第一篇:奧巴馬APEC演講 歡迎中國崛起 中英文對照翻譯
。踏平Thank you so much.Xiàwǔhǎo.(Applause.)Thank you, Andrew, for that introduction.I have had the pleasure of getting to know Andrew very well these past few years.We have worked him hard –-he helped my administration with strategies for growing high-tech manufacturing to hiring more long-term unemployed.He’s just as good at corporate citizenship as he is at running a corporation.Later I’ll visit Brisbane, where I know Andrew spent some of his youth.I’m sure he’s got some suggestions for fun there, but not necessarily things that a President can do.(Laughter.)We don’t know how he spent his youth, but I’m sure he had some fun.謝謝你們。下午好(掌聲)謝謝Andrew介紹。過去的幾年里,我很榮幸能逐漸了解Andrew。我們給予了Andrew重任——在我的管理中,他幫助我制定發(fā)展高科技制造業(yè)的戰(zhàn)略以解決許許多多長期失業(yè)者的就業(yè)問題。他就像在運營一個公司一樣,有著良好的企業(yè)公民素質(zhì)。不久之后我會到訪布里斯班,我知道Andrew曾在哪里度過他的青年時光。我敢肯定他在那里得到了一些有用的建議,但不一定是一個總統(tǒng)能給的建議。(笑聲)我們不知道他是如何度過他的青年時光的,但我肯定他一定過得很快樂。
It is wonderful to be back in China, and I’m grateful for the Chinese people’s extraordinary hospitality.This is my sixth trip to Asia as President, and my second this year alone.And that’s because, as I’ve said on each of my visits, America is a thoroughly Pacific nation.We’ve always had a history with Asia.And our future--our security and our prosperity--is inextricably intertwined with Asia.I know the business leaders in attendance today agree.回到中國讓我感覺很好,同時我也非常感謝熱情好客的中國人民。這是我就任總統(tǒng)以來,第六次到訪亞洲,也是今年以來的第二次。正如我在每次到訪時所說,這是因為美國是一個不折不扣的環(huán)太平洋國家。我們的歷史與亞洲息息相關(guān)。我們的未來——我們的安全和繁榮,同樣與亞洲緊密相關(guān)。我知道在座的商界領(lǐng)袖們都贊同我的看法。
I’ve now had the privilege to address the APEC CEO summit in Singapore, in Yokohama, and in my original hometown of Honolulu, now in Beijing.And I think it’s safe to say that few global forums are watched more closely by the business community.There’s a good reason for that.Taken together, APEC economies account for about 40 percent of the world’s population, and nearly 60 percent of its GDP.That means we’re home to nearly three billion customers, and three-fifths of the global economy.我有幸曾在新加坡、橫濱,還有我的家鄉(xiāng)檀香山,現(xiàn)在又在北京的亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會發(fā)表演講。我可以肯定地說,這幾次全球論壇正受到商業(yè)的密切關(guān)注。原因很簡單??偟膩碚f,亞太經(jīng)濟體的人口和GDP總量分別占全世界的40%和60%。這意味著我們擁有將近30億的消費者和三分之五的世界經(jīng)濟總量。
And over the next five years, nearly half of all economic growth outside the United States is projected to come from right here, in Asia.That makes this region an incredible opportunity for creating jobs and economic growth in the United States.And any serious leader in America, whether in politics or in commerce, recognizes that fact.在未來的五年里,將近一半的在美國之外的經(jīng)濟增長預(yù)計將發(fā)生在亞洲,這讓這塊區(qū)域在為美國創(chuàng)造工作崗位和拉動經(jīng)濟增長方面有極大的潛力。無論身在政界還是商界,任何德高望重的美國領(lǐng)袖都無疑意識到了這一點。Now the last time I addressed this CEO summit was three years ago.Today, I’ve come back at a moment when, around the world, the United States is leading from a position of strength.This year, of course, has seen its share of turmoil and uncertainty.But whether it’s our fight to degrade and destroy the terrorist network known as ISIL, or to contain and combat the Ebola epidemic in West Africa, the one constant –-the one global necessity –-is and has been American leadership.我最近一次在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會發(fā)表演講是三年以前。今天,我又再次回到了這里。今時今日,美國在全球范圍內(nèi)處于領(lǐng)導(dǎo)者地位。當然,今年同樣也是充滿騷亂和不確定性因素的一年。但無論在是我們對于名為ISIS的恐怖組織的打擊,還是在控制和與西非埃博拉疫情搏斗的過程中,美國的領(lǐng)導(dǎo)者地位始終是不可或缺的。
And that leadership in the world is backed by the renewed strength of our economy at home.Today, our businesses have created 10.6 million jobs over the longest uninterrupted stretch of job growth in American history.We’re on pace for the best year of job growth since the 1990s.Since we started creating jobs again, the U.S.has put more people back to work than Europe, Japan, and every other advanced economy combined.這種在全世界范圍的領(lǐng)導(dǎo)地位是以我們國家的經(jīng)濟復(fù)興作為后盾的。今天,我們的工商業(yè)創(chuàng)造了一千零六十萬的工作崗位,經(jīng)歷了美國歷史上最長的不間斷的就業(yè)增長。我們的就業(yè)狀況正在逐漸接近上世紀九十年代時就業(yè)增長最快年份的就業(yè)狀況。正因為我們重新開始提供工作崗位,美國有更多的人重新找到了工作,這個數(shù)字比歐洲,比日本,比所有發(fā)達經(jīng)濟體加起來創(chuàng)造的工作崗位輸都要多。
And when you factor in what’s happening in our broader economy –-a manufacturing sector that as Andrew said is growing now at a rapid pace;graduation rates that are rising;deficits that have shrunk by two-thirds;health care inflation at 50-year lows;and an energy boom at new highs –-when you put all this together, what you get is an American economy that is primed for steadier, more sustained growth, and better poised to lead and succeed in the 21st century than just about any other nation on Earth.當你把我們的廣義的經(jīng)濟包括在內(nèi)時——就如Andrew所說,制造業(yè)正在迅速發(fā)展;大學畢業(yè)率正在提高;赤字縮減了三分之二;醫(yī)療保健通貨膨脹率達到五十年新低;能源行業(yè)達到新的發(fā)展高度——當你把所有發(fā)展都囊括進來,你會發(fā)現(xiàn)美國經(jīng)濟正在經(jīng)歷持續(xù)穩(wěn)定的發(fā)展,同時比全世界其他任何國家更好地隨時準備著在21世紀領(lǐng)導(dǎo)和成功。
And you don’t have to take our word for it –-take yours.For two years in a row, business executives like all of you have said that the world's most attractive place to invest is the United States.And we're going to go for a three-peat.We're going to try to make it the same this year.你不必照搬我們說的話,你可以采用你自己的看法。連續(xù)兩年就像在座各位的商業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者說過美國是最具吸引力的投資地。我們正在爭取達到三連冠。我們今年將盡力讓美國依然作為全國最佳投資地。
