欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      最標(biāo)準(zhǔn)的OBAMA奧巴馬芝加哥勝選演講

      時(shí)間:2019-05-14 18:15:19下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《最標(biāo)準(zhǔn)的OBAMA奧巴馬芝加哥勝選演講》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《最標(biāo)準(zhǔn)的OBAMA奧巴馬芝加哥勝選演講》。

      第一篇:最標(biāo)準(zhǔn)的OBAMA奧巴馬芝加哥勝選演講

      Hello, Chicago!

      If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.美國(guó)是否暗藏一切皆有可能的巨大潛力?美國(guó)是否已經(jīng)實(shí)現(xiàn)開國(guó)者鍛造的美國(guó)夢(mèng)?民主信仰是否具有強(qiáng)大力量?如果還有人對(duì)此報(bào)以懷疑,那么今晚這里發(fā)生的一切就是答案.It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.學(xué)校旁、教堂邊,無數(shù)人都在排隊(duì)投票,這一情景我們已經(jīng)多年未見; 3個(gè)小時(shí)、4個(gè)小時(shí),他們?yōu)榇硕群蛄季?,這是很多同胞有生以來的第一次。因?yàn)樗麄兿嘈?,這一次,將不同以往;這一次,因?yàn)樗麄兊暮袈暥兴煌?/p>

      It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino /Hispanic , Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.無論老少貧富,無論共和黨抑或民主黨,不管是黑皮膚、白種人、拉丁后裔、亞裔子孫還是本土美國(guó)人;無論性向如何,不管健康抑或殘疾,所有的美國(guó)人民都向全世界傳遞出這樣一條信息:我們從來都不是紅藍(lán)陣營(yíng)的政治堆砌,我們是,而且永遠(yuǎn)是,美利堅(jiān)合眾國(guó)。

      It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長(zhǎng)期以來,很多人缺乏信心,對(duì)自己所能取得的成就畏首畏尾、疑心重重。如今,我們走在歷史的長(zhǎng)河里,挺起胸膛,勾勒出美好明天的光輝畫卷。

      It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.此情此景,等待尤長(zhǎng)。然而,就在今晚,在這個(gè)大選的日子,在這個(gè)具有歷史性意義的時(shí)刻,由于你們的付出,美國(guó)終于迎來了變革

      A little bit earlier of this evening, I just received an extraordinary gracious call from Senator McCain.Senator McCain/ He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him , I congratulate Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.剛剛,我接到了麥凱恩參議員禮貌得體的祝賀電話。為了此次競(jìng)選,他奮戰(zhàn)良久、竭盡所能;為了他所深愛的美國(guó),他曾做出了更長(zhǎng)久、更努力的奉獻(xiàn)。麥凱恩參議員為美國(guó)所做出的犧牲是大部分人難以想象的,他這種英勇無私的奉獻(xiàn)改善了我們的生活。對(duì)于麥凱恩參議員和佩林州長(zhǎng)所取得的成就,我對(duì)他們致以祝賀。在接下來的幾個(gè)月里,以重振美國(guó)為目標(biāo),我期待著與他們的合作。

      I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.在此,我想感謝一路陪伴我的競(jìng)選搭檔,他就是我們即將上任的副總統(tǒng),喬拜登。為了讓美國(guó)廣大的工人階層發(fā)出自己的聲音,他毫無私心地全身心投入競(jìng)選,因?yàn)樗湍切┵e夕法尼亞州斯克蘭頓城街頭的人們一樣,出生平凡,一切白手起家

      I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our/the nation's next First Lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you more than you can imagine/ so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.如果沒有米歇爾奧巴馬,這一準(zhǔn)美國(guó)第一夫人的堅(jiān)定支持,今晚,我就不會(huì)站在這兒了。我們相伴走過了 16個(gè)春秋,她是我們整個(gè)家庭的頂梁柱,我一生的摯愛。還有,薩沙和瑪利亞,我比你們的想象還愛你們,你們姊妹倆終于可以帶著你們的新寵物狗入主白宮了。我知道,就像我的其他已故親屬一樣,外祖母一定也在某處注視著我,雖然她已經(jīng)不在人世。是他們?cè)炀土私裉斓奈?。今晚我很想念他們,我?duì)他們的虧欠無以計(jì)量。感謝我的姐姐瑪雅,妹妹艾瑪,感謝我的所有兄弟姊妹,謝謝你們給予我的支持。我感激他們!

      To my campaign manager David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best--the best political campaign, I think, in the history of the United States of America, To/ and my chief strategist David Axelrod, who is been a partner with me every step of the way , to/ and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我想對(duì)我的競(jìng)選經(jīng)理大衛(wèi) · 普勞夫,這個(gè)競(jìng)選團(tuán)隊(duì)的無名英雄,這個(gè)建設(shè)了美國(guó)歷史上最好的團(tuán)隊(duì),以及首席戰(zhàn)略師大衛(wèi) · 阿克塞爾羅德以及我們這個(gè)史上最佳的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)說,是你們讓這一切成為了現(xiàn)實(shí),對(duì)于你們?yōu)榇怂龅臓奚透冻鑫矣肋h(yuǎn)感懷在心 But(沒這詞吧)above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.然而,有一點(diǎn)是最重要的,那就是我永遠(yuǎn)都不會(huì)忘記,真正擁有這個(gè)勝利的是你們,你們所有人!

