欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      奧巴馬宣布本拉登死亡演講全文 中英文對照(2011.5.10)(合集五篇)

      時間:2019-05-14 18:06:01下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《奧巴馬宣布本拉登死亡演講全文 中英文對照(2011.5.10)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《奧巴馬宣布本拉登死亡演講全文 中英文對照(2011.5.10)》。

      第一篇:奧巴馬宣布本拉登死亡演講全文 中英文對照(2011.5.10)

      奧巴馬宣布本拉登死亡演講全文 中英文對照

      President Barack Obama said on Sunday that the mastermind of the Sept.11 attacks that killed nearly 3,000 people has been killed in Pakistan by U.S.-led forces.Following is the text of Obama’s statement to America:

      9.11恐怖襲擊事件主謀本?拉登在巴基斯坦被美國特種部隊(duì)殺死。以下是奧巴馬向美國發(fā)表演講的全文。

      Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women and children.今晚,我可以向美國人民和世界報告,美國在一次行動中殺死了基地組織領(lǐng)導(dǎo)人、恐怖分子奧沙馬?本?拉登。他是謀殺數(shù)千名無辜男性、女性和兒童的元兇。

      It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory.Hijacked planes cutting through a cloudless September sky.幾乎10年以前,美國人民遭到我們有史以來最惡劣的一次襲擊,它的陰云掩蓋了9月明朗的天空。9.11的慘景被烙印在我們國家的記憶中:

      The Twin Towers collapsing to the ground.Black smoke billowing up from the Pentagon.The wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.被劫持的客機(jī)劃過9月的晴空。世貿(mào)雙塔轟然崩塌。五角大樓上空黑煙彌漫。93航班墜毀在賓西法尼亞州山克斯維爾,機(jī)上民眾的英勇行為讓更多的人免于傷心欲決,令更多的生命免于毀滅。

      And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.但是,我們知道,最凄慘的景象并不為世界所知:晚餐桌邊的空椅子。被奪去父母的兒童。再也感受不到子女擁抱的雙親。

      Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.近3,000位公民被奪去生命,在我們的心中留下巨大的空洞。On September 11th, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other and our love of community and country.2001年9月11日,美國人民在悲痛中團(tuán)結(jié)在一起。我們向鄰人伸出援手。我們向傷者奉獻(xiàn)鮮血。我們鞏固了彼此間的紐帶,鞏固了我們對社會和國家的愛。

      On that day, no matter where we came from, what god we prayed to or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve, to protect our nation and to — to bring those who committed this vicious attack to justice.那一天,無論我們從哪里來,無論我們信仰哪位神明,無論種族與民族,我們團(tuán)結(jié)成為美國大家庭。我們更因?yàn)槲覀儽Pl(wèi)國家、緝拿兇手、伸張正義的決心而團(tuán)結(jié)在一起。

      We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda, an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda, to protect our citizens, our friends, and our allies.我們很快得知,9.11襲擊的兇手是奧沙馬?本?拉登領(lǐng)導(dǎo)的基地組織。該組織已公開向美國宣戰(zhàn),不遺馀力地殺害在國內(nèi)及世界各地的美國人。于是,為了保衛(wèi)我們的公民,我們的友邦和盟國,我們與基地組織開戰(zhàn)。

      Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.在過去10年中,在我們的軍人和反恐人士英勇不懈的戰(zhàn)斗下,我們?nèi)〉昧司薮蟪删?。我們挫敗了多起恐怖襲擊,增強(qiáng)了國土防衛(wèi)能力。

      In Afghanistan, we removed the Taliban government which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists including several who were a part of the 9/11 plot.在阿富汗,我們推翻了向本?拉登和基地組織提供庇護(hù)和支持的塔利班政府。在全球范圍內(nèi),我們與朋友和盟軍合作,逮捕擊斃了數(shù)以百計的基地組織恐怖分子,包括參與9.11陰謀的一些人。Yet, Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.但奧沙馬?本?拉登逃脫了追捕,跨過阿富汗邊境進(jìn)入巴基斯坦。與此同時,基地組織繼續(xù)在邊境線上活動,并通過與其相關(guān)的組織在全球肆虐。

      And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda.Even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle and defeat his network.于是,在就任後不久,我命令中情局局長萊昂?帕涅塔把捕殺本?拉登作為我們針對基地組織戰(zhàn)爭的頭等要務(wù),同時,我們并未停止破壞、打垮、擊敗其恐怖網(wǎng)絡(luò)的戰(zhàn)斗。

      Then last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain.And it took many months to run this thread to ground.在多年艱苦的工作後,我們的情報系統(tǒng)在去年八月向我匯報了本?拉登可能的線索。我們花了數(shù)月時間調(diào)查核實(shí)這一線索。

      I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside Pakistan.在獲取更多情報後,我與國家安全團(tuán)隊(duì)多次開會,判斷出本?拉登可能躲藏在巴基斯坦腹地的一個營地中。

      And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.最終,我于上周確認(rèn),我們已經(jīng)獲得足夠的情報,可以采取行動。我授權(quán)了針對本?拉登的行動,將他繩之以法。

      Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abad Abad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的指揮下,美國針對巴基斯坦阿巴德阿巴德的一個營地采取了目標(biāo)明確的行動。執(zhí)行任務(wù)的美國小隊(duì)以非凡的膽識和實(shí)力完成了任務(wù)。美國人沒有傷亡,他們還特別注意,避免了平民傷亡。

      在武裝戰(zhàn)斗中,他們打死了本?拉登,取回了他的尸體。

      For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.二十多年來,本?拉登一直是基地組織的領(lǐng)導(dǎo)人和象征,從未間斷過襲擊我們國家、我們的友邦和盟國的陰謀。

      本?拉登之死,標(biāo)志著在我們打擊基地組織的斗爭中迄今為止最大的勝利。

      And his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must and we will remain vigilant at home and abroad.但他的死亡并不意味著斗爭的結(jié)束。毫無疑問,基地組織將繼續(xù)圖謀襲擊我們。無論在國內(nèi)國外,我們必將保持警惕。

      As we do, we must also reaffirm that the United States is not and never will be at war with Islam.I’ve made clear just as President Bush did shortly after 9/11 that our war is not against Islam.Bin laden was not a Muslim leader.He was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda slaughtered scores of Muslims in many countries including our own.與此同時,我們必須重申,美國沒有、并且永遠(yuǎn)不會針對伊斯蘭世界宣戰(zhàn)。我曾經(jīng)聲明、布什總統(tǒng)在9.11後不久也宣稱,我們的斗爭并不是針對伊斯蘭世界的。本?拉登不是穆斯林領(lǐng)袖,而是大規(guī)模屠殺穆斯林民眾的兇手。基地組織在多個國家,包括在美國,殺害了眾多穆斯林民眾。

      So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.所以,所有信仰和平和人類尊嚴(yán)的人們都應(yīng)該為本?拉登之死而歡呼。近年來,我曾多次聲明,如果我們發(fā)現(xiàn)本?拉登在巴基斯坦的藏身之所,我們就將展開行動。我們做到了這一點(diǎn)。

      But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well and ordered attacks against the Pakistani people.但有必要強(qiáng)調(diào),我們與巴基斯坦的反恐合作幫助我們找到本?拉登及其藏身之所。實(shí)際上,本?拉登也向巴基斯坦宣戰(zhàn),并下令襲擊巴基斯坦人民。

      Tonight I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚,我與扎爾達(dá)里總統(tǒng)通了電話,我的團(tuán)隊(duì)成員也與他們的巴基斯坦同事作了溝通。他們同意,這對我們兩國來說都是良好的、歷史性的一天。未來,巴基斯坦繼續(xù)與我們合作打擊基地組織及其相關(guān)組織,這一點(diǎn)至關(guān)重要。

      The American people did not choose this fight.It came to our shores and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle and sacrifice, we know well the costs of war.美國人民并未挑起這場戰(zhàn)爭。是恐怖分子侵入我們的國土,毫無理由地殘殺我們的人民,挑起了這次戰(zhàn)爭。在將近10年的服役、斗爭和犧牲後,我們深知戰(zhàn)爭的代價

      These efforts weigh on me every time I, as commander in chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.作為總指揮,每次我簽署向陣亡者家屬的慰問信時,每次我與負(fù)傷者對望時,我都深感他們做出的巨大犧牲。

      So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.所以,美國人民懂得戰(zhàn)爭的代價。但作為一個國家,我們決不能容忍我們的安全遭到威脅,在我們的人民遭到殺害時更不會無所作為。在保衛(wèi)我們的公民,我們的友邦和盟國時,我們將勇往直前。我們將對造就我們的價值觀保持永遠(yuǎn)忠誠。

      And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror, justice has been done.就是在今天這樣的夜晚,我們終于可以告慰痛失親人的家庭:正義得到了伸張。

      Tonight we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work nor know their names, but tonight they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.今夜,我們感謝無數(shù)情報和反恐工作人員,他們的艱苦工作成就了這一勝利。美國人民并不了解他們的工作,也不知道他們的名字,但今晚,他們感受到了工作的成就,追求正義的戰(zhàn)果。

      We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我們感謝執(zhí)行這次任務(wù)的人們。他們向所有服務(wù)于國家的人士做出了專業(yè)精神、愛國主義和卓絕膽識的最佳表率。他們也是9.11以來背負(fù)最沉重壓力的一代人。

      Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11, that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最後,讓我向所有在9.11事件中失去親人的家庭說,我們從未忘記過你們的痛苦,我們的決心也從未動搖:為了避免悲劇再次發(fā)生,我們愿意付出任何代價。

      And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.今晚,讓我們回想9.11之後全國上下團(tuán)結(jié)一心的情形。我知道,自那時以來,我們的團(tuán)結(jié)也曾有所動搖。但今天的勝利證明了我們國家的偉大,證明了美國人民的堅(jiān)韌。