But despite the responsibilities of American leadership around the world, despite our attention to getting our economy growing, there should be no doubt that the United States of America remains entirely committed when it comes to Asia.America is a Pacific power, and we are leading to promote shared security and shared economic growth this century, just as we did in the last.盡管美國有領(lǐng)導(dǎo)全世界發(fā)展的責任,盡管我們關(guān)注我們自己經(jīng)濟的發(fā)展,但是當談到亞洲的時候,無疑美國需要保持完全的忠誠(翻譯的不太好..)。美國是一個環(huán)太平洋大國,我們在維護共同安全和促進共同發(fā)展中起著領(lǐng)導(dǎo)性的作用,正如我們在過去做的一樣。
In fact, one of my core messages throughout this trip--from APEC to the East Asia Summit to the G20 in Australia--is that working together we need growth that is balanced, growth that is strong, growth that is sustainable, and growth where prosperity is shared by everybody who is willing to work hard.事實上,我此行所帶來的主要信息之一是——從亞太經(jīng)合組織會議到東亞峰會到在澳大利亞舉行的G20峰會——我們需要共同合作來達到平衡、強勁、可持續(xù)的增長,讓其帶來的繁榮惠及所有努力的人們。
As President of the United States I make no apologies for doing whatever I can to bring new jobs and new industries to America.But I've always said, in the 21st century, the pursuit of economic growth, job creation and trade is not a zero-sum game.One country's prosperity doesn't have to come at the expense of another.If we work together and act together, strengthening the economic ties between our nations will benefit all of our nations.That's true for the nations of APEC, and I believe it's particularly true for the relationship between the United States and China.(Applause.)作為美國總統(tǒng),對于我為創(chuàng)造新的工作崗位和發(fā)展美國的新興產(chǎn)業(yè)這一方面,我認為我問心無愧。但就像我一直說的,在21世紀,對經(jīng)濟增長,創(chuàng)造就業(yè)和發(fā)展貿(mào)易并不是一場零和游戲。我們國家的繁榮不以其他國家的發(fā)展為代價。如果我們團結(jié)起來一起行動,加強我們國家之間的經(jīng)濟紐帶,將會惠及我們每一個國家。這對于亞太經(jīng)合組織無疑是正確的,在我看來,對于中美關(guān)系尤其正確。(掌聲)
I've had the pleasure of hosting President Xi twice in the United States.The last time we met, in California, he pointed out that the Pacific Ocean is big enough for both of our nations.And I agree.The United States welcomes the rise of a prosperous, peaceful and stable China.I want to repeat that.(Applause.)I want to repeat that: We welcome the rise of a prosperous, peaceful and stable China.我很榮幸曾經(jīng)接待習主席兩次到訪美國。上次我們在加利福尼亞州會面的時候,他指出太平洋對我們兩個國家足夠大了。我同意他的看法。美國歡迎繁榮,和平,穩(wěn)定的中國的崛起。我想重復(fù)一遍我剛剛說的這句話。(掌聲)我想再說一次:我們歡迎繁榮,和平,穩(wěn)定的中國的崛起。
In fact, over recent decades the United States has worked to help integrate China into the global economy--not only because it's in China's best interest, but because it's in America's best interest, and the world's best interest.We want China to do well.(Applause.)事實上,在最近的幾十年里,美國一直致力于幫助中國融入全球經(jīng)濟——不僅僅是因為這對中國是最有利的,也因為這對美國,對世界也是最有力的。我們希望中國有出色的表現(xiàn)。(掌聲)We compete for business, but we also seek to cooperate on a broad range of shared challenges and shared opportunities.Whether it's stopping the spread of Ebola, or preventing nuclear--preventing nuclear proliferation, or deepening our clean energy partnership, combating climate change, a leadership role that, as the world's two largest economies and two largest carbon emitters, we have a special responsibility to embrace.我們在商業(yè)上相互競爭,但我們也在面對共同的挑戰(zhàn)和機遇時尋求合租。無論是在遏制埃博拉病毒的傳播,還是在阻止核擴散,抑或是加深我們在清潔能源方面的合作,共同對抗期后變化,作為世界上最大的兩個經(jīng)濟體和最大的碳排放國家,我們肩負著特殊的責任。
If China and the United States can work together, the world benefits.And that's something this audience is acutely interested in.(Applause.)We continually have to work to strengthen the bilateral trade and investment between our two nations.America's first trade mission visited China just a year after America's revolution ended.Two hundred and thirty years later, we are the two largest economies in the world.如果中美可以團結(jié)起來,全世界都會收益。這也是觀眾們及其感興趣的一點。(掌聲)我們需要不斷地加強雙邊貿(mào)易和投資。僅僅在美國革命一年以后,就有了第一個訪問中國的美國貿(mào)易使團。兩百三十年過去了,我們現(xiàn)在時世界上最大的兩個經(jīng)濟體。
And the trade and investment relationship we have benefits both of our countries.China is our fastest growing export market.Chinese direct investment in the United States has risen six-fold over the past five years.Chinese firms directly employ a rapidly growing number of Americans.And all these things mean jobs for the American people;and deepening these ties will mean more jobs and opportunity for both of our peoples.貿(mào)易和投資關(guān)系是我們兩國都受益。中國是我們增長最快的出口市場。中國隊美國的直接投資在過去的五年里翻了六倍。中國公司直接雇傭的美國人人數(shù)正在迅速地增持。所有這些對美國人都意味著更多的工作。加深這些紐帶關(guān)系對我們兩國的國民來說意味著更多的工作崗位和機會。
And that's why I'm very pleased to announce that during my visit the United States and China have agreed to implement a new arrangement for visas that will benefit everyone from students, to tourists, to businesses large and small.Under the current arrangement, visas between our two countries last for only one year.Under the new arrangement, student and exchange visas will be extended to five years;business and tourist visas will be extended to 10 years.(Applause.)這也是為什么我很高興地宣布在我的訪問期間,美國和中國同意實行將會在不同程度上使所有人收益的簽證政策,從學生,旅客到商人。在現(xiàn)行政策下,我們兩國之間的簽證有效期只有一年;在新的政策下,學生簽證和交流簽證將會延長到五年;商業(yè)和旅游簽證將會延長到十年。(掌聲)
Now, of course, that will be good for the businessmen who are going back and forth all the time.But keep in mind, last year, 1.8 million Chinese visitors to the United States contributed $21 billion to our economy and supported more than 100,000 American jobs.This agreement could help us more than quadruple those numbers.當然,這對那些需要經(jīng)常在兩個國家來回的商業(yè)人士十分有利。但大家要記得,去年有一千八百萬的中國游客去美國旅游,他們?yōu)槲覀兊慕?jīng)濟發(fā)展貢獻了二百一十億美元,支持了十萬多的就業(yè)崗位。這項協(xié)議將會使這個數(shù)字增加三倍以上。