      I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.對(duì)于入主白宮,我從來都不是最熱候選人。競(jìng)選伊始,我們的資金并不充裕,獲得的支持也不多。我們的競(jìng)選班子并非始于華府,而是一路從艾奧瓦州的得梅因酒店后院、輾轉(zhuǎn)北卡羅萊納州的康克酒店客房,后來會(huì)首在西弗吉尼亞州查爾斯頓酒店的主廳 …

      It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;It grew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth.This is your victory.我們的勝利來自于廣大工薪階級(jí),正是他們從僅有的微薄存款里掏出 5 美元、10 美元或者 20 美元來支持我們的競(jìng)選。我們的力量來自于摘下冷漠面罩的年輕一代,來自于夜以繼日奮力工作以維持生計(jì)的下層百姓,來自于冒著嚴(yán)寒酷暑、戶戶敲門宣傳的團(tuán)隊(duì)中流砥柱,更來自于成千上萬的大選志愿者。他們用出色的奉獻(xiàn)精神和組織能力證明了一個(gè)民有、民治、民享的政府在兩百年后仍然保持著生命力。這就是你們的勝利!

      I know you didn't do this just to win an election and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.我明白,你們所做的這些,并不僅僅是為了贏得這次競(jìng)選,也不單單只是為了我本人。你們之所以這么做,是因?yàn)槟銈兌们胺饺蝿?wù)的艱巨。即使我們今晚沉浸于慶祝的喜悅之中,我們也深知明天將會(huì)面臨的將是我們這輩子最為艱巨的挑戰(zhàn):兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、瀕臨危險(xiǎn)的地球和百年一遇的金融危機(jī);即使今晚我們安然站在此處,我們也深知那些深陷伊拉克沙漠和阿富汗山區(qū)的英勇美國(guó)戰(zhàn)士,是為了我們而冒著生命危險(xiǎn)。還有那些孩子早已熟睡、自己卻輾轉(zhuǎn)反側(cè)的人父人母,他們夜不能寐,想著如何還清房貸、如何支付醫(yī)藥費(fèi)以及給孩子存下大學(xué)經(jīng)費(fèi)。我們要掌握新能源,創(chuàng)造就業(yè)崗位,建造新校舍,正視存在的威脅,并修復(fù)與盟友的關(guān)系。

      The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you — we as a people will get there.前方的道路很漫長(zhǎng),我們將步履維艱。我們也許無法在一年內(nèi),甚至是(我的)一個(gè)任期內(nèi),達(dá)成我們的目標(biāo)。但是,今晚,我比任何時(shí)候都對(duì)此更有信心。我承諾,我們所有人將作為一個(gè)整體順利的到達(dá)目的地。

      There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for two-hundred and twenty-one years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.我們將不可避免地遭遇許多挫折,也許開頭并不會(huì)一帆風(fēng)順。我們需要弄明白一點(diǎn),那就是政府無法解決所有的問題,也許有很多人不會(huì)同意我上臺(tái)執(zhí)政后制定的政策。不過,我將坦誠(chéng)地接受各方的批評(píng),直面我們的挑戰(zhàn)。我將傾聽你們的意見,尤其是不同的政見。總之,我邀請(qǐng)各位一同投入到國(guó)家的建設(shè)中來,用我們勤勞的雙手堆砌建設(shè)這個(gè)國(guó)家所需的磚瓦。正是這一方式,使美國(guó)在 221 年的建國(guó)道路上不斷前行。

      What began twenty-one months ago in the depths of winter must/can not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.我在 21 個(gè)月前的深冬開始為競(jìng)選做出的努力并不會(huì)在今晚畫上句號(hào)。我們所追求的并不是這場(chǎng)選舉的勝利,這僅僅是為我們提供了一個(gè)做出變革的機(jī)會(huì)。如果回到過去的老路,我們將無法做出任何改變。當(dāng)然,如果沒有你們,一切都無法發(fā)生。(無法翻譯出來。)

      So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers — in this country, we rise or fall as one nation;as one people.所以,讓我們一同喚醒自己的愛國(guó)心,喚醒為國(guó)效力的責(zé)任感,我們將一道披星戴月,披荊斬棘向前行進(jìn),我們需要照顧的不再只有我們自己,而是每一個(gè)人。這次的金融危機(jī)讓我們認(rèn)識(shí)到一個(gè)事實(shí),如果大眾受苦受難,華爾街就不可能繁華似錦。我們必須攜手與共、共同經(jīng)歷這個(gè)國(guó)家的榮辱興衰。

      Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.長(zhǎng)期以來,兩黨隔閡以及不成熟的狹隘主義造成了我們現(xiàn)在的失敗政策,所以讓我們一同抵制住這種傾向,避免回到那條老路。請(qǐng)記住,這個(gè)國(guó)家有一個(gè)民主黨人將手扛民主和共和兩黨旗幟邁向白宮。充滿自信,崇尚個(gè)人自由,維護(hù)國(guó)家團(tuán)結(jié)將是我們共同追求的價(jià)值觀。盡管民主黨在今晚取得了壓倒性的勝利,但是我們將繼續(xù)帶著謙卑前行,愈合這個(gè)國(guó)家因分裂受到的創(chuàng)傷。社會(huì)的分裂曾經(jīng)阻礙我們國(guó)家前行的腳步。

      As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn — I may not have won your vote tonight , but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.正如林肯總統(tǒng)在 1861 年的反國(guó)家分裂的演說中說到,“ 我們不是敵人,而是朋友。我們決不能成為敵人。盡管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂。” 我要告訴那些沒有將選票投給我的朋友,也許我沒有贏得你們的選票,但我將聆聽你們的聲音,我需要你們的幫助,因?yàn)槲彝瑯訉⒊蔀槟銈兊目偨y(tǒng)。

      And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our worldthe heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.今晚,我由此聯(lián)想到了她一個(gè)世紀(jì)以來,在美國(guó)見證的一切:困苦與希望,奮斗與進(jìn)步,那是一個(gè)讓人無能為力的年代,但人們必須不斷告訴自己美國(guó)的偉大信條: “ 是的,我們可以!” 曾經(jīng),女性無法表達(dá)自己的意見,她們的希望成為幻影。如今,她終于見證了這一幕,和她一樣有著悲慘遭遇的人們成功地投出了自己的選票。是的,我們可以!

