試過程中,要調(diào)整語序的話,一定是不得已而為之的事,筆者不建議考生在考試的時候調(diào)整語序,盡量順著原句的語序說下來,適當斷句,這樣是最節(jié)省“腦力”的方法。
所以,這個長句可以改譯成:
Countries with different social systems and cultural traditions must give priority to their people’s fundamental interests and respect and tolerate each other.Finally, those countries can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.當然,改譯后的句子恐怕讓原句的連貫性受到一些干擾,但這也是沒要辦法的事,在口譯中追求完美是不現(xiàn)實的。
例 Chinese communities are thriving in many American urban centers, and their reputation as a model minority has aroused further interest in this distant land, which is so vastly different.(中口)
許多美國城市的華人社區(qū)一片繁榮,并且享有模范少數(shù)民族的美譽,這讓美國人對這個和他們的文化大相徑庭的遙遠國度產(chǎn)生了濃厚的興趣。
參考譯文中,把最后的定語從句前置了,筆者發(fā)現(xiàn)很多考生其實并不具備在短時間內(nèi)聽出定語從句,并完美翻譯出來的能力。所以,在這里比較省事的方法恐怕是把這個定語從句和主句斷開。
這句話可改譯成:許多美國城市的華人社區(qū)一片繁榮,并且享有模范少數(shù)民族的美譽,這讓美國人對這個遙遠過度產(chǎn)生了濃厚興趣。然而,他們的文化卻大相徑庭。
口譯技巧之四:重復
筆者發(fā)現(xiàn)在記者招待會的口譯中,口譯員頻頻使用的技巧之一就是重復,這對于各位考生朋友來說非常值得借鑒。
就拿2008年3月溫總理的記者招待會的口譯為例:
例1.[溫家寶]我們不僅有能力維護西藏的穩(wěn)定和正常的社會秩序,而且要繼續(xù)支持西藏的經(jīng)濟發(fā)展和社會進步,提高西藏各族人民的生活,保護西藏的文化和生態(tài)環(huán)境。這個立場是不會動搖的。
We are fully capable of maintaining stability and the normal public order in Tibet and at the same time we will continue to support the effort of Tibet to develop the economy and make social progress.We will continue to help Tibet to improve the livelihood of people of all ethnic groups and we will continue to support the efforts to protect the cultural and natural environment in Tibet.We will never waver in this position.例2.[溫家寶]我們之所以反對“入聯(lián)公投”,就是因為如果這樣一些主張得逞的話,它將改變臺灣和大陸同屬于一個中國的現(xiàn)狀,勢必沖擊兩岸關(guān)系,勢必危害兩岸人民的根本利益,勢必造成臺海局勢的緊張,破壞臺海和平以至亞太地區(qū)的和平。
We are opposed to the so-called referendum scheme for Taiwan’s membership in the United Nations because we believe that if such scheme should succeed, it would deny the reality that both Taiwan and mainland belong to one and the same china.And that will deal a serious blow to cross-straits relations.That will harm the fundamental interests of people on both sides.That will cause tension in the Taiwan Straits and that will threaten the peace in the Taiwan Straits and peace in the Asia-Pacific region at large.例3.[溫家寶]但是只要中印雙方都抱有誠意,本著平等相待、互諒互讓的原則,我想解決邊界問題的談判會有新的進展。
I would like to say that as long as china and India have the sincerity in resolving the issue, as long as we approach the issue on the basis of equality, mutual benefits and mutual accommodation,new progress will be made in the negotiations.各位考生朋友不難發(fā)現(xiàn),筆者劃線的部分都是重復的部分,例1和例2中,譯員重復了主語和謂語部分,例3重復了連接詞as long as。在整個記者招待會的口譯中,這樣的重復可以說是比比皆是,此外,還有主語,不定式,介詞詞組的重復等,這里不再一一列舉。這和我們上一次講到的“簡單句和斷句”技巧也是相通的。
重復的好處就在于:
1.增加思考的時間。筆者看到很多考生在口譯的時候結(jié)結(jié)巴巴,口譯中最忌諱的就是停頓,這樣不僅會給考官留下不好的印象,而且也會讓自己失去信心,所以考生們不妨借鑒國家級譯員的這種做法,利用重復的時間來思考下面的譯文。2.讓語言保持連貫??谧g的時候,譯員往往不輕易變動原句的語序,因為改動語序會耗費更多的腦力。既然語序不輕易變動,那么譯文的連貫就是一個問題,這個時候,“重復”就是一個非常好的解決問題的辦法。
3.讓語言表達更清楚易懂。設(shè)想我們在做筆譯的話,肯定不會有這么多的重復,過多的重復會讓人覺得啰嗦。而在口譯中,重復卻可以讓聽的人快速而又輕松的明白譯文,這是由口譯的特點決定的,因為口譯的時候,信息輸入的方式是耳朵。其實,這也給各位考生一個啟示,口譯考試的時候,關(guān)鍵不在于你用多么出彩的句型,而在于你要讓考官聽清楚你要表達的意思。
口譯技巧之五:難詞猜測 在口譯考試中碰到生詞可以說是必然的,筆者發(fā)現(xiàn)在考試中很多考生因為一兩個生詞而放棄了考試??忌笥褌儗τ谏~一定要有正確的看法,口譯主要是翻譯意思,并不是十分注重細節(jié),如果生詞是形容詞、副詞,不翻譯問題也不是太大,即使是關(guān)系句子意思的一些詞,我們也可以通過上下文進行推測,考生們要切忌聽到生詞就停頓下來思考,這個時候,仔細聽下面的內(nèi)容其實更重要。
請看下面一例:
例 Our high schools are obsolete and out-of-dated.By “obsolete”, I don’t just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.這是中級口譯考試中的一句話,筆者發(fā)現(xiàn)考試的時候,很多考生對obsolete這個詞比較陌生,其實這個詞的意思通過上下文就能猜出來,這句話中obsolete的近義詞有out-of-dated, broken, old-fashioned, 所以,obsolete這個詞就可以譯成“陳舊的”、“過時的”。
例 I am very happy to meet with so many scholars at this annual astrobiology conference in the beautiful city of Boston, Massachusetts.這句中的astrobiology是個難點,我們可以從構(gòu)詞法猜測出它的意思,astro-表示“外太空的”,biology 表示“生物學”,所以整個詞連起來,譯成“外太空生物學”或“天體生物學”,考生們猜出這個詞的意思并不困難。
Hungry For Drama, Chinese Viewers Send Out For Thai
泰劇走紅中國熒屏
A Thai soap opera called 'Battle of the Angels' created a stir when it was first broadcast here two years ago.Local trade unions and women's groups were upset about the way the prime-time drama showed flight attendants going about their jobs, which appeared to consist mostly of cat fights and devious schemes to woo pilots.泰國肥皂劇《天使之爭》(Battle of the Angels)兩年前在曼谷首播時激起軒然大波。電視劇展示的空姐生活讓當?shù)毓蛬D女組織感到不安:在這部黃金時段播出的電視劇里,空姐的職業(yè)生涯好像基本上就是勾心斗角外加挖空心思地勾引飛行員。