I've heard from American business leaders about how valuable this step will be.And we've worked hard to achieve this outcome because it clearly serves the mutual interest of both of our countries.(Applause.)So I'm proud that during my visit to China we will mark this important breakthrough, which will benefit our economies and bring our people together, and I’m pleased that President Xi has been a partner in getting this done –-very much appreciate his work on this.(Applause.)我聽說美國商業(yè)領(lǐng)袖認為這是非常有價值的一個舉措。我們共同努力來實現(xiàn)這個結(jié)果因為它對我們的共同利益有益。(鼓掌)我很驕傲我這次來訪中國標志著一個重要的突破,這個突破將會讓我們雙方獲得益處,使我們的人民團結(jié)在一起。我很感謝習主席的辛勤工作,他也是推動這項舉措的人。(掌聲)
Now, deepening our economic ties is why I also hope to make progress with President Xi towards an ambitious, high-standard, bilateral investment treaty that opens up China’s economy to American investors--an agreement that could unlock even more progress and more opportunity in both of our countries.We’re also working together to put--in pursuit of an international agreement on the ITA.And we’ll speak directly and candidly, as we always do, about specific actions China can take to help all of us, across the Asia-Pacific, to expand trade and investment, which many of the CEOs I talk to raise in our discussions.現(xiàn)在,加深我們的經(jīng)濟紐帶是我為什么希望與習主席在制定一項雄心壯志的,高水準的雙邊投資協(xié)議上取得進展,從而將中國經(jīng)濟向美國投資者敞開的原因。這是一項可以為我們兩個國家?guī)砀嗟倪M步和機遇的協(xié)議。同時,我們還共同致力于制定關(guān)于ITA的國際協(xié)定。我們能直截了當并且坦白地說,就像我們一直在說的一樣,中國能采取一些特定的措施來幫助我們在亞太范圍內(nèi)擴大我們的貿(mào)易和投資。這在我與很多CEO的談話中都有所提到。
We look to China to create a more level playing field on which foreign companies are treated fairly so that they can compete fairly with Chinese companies;a playing field where competition policy promotes the welfare of consumers and doesn’t benefit just one set of companies over another.We look to China to become an innovative economy that values the protection of intellectual property rights, and rejects cybertheft of trade secrets for commercial gain.We look to China to approve biotechnology advances that are critical to feeding a growing planet on the same timeline as other countries, to move definitively toward a more market-determined exchange rate, and, yes, to stand up for human rights and freedom of the press.And we don’t suggest these things because they’re good for us;we suggest that China do these things for the sake of sustainable growth in China, and the stability of the Asia-Pacific region.And I look forward to discussing these issues, along with China’s concerns and ideas, with President Xi over the next few days.我們Now even as America works to deepen our bilateral ties with China, we’re focused this week on deepening our ties with all the APEC economies, including reducing barriers to trade and investment, so that companies like yours can grow, create new jobs, and promote prosperity across the Asia-Pacific region.我們希望中國能為外國公司創(chuàng)造更加公平的競爭環(huán)境,一個能增加消費者福利但是不是只惠及一小部分的公司的競爭政策,這樣他們才能與中國公司展開公平競爭。我們希望中國成為一個重視知識產(chǎn)權(quán)保護的創(chuàng)新國家,拒絕以獲得商業(yè)機密為目的的網(wǎng)絡(luò)剽竊。我們希望中國像其他國家一樣支持養(yǎng)活越來越多人的生物技術(shù),堅定不移地向?qū)嵤└蟪潭壬嫌墒袌鰶Q定的匯率邁進,同時,對,支持人權(quán)和保護出版自由。我們不是處于一己私利而提出這些建議,我們建議中國這樣做是為了中國的可持續(xù)發(fā)展和亞太地區(qū)的穩(wěn)定。我期待在未來的幾天里,與習主席一起探討這些問題以及中國的擔憂和想法。
After all, Asia’s largest export market is the United States--that benefits American consumers because it has led to more affordable goods and services.Six of America’s top 10 export markets are APEC economies, and more than 60 percent of our exports –-over $1 trillion worth of goods and services-– are purchased by APEC economies.That supports millions of American jobs.畢竟,亞洲最大的出口市場使美國——這對美國顧客很有利因為他們能負擔得起更多的商品和服務(wù)。美國前十個出口市場有6個是亞太經(jīng)合組織的成員;多于60%的出口——價值超過一萬億的商品和服務(wù)——被亞太經(jīng)合組織的國家所購買。這帶動了幾百萬的美國就業(yè)崗位。
So the work that APEC members have done together over the years has lowered tariffs, cut shipping costs, and made it cheaper, easier, and faster to do business – and that supports good jobs in all of our nations.We’ve worked together to improve food security, encourage clean energy, promote education, and deliver disaster relief.And all of this has made a difference.亞太經(jīng)合組織成員這幾年一起做的包括降低關(guān)稅,縮減海運費用,使經(jīng)商更加廉價,容易和便捷。這樣為我們所有國家?guī)恿丝捎^的就業(yè)。我們一起努力來提高食品安全,鼓勵清潔能源的發(fā)展,促進教育的發(fā)展以及提供災(zāi)難救助。所有這些都產(chǎn)生了一定的影響。
But we can always do more.We can do more to reduce barriers to trade and economic growth.Since 2006, we’ve worked together toward the ultimate goal of a Free Trade Area of the Asia-Pacific, and APEC has shown a number of pathways that could make it a reality.And one of those pathways is the Trans-Pacific Partnership between the United States and 11 other nations.Once complete, this partnership will bring nearly 40 percent of the global economy under an agreement that means increased trade, greater investment, and more jobs for its member countries;a level playing field on which businesses can compete;high standards that protect workers, the environment, and intellectual property.And I just met with several other members of the TPP who share my desire to make this agreement a reality, we’re going to keep on working to get it done.For we believe that this is the model for trade in the 21st century.但我們總是能做的更多。我們可以在減少貿(mào)易壁壘和經(jīng)濟增長的障礙方面做得更多。自從2006年,我們一起為建設(shè)亞太自由貿(mào)易區(qū)的終極目標在做不屑的努力。亞太經(jīng)合組織像世人展現(xiàn)了幾種使之成為現(xiàn)實的可能。其中一個可能就是美國和其他11個國家建立的泛太平洋合作關(guān)系協(xié)議。一旦實現(xiàn),這個協(xié)議所涉及到的將會占據(jù)全球經(jīng)濟總量的40%。這對成員國來說意味著更密切的貿(mào)易往來,更加廣泛的投資以及更多的工作崗位。同時也意味著更加公平的競爭環(huán)境;對于保護工人權(quán)益,保護環(huán)境,保護知識產(chǎn)權(quán)方面的高標準。我剛剛與泛太平洋合作關(guān)系協(xié)議的幾個成員會面,他們都與我一樣期待這項協(xié)議成真,而我們也會持續(xù)努力保證它的實現(xiàn)。因為我們相信這將會成為21世界世界貿(mào)易的典范。