      When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes we can.當(dāng)整個(gè)美國(guó)大陸都籠罩在經(jīng)濟(jì)大蕭條的絕望之中時(shí),她見證了一個(gè)國(guó)家戰(zhàn)勝自身恐懼,重新崛起,羅斯福總統(tǒng)推行的 “ 新政 ” 不僅給美國(guó)帶來了新的就業(yè)機(jī)會(huì),更給美國(guó)人民帶來了共同的價(jià)值觀。是的,我們可以!

      When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.當(dāng)日本的炮彈投向我們的港口,當(dāng)世界被暴政所威脅,她見證了一個(gè)崛起的民族,民主重獲新生。是的,我們可以!

      She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她目睹了發(fā)生在蒙哥馬利巴士上、伯明翰的高壓水龍頭下、塞爾瑪大橋上的種族歧視 …… 而后,來自亞特蘭大民權(quán)先驅(qū)告訴人們,“ 我們可以戰(zhàn)勝這一切 ”。是的,我們可以!

      A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes we can.而后,人類登月,柏林墻倒塌,世界重新集結(jié)在科學(xué)和想象力的號(hào)角下?,F(xiàn)在,在這場(chǎng)選舉中,她終于用自己的指尖觸碰到投票屏幕,鄭重地投下選票。飽經(jīng) 106 年的滄桑變化,穿越歲月的風(fēng)云變遷,她知道美國(guó)能做出怎樣的改變。是的,我們可以!

      America , we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美國(guó),我們風(fēng)雨兼程,一路走來。我們經(jīng)歷了太多,但前方仍有許多夢(mèng)想等待著我們?nèi)?shí)現(xiàn)。今晚,讓我們大聲地問自己,我們的孩子是否還能看到下一個(gè)世紀(jì);我可愛的女兒是否能和安妮 · 尼克松 · 庫珀一樣幸運(yùn),享受漫長(zhǎng)的人生。他們將看到怎樣的變革?我們將取得怎樣的進(jìn)步?

      This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth — that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes We Can.這是我們給出答案的機(jī)會(huì)。這是屬于我們的時(shí)刻。這是我們的時(shí)代:讓人們有事可做;為我們的孩子打開機(jī)遇之門;推動(dòng)世界和平與繁榮;再次鍛造美國(guó)夢(mèng),重申這一不可動(dòng)搖的事實(shí) —— 雖然我們每個(gè)人不盡相同,但我們是一個(gè)整體,只要我們呼吸尚存,希望就永不磨滅。我們將用那歷經(jīng)時(shí)間考驗(yàn)的不朽信條擲地有聲地直面質(zhì)疑: “ 是的,我們可以!

      Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.謝謝!上帝保佑你們,保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)!

      第二篇:2012奧巴馬勝選演講全文

      奧巴馬2012年勝選演講---最美好的一切屬于未來

      Thank you.Thank you.Thank you so much.Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny to perfect our union moves forward.(Applause)

      非常感謝你們。今夜,在當(dāng)年的殖民地贏得了決定自己命運(yùn)的權(quán)利200多年以后,讓美利堅(jiān)合眾國(guó)更加完美的任務(wù)又向前推進(jìn)了一步。

      It moves forward because of you.It moves forward because you reaffirmed the spirit that triumphs over war a depression.The spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope.The belief that while each of us will pursue our own individual dreams we are an American family and we will rise and fall together as one nation, and as one people.這一進(jìn)程是因?yàn)槟銈兌蚯巴七M(jìn)的,因?yàn)槟銈冊(cè)俅未_認(rèn)了那種使美國(guó)勝利克服了戰(zhàn)爭(zhēng)和蕭條的精神,那種使美國(guó)擺脫絕望的深淵并走向希望的最高點(diǎn)的精神,以及那種雖然我們每個(gè)人都在追求自己的個(gè)人夢(mèng)想、但我們同屬一個(gè)美國(guó)大家庭、并作為一個(gè)國(guó)家和民族共同進(jìn)退的信仰。

      Tonight in this election you the American people reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long we have picked ourselves up, we have fought our way back and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come.(Applause)今夜,在此次選舉中,你們這些美國(guó)人民提醒我們,雖然我們的道路一直艱難,雖然我們的旅程一直漫長(zhǎng),但我們已經(jīng)讓自己振作起來,我們已經(jīng)發(fā)起反擊,我們?cè)谧约簝?nèi)心深處知道,對(duì)美利堅(jiān)合眾國(guó)來說,最美好一切屬于未來。