Now the series is enjoying a second life, in China--and network executives there are banging on the door of Thai producers to see what else they can subtitle and beam across the Middle Kingdom.'I'm amazed,' says Takonkiet Viravan, the 44-year-old Thai soap opera svengali who produced 'Battle of the Angels' and other shows now making it big on the small screen in China.He's still being bombarded with inquiries, 'and they're coming from all directions.' What's going on, TV analysts in the region suspect, is that Asia is starting to outgrow its addiction to Hollywood hand-me-downs.目前這部電視劇正在中國享受第二次生命。另外,中國的電視臺高管正在與泰國制作人積極接觸,看還有哪些東西可供配上字幕后在中國播放。
泰國44歲的肥皂劇大腕Takonkiet Viravan制作的《天使之爭》和其他節(jié)目已經(jīng)成為中國小熒屏上的大熱門。他說,我很吃驚。Takonkiet仍然受到各種質(zhì)疑的轟炸,而且是“來自四面八方”。
亞洲地區(qū)的電視分析人士猜測,亞洲已經(jīng)長大,開始拋棄它對好萊塢二手貨的依賴了。
For years, Asian broadcasters have been relying on such U.S.imports as the 'CSI' dramas and that old standby 'Baywatch' to fill out their programming schedules.Now, egged on by the popularity of South Korean singers and actors in recent years, Asian broadcasters are more comfortable using their neighbors' TV dramas or music instead of American fare.Some analysts figure the success of the Asian programs is the latest sign of Asia's rising confidence.多年來,亞洲的電視臺都是依靠美國進口節(jié)目來填充播出日程,比如《犯罪現(xiàn)場調(diào)查》(CSI),以及常備節(jié)目《海灘救護隊》(Baywatch)?,F(xiàn)在,受近年韓國歌手、演員走紅的鼓舞,亞洲各家電視臺更樂于播出這個鄰國的電視、音樂節(jié)目,而非美國貨。部分分析人士認為,亞洲節(jié)目取得成功是亞洲越來越自信的最新表現(xiàn)。
Thailand's over-the-top potboilers are the latest sensation.They come across as both familiar and exotic.Many of the stars are ethnic Chinese, as are many Thai.But the Thai dramas are also resolutely outlandish, featuring divas rushing about the set trying to slap each other with the spiky shells of the malodorous tropical durian fruit as writers and directors crank up the melodrama.最新引起轟動的是泰國的煽情節(jié)目。在中國人看來,這些節(jié)目既熟悉,又有異國情調(diào)。許多泰劇明星都是華裔,當然泰國本土演員也很多。但泰國節(jié)目也極具異國風情,編劇和導演往往極力推動情節(jié)發(fā)展,劇中有不少女演員們追逐撕打、用臭烘烘的榴蓮帶刺的殼互毆的情形。
'I love Thai shows.The actresses are so beautiful and the leading men very handsome,' says Jang Jing, a 44-year-old housewife from Beijing and an avid fan.'They also show that what goes around, comes around--even if they seem a bit strange at first.' Thai soaps seem to succeed because they are often brutally direct, whereas in everyday life many Asian cultures value subtlety and avoiding confrontation.'This is the escapism, the fantasy--the dramas are so direct and loud and so boom, boom, boom I hate you,' says Mr.Takonkiet, who is managing director at production companies Exact Co.Ltd.and Scenario Co.Ltd.'It would never happen like this in real life.' 北京鐵桿泰劇迷、44歲家庭主婦蔣靜(音)說,我喜歡泰劇;女演員很漂亮,男主角非常帥;它們還證明善有善報,惡有惡報,哪怕一開始顯得有點奇怪。泰國肥皂劇取得成功的原因,似乎在于它們常常都非常直接,而亞洲很多文化在日常生活中都崇尚細微精妙、避免對抗。Takonkiet說,這是逃避主義,是幻想;而泰國電視劇是那么直接,那么響亮,恨你就恨得要死;這在現(xiàn)實生活中是絕對不會出現(xiàn)的。Takonkiet是制作公司Exact Co.Ltd.和 Scenario Co.Ltd.的董事總經(jīng)理。
'Battle of the Angels' is a good example.The plot revolves around a group of flight attendant trainees and follows their romantic quests as they try to carve out a career in the airline industry.Much of the action centers on Rin, a beautiful young stewardess.She falls in love with a married pilot but weds his womanizing friend instead, before finally reconciling with her primary love interest--all the while evading a series of traps set by her scheming rivals, Cherry and Noi.《天使之爭》就是一個好例子。情節(jié)圍繞一群空姐實習生展開,講述她們在航空業(yè)努力開拓事業(yè)時的愛情追求。很大一部分內(nèi)容都集中在年輕漂亮的空姐Rin身上。她愛上了一位已婚飛行員,但嫁給了這位飛行員好色的朋友,最終和她最初的愛人在一起了。整個過程中,她還逃過了精于心計的競爭對手Cherry和Noi設(shè)下的種種圈套。
In key scenes, the feuding flight attendants grind stiletto heels into each other's feet or go toe-to-toe in screaming matches that often explode in a flurry of slaps or hair-pulling.One cliffhanger episode features the main villainess, Cherry, putting on protective gloves and trying to splash the heroine, Rin, with acid.'Do you want some of this? Are you trying to run away? Come here,' she shouts, with a knowing sneer directed at the camera.在主要場景中,劇中勾心斗角的空姐們使出各種招數(shù),例如穿著細高跟鞋踩對方的腳,還經(jīng)常會因一連串耳光或扯頭發(fā)爆發(fā)一陣陣尖叫和扭打成一團。其中一個扣人心弦的情節(jié)中,重要反派人物Cherry戴上保護手套試圖往女主角Rin身上潑酸。
她對著鏡頭冷笑,大喊道,你想試試這個嗎?你是不是想逃跑?過來吧。
電視劇《天使之爭》海報
Rin counterattacks by seizing a boiling pot of Thailand's spicy Tom Yum soup left conveniently at hand and flings it at her antagonist before making an escape.'There,' Rin yells.'Get ready to go to jail!' Another big hit, 'Scar In My Heart,' has a more romantic plot line about an up-and-coming executive who falls for a nursing student he first accused of embezzling money from his elderly grandmother and causing the death of his fiancee in a traffic accident.There are 31 episodes to find out whether the couple can forget the past and make a go of their love.Rin也不甘示弱,隨手端起一鍋沸騰的泰國辣味冬陰功湯向?qū)κ秩舆^去然后迅速逃跑。Rin喊道,好啦,準備進監(jiān)獄吧!