      The cause of securing our country is not complete, but tonight we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history.Whether it’s the pursuit of prosperity for our people or the struggle for equality for all our citizens, our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.保衛(wèi)國家的事業(yè)并未完成,但今晚我們再次證明,美國人民只要下定決心,就能完成任何目標(biāo)。這就是我們的歷史。無論是為人民追求繁榮,為全體民眾的平等而斗爭,在海外保衛(wèi)我們的價值觀,還是為維護(hù)世界和平而做出犧牲。

      Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are, one nation under God, indivisible with liberty and justice for all.讓我們牢記,我們能夠完成上述目標(biāo),并不僅僅是源于我們的財富和實(shí)力,而是我們的身份和信仰所致——我們是上帝庇護(hù)的國度,追求自由和正義,無人能夠分裂我們。

      Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.END

      謝謝大家。上帝保佑大家。上帝保佑美國。(完)

      晚上好。今天晚上,我終于能向美國人民和全世界宣布,美國指揮的一項(xiàng)行動已經(jīng)將基地組織的頭目奧薩馬·本·拉登擊斃,他要為成千上萬美國無辜的男人女人和兒童的死亡負(fù)責(zé)。Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.那個陽光明媚的九月被美國有史以來遭受的最慘重的恐怖襲擊遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全國人民的記憶中——被劫持的飛機(jī)劃過萬里無云的九月晴空;雙子塔轟然倒塌;五角大樓冒出濃濃黑煙;93航班上英勇的乘客們?yōu)榱送炀雀酂o辜生命采取行動讓飛機(jī)墜毀在賓夕法尼亞。

      And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而,我們知道,最慘痛的景象是那些無法展示在世人面前的。餐桌邊空空的座位,孩子們不得不在沒有父母的環(huán)境下成長。父母們再也感受不到孩子們的擁抱。我們的身邊被奪走了將近3000個生命,在我們的心中留下沉痛的悲傷。

      On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11日,在我們悲傷的時刻,美國人民團(tuán)結(jié)在一起了。我們向鄰居們伸出援手,我們向傷者捐出獻(xiàn)血,我們重新確認(rèn)了彼此之間的羈絆以及我們對社區(qū)和國家的愛。在那一天,不管我們來自何方、信仰什么宗教、屬于什么種族,我們都被緊緊聯(lián)系在了美國這個大家庭里。

      We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.在保護(hù)我們的國家,給那些應(yīng)該對這起惡性攻擊負(fù)責(zé)的人以正義制裁的決心面前,我們也萬眾一心。很快我們就意識到911恐怖襲擊是由基地組織策劃的,這個組織的頭目就是奧薩馬·本·拉登,他曾經(jīng)公開對美國宣戰(zhàn),在我們的國家和全世界都犯下了殺害無辜生命的罪行。于是,我們對基地組織開戰(zhàn),以保護(hù)我們的人民、我們的朋友和我們的盟友們。

      Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.過去的十年里,在我們的軍人和反恐專家們不懈而英勇的努力下,我們?nèi)〉昧司薮蟮某尚?。我們粉碎了恐怖襲擊、加強(qiáng)了我們的國土安全。在阿富汗,我們擊退了為基地組織提供安全避難和支持的塔利班政府。在全球,我們和朋友及盟友一起或抓住或擊斃了數(shù)十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。

      Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.然而奧薩馬·本·拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦邊境逃竄。同時,基地組織也繼續(xù)通過這條邊境線以及世界的分支組織運(yùn)行著。

      And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, evenas we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.所以,在上任之后,我命令中情局局長里昂·帕內(nèi)塔把擊斃或活捉本拉登當(dāng)作我們和基地作戰(zhàn)的頭等大事,我們也仍在加強(qiáng)力量來瓦解、拆分和擊潰他的聯(lián)系網(wǎng)。

      Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.然后,去年八月,在情報機(jī)構(gòu)數(shù)年的辛勤工作之后,我得到本拉登的一份簡報。那時還不能確認(rèn),我們花費(fèi)了幾個月的時間來確認(rèn)這條線索,我和咱們國家安全小組的成員們不斷的會面,我們得到了更多可能性的信息,把本拉登的藏身地鎖定在了巴基斯坦很隱蔽的一個院子里。終于在上周,我決定我們已經(jīng)有了足夠的情報來采取行動,授權(quán)打擊奧薩馬·本·拉登,讓他得到正義的制裁。

      Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的指揮下,美國發(fā)動了一項(xiàng)對巴基斯坦阿伯塔巴德的針對性打擊。一小隊(duì)美國人在超凡的勇氣和能力下執(zhí)行了這個任務(wù),沒有美國人受傷。他們很小心的避免了平民的傷亡。在一次交火后,他們擊斃了奧薩馬·本·拉登,將他繩之以法。

      For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.在過去的二十年里,本拉登作為基地組織的頭目和象征,一直在策劃對我們的國家、我們的朋友和盟友們進(jìn)行襲擊。本拉登的死標(biāo)志著我們國家在和基地組織的戰(zhàn)斗中取得了重大的成就。

      Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.然而,他的死并不意味著我們戰(zhàn)斗的終止。基地組織無疑會繼續(xù)尋求對我們的攻擊。我們必須——也必將——在國內(nèi)和國外保持高度警惕。