      I want to thank every American who participated in this election.Whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time;by the way we have to fix that.(Applause)Whether you pounded the pavement or picked up the phone.Whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.我想感謝所有參加此次選舉的美國(guó)人,無論你是首次參加選舉還是為投票曾長(zhǎng)時(shí)間排隊(duì)等候。順便說一句,我們需要解決這些問題。無論你是到投票站投票還是發(fā)傳真投票,無論你選的是奧巴馬還是羅姆尼,你都讓別人聽到了自己的聲音,你都讓美國(guó)因你而不同。

      I just spoke Governor Romney and I congratulated him and Congressman Ryan on a hard fought campaign.We may have battled fiercely, but it is only because we love this country deeply and we care so much about its future.From George and Lenore, to their son Mitt – the Romney family has chosen to give back to America through their public service and that is a legacy that we honor and applaud tonight.我要對(duì)羅姆尼州長(zhǎng)說幾句話,我對(duì)他和保羅?萊恩在這次競(jìng)爭(zhēng)激烈的選舉中的表現(xiàn)表示祝賀。我們可能爭(zhēng)奪得很激烈,但這僅僅是因?yàn)槲覀兩類壑@個(gè)國(guó)家以及我們?nèi)?此強(qiáng)烈地關(guān)心著它的未來。從喬治到勒諾到他們的兒子米特,羅姆尼家族選擇了通過公共服務(wù)來回報(bào)美國(guó),那是一種我們今夜表示敬重和贊許的遺產(chǎn)。

      In the weeks ahead I also look forward to sitting down with Gov.Romney to talk about where we can work together to move this country forward.I want to thank my friend and partner of the last four years, Americas “happy warrior” the best Vice President anybody could ever hope for;Joe Biden.(Applause)我期待著今后 幾周能與羅姆尼州長(zhǎng)坐下來討論一下我們可以從何處著手一起努力將美國(guó)推向前進(jìn)。我想對(duì)

      我在過去四年中的朋友和伙伴表示感謝。他就是美國(guó)的快樂戰(zhàn)士、無出其右的最佳副總統(tǒng)喬?拜登。

      And I wouldn't be the man today without the woman who agreed to marry me 20 years ago;let me say this publicly Michelle I have never loved you more.I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation's first lady.Sasha and Malia, before our very eyes you're growing up to become two smart, beautiful young women just like your mom.(Applause)And I am so proud of you guys;but I will say for now one dog is probably enough.如 果不是那位20年前同意嫁給我的女性,我不會(huì)成為今天的我。請(qǐng)讓我公開說出下面這段話:米切爾,我對(duì)你的愛無以復(fù)加,我無比驕傲地看到其他美國(guó)人也愛上了 你這位我們國(guó)家的第一夫人。薩沙和瑪利亞,在我們所有人的見證下你們正成長(zhǎng)為兩個(gè)堅(jiān)強(qiáng)、聰明和美麗的年輕女性,就像你們的媽媽一樣。我十分以你們?yōu)闃s。不過我要說的是,眼下家里養(yǎng)一條狗或許已經(jīng)夠了。

      To the best campaign team and volunteers in the history of politics.The best.The best ever.Some of you were new this time around and some of you have been at my side since the very beginning, but all of you are family, no matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the lifelong appreciation of a grateful president.Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley, you lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you have done and all the incredible work that you've put in.在這個(gè)有史以來的最佳競(jìng)選團(tuán)隊(duì)和有史以來的最佳志愿者隊(duì)伍中,你們有些人是這次新加入進(jìn)來 的,有些人則是一開始就在我身邊。但你們所有人都屬于一個(gè)大家庭。無論你的工作是什么,無論你從哪里來,你們都將獲得我們共同創(chuàng)造的歷史記憶,你們都將被 一位充滿感激之情的總統(tǒng)終生感激。感謝你們始終充滿信心,無論是在高峰還是在低谷。你們鼓舞著我走完整個(gè)選舉過程,我對(duì)你們所做的每件事、你們所做的每項(xiàng) 不可思議的工作將一直充滿感激。

      I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly, and that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics are nothing more than a contest of egos, or the domain of special interests, but if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along the rope line at a high school gym, or saw folks working late at a campaign office at some tiny county far away from home, you'll discover something else.我知道政治角力有時(shí)會(huì)顯得小家子氣甚至愚蠢。它為憤世嫉俗者提供了足夠的口實(shí),他們告訴我們政治不過是自 負(fù)者之間的競(jìng)爭(zhēng),是特殊利益集團(tuán)的地盤。但如果你曾經(jīng)有機(jī)會(huì)與參加我們集會(huì)的那些人以及高中體育館內(nèi)擠在隔離繩外的那些人攀談,或者看到那些在遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的 偏遠(yuǎn)小縣的競(jìng)選辦公室內(nèi)加班工作的人,你會(huì)發(fā)現(xiàn)一些別的東西。

      You'll hear the determination in the voice of a young field organizer who's working his way through college and wants to make sure that every child has that same opportunity.You'll hear the pride in the voice of a volunteer who is going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift.You'll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who's working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job, or a roof over their head when they come home.你將從一位年輕的活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)組織者的聲音里聽到他的決心,他邊在大學(xué)里學(xué)習(xí)邊 從事助選工作,他希望確

      保每個(gè)孩子都能擁有同樣的機(jī)會(huì)。你將從一位志愿者的聲音里聽到她的驕傲,她挨門動(dòng)員選民是因?yàn)樗绺缃K因當(dāng)?shù)匾患移囍圃鞆S增加了 一個(gè)班次而有了工作。你將從一對(duì)軍人夫婦的聲音里聽到深深的愛國(guó)情懷。他們深夜時(shí)還在接聽選舉電話,以確保那些曾經(jīng)為這個(gè)國(guó)家作戰(zhàn)的人不會(huì)返回家園時(shí)還要 為得到一份工作或棲身之所而苦苦爭(zhēng)斗。