另一部熱門電視劇《傷痕我心》(Scar In My Heart)的情節(jié)更浪漫些,前程似錦的公司主管在一場車禍中失去了未婚妻,他把責任都推在護校畢業(yè)的女孩身上,還懷疑她貪污他祖母的錢財,最后卻愛上了這個女孩。二人最終是否能忘掉過去走到一起,看完全劇31集就知道了。
Some critics of Thai lakorn--or dramas--say they have created a taste for simplistic, hyped story lines.The labor union at Thai Airways International PCL, meanwhile, singled out 'Battle of the Angels' for special criticism, saying it tarnishes the reputation of flight attendants and is a far cry from day-to-day life in the skies.一些泰國電視劇評論家說,這些電視劇造成一種弱智和夸張故事情節(jié)的欣賞趣味。同時,泰國航空公司(Thai Airways International PCL)工會也特別對《天使之爭》提出批評,說該劇敗壞了空姐的名聲,和真實的機上生活差得很遠。Thailand's government, though, is leaping on the success of shows such as 'Battle of the Angels,' 'Scar In My Heart' and 'The Princess' to help buttress its more conventional exports, such as seafood and toasters.Prime Minister Abhisit Vejjajiva flew to China in November, and signed an agreement with Chinese government officials to promote Thai soaps and exempt them from foreign-content quotas that state regulators there sometimes slap on broadcasters.泰國政府卻抓住《天使之爭》、《傷痕我心》和《出逃的公主》等劇集成功的機會推動海鮮和烤面包機等傳統(tǒng)出口產(chǎn)品的傳播。
泰國總理阿披實(Abhisit Vejjajiva)11月飛往中國與中國政府官員簽訂了一項推廣泰國電視劇的協(xié)議,中國國家監(jiān)管機構(gòu)通常會對電視臺播放外國內(nèi)容實施播出配額限制,這項協(xié)議免除了泰劇的配額限制。
Scores of Chinese fans, meanwhile, flew to Bangkok in September to surprise 'Scar In My Heart' star Sukrit Viseskaew on his birthday and helped him put on a party at a local orphanage.Calling themselves the 'Dragonfly Army,' after Mr.Sukrit's nickname, Chinese fans have also teamed up with their Thai counterparts to form powerful online voting blocs that sway the outcome of Thai entertainment awards.而在9月,數(shù)十位中國粉絲飛往泰國給了《傷痕我心》中男星Sukrit Viseskaew一個生日驚喜,幫他在當?shù)匾蛔聝涸号e辦了派對。
這些中國粉絲根據(jù)Sukrit Viseskaew的昵稱稱自己為“蜻蜓軍團”,他們還與泰國粉絲一起成立了在線投票團,對泰國娛樂獎項的結(jié)果都產(chǎn)生了影響。This year the dragonflies helped the 25-year-old Mr.Sukrit win the coveted 'most popular actor' award at entertainment magazine Siam Dara and have flooded Thailand's show-business chat-rooms with tributes to his talents.'Is our self-control poor, or are you just too attractive?' wrote one admirer, who gave her name as Linda.今年,這些“蜻蜓”們幫助25歲的Sukrit Viseskaew贏得了他夢寐以求的娛樂雜志Siam Dara評選的最受歡迎男演員獎。他們的留言還充斥著娛樂網(wǎng)站的聊天室,對該明星的才華大家贊賞。
一位自稱Linda的粉絲寫道,是我們的自制力太差還是你太有魅力了?
第三篇:胡啟恒理事長在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇上的講話
胡啟恒理事長在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇上的講話
在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇上的講話
中國互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會理事長 胡啟恒
2010年11月8日
Speech at the Plenum of 4th China-U.S.Internet Forum
By Hu Qiheng, Chairperson of the Internet Society of China
November 8, 2010
尊敬的錢小芊副主任,尊敬的羅伯特·赫馬茨先生,克瑞格·蒙迪先生,女士們,先生們,Your Excellency Vice Minister Qian Xiaoqian,Your Excellency Mr.Robert Hormats and
Mr.Craig Mundie,Ladies and Gentlemen:
大家下午好,由中國互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會和美國微軟公司聯(lián)合發(fā)起的第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇于今天正式拉開帷幕,首先,我僅代表中方竹板者中國互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會對來自中美兩國互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的各位嘉賓,表示熱烈的歡迎,向參與本次論壇報道的新聞媒體朋友們表示歡迎和感謝,向積極支持和組織籌辦本次論壇的中美雙方的業(yè)界同仁表示衷心的感謝。
Good afternoon!The 4th China-U.S.Internet Forum, co-hosted by the Internet Society of China(ISC)and Microsoft Corp., formally raises its curtain today.At first, on behalf of the Chinese host – the Internet Society of China, I would like to extend a warm welcome to the guests from Chinese and US Internet industry.I'd also express my welcome and gratitude to all media friends covering this forum, and thank all my
colleagues from China and the United States who have paid great efforts to organize and prepare for this forum.本屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇的主題是為了更加有用,更加可信賴的互聯(lián)網(wǎng),在為期兩天的會議期間,雙方代表將圍繞云計算、網(wǎng)絡(luò)犯罪和隱私保護的國際合作、在線知識產(chǎn)權(quán)保護和標準、互聯(lián)網(wǎng)法制和新媒體等議題進行交流和對話,共同分享有意義的實踐,增進彼此之間的認識和理解,對于促進中美兩國互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的健康發(fā)展和交流協(xié)作,造福兩國網(wǎng)民,將起到積極的作用。
This year, the theme of the forum is “for the more useful and reliable Internet.” During the two-day event, delegates from both sides will carry out direct communication and conversation on the topics like “cloud computing”, “International cooperation on Internet crime prevention and privacy protection”, “online intellectual property rights
protection and criteria” and “Internet law and the development of new media”.They will also discuss how to innovate and manage Internet industry, share useful experiences and practices as well as enhance mutual recognition and understanding.Through these discussions, the forum will further promote the healthy development of and deepen the cooperation and communication between the Internet industries in China and the USA, and therefore benefit the people in the two countries.近兩年來中國網(wǎng)民規(guī)模極具擴大,網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施日益完善,互聯(lián)網(wǎng)普及率不斷提高,截至目前,中國網(wǎng)民規(guī)模達到4.4億,互聯(lián)網(wǎng)普及率攀升到33%,寬帶網(wǎng)民規(guī)模是3.6億,使用電腦上網(wǎng)的群體中寬帶普及率達到98%,國際出口帶寬近1000G,農(nóng)村網(wǎng)民達到1.15億,占整體網(wǎng)民的27.4%,網(wǎng)民每周上網(wǎng)的時間繼續(xù)增加,人均每周上網(wǎng)時長達到19.8小時,特別值得一提的是中國手機網(wǎng)民的規(guī)模達到2.77億,其中只使用手機上網(wǎng)的網(wǎng)民占整體網(wǎng)民的比例提升到了11.7%,使用手機作為上網(wǎng)設(shè)備的占比攀升到了65.9%,移動互聯(lián)網(wǎng)用戶在全部移動用戶的滲透率達到33%,手機網(wǎng)民在信息獲取和交流溝通類的應(yīng)用上,使用率比較高,手機的即時通信使用率位居首位,達到61.5%,手機搜索以48.4%的使用率排名第二。