      As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.同時,我們也必須重申,美國沒有也永遠(yuǎn)不會向伊斯蘭世界開展。我要清楚的表明,正如小布什總統(tǒng)在911不久后所說,我們的戰(zhàn)爭并不針對伊斯蘭世界,本拉登也不是一個穆斯林領(lǐng)袖,他是殺害穆斯林教徒的兇手。基地組織在很多國家,包括我們自己的國家內(nèi)確實(shí)屠殺了很多穆斯林教徒。所以,他的死亡應(yīng)該受到所有相信世界和平維護(hù)人的尊嚴(yán)的人們的歡迎。

      Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.在過去數(shù)年,我也一直重申一旦我們確認(rèn)拉登所在,我們可能在巴基斯坦境內(nèi)采取行動,我們也是這么做的。但要特別拿出來說的一點(diǎn)是我們的反恐是在巴基斯坦的協(xié)作下找到本拉登和他的藏身之所的。本拉登也曾經(jīng)對巴基斯坦宣戰(zhàn),也曾下命令攻擊巴基斯坦人民。

      Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚,我給巴基斯坦總統(tǒng)扎爾達(dá)里打了電話,我的小隊(duì)也和巴基斯坦相關(guān)人士通了話。今天對我們兩國來說都是具有歷史意義的好日子,在這一點(diǎn)上大家都達(dá)成了共識。

      The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.美國人民沒有選擇戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭來到了我們的海岸,對我們的人民進(jìn)行無意義的屠殺。經(jīng)過近十年的服役、戰(zhàn)爭和犧牲,我們太知道戰(zhàn)爭的代價了。每當(dāng)我作為三軍統(tǒng)帥,必須要給那些失去了心愛之人以及那些遭受重大創(chuàng)傷的服役人員的家人寫信的時候,種種艱難時時刻刻都壓在我的心頭。

      So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.美國人民知道戰(zhàn)爭的代價。然而作為一個國家,我們永遠(yuǎn)都不能忍受國家安全受到威脅,或者在人民被殺的時候袖手旁觀。我們會一直保護(hù)我們的居民、我們的朋友和盟友。我們會真實(shí)的面對這些代價。然后像今天這個夜晚,我們終于能對那些被基地組織奪去家人生命的家庭說:正義得到了伸張。

      Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.今晚,我要感謝數(shù)不清的情報人員和反恐專家們,正是你們不知疲倦的努力才有了這項(xiàng)成就。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字,但是今晚,他們會對自己的工作感到滿足,他們對正義的追求得到了收獲。

      We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我們感謝那些執(zhí)行這項(xiàng)行動的人,這是他們服務(wù)國家的職業(yè)化、愛國主義和無可匹敵的勇氣的明證。自從九月那天起,他們就成了背負(fù)最沉重負(fù)擔(dān)的一代人。

      Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,讓我對那些在911事件中失去家人的家庭們說,我們永遠(yuǎn)不會忘記你們的損失,我們會采取任何措施來防止對我們國土的另一次襲擊,這個承諾我們也永遠(yuǎn)不會動搖。

      And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.今晚,讓我們回顧一下911那天我們的團(tuán)結(jié)一心,我知道隨著時間的流逝這種感覺已經(jīng)漸漸淡去,但是今天的成就見證了我們國家的偉大和人民的堅(jiān)不可摧。

      The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.我們保護(hù)國家的任務(wù)還沒有完成,但是今晚,我們再次相信,美國人民可以完成任何我們下定決心完成的事情。這就是我們的歷史:不管是對人民繁榮的追求、或是對人人平等的奮斗,我們傳播我們的價值觀的承諾以及我們?yōu)榫S護(hù)世界和平所作出的犧牲。

      Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.讓我們銘記,我們做這件事并不因?yàn)槲覀兊呢敻换蛄α?,而是因?yàn)槲覀冏陨恚何覀兪窃谏系壑拢腥硕紦碛凶杂珊驼x的不可分割的一個國家。

      Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝大家,愿上帝保佑你們,上帝保佑美國。(滬江英語網(wǎng))

      http:// 原文出自【中國時刻】:http:// 原文出自【中國時刻】:http://

      第二篇:奧巴馬宣布本拉登死亡演講中英文對照

      奧巴馬宣布本拉登死亡演講中英文對照

      【簡介】:

      Goodevening.Tonight,IcanreporttotheAmericanpeopleandtotheworldthattheUnitedStateshasconductedanoperationthatkilledOsamabinLaden,theleaderofalQaeda,andaterroristwho’sresponsibleforthemurderofth

      文章來源自 3 e d u 教育網(wǎng)

      Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.晚上好。今天晚上,我終于能向美國人民和全世界宣布,美國指揮的一項(xiàng)行動已經(jīng)將基地組織的頭目奧薩馬·本·拉登擊斃,他要為成千上萬美國無辜的男人女人和兒童的死亡負(fù)責(zé)。

      It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless

      September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.那個陽光明媚的九月被美國有史以來遭受的最慘重的恐怖襲擊遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全國人民的記憶中——被劫持的飛機(jī)劃過萬里無云的九月晴空;