      That's why we do this, that's what politics can be, that's why elections matter.It's not small, it's big, it's important.Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated.We have our own opinions, each of us has deeply held beliefs and when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, it stirs up controversy.That won't change after tonight and it shouldn't.These arguments we have are a mark of our liberty and we can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today.正因?yàn)槿绱?,我們要進(jìn)行選舉。這是政治所能夠?qū)崿F(xiàn)的。正因?yàn)槿绱?,選舉很重要。這不是小事,而是大事,是至關(guān)重要的事。在一個(gè)有三億人口的國(guó)家實(shí)行民主制 度可能嘈雜不堪、一團(tuán)混亂、情況復(fù)雜。我們有自己的觀點(diǎn)。我們每個(gè)人都有自己深信的信仰。當(dāng)我們經(jīng)歷艱難時(shí)期,當(dāng)我們作為一個(gè)國(guó)家做出重大決定時(shí),這必然 會(huì)激發(fā)熱情,也必然會(huì)引發(fā)爭(zhēng)議.今晚過后,這都不會(huì)改變,也不應(yīng)該改變。我們進(jìn)行的這些爭(zhēng)論恰恰體現(xiàn)了我們的自由。我們永遠(yuǎn)不應(yīng)忘記,就在我們講話之際,遙遠(yuǎn)國(guó)度的人們現(xiàn)在正冒著生命危險(xiǎn),僅僅是為了獲得一個(gè)能夠?qū)χ匾獑栴}進(jìn)行爭(zhēng)論、像我們今天這樣投票的機(jī)會(huì)。

      But despite all our differences, most of us share certain hopes for America's future;we want our kids to grow up in a country where they access to the best schools and the best teachers.(Applause)A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation.With all the new jobs and new businesses that follow.不過,盡管我們存在這樣那樣的分歧,我們大多數(shù)人都對(duì)美國(guó)的未來有著某些共同的希望。我們希望我們的孩子成長(zhǎng)的國(guó)家能夠讓他們上最好的學(xué)校、接受最好老師的教導(dǎo)。一個(gè)無愧于全球技術(shù)、探索和創(chuàng)新領(lǐng)袖光輝歷史的國(guó)家,倘能如此,各種好工作和新企業(yè)將隨之而來。

      We want our children to live in America that isn't burdened by debt, that isn't weakened by inequality.That isn't weakened by the destructive power of a warming planet.(Applause)We want to pass on a country that is safe, and respected, and admired around the world.A nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this world has ever known.But also a country that moves with confidence beyond this time of war that will shape a peace that is built on freedom and dignity for every human being.我 們希望我們的孩子能夠生活在一個(gè)沒有債務(wù)之累、沒有不公之苦、沒有全球變暖帶來的破壞之虞的美國(guó)。我們希望留給后代一個(gè)安全、受到全球尊重和贊賞的國(guó)家,一個(gè)由全球有史以來最強(qiáng)大的軍事力量和最好的部隊(duì)保衛(wèi)的國(guó)家,一個(gè)滿懷信心走過戰(zhàn)爭(zhēng)、在人人享有自由和尊嚴(yán)的承諾之上構(gòu)建和平的國(guó)家。

      We believe in a generous America.In a compassionate America.In a tolerant America, open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag.To the young boy from the South Side of Chicago who sees a life beyond the street corner.TO the furniture workers child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, and engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president.That's the future we hope for, that’s the vision we share.That’s where we need to go.Forward.That's where we

      need to go.我 們堅(jiān)信一個(gè)慷慨的美國(guó)、一個(gè)富有同情心的美國(guó)、一個(gè)寬容的美國(guó)。美國(guó)向一位移民的女兒的夢(mèng)想打開了大門,讓她有機(jī)會(huì)在我們的學(xué)校學(xué)習(xí)、對(duì)著我們的國(guó)旗宣 誓;美國(guó)向芝加哥南部地區(qū)的一個(gè)小男孩打開了大門,讓有機(jī)會(huì)他看到一個(gè)最近街角以外的遠(yuǎn)大人生;美國(guó)向北卡羅來納州的一位家具工人的孩子打開了大門,讓他 有機(jī)會(huì)實(shí)現(xiàn)自己當(dāng)醫(yī)生或科學(xué)家、工程師或企業(yè)家、外交官甚至是總統(tǒng)的夢(mèng)想,這是我們希望的未來。這是我們共同的愿景。這是我們奔赴的方向,向前的方向。這 是我們需要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。

      Now we will disagree, sometimes fiercely about how to get there – as it has for more than two centuries progress will come in fits and starts it's not always a straight line, it's not always a smooth path.By itself the recognition we have common hopes and dreams won't end all the gridlock, or solve all our problems or substitute for all the painstaking work for building our consensus or making the difficult compromises needed to move this country forward.But that common bond is where we must begin.Our economy is recovering.A decade of war is ending.A long campaign is now over.And whether I earned your vote or not I have listened to you, I have learned from you and you've made me a better president and with your stories and your struggles I return to the White House more determined and more inspired about the work there is to do and the future that lies ahead.(Applause)