In the last two years, the population of Internet users in China has grown rapidly.As the basic network facilities gradually improve, China increasingly expands the coverage of the Internet.By June 2010, China had registered a total of 440 million Internet users and the penetration of the Internet had risen to 33 percent.The broadband users in China had reached 363.81 million and 98.1 percent of the Internet users who surf the Internet on computers have access to broadband networks.The export of Internet bandwidth had reached nearly 1,000 gigabytes.About 115.08 million people in rural areas have access to Internet, accounting for 27.4 percent of the total Internet users.The time people spent online continues to increase-each person spending 19.8 hours per week.What deserves to be mentioned is that 277 million people surf the Internet on mobile phones, which accounts for 65.9 percent of the total Internet users and 33 percent of the total mobile phone users, and 11.7 percent of them only get access to mobile Internet.People usually use mobile Internet to acquire information and communicate with others.Instant
messaging service tops the usage of the mobile Internet, accounting for 61.5 percent, followed by mobile search, which accounts for 48.4 percent.手機網(wǎng)民快速增長的一個重要驅(qū)動力是移動互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,3G的普及,基于3G的使用豐富多彩,閱讀、音樂、互動社區(qū)、支付、應(yīng)用程序商店等各種應(yīng)用爭奇斗艷,日新月異,吸引著越來越多的手機上網(wǎng)用戶。隨著三網(wǎng)融合試點工作的不斷深入和推進,移動互聯(lián)網(wǎng)在我國尤其農(nóng)村地區(qū)的發(fā)展和普及,還將要進一步加快,當前我國擁有自主知識產(chǎn)權(quán)的移動互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),產(chǎn)業(yè)鏈的參與者越來越多,為用戶提供更加便捷和舒適的個性化服務(wù),成為移動互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)各方的共識。例如優(yōu)視科技公司開發(fā)的UC瀏覽器,它擁有完整的自主產(chǎn)權(quán),不但使用方便還可以為用戶節(jié)省流量,良好的用戶體驗,超過了全球四億
次的下載量。當前北京,上海,南京,上海,廣州等多個城市都開展了無線城市建設(shè),在廣州召開的亞運會和亞洲殘運會期間北京實行全程的無線網(wǎng)絡(luò)WIFI上網(wǎng),運營商提供了隨時隨地達到了3MB的網(wǎng)速,用戶可以通過手機、筆記本等方式享受移動互聯(lián)網(wǎng)高速沖浪隨時隨地關(guān)注亞運的賽況,可以肯定的說,隨著移動通訊技術(shù)的不斷升級發(fā)展,移動互聯(lián)網(wǎng)在中國有著非常廣闊的發(fā)展空間。
The fast development of the mobile Internet network has driven the growth of mobile Internet users.As the 3G networks expand, mobile Internet services based on the
networks, such as mobile search, video, game, reading, music, interactive communities, online payment and application stores, have attracted more and more people to surf the Internet on mobile phones.The coverage of the mobile Internet will further expand in China, especially in rural areas, as the integration of telecom, radio and TV, and Internet networks deepens.At present, there are increasingly more mobile Internet products that have independent intellectual property rights, and more parties joining the industrial links.It has become a consensus to provide more convenient and personalized services for users.UC explorer, developed by UC Mobile Limited, is a successful example.The product enjoys core technology and full IPR of its own.It’s convenient to use and saves online traffic.The good user experience has resulted in more than 400 million downloads globally.In addition, China also attaches importance to building wireless cities.At present, the cities of Beijing, Shanghai, Nanjing, Hangzhou and Guangzhou have started building wireless networks.During this year’s Guangzhou Asian Games and Asian Para Games, a free wireless service will be available via mobile phones and laptops to acquire competition information.The operators will provide an Internet access with the speed of 3Mbps and the speed will reach as fast as 10Mbps in some popular areas.Certainly, as the mobile communication technique develops, mobile Internet has vast development space in China.微博的流行也使無線網(wǎng)迅速流行,國內(nèi)以新浪微博為代表的一批微博發(fā)展壯大,開展了中國微博時代,相關(guān)機構(gòu)預測,到2010年底,國內(nèi)微博服務(wù)商的累計注冊活躍賬戶數(shù)將突破6500萬個。在今年的8月,中國互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會主辦的2010中國互聯(lián)網(wǎng)大會期間,會場上首次啟用微博互動,騰訊微博在會場安裝兩塊大型顯示屏顯示會議期間發(fā)表的所有的有價值有趣味的內(nèi)容,大會也首次提供大會嘉賓首次回答微博體溫的環(huán)節(jié),大眾的參與度提高了,由此誕生了一個網(wǎng)絡(luò)熱詞——上墻,這個例子充分展現(xiàn)了微博強大的互動效果,及潛在的巨大營銷潛力和輿論影響,引起了各方的關(guān)注,如何利用好微博等新媒體手段,進一步服務(wù)經(jīng)濟發(fā)展,和促進公共事務(wù)透明化,是我們將要深入探討和研究的問題之一。
The emergence of microblogging is another highlight of China's Internet industry in recent years.The popularity of Twitter has made the concept of “microblogging” accepted by the public.In China, microblogging services, represented by Sina Microblogging, have rapidly developed, opening the era of microblogging in China.According to a relevant institution’s prediction, by the end of 2010, the active accounts on domestic service
providers will accumulatively reach 65 million.In August, at the China Internet Conference hosted by ISC, microblogging was used as an interactive platform for the first time.Tencent installed two screens in the conference hall, rolling the valuable and interesting contents posted by micro-bloggers about the conference.Speakers were also invited to answer the questions on the micro-blogs.Participation was expanded and a buzzword “on screen” was therefore produced.The word refers to micro-bloggers commenting on the conference and expressing their opinions on their blogs that would be screened at the conference.The example displays the strong interactive function of micro-blogs, whose great marketing potential and public influence have drawn huge attention.How to use new media, especially microblogging, to better serve economic development and promote transparency of public affairs is one of the issues that we are going to thoroughly discuss and research.中國的電子商務(wù)不斷向傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)滲透,融合,帶動相關(guān)產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,并成為基于互聯(lián)網(wǎng)的新興服務(wù)業(yè),大型企業(yè)電子商務(wù)應(yīng)用水平顯著提高,并逐漸向網(wǎng)上設(shè)計,制造,計劃,管理等縱深發(fā)展,中小企業(yè)在以銷售,采購為代表的生產(chǎn)經(jīng)營各環(huán)節(jié)的電子商務(wù)應(yīng)用中保持高速增長,并呈現(xiàn)出―多渠道,主動性‖的特征。電子商務(wù)服務(wù)業(yè)的作用也將隨著電子商務(wù)應(yīng)用的日益廣泛和深入而顯得更加突出,在與電子商務(wù)相關(guān)的信用、支付、物流、IT、金融等領(lǐng)域涌現(xiàn)出越來越多的服務(wù)商和服務(wù)模式,為電子商務(wù)活動提供多樣化的服務(wù)。據(jù)統(tǒng)計2009年中國電子商務(wù)交易額達3.8萬億元,其中大中型工業(yè)企業(yè)電子商務(wù)交易額達到1.57萬億元人民幣,中小企業(yè)電子商務(wù)交易額達到1.99萬億人民幣,網(wǎng)絡(luò)購物交易額達到2586億人民幣,占社會零售總額的2.06%。