      雙子塔轟然倒塌;五角大樓冒出濃濃黑煙;93航班上英勇的乘客們?yōu)榱送炀?演講 英語口語

      第三篇:奧巴馬宣布本拉登死亡演講中英文對照版

      Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.晚上好。今天晚上,我終于能向美國人民和全世界宣布,美國指揮的一項(xiàng)行動已經(jīng)將基地組織的頭目奧薩馬本拉登擊斃,他要為成千上萬美國無辜的男人女人和兒童的死亡負(fù)責(zé)。It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.那個陽光明媚的九月被美國有史以來遭受的最慘重的恐怖襲擊遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全國人民的記憶中——被劫持的飛機(jī)劃過萬里無云的九月晴空;雙子塔轟然倒塌;五角大樓冒出濃濃黑煙;93航班上英勇的乘客們?yōu)榱送炀雀酂o辜生命采取行動讓飛機(jī)墜毀在賓夕法尼亞。

      And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而,我們知道,最慘痛的景象是那些無法展示在世人面前的。餐桌邊空空的座位,孩子們不得不在沒有父母的環(huán)境下成長。父母們再也感受不到孩子們的擁抱。我們的身邊被奪走了將近3000個生命,在我們的心中留下沉痛的悲傷。

      On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11日,在我們悲傷的時刻,美國人民團(tuán)結(jié)在一起了。我們向鄰居們伸出援手,我們向傷者捐出獻(xiàn)血,我們重新確認(rèn)了彼此之間的羈絆以及我們對社區(qū)和國家的愛。在那一天,不管我們來自何方、信仰什么宗教、屬于什么種族,我們都被緊緊聯(lián)系在了美國這個大家庭里。

      We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.在保護(hù)我們的國家,給那些應(yīng)該對這起惡性攻擊負(fù)責(zé)的人以正義制裁的決心面前,我們也萬眾一心。很快我們就意識到911恐怖襲擊是由基地組織策劃的,這個組織的頭目就是奧薩馬本拉登,他曾經(jīng)公開對美國宣戰(zhàn),在我們的國家和全世界都犯下了殺害無辜生命的罪行。于是,我們對基地組織開戰(zhàn),以保護(hù)我們的人民、我們的朋友和我們的盟友們。

      Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.過去的十年里,在我們的軍人和反恐專家們不懈而英勇的努力下,我們?nèi)〉昧司薮蟮某尚АN覀兎鬯榱丝植酪u擊、加強(qiáng)了我們的國土安全。在阿富汗,我們擊退了為基地組織提供安全避難和支持的塔利班政府。在全球,我們和朋友及盟友一起或抓住或擊斃了數(shù)十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。

      Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.然而奧薩馬本拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦邊境逃竄。同時,基地組織也繼續(xù)通過這條邊境線以及世界的分支組織運(yùn)行著。

      And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, evenas we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.所以,在上任之后,我命令中情局局長里昂帕內(nèi)塔把擊斃或活捉本拉登當(dāng)作我們和基地作戰(zhàn)的頭等大事,我們也仍在加強(qiáng)力量來瓦解、拆分和擊潰他的聯(lián)系網(wǎng)。

      Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.然后,去年八月,在情報機(jī)構(gòu)數(shù)年的辛勤工作之后,我得到本拉登的一份簡報。那時還不能確認(rèn),我們花費(fèi)了幾個月的時間來確認(rèn)這條線索,我和咱們國家安全小組的成員們不斷的會面,我們得到了更多可能性的信息,把本拉登的藏身地鎖定在了巴基斯坦很隱蔽的一個院子里。終于在上周,我決定我們已經(jīng)有了足夠的情報來采取行動,授權(quán)打擊奧薩馬本拉登,讓他得到正義的制裁。

      Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的指揮下,美國發(fā)動了一項(xiàng)對巴基斯坦阿伯塔巴德的針對性打擊。一小隊(duì)美國人在超凡的勇氣和能力下執(zhí)行了這個任務(wù),沒有美國人受傷。他們很小心的避免了平民的傷亡。在一次交火后,他們擊斃了奧薩馬本拉登,將他繩之以法。

      For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.在過去的二十年里,本拉登作為基地組織的頭目和象征,一直在策劃對我們的國家、我們的朋友和盟友們進(jìn)行襲擊。本拉登的死標(biāo)志著我們國家在和基地組織的戰(zhàn)斗中取得了重大的成就。

      Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.然而,他的死并不意味著我們戰(zhàn)斗的終止?;亟M織無疑會繼續(xù)尋求對我們的攻擊。我們必須——也必將——在國內(nèi)和國外保持高度警惕。

      As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war

      with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.同時,我們也必須重申,美國沒有也永遠(yuǎn)不會向伊斯蘭世界開展。我要清楚的表明,正如小布什總統(tǒng)在911不久后所說,我們的戰(zhàn)爭并不針對伊斯蘭世界,本拉登也不是一個穆斯林領(lǐng)袖,他是殺害穆斯林教徒的兇手?;亟M織在很多國家,包括我們自己的國家內(nèi)確實(shí)屠殺了很多穆斯林教徒。所以,他的死亡應(yīng)該受到所有相信世界和平維護(hù)人的尊嚴(yán)的人們的歡迎。

      Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.在過去數(shù)年,我也一直重申一旦我們確認(rèn)拉登所在,我們可能在巴基斯坦境內(nèi)采取行動,我們也是這么做的。但要特別拿出來說的一點(diǎn)是我們的反恐是在巴基斯坦的協(xié)作下找到本拉登和他的藏身之所的。本拉登也曾經(jīng)對巴基斯坦宣戰(zhàn),也曾下命令攻擊巴基斯坦人民。Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚,我給巴基斯坦總統(tǒng)扎爾達(dá)里打了電話,我的小隊(duì)也和巴基斯坦相關(guān)人士通了話。今天對我們兩國來說都是具有歷史意義的好日子,在這一點(diǎn)上大家都達(dá)成了共識。

      The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.美國人民沒有選擇戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭來到了我們的海岸,對我們的人民進(jìn)行無意義的屠殺。經(jīng)過近十年的服役、戰(zhàn)爭和犧牲,我們太知道戰(zhàn)爭的代價了。每當(dāng)我作為三軍統(tǒng)帥,必須要給那些失去了心愛之人以及那些遭受重大創(chuàng)傷的服役人員的家人寫信的時候,種種艱難時時刻刻都壓在我的心頭。

      So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.美國人民知道戰(zhàn)爭的代價。然而作為一個國家,我們永遠(yuǎn)都不能忍受國家安全受到威脅,或者在人民被殺的時候袖手旁觀。我們會一直保護(hù)我們的居民、我們的朋友和盟友。我們會真實(shí)的面對這些代價。然后像今天這個夜晚,我們終于能對那些被基地組織奪去家人生命的家庭說:正義得到了伸張。

      Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their

      pursuit of justice.今晚,我要感謝數(shù)不清的情報人員和反恐專家們,正是你們不知疲倦的努力才有了這項(xiàng)成就。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字,但是今晚,他們會對自己的工作感到滿足,他們對正義的追求得到了收獲。

      We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我們感謝那些執(zhí)行這項(xiàng)行動的人,這是他們服務(wù)國家的職業(yè)化、愛國主義和無可匹敵的勇氣的明證。自從九月那天起,他們就成了背負(fù)最沉重負(fù)擔(dān)的一代人。

      Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,讓我對那些在911事件中失去家人的家庭們說,我們永遠(yuǎn)不會忘記你們的損失,我們會采取任何措施來防止對我們國土的另一次襲擊,這個承諾我們也永遠(yuǎn)不會動搖。And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.今晚,讓我們回顧一下911那天我們的團(tuán)結(jié)一心,我知道隨著時間的流逝這種感覺已經(jīng)漸漸淡去,但是今天的成就見證了我們國家的偉大和人民的堅(jiān)不可摧。

      The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.我們保護(hù)國家的任務(wù)還沒有完成,但是今晚,我們再次相信,美國人民可以完成任何我們下定決心完成的事情。這就是我們的歷史:不管是對人民繁榮的追求、或是對人人平等的奮斗,我們傳播我們的價值觀的承諾以及我們?yōu)榫S護(hù)世界和平所作出的犧牲。

      Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.讓我們銘記,我們做這件事并不因?yàn)槲覀兊呢敻换蛄α?,而是因?yàn)槲覀冏陨恚何覀兪窃谏系壑拢腥硕紦碛凶杂珊驼x的不可分割的一個國家。

      Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝大家,愿上帝保佑你們,上帝保佑美國。

      第四篇:奧巴馬宣布本拉登死亡演講全文

      Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.晚上好。今天晚上,我終于能向美國人民和全世界宣布,美國指揮的一項(xiàng)行動已經(jīng)將基地組織的頭目,為成千上萬美國無辜的男人女人和兒童的死亡負(fù)責(zé)的奧薩馬·本·拉登擊斃。It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.當(dāng)年那個陽光明媚的九月被美國有史以來遭受的最慘重的恐怖襲擊遮蔽,這件事距今就要有十年了。911事件的情景一直留在我們?nèi)珖嗣竦挠洃浿小唤俪值娘w機(jī)劃過萬里無云的九月晴空;雙子塔轟然倒塌;五角大樓冒出濃濃黑煙;93航班上英勇的乘客們?yōu)榱送炀雀酂o辜生命采取行動讓飛機(jī)墜毀在賓夕法尼亞。

      And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而,我們知道,最慘痛的景象是那些無法展示在世人面前的。餐桌邊空空的座位,孩子們不得不在沒有父母的環(huán)境下成長。父母們再也感受不到孩子們的擁抱。我們的身邊被奪走了將近3000個生命,在我們的心中留下巨大的空洞。

      On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11日,在我們悲傷的時刻,美國人民團(tuán)結(jié)在一起了。我們向鄰居們伸出援手,我們向傷者捐出獻(xiàn)血,我們重新確認(rèn)了彼此之間的羈絆以及我們對社區(qū)和國家的愛。在那一天,不管我們來自何方、信仰什么宗教、屬于什么種族,我們都被緊緊聯(lián)系在了美國這個大家庭里。