      現(xiàn)在,我們對(duì)如何實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)存在分歧,有時(shí)分歧還很嚴(yán)重。正如兩個(gè)多世紀(jì)以來一樣,進(jìn)展的取得將是斷斷續(xù)續(xù),并非總是一條直線,并非總是一帆風(fēng)順。承認(rèn)我們擁有共同的希望和夢(mèng)想,僅憑這一點(diǎn)不會(huì)結(jié)束所有的僵局,或解決我們所有的問題,或代替推動(dòng)這個(gè)國(guó)家向前所需的達(dá)成共識(shí)和做出艱難讓步的辛苦努力。不過,這一共同的紐帶是我們必須開始的地方。我們的經(jīng)濟(jì)正在好轉(zhuǎn)。長(zhǎng)達(dá)10年的戰(zhàn)爭(zhēng)即將結(jié)束。一場(chǎng)漫長(zhǎng)的競(jìng)選現(xiàn)已落幕。無論我是否贏得了你們的選票,我一直在傾聽你們的故事,向你們學(xué)習(xí),是你們使我成 為一位更好的總統(tǒng)。聽過你們的故事和困難經(jīng)歷,我在重返白宮時(shí)對(duì)今后需要做的工作和未來將懷著比以往更堅(jiān)定的決心和更大的熱情。

      Tonight you voted for action, not politics as usual.You elected us to focus on your jobs, not ours.And in the coming weeks and months I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together;reducing our deficit, reforming our tax code, fixing our immigration system, freeing ourselves from foreign oil.We've got more work to do!今晚你們 把票投給了行動(dòng),而不是像以往投給了政治。你們選舉我們來專注于你們的工作,而不是我們的工作。在未來的幾周和幾個(gè)月內(nèi),我將期待與兩黨領(lǐng)袖接觸并合作,以便面對(duì)我們團(tuán)結(jié)一致才能解決的問題。減少赤字,改革稅法,修改移民制度,擺脫對(duì)外國(guó)石油的依賴。我們還很更多工作要做。

      But that doesn't mean your work is done.The role of citizen in our democracy does not end with your vote.America has never been about what can be done for us it's about what can be done by us together through the hard and frustrating but necessary work of self government.That is the principle we were founded on.但這并不意味著你們的工作就此結(jié)束。民主國(guó)家公民的角色并不隨著投票完結(jié)而結(jié)束。美國(guó)看重的從來都不是能夠?yàn)槲覀儌€(gè)人做些什么,而是我們團(tuán)結(jié)一致通過自治這一艱難、令人倍感挫折但必要的工作能夠?qū)崿F(xiàn)什么。這正是我們的立國(guó)之本。

      This country has more wealth than any nation, but that's not what makes us rich.We have the most powerful military in history but that's not what makes us strong.Our university, our culture, are all the envy of the world but that's what

      keeps the world coming to our shores.What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth, the belief that our destiny is shared, that this country only works when we except certain obligations to one another and the future generations so that the freedom which so many Americans have fought for and died for comes with responsibilities as well as rights and among those are love, and charity, and duty, and patriotism.That's what makes America great.*cheers* 美國(guó)的財(cái)富多于世界上任何其他國(guó)家,但真正讓我們富有的并非金錢;我們擁有有史以來最強(qiáng)大的軍力,但真正讓我們充滿力量的并非軍隊(duì);我們的大學(xué)和文化為全世界所艷羨,但美國(guó)真正吸引各國(guó)人踏上這片土地的魅力也不在于此。真 正讓美國(guó)與眾不同的,是將這個(gè)地球上最多元化的國(guó)家的人民團(tuán)結(jié)到一起的那些紐帶。是我們共命運(yùn)的信念,是只有當(dāng)我們肩負(fù)某些對(duì)彼此以及對(duì)后代的責(zé)任美國(guó)才 能走下去的信念,是無數(shù)的美國(guó)人前赴后繼為之奮斗的自由──它既賦予了我們權(quán)利,也給我們帶來了責(zé)任;是愛、慈善、義務(wù)和愛國(guó)。正是這些讓美國(guó)變得偉大。

      I am hopeful tonight because I've seen the spirit at work in America.I have seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job.I've seen it in the soldiers who reenlist after losing a limb and in those SEALS that charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back.今 晚,我滿懷希望,因?yàn)槲乙呀?jīng)看到美國(guó)精神正在得以發(fā)揚(yáng)。我看到有些家族企業(yè),所有者寧可減少自己的薪酬也不愿讓鄰居丟掉工作;我看到有些工人寧愿縮減自己 的工時(shí)也不愿看到朋友沒有活干;我看到有些士兵在失去一條腿或胳膊之后又選擇再次入伍;我看到海豹突擊隊(duì)員不避危險(xiǎn)沖上樓梯、沖入黑暗,因?yàn)樗麄冎烙幸粋€(gè)兄弟在做他的后盾。