China's e-commerce continues to integrate with traditional industries and promote the development of relevant industries, forming the new service sectors based on the Internet.Big enterprises have developed their e-commerce levels, expanding to online design, manufacture and management.The applications of e-commerce of medium and small enterprises for producing and operating, especially sales and purchasing, have kept fast growth, with the characteristics of “multi-channels and activeness.” As the expansion of e-commerce, its service sectors become more and more important.There are more service providers and modes in relevant trust, billing, logistical, IT and financial sectors.Statistics show that the transaction volumes of China e-commerce reached 3.8 trillion yuan in 2009, of which 1.57 trillion yuan were between large and medium-sized industrial enterprises, 1.99 trillion between medium and small ones.The transaction volumes of online shopping reached 258.6 billion yuan, accounting for 2.06 percent of the total retail sales.政府對互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展與創(chuàng)新也非常重視,近年來一直積極推進和加快下一步互聯(lián)網(wǎng),物聯(lián)網(wǎng),以及云計算等關(guān)鍵技術(shù)的研發(fā)和產(chǎn)業(yè)化,引領(lǐng)產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。以云計算為例,當前已有阿里巴巴,騰訊,百度中國石化等一些大型企業(yè)建立自己的云計算平臺,在云計算
應(yīng)用過程中,如何保護用戶數(shù)據(jù)和隱私安全一直是各方關(guān)注的焦點,九月于立陶宛召開的聯(lián)合國互聯(lián)網(wǎng)治理論壇第五次會議上業(yè)界針對這個問題也進行了專門的探討,微軟提出建議進一步加強云計算提供商在隱私和安全保護的透明度以及聯(lián)合打擊犯罪加強合作,肯尼亞會議建議建立一套全球云計算安全與隱私保護的標準等。
The Chinese government attaches great importance to Internet technique
development and innovation.In recent years, China has been promoting and accelerating the research and industrialization of key technique, such as the next generation Internet, the Internet of things and cloud computing, to speed up industrial development.At present, some big enterprises, such as Alibaba, Tencent, Baidu and Sinopec, have established their own cloud-computing platforms.A method to protect users’ data and privacy during the application of cloud computing remains a focus for relevant parties.At the fifth annual Internet Governance Forum(IGF)meeting in September in Vilnius, Lithuania, the issue was specifically discussed.For example, in order to protect users’ privacy, Qihoo 360 virus-killing software only uploads executable programs, asks the third party to manage its source code and joins the International Association of Privacy Professionals(IAPP).Microsoft suggested further enhancing the transparency of the privacy protection and security services provided by cloud-computing providers and the collaboration on
combating digital crimes.The Computer Society of Kenya suggested stipulating a global standard for cloud-computing security and privacy protection.盡管近年來中國互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展取得了一定成績,但仍然有需要地方需要繼續(xù)努力和積極推動,例如縮小數(shù)字鴻溝,抵制網(wǎng)絡(luò)色情,深化網(wǎng)絡(luò)版權(quán)保護和網(wǎng)絡(luò)安全工作等,此外中國互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的整體創(chuàng)新能力不夠,對互聯(lián)網(wǎng)的理解利用程度和深度上,仍與國際同行存在一定差距。由于國家所處的發(fā)展階段技術(shù)水平積文化方面的差異,中美兩國互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)在發(fā)展過程中發(fā)現(xiàn)出不同的特點和情況,同時也存在著許多共同的話題和關(guān)注點,因此雙方需要進一步加強相互之間的理解,交流和合作。中國互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會非常愿意繼續(xù)積極推動雙方交流。
China’s Internet industry has scored a lot during the past few years, but there is still room for improvement, such as narrowing the digital divide, cracking down on online pornography and strengthening Internet copyright protection and online security.In addition, the general lack of innovation lags behind international counterparts in
understanding and utility of the Internet.Due to differences on development phases, technique levels and cultural backgrounds, the Internet industries of China and the USA have different characteristics, but also share many common concerns.Therefore, the two sides need to further strengthen mutual understanding, communication and cooperation.ISC is willing to continue promoting bilateral communication.本屆論壇,為雙方提供了一個良好的交流互動平臺,在接下來的會議過程中希望來自中美兩國互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)和專家代表們暢所欲言,各抒己見,特別希望中國互聯(lián)網(wǎng)界的代表們,珍惜本次寶貴的機會認真借鑒和學習美國同仁在互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)新當中的成功經(jīng)驗和有效做法。
The forum provides a good communication and interactive platform for both sides.In the following sessions, I hope the delegates and experts from Chinese and US Internet enterprises will speak their minds without reservation.And in particular, I hope Chinese delegates will cherish this opportunity to learn from successful US experiences and effective measures on Internet innovation and governance.女士們、先生們,Ladies and gentlemen,讓我們腳踏實地,真誠合作攜手并進,為營造一個和諧,綠色,更加有用更加可信賴的互聯(lián)網(wǎng)不懈努力,共同創(chuàng)造互聯(lián)網(wǎng)的美好明天,最后衷心祝愿本屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇圓滿成功!