Agreements like this will benefit our economies and our people.But they also send a strong message that what’s important isn’t just whether our economies continue to grow, but how they grow;that what’s best for our people isn’t a race to the bottom, but a race to the top.Obviously, ensuring the continued growth and stability of the Asia-Pacific requires more than a focus on growing trade and investment.像這樣的協(xié)議造福我們的經(jīng)濟和人民。但他們也傳遞著強烈的信息:那就是重要的不是我們的經(jīng)濟持續(xù)增長,而是如何增長。對我們?nèi)嗣褡詈玫倪x擇不是競次(以描述通過剝奪勞動、耗費資源、損壞環(huán)境而達到增長的做法),而是力爭上游。很明顯,確保亞太地區(qū)的長久發(fā)展和穩(wěn)定不僅僅需要關(guān)注發(fā)展中的貿(mào)易和投資。
Steady, sustainable growth requires making it easier for small businesses to access capital and new markets.And when about one-third of small businesses in the region are run by women, then steady, sustainable growth requires every woman’s ability to fully participate in the economy.That’s true in the United States and that’s true everywhere.穩(wěn)定而可持續(xù)的發(fā)展需要讓小企業(yè)更容易獲得資本和進入新市場。特別是在本地區(qū)有三分之一的小企業(yè)由女性在經(jīng)營的情況下。穩(wěn)定而可持續(xù)的發(fā)展需要每個女性對經(jīng)濟的完全參與,這對于美國其他所有地方都是適用的。
Steady, sustainable growth requires promoting policies and practices that keep the Internet open and accessible.穩(wěn)定而可持續(xù)的增長需要保持互聯(lián)網(wǎng)放和可使用的推動政策和實踐。
Steady, sustainable growth requires a planet where citizens can breathe clean air, and drink clean water, and eat safe food, and make a living fishing healthy oceans.穩(wěn)定而可持續(xù)的發(fā)展需要一個能讓人們呼吸到清新的空氣,喝到清潔的水,吃到安全的食物的星球,需要漁業(yè)健康發(fā)展的大海。
Steady, sustainable growth requires mobilizing the talents and resources of all our people –-regardless of gender, or religion, or color, or creed;offering them the opportunity to participate in open and transparent political and economic systems;where we cast a harsh light on bribery and corruption, and a well-deserved spotlight on those who strive to play by the rules.穩(wěn)定而可持續(xù)的發(fā)展需要人才和資源的流動,這種流動無關(guān)性別,宗教,膚色和宗派;需要為他們提供參與公開透明的政治經(jīng)濟系統(tǒng)的機會。在這個系統(tǒng)里我們重點打擊腐敗和受賄,并對那些遵守規(guī)則的人給予應(yīng)得的關(guān)注。
Those are all some of the areas we’ll be focused on at APEC this week, and going forward.And obviously every country is different –-no country is following the same model.But there are things that bind us together, and despite our differences, we know there are certain standards and ideals that will benefit all people.上述這些我們在這一周的APEC會議中要關(guān)注的問題。每個國家是不同的,沒有國家能夠應(yīng)用同樣的的模型。但同時也有一些東西將我們聯(lián)系在一起,盡管我們有不同,我知道肯定有一些標準和理想能我所有的人民有益。
We know that if given a choice, our young people would demand more access to the world’s information, not less.We know that if allowed to organize, our workers would better--demand working conditions that don’t injure them, that keep them safe;that they’re looking for stronger labor and environmental safeguards, not weaker.We know that if given a voice, women wouldn’t say give us less;they’d speak up for more access to markets, more access to capital, more seats in our legislature and our boardrooms.我們知道,如果可以選擇的話,我們的青年人應(yīng)該從更多的的渠道得到有關(guān)世界的信息。我們知道如果允許組織在一起,我們的工人會過得更好–他們會請求得到不會傷害到他們,并且保證他們安全的工作條件,他們會尋求更強大的勞動和環(huán)境保護。我們知道如果有發(fā)言的機會,女性不會說”給我們少一點”;他們會想要更容易地進入市場,獲得資本,在立法會和董事會中占據(jù)更多的席位。
So these are all key issues in growth as well.Sometimes we focus just on trade and investment and dollars and cents, but these things are important as well.These ideals aren’t just topics for summits and state visits.They’re touchstones of the world that we’re going to leave to our children.The United States is not just here in Asia to check a box;we’re here because we believe our shared future is here in Asia, just as our shared past has been.所以這些也是發(fā)展中遇到的的關(guān)鍵問題。優(yōu)勢我們只注重貿(mào)易、投資和其中的收益,但上述這些事情也一樣重要。這些美好的愿景不只是峰會和國家訪問的主題。他們是我們將要留給子孫后代的這個世界好壞的試金石。美國不只是為了簽到而來到亞洲(翻譯的很奇怪),而是因為我們共同的未來在亞洲,正如我們共同的過去在亞洲一樣。
We’re looking to a future where a worker in any of our countries can afford to provide for his family;where his daughter can go to school and start a business and have a fair shot at success;where fundamental rights are cherished, and protected, and not denied.And that future is one where our success is defined less by armies and less by bureaucrats, and more by entrepreneurs, and innovators, by dreamers and doers, by business leaders who focus as much on the workers they empower as the prosperity that they create.That’s future that we see.That’s why we’re here.It’s why we’ve worked so closely together these past several years.And as long as I’m America’s President, I’m going to be invested in your success because I believe it is essential to our success as well.我們憧憬著在未來我們每個國家的工人都有能力撫養(yǎng)他的家庭。他的女兒能夠上學,開辦自己的企業(yè),與男性一樣有公平的機會獲得成功;人的基本權(quán)利能夠得到重視和保護而不是被否認。在未來我們的成功不只是意味著更少的軍隊和官僚,而是意味著我們擁有更多的企業(yè)家,創(chuàng)新者,夢想家和實干家,意味著有更多對工人和他們所創(chuàng)造的成功給予同樣重視的商界領(lǐng)袖。這是我們期望看到的未來。這也是我們今天為什么在這里的原因。這是之所以在過去幾年我們緊密合作的原因,只要我仍在在任美國總統(tǒng),我就將為你們的成功而奮斗因為我相信,這對我的國家的成功也是至關(guān)重要的。
Thank you very much.Xièxiè.非常感謝。
第二篇:奧巴馬致辭演講,中英文對照
Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner
by Barack Obama, President of the United States of America State Dining Room, White House, Washington
January 19, 2011
在歡迎胡錦濤主席國宴上的致辭
美利堅合眾國總統(tǒng) 巴拉克·奧巴馬
美國華盛頓 白宮 國宴廳
2011年1月19日
Good evening, everybody.Please have a seat.On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples.大家晚上好。請坐。米歇爾和我歡迎大家光臨白宮。感謝各位與我們一道歡迎胡錦濤主席和中國代表團,對中美兩國和人民的緊密關(guān)系致意。
There are too many distinguished guests to mention all of you tonight.But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations:First of all, President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn Carter are here.As well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State, Hillary Clinton.今晚在座的有非常多的貴賓,我想特別介紹一下對我們兩國關(guān)系起到關(guān)鍵作用的人:吉米·卡特總統(tǒng)和他的夫人羅薩琳·卡特,還有比爾·克林頓總統(tǒng)及我們出色的國務(wù)卿希拉里·克林頓。