      I've seen it on the shores of New Jersey and New York where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.(Cheers, applause.)And I saw it just the other day in Mentor, Ohio, where a father told the story of his 8-year-old daughter whose long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for health care reform passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care.(Cheers, applause.)I had an opportunity to not just talk to the father but meet this incredible daughter of his.And when he spoke to the crowd, listening to that father's story, every parent in that room had tears in their eyes because we knew that little girl could be our own.And I know that every American wants her future to be just as bright.That's who we are.That's the country I'm so proud to lead as your president.(Cheers, applause.)在新澤西和紐約的海岸,我也看到了美國(guó)精神。每一個(gè)政黨和各級(jí)政府的領(lǐng)導(dǎo)者都捐棄分歧,為在駭人風(fēng)暴過后的廢墟上重 建社區(qū)各盡己力。就在不久前的一天,在俄亥俄的門托,我看到一位父親在講述他8歲女兒的故事。這個(gè)女孩與白血病進(jìn)行了長(zhǎng)期的斗爭(zhēng),如果不是因?yàn)閹讉€(gè)月前通 過的醫(yī)改法案,保險(xiǎn)公司就會(huì)停止支付醫(yī)療費(fèi)用,他們的家庭就將失去一切。我曾有機(jī)會(huì)與這位父親攀談,不僅如此,我還見到了他的女兒,這個(gè) 非常了不起的小姑娘。當(dāng)這位父親向傾聽他的故事的人講述時(shí),每一位在場(chǎng)的父母的眼里都含著淚水,因?yàn)槲覀冎溃覀冏约旱暮⒆右灿锌赡苡龅竭@種狀況。而且 我知道,每一位美國(guó)人都希望這位小女孩的未來能像所有人的未來一樣光明。這就是美國(guó)人,這就是美國(guó),我為自己能夠成為這個(gè)國(guó)家的總統(tǒng)、帶領(lǐng)這個(gè)國(guó)家前行感 到無比光榮。

      And tonight, despite all the hardship we've been through, despite all the frustrations of Washington, I've never been more hopeful about our future.(Cheers, applause.)I have never been more hopeful about America.And I ask you to sustain that hope.I'm not talking about blind optimism, the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the road blocks that stand in our path.I'm not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight.今晚,盡管我們?cè)庥隽撕芏嗬щy,盡管華盛頓有諸多不盡人意之處,我仍從未像現(xiàn)在這樣對(duì)未來充滿希望。我從未像現(xiàn)在這樣對(duì)美國(guó) 充滿希望。我請(qǐng)大家也保持這樣的希望。我所說的并非盲目的樂觀主義,不是那種看不到眼前的任務(wù)有多么艱巨、看不到前行的路上有什么樣的障礙的希望;我所說 的并非作壁上觀或是臨戰(zhàn)退縮的一廂情愿的理想主義。

      I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting.我一直相信,所謂希望就是我們內(nèi)心倔強(qiáng)地堅(jiān)持的力量,相信不管有多少相反的證據(jù),都要相信有更好的東西在等著我們,只要我們有勇氣不斷前行、不懈工作、不停戰(zhàn)斗。

      America, I believe we can build on the progress we've made and continue to fight for new jobs and new opportunities and new security for the middle class.I believe we can keep the promise of our founding, the idea that if you're willing to work hard, it doesn't matter who you are or where you come from or what you look like or where you love(ph).It doesn't matter whether you're black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor, abled, disabled, gay or straight.(Cheers, applause.)You can make it here in America if you're willing to try.國(guó)民們,我相信我們有能力在已經(jīng)取得的進(jìn)步的基礎(chǔ)上再進(jìn)一步,繼續(xù)為了給中產(chǎn)階級(jí)創(chuàng)造新的工作、新的機(jī)遇、新的保障而戰(zhàn)斗。我相信我們有能力信守開國(guó)者們?cè)S 下的諾言,信守這樣一種理念,那就是不管你是誰,不管你來自哪里,不管你長(zhǎng)相如何,不管你愛著哪個(gè)地方,你所需要做的就是努力工作。不管你的膚色是黑是 白,不管你是拉美裔、亞裔還是美國(guó)原住民,不管你年輕還是年老,富有還是貧窮,身體健全或是殘障,同性戀還是異性戀,只要你愿意努力,就能夠在美國(guó)大有作為。

      I believe we can seize this future together because we are not as divided as our politics suggest.We are not as cynical as the pendants believe.We are greater than the sum of our individual ambitions and we remain more than a collection of red states and blue states, we are and forever will be the United States of America and together with your help and Gods grace we will continue to journey forward and remind the world what it is to live in the greatest nation on earth.我相信我們有能力共同握住這樣的未來,因?yàn)槊绹?guó)人民并不像政界那么嚴(yán)重分歧。美國(guó)人民不像某些飽學(xué)之士所認(rèn)為的那樣憤世嫉俗。美國(guó)的抱負(fù)并不是每一個(gè)美國(guó)人的抱負(fù)的簡(jiǎn)單加總,美國(guó)也不是紅州和藍(lán)州的簡(jiǎn)單聯(lián)合。我們是美利堅(jiān)合眾國(guó),我們將永遠(yuǎn)是美利堅(jiān)合眾國(guó)。有你們的幫助,有上帝的仁慈,我們將繼續(xù)攜手前行,讓全世界知道我們生活在全球最偉大的國(guó)度的原因到底是什么。

      Thank you America.God bless us.God bless these United States.(Applause)謝謝你,國(guó)民們,上帝保佑你們,上帝保佑美國(guó)。

      第三篇:奧巴馬勝選演講全文

      奧巴馬勝選演講全文(中英文對(duì)照)

      中國(guó)網(wǎng) china.com.cn

      時(shí)間: 2008-11-06

      發(fā)表評(píng)論>> 視頻播放位置

      下載安裝Flash播放器

      The text of Barack Obama's victory speech in full

      If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.I just received a very gracious call from Senator McCain.He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House.And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.I was never the likeliest candidate for this office.We didn’t start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth.This is your victory.I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.(中文)