let’s cooperate earnestly and join hands to create a harmonious, more useful and reliable Internet environment.Let's work together for a better future!I sincerely wish this forum a complete success!
謝謝大家。
Thank you!
第四篇:2010年11月胡啟恒理事長在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇上的講話雙語
在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇上的講話 中國互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會理事長 胡啟恒
2010年11月8日
Speech at the Plenum of 4th China-U.S.Internet Forum By Hu Qiheng, Chairperson of the Internet Society of China
November 8, 2010 尊敬的錢小芊副主任,尊敬的羅伯特·赫馬茨先生,克瑞格·蒙迪先生,女士們,先生們,Your Excellency Vice Minister QianXiaoqian, Your Excellency Mr.Robert Hormats and Mr.Craig Mundie, Ladies and Gentlemen: 大家下午好,由中國互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會和美國微軟公司聯(lián)合發(fā)起的第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇于今天正式拉開帷幕,首先,我僅代表中方竹板者中國互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會對來自中美兩國 互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的各位嘉賓,表示熱烈的歡迎,向參與本次論壇報道的新聞媒體朋友們表示歡迎和感謝,向積極支持和組織籌辦本次論壇的中美雙方的業(yè)界同仁表示衷心 的感謝。
Good afternoon!The 4th China-U.S.Internet Forum, co-hosted by the Internet Society of China(ISC)and Microsoft Corp., formally raises its curtain today.At first, on behalf of the Chinese host – the Internet Society of China, I would like to extend a warm welcome to the guests from Chinese and US Internet industry.I'd also express my welcome and gratitude to all media friends covering this forum, and thank all my colleagues from China and the United States who have paid great efforts to organize and prepare for this forum.本屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇的主題是為了更加有用,更加可信賴的互聯(lián)網(wǎng),在為期兩天的會議期間,雙方代表將圍繞云計算、網(wǎng)絡(luò)犯罪和隱私保護的國際合作、在線知識產(chǎn) 權(quán)保護和標準、互聯(lián)網(wǎng)法制和新媒體等議題進行交流和對話,共同分享有意義的實踐,增進彼此之間的認識和理解,對于促進中美兩國互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的健康發(fā)展和交流 協(xié)作,造福兩國網(wǎng)民,將起到積極的作用。
This year, the theme of the forum is “for the more useful and reliable Internet.” During the two-day event, delegates from both sides will carry out direct communication and conversation on the topics like “cloud computing”, “International cooperation on Internet crime prevention and privacy protection”, “online intellectual property rights protection and criteria” and “Internet law and the development of new media”.They will also discuss how to innovate and manage Internet industry, share useful experiences and practices as well as enhance mutual recognition and understanding.Through these discussions, the forum will further promote the healthy development of and deepen the cooperation and communication between the Internet industries in China and the USA, and therefore benefit the people in the two countries.近兩年來中國網(wǎng)民規(guī)模極具擴大,網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施日益完善,互聯(lián)網(wǎng)普及率不斷提高,截至目前,中國網(wǎng)民規(guī)模達到4.4億,互聯(lián)網(wǎng)普及率攀升到 33%,寬帶網(wǎng)民規(guī)模是3.6億,使用電腦上網(wǎng)的群體中寬帶普及率達到98%,國際出口帶寬近1000G,農(nóng)村網(wǎng)民達到1.15億,占整體網(wǎng)民的 27.4%,網(wǎng)民每周上網(wǎng)的時間繼續(xù)增加,人均每周上網(wǎng)時長達到19.8小時,特別值得一提的是中國手機網(wǎng)民的規(guī)模達到2.77億,其中只使用手機上網(wǎng)的 網(wǎng)民占整體網(wǎng)民的比例提升到了11.7%,使用手機作為上網(wǎng)設(shè)備的占比攀升到了65.9%,移動互聯(lián)網(wǎng)用戶在全部移動用戶的滲透率達到33%,手機網(wǎng)民在 信息獲取和交流溝通類的應(yīng)用上,使用率比較高,手機的即時通信使用率位居首位,達到61.5%,手機搜索以48.4%的使用率排名第二。
In the last two years, the population of Internet users in China has grown rapidly.As the basic network facilities gradually improve, China increasingly expands the coverage of the Internet.By June 2010, China had registered a total of 440 million Internet users and the penetration of the Internet had risen to 33 percent.The broadband users in China had reached 363.81 million and 98.1 percent of the Internet users who surf the Internet on computers have access to broadband networks.The export of Internet bandwidth had reached nearly 1,000 gigabytes.About 115.08 million people in rural areas have access to Internet, accounting for 27.4 percent of the total Internet users.The time people spent online continues to increase-each person spending 19.8 hours per week.What deserves to be mentioned is that 277 million people surf the Internet on mobile phones, which accounts for 65.9 percent of the total Internet users and 33 percent of the total mobile phone users, and 11.7 percent of them only get access to mobile Internet.People usually use mobile Internet to acquire information and communicate with others.Instant messaging service tops the usage of the mobile Internet, accounting for 61.5 percent, followed by mobile search, which accounts for 48.4 percent.手機網(wǎng)民快速增長的一個重要驅(qū)動力是移動互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,3G的普及,基于3G的使用豐富多彩,閱讀、音樂、互動社區(qū)、支付、應(yīng)用程序商店等各種應(yīng)用爭 奇斗艷,日新月異,吸引著越來越多的手機上網(wǎng)用戶。隨著三網(wǎng)融合試點工作的不斷深入和推進,移動互聯(lián)網(wǎng)在我國尤其農(nóng)村地區(qū)的發(fā)展和普及,還將要進一步加 快,當前我國擁有自主知識產(chǎn)權(quán)的移動互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),產(chǎn)業(yè)鏈的參與者越來越多,為用戶提供更加便捷和舒適的個性化服務(wù),成為移動互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)各方的 共識。例如優(yōu)視科技公司開發(fā)的UC瀏覽器,它擁有完整的自主產(chǎn)權(quán),不但使用方便還可以為用戶節(jié)省流量,良好的用戶體驗,超過了全球四億次的下載量。當前北 京,上海,南京,上海,廣州等多個城市都開展了無線城市建設(shè),在廣州召開的亞運會和亞洲殘運會期間北京實行全程的無線網(wǎng)絡(luò)WIFI上網(wǎng),運營商提供了隨時 隨地達到了3MB的網(wǎng)速,用戶可以通過手機、筆記本等方式享受移動互聯(lián)網(wǎng)高速沖浪隨時隨地關(guān)注亞運的賽況,可以肯定的說,隨著移動通訊技術(shù)的不斷升級發(fā) 展,移動互聯(lián)網(wǎng)在中國有著非常廣闊的發(fā)展空間。