      We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.在保護(hù)我們的國家,給那些應(yīng)該對這起惡性攻擊負(fù)責(zé)的人以正義制裁的決心面前,我們也萬眾一心。很快我們就意識到911恐怖襲擊是由基地組織策劃的,這個組織的頭目就是奧薩馬·本·拉登,他曾經(jīng)公開對美國宣戰(zhàn),在我們的國家和全世界都犯下了殺害無辜生命的罪行。于是,我們對基地組織開戰(zhàn),以保護(hù)我們的市民、我們的朋友和我們的盟友們。Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.在過去的十年里,在我們的軍人和反恐專家不懈而英勇的工作下,我們?nèi)〉昧司薮蟮某尚?。我們粉碎了恐怖襲擊、加強(qiáng)了我們的國土安全。在阿富汗,我們擊退了為基地組織提供安全避難和支持的塔利班政府。在全球,我們和朋友及盟友一起或抓住或擊斃了數(shù)十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。

      Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.

      第五篇:奧巴馬宣布本拉登死亡演講全文

      奧巴馬宣布本拉登死亡演講全文(中英雙語含視頻)所屬:滬江英語

      評論:213

      編輯點(diǎn)評:美國時間5月1日晚,美國宣布恐怖分子本拉登已經(jīng)死亡。奧巴馬發(fā)表講話證實(shí)了這一消息。本文為奧巴馬確認(rèn)本拉登死亡講話的全文,文本由白宮發(fā)布。本文相關(guān)應(yīng)用

      貢獻(xiàn)文章錄音 貢獻(xiàn)翻譯稿 邊聽邊寫 下載本文音頻 背單詞

      鼠標(biāo)劃詞已啟用 挑錯

      收藏 評論 打印

      Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.晚上好。今天晚上,我終于能向美國人民和全世界宣布,美國指揮的一項(xiàng)行動已經(jīng)將基地組織的頭目奧薩馬·本·拉登擊斃,他要為成千上萬美國無辜的男人女人和兒童的死亡負(fù)責(zé)。

      It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.那個陽光明媚的九月被美國有史以來遭受的最慘重的恐怖襲擊遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全國人民的記憶中——被劫持的飛機(jī)劃過萬里無云的九月晴空;雙子塔轟然倒塌;五角大樓冒出濃濃黑煙;93航班上英勇的乘客們?yōu)榱送炀雀酂o辜生命采取行動讓飛機(jī)墜毀在賓夕法尼亞。

      And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而,我們知道,最慘痛的景象是那些無法展示在世人面前的。餐桌邊空空的座位,孩子們不得不在沒有父母的環(huán)境下成長。父母們再也感受不到孩子們的擁抱。我們的身邊被奪走了將近3000個生命,在我們的心中留下沉痛的悲傷。

      On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11日,在我們悲傷的時刻,美國人民團(tuán)結(jié)在一起了。我們向鄰居們伸出援手,我們向傷者捐出獻(xiàn)血,我們重新確認(rèn)了彼此之間的羈絆以及我們對社區(qū)和國家的愛。在那一天,不管我們來自何方、信仰什么宗教、屬于什么種族,我們都被緊緊聯(lián)系在了美國這個大家庭里。

      We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.在保護(hù)我們的國家,給那些應(yīng)該對這起惡性攻擊負(fù)責(zé)的人以正義制裁的決心面前,我們也萬眾一心。很快我們就意識到911恐怖襲擊是由基地組織策劃的,這個組織的頭目就是奧薩馬·本·拉登,他曾經(jīng)公開對美國宣戰(zhàn),在我們的國家和全世界都犯下了殺害無辜生命的罪行。于是,我們對基地組織開戰(zhàn),以保護(hù)我們的人民、我們的朋友和我們的盟友們。

      Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.過去的十年里,在我們的軍人和反恐專家們不懈而英勇的努力下,我們?nèi)〉昧司薮蟮某尚?。我們粉碎了恐怖襲擊、加強(qiáng)了我們的國土安全。在阿富汗,我們擊退了為基地組織提供安全避難和支持的塔利班政府。在全球,我們和朋友及盟友一起或抓住或擊斃了數(shù)十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。

      Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.然而奧薩馬·本·拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦邊境逃竄。同時,基地組織也繼續(xù)通過這條邊境線以及世界的分支組織運(yùn)行著。

      And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.所以,在上任之后,我命令中情局局長里昂·帕內(nèi)塔把擊斃或活捉本拉登當(dāng)作我們和基地作戰(zhàn)的頭等大事,我們也仍在加強(qiáng)力量來瓦解、拆分和擊潰他的聯(lián)系網(wǎng)。

      Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.然后,去年八月,在情報機(jī)構(gòu)數(shù)年的辛勤工作之后,我得到本拉登的一份簡報。那時還不能確認(rèn),我們花費(fèi)了幾個月的時間來確認(rèn)這條線索,我和咱們國家安全小組的成員們不斷的會面,我們得到了更多可能性的信息,把本拉登的藏身地鎖定在了巴基斯坦很隱蔽的一個院子里。終于在上周,我決定我們已經(jīng)有了足夠的情報來采取行動,授權(quán)打擊奧薩馬·本·拉登,讓他得到正義的制裁。

      Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的指揮下,美國發(fā)動了一項(xiàng)對巴基斯坦阿伯塔巴德的針對性打擊。一小隊(duì)美國人在超凡的勇氣和能力下執(zhí)行了這個任務(wù),沒有美國人受傷。他們很小心的避免了平民的傷亡。在一次交火后,他們擊斃了奧薩馬·本·拉登,將他繩之以法。

      For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.在過去的二十年里,本拉登作為基地組織的頭目和象征,一直在策劃對我們的國家、我們的朋友和盟友們進(jìn)行襲擊。本拉登的死標(biāo)志著我們國家在和基地組織的戰(zhàn)斗中取得了重大的成就。

      Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.然而,他的死并不意味著我們戰(zhàn)斗的終止?;亟M織無疑會繼續(xù)尋求對我們的攻擊。我們必須——也必將——在國內(nèi)和國外保持高度警惕。

      As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.同時,我們也必須重申,美國沒有也永遠(yuǎn)不會向伊斯蘭世界開展。我要清楚的表明,正如小布什總統(tǒng)在911不久后所說,我們的戰(zhàn)爭并不針對伊斯蘭世界,本拉登也不是一個穆斯林領(lǐng)袖,他是殺害穆斯林教徒的兇手。基地組織在很多國家,包括我們自己的國家內(nèi)確實(shí)屠殺了很多穆斯林教徒。所以,他的死亡應(yīng)該受到所有相信世界和平維護(hù)人的尊嚴(yán)的人們的歡迎。

      Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.在過去數(shù)年,我也一直重申一旦我們確認(rèn)拉登所在,我們可能在巴基斯坦境內(nèi)采取行動,我們也是這么做的。但要特別拿出來說的一點(diǎn)是我們的反恐是在巴基斯坦的協(xié)作下找到本拉登和他的藏身之所的。本拉登也曾經(jīng)對巴基斯坦宣戰(zhàn),也曾下命令攻擊巴基斯坦人民。

      Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚,我給巴基斯坦總統(tǒng)扎爾達(dá)里打了電話,我的小隊(duì)也和巴基斯坦相關(guān)人士通了話。今天對我們兩國來說都是具有歷史意義的好日子,在這一點(diǎn)上大家都達(dá)成了共識。

      The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.美國人民沒有選擇戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭來到了我們的海岸,對我們的人民進(jìn)行無意義的屠殺。經(jīng)過近十年的服役、戰(zhàn)爭和犧牲,我們太知道戰(zhàn)爭的代價了。每當(dāng)我作為三軍統(tǒng)帥,必須要給那些失去了心愛之人以及那些遭受重大創(chuàng)傷的服役人員的家人寫信的時候,種種艱難時時刻刻都壓在我的心頭。

      So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.美國人民知道戰(zhàn)爭的代價。然而作為一個國家,我們永遠(yuǎn)都不能忍受國家安全受到威脅,或者在人民被殺的時候袖手旁觀。我們會一直保護(hù)我們的居民、我們的朋友和盟友。我們會真實(shí)的面對這些代價。然后像今天這個夜晚,我們終于能對那些被基地組織奪去家人生命的家庭說:正義得到了伸張。

      Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.今晚,我要感謝數(shù)不清的情報人員和反恐專家們,正是你們不知疲倦的努力才有了這項(xiàng)成就。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字,但是今晚,他們會對自己的工作感到滿足,他們對正義的追求得到了收獲。

      We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我們感謝那些執(zhí)行這項(xiàng)行動的人,這是他們服務(wù)國家的職業(yè)化、愛國主義和無可匹敵的勇氣的明證。自從九月那天起,他們就成了背負(fù)最沉重負(fù)擔(dān)的一代人。

      Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,讓我對那些在911事件中失去家人的家庭們說,我們永遠(yuǎn)不會忘記你們的損失,我們會采取任何措施來防止對我們國土的另一次襲擊,這個承諾我們也永遠(yuǎn)不會動搖。

      And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.今晚,讓我們回顧一下911那天我們的團(tuán)結(jié)一心,我知道隨著時間的流逝這種感覺已經(jīng)漸漸淡去,但是今天的成就見證了我們國家的偉大和人民的堅(jiān)不可摧。

      The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.我們保護(hù)國家的任務(wù)還沒有完成,但是今晚,我們再次相信,美國人民可以完成任何我們下定決心完成的事情。這就是我們的歷史:不管是對人民繁榮的追求、或是對人人平等的奮斗,我們傳播我們的價值觀的承諾以及我們?yōu)榫S護(hù)世界和平所作出的犧牲。

      Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.讓我們銘記,我們做這件事并不因?yàn)槲覀兊呢敻换蛄α浚且驗(yàn)槲覀冏陨恚何覀兪窃谏系壑拢腥硕紦碛凶杂珊驼x的不可分割的一個國家。

      Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝大家,愿上帝保佑你們,上帝保佑美國。

      下載奧巴馬宣布本拉登死亡演講全文 中英文對照(2011.5.10)(合集五篇)word格式文檔
      下載奧巴馬宣布本拉登死亡演講全文 中英文對照(2011.5.10)(合集五篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