President Hu, we have met today in a spirit of mutual respect:the United States--the oldest democracy in the world, and China--one of the oldest civilizations in the world.And while it’s easy to focus on our differences of culture and perspective, let us never forget the values that our people share:A reverence for family;the belief that, with education and hard work and with sacrifice, the future is what we make it;and most of all, the desire to give our children a better life.胡主席,今天的聚會體現(xiàn)了我們相互尊重的精神,美國是世界上最悠久的民主制度國家,中國是世界上最古老的文明之一。我們很容易將注意力放在文化與觀點的差別之上,但我們也不應(yīng)該忘記兩國人民共有的價值觀——對家庭的重視,對通過教育、勤奮和犧牲創(chuàng)造未來的信念,更重要的,對子女提供更好生活的愿望。
Let’s also never forget that throughout our history our people have worked together for mutual progress.We’ve traded together for more than 200 years.We stood together in the Second World War.Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight.我們也不應(yīng)該忘記歷史上我們兩國人民為了共同的進步而共同努力。我們有二百多年的貿(mào)易歷史,在二戰(zhàn)中我們并肩作戰(zhàn),中國的移民和華裔美國人對美國的建設(shè)做出了貢獻,其中包括許多今晚在座的嘉賓。
The Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day.Mr.President, today
we’ve shown that our governments can work together as well, for our mutual benefit.And that includes this bit of news-— under a new agreement, our National Zoo will continue to dazzle children and visitors with the beloved giant pandas.中美兩國人民每天都在共同努力創(chuàng)造新的機會。主席先生,今天我們也表明了兩國政府可以同樣為了共同的利益一起努力,其中也包括這條消息——根據(jù)一項新的協(xié)議,我們的國家動物園將可以繼續(xù)保留吸引孩子和游客們的中國大熊貓。
I'm told that there is a Chinese proverb that says:If you want one year of prosperity, then grow grain.If you want 10 years of prosperity, then grow trees.But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.我知道一句中國的諺語:一年樹谷,十年樹木,百年樹人。
And so I propose a toast--to our people, the citizens of the People’s Republic of China and the United States of America.May they grow together in friendship.May they prosper together in peace.And may they realize their dream of the future for themselves, for their children, and for their grandchildren.所以我提議讓我們一起舉杯——為我們的人民,中華人民共和國和美利堅合眾國的公民。愿兩國人民加深友誼,和平繁榮,實現(xiàn)自己及子孫的未來的夢想!
Ganbei.干杯
第三篇:奧巴馬演講中英文對照學習
Hi, everybody.大家好!
Restoring the idea of opportunity for all requires a year of action from all of us.Wherever I can acton my own, I will – and whenever I can ask more Americans to help, I’ll do that too.為所有人恢復(fù)機會的想法,需要我們大家在今年做出不懈努力,在我能獨自采取行動的地方,我會毫不猶豫地這樣去做——在我可以請求美國人民幫助的時候,我也會毫不遲疑地發(fā)出聲音。
In my State of the Union Address, for example, I asked more business leaders to take action toraise their employees’ wages.Because even though our economy is growing, and our businesseshave created about eight and a half million new jobs over the past four years, average wages havebarely budged.例如,在國情咨文中,我請求更多的企業(yè)領(lǐng)袖采取行動,提高員工工資。因為,盡管我們的經(jīng)濟正在增長,過去四年中,我們的企業(yè)已創(chuàng)造了八百五十萬個新工作,可我們的平均工資卻幾乎沒有增加。
So it’s good news that, earlier this week, one of America’s largest retailers, The Gap, decided to raisewages for its employees beginning this year.Their decision will benefit about 65,000 workers in theU.S.That means more families will be able to raise their kids, finish their studies, or keep up on theirbills with a little less financial stress and strain.所以,本周早些時候,美國最大零售商之一蓋普公司決定,今年開始為員工提高工資,這是個好消息。他們的決定將惠及約65,000名美國工人。這意味著更多的家庭,將能以更小的財政壓力和負擔,撫養(yǎng)孩子、完成學業(yè)或支付賬單。Gap’s CEO explained their decision simply – he said, ―[It’s] right for our brands, good for ourpeople, and beneficial to our customers.‖ And he’s right – raising Americans’ wages isn’t just agood deed;it’s good business and good for our economy.It helps reduce turnover, it boostsproductivity, and it gives folks some more money to spend at local businesses.蓋普的首席執(zhí)行官簡單解釋了他們的決定——他表示:―[這一決定]對我們的品牌是合適的,對我們的員工是有幫助的,對我們的客戶也是有益的?!钦_的——提高美國人民的工資,不只是件善事;它是件好事,有益于我們的經(jīng)濟。它幫助減少人員流動率、它提高生產(chǎn)力,它給人們更多的錢可以花到當?shù)仄髽I(yè)身上。
And as a chief executive myself, that’s why I took action last week to lift more workers’ wages byrequiring federal contractors to pay their employees a fair wage of at least $10.10 an hour.正是出于這一理由,作為美國總統(tǒng),我上周采取行動,要求聯(lián)邦承包商支付員工每小時至少10.10美元的合理工資,以此提高更多工人的工資。
In the year since I first asked Congress to raise the minimum wage, six states have passed laws toraise theirs, and more states are working on it as we speak.But only Congress can finish the joband lift Americans’ wages across the country.自我首先請求國會提高最低工資以來的一年中,六個州已通過提高最低工資的立法,就在我們談話過程中,更多的州正在完成立法程序。但是,只有國會可以完成這一工作,在全國范圍提高美國人民的工資。
Right now, there’s a bill before Congress that would boost America’s minimum wage to $10.10 anhour.That’s easy to remember –
―ten-ten.‖ That bill would lift wages for more than 16 millionAmericans without requiring a single dollar in new taxes or spending.But even though a majorityof Democrats, Independents, and Republicans across the country support raising the minimumwage, Republicans in Congress don’t want to give it a vote.此刻,就有一份把美國最低工資提高到每小時10.10美元的法案已送達國會。這很容易記住——―兩個10‖。不需要增加一美元的稅收或財政支出,這份法案將為1600萬美國人提高工資。不過,盡管全國絕大多數(shù)民主黨人、無黨派人士和共和黨人都支持提高最低工資,國會共和黨人卻不想就該法案進行表決。
Hardworking Americans deserve better than ―no.‖ Let’s tell Congress to say ―yes.‖ Pass that bill.Give America a raise.Because here in America, no one who works hard should have to live inpoverty – and everyone who works hard should have a chance to get ahead.勤奮工作的美國人民應(yīng)該得到比―不‖更好的答案。讓我們告訴國會說―同意‖吧。通過這一法案!給美國加薪吧!努力工作的人,不應(yīng)該生活在貧困之中——每位努力工作的人,都應(yīng)該擁有獲得成功的機會!Thanks, and have a great weekend.謝謝!祝周末愉快!