The fast development of the mobile Internet network has driven the growth of mobile Internet users.As the 3G networks expand, mobile Internet services based on the networks, such as mobile search, video, game, reading, music, interactive communities, online payment and application stores, have attracted more and more people to surf the Internet on mobile phones.The coverage of the mobile Internet will further expand in China, especially in rural areas, as the integration of telecom, radio and TV, and Internet networks deepens.At present, there are increasingly more mobile Internet products that have independent intellectual property rights, and more parties joining the industrial links.It has become a consensus to provide more convenient and personalized services for users.UC explorer, developed by UC Mobile Limited, is a successful example.The product enjoys core technology and full IPR of its own.It’s convenient to use and saves online traffic.The good user experience has resulted in more than 400 million downloads globally.In addition, China also attaches importance to building wireless cities.At present, the cities of Beijing, Shanghai, Nanjing, Hangzhou and Guangzhou have started building wireless networks.During this year’s Guangzhou Asian Games and Asian Para Games, a free wireless service will be available via mobile phones and laptops to acquire competition information.The operators will provide an Internet access with the speed of 3Mbps and the speed will reach as fast as 10Mbps in some popular areas.Certainly, as the mobile communication technique develops, mobile Internet has vast development space in China.微博的流行也使無線網(wǎng)迅速流行,國內(nèi)以新浪微博為代表的一批微博發(fā)展壯大,開展了中國微博時代,相關(guān)機構(gòu)預測,到2010年底,國內(nèi)微博服務(wù)商的累計注冊 活躍賬戶數(shù)將突破6500萬個。在今年的8月,中國互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會主辦的2010中國互聯(lián)網(wǎng)大會期間,會場上首次啟用微博互動,騰訊微博在會場安裝兩塊大型顯 示屏顯示會議期間發(fā)表的所有的有價值有趣味的內(nèi)容,大會也首次提供大會嘉賓首次回答微博體溫的環(huán)節(jié),大眾的參與度提高了,由此誕生了一個網(wǎng)絡(luò)熱詞——上 墻,這個例子充分展現(xiàn)了微博強大的互動效果,及潛在的巨大營銷潛力和輿論影響,引起了各方的關(guān)注,如何利用好微博等新媒體手段,進一步服務(wù)經(jīng)濟發(fā)展,和促 進公共事務(wù)透明化,是我們將要深入探討和研究的問題之一。
The emergence of microblogging is another highlight of China's Internet industry in recent years.The popularity of Twitter has made the concept of “microblogging” accepted by the public.In China, microblogging services, represented by SinaMicroblogging, have rapidly developed, opening the era of microblogging in China.According to a relevant institution’s prediction, by the end of 2010, the active accounts on domestic service providers will accumulatively reach 65 million.In August, at the China Internet Conference hosted by ISC, microblogging was used as an interactive platform for the first time.Tencent installed two screens in the conference hall, rolling the valuable and interesting contents posted by micro-bloggers about the conference.Speakers were also invited to answer the questions on the micro-blogs.Participation was expanded and a buzzword “on screen” was therefore produced.The word refers to micro-bloggers commenting on the conference and expressing their opinions on their blogs that would be screened at the conference.The example displays the strong interactive function of micro-blogs, whose great marketing potential and public influence have drawn huge attention.How to use new media, especially microblogging, to better serve economic development and promote transparency of public affairs is one of the issues that we are going to thoroughly discuss and research.中國的電子商務(wù)不斷向傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)滲透,融合,帶動相關(guān)產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,并成為基于互聯(lián)網(wǎng)的新興服務(wù)業(yè),大型企業(yè)電子商務(wù)應(yīng)用水平顯著提高,并逐漸向網(wǎng)上設(shè)計,制造,計劃,管理等縱深發(fā)展,中小企業(yè)在以銷售,采購為代表的生產(chǎn)經(jīng)營各環(huán)節(jié)的電子商務(wù)應(yīng)用中保持高速增長,并呈現(xiàn)出“多渠道,主動性”的特征。電子商務(wù) 服務(wù)業(yè)的作用也將隨著電子商務(wù)應(yīng)用的日益廣泛和深入而顯得更加突出,在與電子商務(wù)相關(guān)的信用、支付、物流、IT、金融等領(lǐng)域涌現(xiàn)出越來越多的服務(wù)商和服務(wù) 模式,為電子商務(wù)活動提供多樣化的服務(wù)。據(jù)統(tǒng)計2009年中國電子商務(wù)交易額達3.8萬億元,其中大中型工業(yè)企業(yè)電子商務(wù)交易額達到 1.57萬億元人民幣,中小企業(yè)電子商務(wù)交易額達到1.99萬億人民幣,網(wǎng)絡(luò)購物交易額達到2586億人民幣,占社會零售總額的2.06%。