In the Garden:Getting the Most Out of Mums
This is the VOA Special English Agriculture Report.People have grown chrysanthemums for more than two thousand years.Chinese and other Asian cultures make tea with the flowers.But mums also make bright and colorful gardens.One basic kind of mum is the hardy or garden mum.The other basic kind is the florist mum.The garden mum is better able to handle different growing conditions than the florist mum.There are many varieties of mums.The decorative mum is often seen in gardens.Another popular type, the quill mum, has long, straight petals like a tube or needle.Chrysanthemum blooms can be white, yellow, gold, red or other colors.The plants often grow to one meter in height.The soil should be kept moist but well drained so it does not get too wet.Newly planted mums should be watered two or three times a week, depending on conditions.Plants established in the ground may do well just with normal rainfall.In dry conditions they will need more water.Mums grow best in full sunshine.They produce colorful blooms when days get shorter and nights get longer.The life cycle of the plant depends on the amount of daylight.This is why experts advise against placing mums near nightlights or streetlights.The light may interfere with their normal growth cycle.The plants may develop buds too soon.In climates where temperatures fall below freezing, plant mums at least six weeks before the first frost is expected.That way, the plants will be well established for cold weather.Placing mulch around the plants can protect them from the cold.Doug Akers from the cooperative extension service at Purdue University in Indiana suggests straw or shredded leaves for the mulch.The material will also add nutrients to the soil.Some gardeners say the most beautiful presentation comes from planting mums close together.But they also advise leaving enough space between the plants so air can flow.If not, the chance of disease may increase.To get more blooms, gardeners pinch back the branches when new growth has extended to fifteen centimeters.Squeeze about five to seven centimeters off each branch.Pinch again when a branch grows another twelve to fifteen
centimeters.Stop pinching about one hundred days before you want the plants to bloom.And that's the VOA Special English Agriculture Report, written by Jerilyn Watson.You can find all of our reports with transcripts and MP3s at /20100629/22404.html
第四篇:奧巴馬上海演講中英文對照
奧巴馬上海演講稿 2009-12-13 14:53
奧巴馬上海演講稿
PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)
奧巴馬總統(tǒng):你們好。能夠有機會在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復(fù)旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國之間的深遠聯(lián)系和相互尊重。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得不錯。(笑聲)
What I'd like to do is to make some opening remarks, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天準備先做一個開場白,但我真正希望做的是回答問題,不但回答在座的學生提出的問題,同時也回答從網(wǎng)上提出的一些問題,這些問題由在座的一些學生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個和你們對話的機會。
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.這是我首次訪問中國,看到你們壯麗的國家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發(fā)展——高聳的大廈、繁忙的街道、創(chuàng)業(yè)的動態(tài)。這些都是中國步入 21世紀的跡象,讓我感到贊嘆。同時,我也期盼看到向我們展現(xiàn)中國悠久歷史的古跡。明天和后天我會在北京,希望有機會看到壯觀的故宮和奇跡般的長城。的確,這是一個既有豐富的歷史,又對未來的希望充滿信心的國家。
The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.我們兩國的關(guān)系也是如此。毫無疑問,上海在美中關(guān)系史上是一個具有重大意義的城市。正是在這里,37年前發(fā)布的《上海公報》(Shanghai Communique)開啟了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新篇章。然而,美國與這個城市以及這個國家的紐帶可以追溯到更久遠的過去,直至美國獨立初期。
In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,我們的建國之父喬治?華盛頓主持了“中國女皇號”(Empress of China)的下水儀式。這條船前往中國海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國國旗的船前往世界各地,與像中國這樣的國家締結(jié)新的紐帶。這是通常的美國人的愿望——希望達到新的地平線,建立新的、互利的伙伴關(guān)系。
Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在此后的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,但即使在動蕩的歲月中,兩國人民也抓住機會發(fā)展了深入的、甚至極不平凡的關(guān)系。例如,美國人民永遠不會忘記,二戰(zhàn)期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,中國公民冒著失去一切的危險護理他們。參加過二戰(zhàn)的中國老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國老兵,他們曾經(jīng)在那里作戰(zhàn),幫助中國從占領(lǐng)下獲得解放。
A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The] people are just like us?The country is very similar to America, but still very different.”