China's e-commerce continues to integrate with traditional industries and promote the development of relevant industries, forming the new service sectors based on the Internet.Big enterprises have developed their e-commerce levels, expanding to online design, manufacture and management.The applications of e-commerce of medium and small enterprises for producing and operating, especially sales and purchasing, have kept fast growth, with the characteristics of “multi-channels and activeness.” As the expansion of e-commerce, its service sectors become more and more important.There are more service providers and modes in relevant trust, billing, logistical, IT and financial sectors.Statistics show that the transaction volumes of China e-commerce reached 3.8 trillion yuan in 2009, of which 1.57 trillion yuan were between large and medium-sized industrial enterprises, 1.99 trillion between medium and small ones.The transaction volumes of online shopping reached 258.6 billion yuan, accounting for 2.06 percent of the total retail sales.政府對互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展與創(chuàng)新也非常重視,近年來一直積極推進和加快下一步互聯(lián)網(wǎng),物聯(lián)網(wǎng),以及云計算等關(guān)鍵技術(shù)的研發(fā)和產(chǎn)業(yè)化,引領(lǐng)產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。以云 計算為例,當前已有阿里巴巴,騰訊,百度中國石化等一些大型企業(yè)建立自己的云計算平臺,在云計算應(yīng)用過程中,如何保護用戶數(shù)據(jù)和隱私安全一直是各方關(guān)注的 焦點,九月于立陶宛召開的聯(lián)合國互聯(lián)網(wǎng)治理論壇第五次會議上業(yè)界針對這個問題也進行了專門的探討,微軟提出建議進一步加強云計算提供商在隱私和安全保護的 透明度以及聯(lián)合打擊犯罪加強合作,肯尼亞會議建議建立一套全球云計算安全與隱私保護的標準等。
The Chinese government attaches great importance to Internet technique development and innovation.In recent years, China has been promoting and accelerating the research and industrialization of key technique, such as the next generation Internet, the Internet of things and cloud computing, to speed up industrial development.At present, some big enterprises, such as Alibaba, Tencent, Baidu and Sinopec, have established their own cloud-computing platforms.A method to protect users’ data and privacy during the application of cloud computing remains a focus for relevant parties.At the fifth annual Internet Governance Forum(IGF)meeting in September in Vilnius, Lithuania, the issue was specifically discussed.For example, in order to protect users’ privacy, Qihoo 360 virus-killing software only uploads executable programs, asks the third party to manage its source code and joins the International Association of Privacy Professionals(IAPP).Microsoft suggested further enhancing the transparency of the privacy protection and security services provided by cloud-computing providers and the collaboration on combating digital crimes.The Computer Society of Kenya suggested stipulating a global standard for cloud-computing security and privacy protection.盡管近年來中國互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展取得了一定成績,但仍然有需要地方需要繼續(xù)努力和積極推動,例如縮小數(shù)字鴻溝,抵制網(wǎng)絡(luò)色情,深化網(wǎng)絡(luò)版權(quán)保護和網(wǎng)絡(luò)安全工作 等,此外中國互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的整體創(chuàng)新能力不夠,對互聯(lián)網(wǎng)的理解利用程度和深度上,仍與國際同行存在一定差距。由于國家所處的發(fā)展階段技術(shù)水平積文化方面的差 異,中美兩國互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)在發(fā)展過程中發(fā)現(xiàn)出不同的特點和情況,同時也存在著許多共同的話題和關(guān)注點,因此雙方需要進一步加強相互之間的理解,交流和合作。中國互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會非常愿意繼續(xù)積極推動雙方交流。
China’s Internet industry has scored a lot during the past few years, but there is still room for improvement, such as narrowing the digital divide, cracking down on online pornography and strengthening Internet copyright protection and online security.In addition, the general lack of innovation lags behind international counterparts in understanding and utility of the Internet.Due to differences on development phases, technique levels and cultural backgrounds, the Internet industries of China and the USA have different characteristics, but also share many common concerns.Therefore, the two sides need to further strengthen mutual understanding, communication and cooperation.ISC is willing to continue promoting bilateral communication.本屆論壇,為雙方提供了一個良好的交流互動平臺,在接下來的會議過程中希望來自中美兩國互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)和專家代表們暢所欲言,各抒己見,特別希望中國互聯(lián)網(wǎng)界的代表們,珍惜本次寶貴的機會認真借鑒和學習美國同仁在互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)新當中的成功經(jīng)驗和有效做法。
The forum provides a good communication and interactive platform for both sides.In the following sessions, I hope the delegates and experts from Chinese and US Internet enterprises will speak their minds without reservation.And in particular, I hope Chinese delegates will cherish this opportunity to learn from successful US experiences and effective measures on Internet innovation and governance.女士們、先生們,Ladies and gentlemen, 讓我們腳踏實地,真誠合作攜手并進,為營造一個和諧,綠色,更加有用更加可信賴的互聯(lián)網(wǎng)不懈努力,共同創(chuàng)造互聯(lián)網(wǎng)的美好明天,最后衷心祝愿本屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇圓滿成功!
let’s cooperate earnestly and join hands to create a harmonious, more useful and reliable Internet environment.Let's work together for a better future!I sincerely wish this forum a complete success!謝謝大家。Thank you!
第五篇:理事長肢殘協(xié)會年會上致辭
在**市肢殘協(xié)會年會上的講話**區(qū)殘聯(lián)理事長***
(20**年*月**日)
各位來賓,肢殘朋友們:
你們好!
首先祝賀市肢殘協(xié)會年會勝利召開。對來此相聚的各位來賓,各縣區(qū)肢殘代表,致以新年的問候和祝福。
2011年,**區(qū)殘聯(lián)在區(qū)委、區(qū)政府的領(lǐng)導和省市殘聯(lián)的精心指導下,取得了較大成績。一是區(qū)殘聯(lián)努力做好服務(wù)殘疾人工作。肢殘人同樣是社會財富的創(chuàng)造者。要理解和尊重殘疾人,維護其合法權(quán)益,使他們成為社會中平等的一員。要關(guān)心殘疾人的生活,特別是要切實關(guān)心和幫助解決他們在生活和工作中的實際困難。鼓勵支持殘疾人積極參與社會生活和國家建設(shè),努力實現(xiàn)人生價值。二是希望殘疾人朋友要有面對困難、迎難而上的勇氣,殘疾人朋友在當今競爭的社會工作、生活,面臨的困難相對更多、更大,希望殘疾人朋友要樹立信心,面對困難迎難而上,奏響生活的最強音。三是希望殘疾人朋友要講團結(jié)、講大局,始終堅持中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導。殘疾人朋友之間要互相友愛、互相關(guān)心,形成團結(jié)向上,互幫互助的氛圍,推進我區(qū)殘疾人事業(yè)發(fā)展。
最后,真心祝愿廣大殘疾人自尊、自信、自強,和健全人一道,在推進我區(qū)實現(xiàn)新跨越的實踐中,共創(chuàng)更加美好的未來。
謝謝大家。