近40年前,簡單的乒乓球比賽帶來了兩國關(guān)系的解凍,使我們兩國建立起另一種聯(lián)系。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因為盡管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現(xiàn)。正如一位美國乒乓球隊員在回憶對中國的訪問時所說:“那里的人民和我們一樣??這個國家和美國有許多相似之處,也有很大區(qū)別?!?/p>
Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.無須贅言,這個小小的契機帶來了《上海公報》的問世,并最終促使美中兩國在1979年建立正式外交關(guān)系。請看在此后的30年,我們?nèi)〉昧硕嗝撮L足的進展。
In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中貿(mào)易額約為50億美元,今天,貿(mào)易額已經(jīng)超過4000億美元。貿(mào)易在許多方面影響著兩國人民的生活,美國電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國進口的,我們向中國出口你們的工業(yè)需要的機器。這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機會,讓我們的人民過上質(zhì)量更高的生活。隨著需求趨于平衡,繁榮的范圍將進一步擴大。
In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.1979年,美中之間的政治合作主要立足于雙方共同面對的競爭對手蘇聯(lián)。如今我們享有積極的、建設(shè)性的、全面的關(guān)系,為我們在當今時代的關(guān)鍵性全球問題上建立伙伴關(guān)系打開了大門,這些問題包括:經(jīng)濟復(fù)蘇和清潔能源開發(fā)、制止核武器擴散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進和平與安全。所有這些問題都是我明天與胡主席會談的內(nèi)容。
And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States comes from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年,我們兩國人民的聯(lián)系十分有限。今天,我們看到當年乒乓球隊員的好奇心已經(jīng)化為許多領(lǐng)域的紐帶,中國留學生在美國的人數(shù)名列第二,而在美國學生中,學中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,把我們的社區(qū)連接在一起。美中科學家合作進行新的研究與發(fā)現(xiàn)。而姚明是我們兩國人民都熱愛籃球的僅僅一個標志而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚隊的比賽。
It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我們兩國之間的關(guān)系相伴著一個積極變化的時期,這不是偶然的。中國實現(xiàn)了億萬人民脫貧,這一成就史無前例,同時,中國在全球問題中也在發(fā)揮更大的作用。美國在促使冷戰(zhàn)順利結(jié)束的同時,經(jīng)濟也取得了增長,人民的生活水平提高。
There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中國有句名言:“溫故而知新?!碑斎唬^去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系不是沒有分歧和困難。但是,“我們必然是對手”的概念并非是注定不變的——回顧過去不會是這樣。由于我們的合作,美中兩國都更加繁榮、更加安全。我們已經(jīng)看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。
And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.可是,這種接觸的成功取決于理解,取決于繼續(xù)進行開誠布公的對話,相互了解,相互學習。正如前面提到的那位美國乒乓球隊員所說——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國在某些方面存在著差別。
I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.我認為每個國家都必須規(guī)劃自己的前進方向。中國是一個文明古國,文化深遠。而美國相對而言是一個年輕的國家,它的文化由來自許多不同國家的移民以及指導(dǎo)我國民主制度的建國綱領(lǐng)所形成。這些綱領(lǐng)中提出了對人類事務(wù)的簡單明了的矚望,并包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權(quán)利;政府應(yīng)當反映民意,并對人民的愿望作出回應(yīng);商貿(mào)應(yīng)該是開放的,信息應(yīng)該自由流通;司法保障應(yīng)該來自法治而不是人治。
Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.當然,我國的歷史也并非沒有困難的篇章。在很多方面,在很長的時間里,我們要通過斗爭去實現(xiàn)這些原則對全體人民的承諾,締造一個更趨完善的聯(lián)邦。我們曾打過一場很痛苦的南北戰(zhàn)爭,將我國的一部分人口從奴役下解放出來。婦女獲得投票權(quán)、勞工贏得組織權(quán)、來自世界各地的移民得到完全的接納——這些都是經(jīng)過了一段時間才實現(xiàn)的。非洲裔美國人即使在獲得自由后依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經(jīng)過不懈努力才最終贏得全面、平等的權(quán)利。
None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有這些都不曾輕而易舉。但是,由于我們對這些核心原則的堅定信念,我們?nèi)〉昧诉M步,這些原則指引我們沖過了最黑暗的風暴。這就是為什么林肯能在南北戰(zhàn)爭中挺身而出并宣布,這是一場考驗一個孕育于自由之中、“忠實于人人生而平等這一原則”的國家能否永存的斗爭。這也就是為什么馬丁?路德?金博士能夠站立在林肯紀念堂的臺階上,要求我們的國家實踐自身信仰的真正含義。這也就是為什么來自從中國到肯尼亞的各國移民能夠在我國的土地上安家;為什么所有努力尋求機會的人都能獲得機會;為什么像我這種在不到50年前在美國的某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在能夠出任這個國家的總統(tǒng)。
And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.這就是為什么美國一直在全世界為這些核心原則而大聲疾呼。我們不尋求把任何政治體制強加給任何別的國家,但是我們也不認為我們主張的這些原則是我們國 家所獨有的。表達自由和宗教信仰自由——獲得信息和政治參與的自由——我們認為這些自由都是普世的權(quán)利,所有人都應(yīng)當享有,包括少數(shù)民族和宗教少數(shù)派,不管是在美國、中國還是在任何其他國家。正是對普世權(quán)利的尊重指導(dǎo)著美國向其他國家開放,尊重各種不同的文化,致力于遵守國際法,并對未來抱有信念。
These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.這些都是你們應(yīng)當了解的美國的情況。我也知道中國有很多有待我們了解的情況。環(huán)顧一下這座偉大的城市——環(huán)顧一下這個大廳——我確信我們兩個國家有一個很重要的共同點,那就是我們對未來的信念。美國和中國都不想滿足于已取得的成就,止步不前。雖然中國是一個古老的國家,但你們顯然也對未來滿懷信心、雄心和使年輕一代能比這一代人更有作為的決心。
In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.我們不但欽佩中國日益增長的經(jīng)濟,還贊賞你們在科學研究方面極不平凡的努力——從你們建設(shè)的基礎(chǔ)設(shè)施到你們使用的技術(shù),均體現(xiàn)出這種努力。中國現(xiàn)在是世界上最大的互聯(lián)網(wǎng)使用國——這也是我們今天很高興能把互聯(lián)網(wǎng)作為此次活動的一部分的原因。這個國家目前擁有世界上最大的移動電話網(wǎng)絡(luò),它正在投資發(fā)展既能維持可持續(xù)增長,又能應(yīng)對氣候變化的新型能源——我期待著明天在這個至關(guān)重要的領(lǐng)域中深化兩國的合作關(guān)系。然而,最重要的是,我在你們身上看到了中國的未來 ——年輕一代的聰明才智、獻身精神和夢想將為塑造21世紀發(fā)揮巨大作用。
I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.我已說過多次,我相信我們現(xiàn)在的世界是緊密相連的。我們所做的工作,我們所建設(shè)的繁榮,我們所保護的環(huán)境,以及我們所尋求的安全——所有這一切都是共有的。鑒于這種相互聯(lián)系,在21世紀,權(quán)力不應(yīng)再成為一場零和游戲;一國的成功發(fā)展不應(yīng)以他國為代價。這也就是為什么美國堅決表示我們不謀求遏制中國的崛起。恰恰相反,我們歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮、成功的成員——一個從你們這樣的每個中國人的權(quán)利、實力和創(chuàng)造力中獲得力量的中國。
To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.回到前面提到的那句古語——回顧過去。我們知道,大國之間選擇合作而非對抗會帶來更大的惠益。這是人類不斷汲取的一個教訓(xùn),我們兩國的關(guān)系史中也不乏其例。我深信,合作必須不止于政府間的合作。合作必須植根于我們的人民——植根于我們共同進行的研究,我們的商貿(mào)活動,我們所學到的知識,乃至我們的體育運動。這些橋梁必須由你們這樣的年輕人和美國的年輕人共同構(gòu)筑。
That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.因此,我高興地宣布,美國準備將在中國留學的美國學生人數(shù)大幅度增加到10萬人。這種交流是對在我們兩國人民之間建立聯(lián)系的明確承諾,毫無疑問,你們將幫助決定21世紀的命運。我完全相信,對美?來說,再好的使者莫過于我們的年輕人。因為他們和你們一樣,才華橫溢,充滿活力,對有待書寫的歷史篇章充滿樂觀。
So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.那么,就讓這個舉措成為我們穩(wěn)步尋求合作的下一個步驟,這種合作有利于我們兩國乃至整個世界。如果能從今天的對話中得到一點啟示的話,我希望那就是致力于今后繼續(xù)進行這種對話。
So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)
非常感謝諸位?,F(xiàn)在我希望回答你們大家提出的一些問題。非常感謝。(掌聲。)
第五篇:奧巴馬芝加哥演講中英文對照
This victory belongs to you 勝利屬于你們
A speech by the new president-elect of the United States of America, Barack Obama 2008年美國總統(tǒng)選舉,奧巴馬獲勝后在芝加哥發(fā)表的演講。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果,還有人懷疑美國是一切皆有可能的國度,還有人懷疑國父們的夢想在我們的時代是否還存在,還有人懷疑我們的民主所擁有的力量,那么今晚,你聽到了回答。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.是那些今天在學校和教堂排著長隊、數(shù)不勝數(shù)的選民做出了回答;是那些為了投票等待了三四個小時的人們做出了回答。他們中的很多人,是有生以來第一次投票,因為他們相信,這次真的不同――他們的聲音會讓這次不同。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America.這個回答來自青年、老人、窮人、富人、民主黨、共和黨人、黑皮膚、白皮膚、拉美人、亞裔、印第安人、同性戀和非同性戀者、殘疾人和健全者。美國告訴世界,我們從來就不是一半紅、一半藍(譯者:分別代表民主黨和共和黨。),我們是——美利堅合眾國。
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.很多人,在長久以往的耳濡目染中憤世嫉俗、擔憂、懷疑。但今天他們做出了回答。他們的雙手扭轉(zhuǎn)了歷史,讓歷史轉(zhuǎn)向充滿希望的新的一天。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.我們等待了很久。但今夜,因為我們今天的努力、因為這次選舉,在這決定性的時刻,美國終于迎來了轉(zhuǎn)變。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我剛剛收到麥凱恩參議員打來的電話,他非常誠摯。在這次漫長的競選中,他付出了艱苦的努力。而為這個他所愛的國家,他付出得更多、時間也更長。他忍受過的犧牲,是我們很多美國人無法想象的。這位勇敢而無私的領(lǐng)袖的付出會讓我們的國家更強大。對麥凱恩參議員和佩林州長所取得的成績,我這里也表示欽佩。我期待在接下來的幾個月中,與他們一道重拾美國的承諾。I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競選伙伴。他發(fā)自內(nèi)心地投入競選,他的聲音代表了那些在他成長的斯克蘭頓街生活的人們的聲音,代表那些和他一道乘火車上下班的特拉華州人民的聲音?,F(xiàn)在他將是美國的副總統(tǒng),他就是喬·拜登。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.如果不是我過去十六年間最親密的朋友、我的家庭的基石和我一生的至愛給予的支持,今晚我不會站在這里。那就是我們國家的下任第一夫人,米歇爾·奧巴馬。還有我的女兒,薩沙和瑪麗亞。我是如此愛你們。我們會帶著你們剛贏得的小狗一起搬進白宮。And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.而我的外祖母,雖然此刻他已經(jīng)離我們而去,但我知道她在看著呢——和帶給我生命、定義了我人生的家人們一道。今夜,我想念他們。我知道我欠他們的難以償還。
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.我的妹妹瑪雅,我的妹妹阿爾瑪,我的所有其他的兄弟姐妹們,感謝你們給了我這么多的一切支持,我感謝他們。
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best--the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.感謝我的競選經(jīng)理——大衛(wèi)·普勞夫(David Plouffe),我的首席戰(zhàn)略官大衛(wèi)·阿克塞羅德(David Axelrod),以及美國政治史上最棒的競選團隊,是你們造就了今天,對你們的付出和犧牲我永遠感謝。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.但最重要的是,我永遠不會忘記這一勝利真正屬于誰。它屬于你們!I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我從來都不是總統(tǒng)的最佳人選。剛開始時我們沒有太多經(jīng)費也沒有很多要人的支持。我們的競選不是孵化自華盛頓的會議大廳,而是始于得梅因(美國衣阿華Iowa州的首府)的后院、康科德市普通人家的客廳、以及查爾斯頓的某個前廊。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.這一勝利來自于普通工薪階層人民,他們從微薄的積蓄中拿出五元、十元來支持我們的理念。我們的勝利來自于年輕人——那些遠離家人承擔辛苦但收入微薄的競選工作的年輕人。他們反駁了關(guān)于他們是冷漠的一代的謬論。
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.我們的勝利也來自于那些已不再年輕的人們,他們在嚴寒或酷暑中走街串巷向完全陌生的選民進行宣傳。我們的勝利來自數(shù)以百萬計的美國人民,他們的志愿參與和組織證明了兩個多世紀之后,那個民有、民治、民享的政府仍然長存。這個勝利屬于你們!This is your victory.And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.我知道你們這樣做不僅僅是為了這次競選,不僅僅是為了我。你們這樣做是因為你們知道我們面臨的任務(wù)之艱巨。即便我們今晚在此慶祝,我們也知道明天的挑戰(zhàn)是前所未有的——兩場戰(zhàn)爭、一個奄奄一息的星球、和一場百年不遇的經(jīng)濟危機。
即便我們今晚在此慶祝,我們也清楚地知道那些勇敢的美國人明早會在伊拉克的沙漠或是阿富汗的山地中醒來——他們在為我們冒生命危險。
我們知道父母們在孩子睡下后輾轉(zhuǎn)難眠,不知如何才能償付按揭、醫(yī)療賬單、或是為孩子上大學籌款。
我們需要去開發(fā)新能源、創(chuàng)造新就業(yè)機會、建設(shè)新學校、面對新挑戰(zhàn)、和修復(fù)我們的戰(zhàn)略聯(lián)盟。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.前路嚴峻而漫長,我們也許在一年甚至一屆總統(tǒng)任期之內(nèi)都無法解決這些問題。但是美國,我從來沒有像今晚這樣有信心,相信我們會解決它們。我向你們承諾:我們,美國人民會解決這些問題。
I promise you, we as a people will get there.There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.前面會有挫折和彎路。很多人不會完全同意我作為總統(tǒng)做出的政策和決定。而且我們知道政府不會解決所有問題。但關(guān)于面對的挑戰(zhàn),我會始終對你們坦誠相告。我會傾聽你們的聲音——特別是當我們意見相左時。而最重要的是,我請你們加入到家園的重建中來,用二百二十一年以來我們唯一的方法,美國的方法——一磚一瓦,水滴石穿。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.二十一個月之前那個深冬開始的勝利之路,不會在今天這個秋夜止步。這個勝利本身并不是我們所追求的。這只是給了我們機會,去實現(xiàn)我們期待的轉(zhuǎn)變。而如果我們退回原地則什么也不會發(fā)生。沒有你們的參與,沒有你們的服務(wù)與犧牲精神,也不會發(fā)生。So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.因此,讓我們呼喚一種全新的愛國主義,一種投入與責任感——我們每個人都更努力地工作,不僅考慮到我們自己,還要考慮到他人。如果這次金融危機有什么教訓(xùn)的話,那就是實體經(jīng)濟受損,華爾街也不可能繁榮。在這個國家,我們榮辱與共。