      美國(guó)是否暗藏一切皆有可能的巨大潛力?美國(guó)是否已經(jīng)實(shí)現(xiàn)開國(guó)者鍛造的美國(guó)夢(mèng)?民主信仰是否具有強(qiáng)大力量?如果還有人對(duì)此報(bào)以懷疑,那么今晚這里發(fā)生的一切就是答案。

      學(xué)校旁、教堂邊,無數(shù)人都在排隊(duì)投票,這一情景我們已經(jīng)多年未見;3個(gè)小時(shí)、4個(gè)小時(shí),他們?yōu)榇硕群蛄季?,這是很多同胞有生以來的第一次。因?yàn)樗麄兿嘈?,這一次,將不同以往;這一次,因?yàn)樗麄兊暮袈暥兴煌?/p>

      無論老少貧富,無論共和黨抑或民主黨,不管是黑皮膚、白種人、拉丁后裔、亞裔子孫還是本土美國(guó)人;無論性向如何,不管健康抑或殘疾,所有的美國(guó)人民都向全世界傳遞出這樣一條信息:我們從來都不是紅藍(lán)陣營(yíng)的政治堆砌,我們是,而且永遠(yuǎn)是,美利堅(jiān)合眾國(guó)。長(zhǎng)期以來,很多人缺乏信心,對(duì)自己所能取得的成就畏首畏尾、疑心重重。如今,我們走在歷史的長(zhǎng)河里,挺起胸膛,勾勒出美好明天的光輝畫卷。

      此情此景,等待尤長(zhǎng)。然而,就在今晚,在這個(gè)大選的日子,在這個(gè)具有歷史性意義的時(shí)刻,由于你們的付出,美國(guó)終于迎來了變革。

      剛剛,我接到了麥凱恩參議員禮貌得體的祝賀電話。為了此次競(jìng)選,他奮戰(zhàn)良久、竭盡所能;為了他所深愛的美國(guó),他曾作出了更長(zhǎng)久、更努力的奉獻(xiàn)。麥凱恩參議員為美國(guó)所作出的犧牲是大部分人難以想象的,他這種英勇無私的奉獻(xiàn)改善了我們的生活。對(duì)于麥凱恩參議員和佩林州長(zhǎng)所取得的成就,我對(duì)他們致以祝賀。在接下來的幾個(gè)月里,以重振美國(guó)為目標(biāo),我期待著與他們的合作。

      在此,我想感謝一路陪伴我的競(jìng)選搭檔,他就是我們即將上任的副總統(tǒng),喬·拜登。為了讓美國(guó)廣大的工人階層發(fā)出自己的聲音,他毫無私心地全身心投入競(jìng)選,因?yàn)樗湍切┵e夕法尼亞州斯克蘭頓城街頭的人們一樣,出生平凡,一切白手起家。

      如果沒有米歇爾·奧巴馬,這一準(zhǔn)美國(guó)第一夫人的堅(jiān)定支持,今晚,我就不會(huì)站在這兒了。我們相伴走過了16個(gè)春秋,她是我們整個(gè)家庭的頂梁柱,我一生的摯愛。還有,薩沙和瑪利亞,我愛你們,你們姊妹倆終于可以帶著你們的新寵物狗入主白宮了。我知道,就像我的其他已故親屬一樣,外祖母一定也在某處注視著我,雖然她已經(jīng)不在人世。是他們?cè)炀土私裉斓奈?。今晚我很想念他們,我?duì)他們的虧欠無以計(jì)量。

      我想對(duì)我的競(jìng)選經(jīng)理大衛(wèi)·普勞夫、首席戰(zhàn)略師大衛(wèi)·阿克塞爾羅德以及我們這個(gè)史上最佳的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)說,是你們讓這一切成為了現(xiàn)實(shí),對(duì)于你們?yōu)榇怂龅臓奚透冻鑫矣肋h(yuǎn)感懷在心。

      然而,有一點(diǎn)是最重要的,那就是我永遠(yuǎn)都不會(huì)忘記,真正擁有這個(gè)勝利的是你們,你們所有人!對(duì)于入主白宮,我從來都不是最熱候選人。競(jìng)選伊始,我們的資金并不充裕,獲得的支持也不多。我們的競(jìng)選班子并非始于華府,而是一路從艾奧瓦州的得梅因酒店后院、輾轉(zhuǎn)北卡羅萊納州的康克酒店客房,后來會(huì)首在西弗吉尼亞州查爾斯頓酒店的主廳……

      我們的勝利來自于廣大工薪階級(jí),正是他們從僅有的微薄存款里掏出5美元、10美元或者20美元來支持我們的競(jìng)選。我們的力量來自于摘下冷漠面罩的年輕一代,來自于夜以繼日奮力工作以維持生計(jì)的下層百姓,來自于冒著嚴(yán)寒酷暑、戶戶敲門宣傳的團(tuán)隊(duì)中流砥柱,更來自于成千上萬的大選志愿者。他們用出色的奉獻(xiàn)精神和組織能力證明了一個(gè)民有、民治、民享的政府在兩百年后仍然保持著生命力。這就是你們的勝利!

      我明白,你們所做的這些,并不僅僅是為了贏得這次競(jìng)選,也不單單只是為了我本人。你們之所以這么做,是因?yàn)槟銈兌们胺饺蝿?wù)的艱巨。即使我們今晚沉浸于慶祝的喜悅之中,我們也深知明天將會(huì)面臨的將是我們這輩子最為艱巨的挑戰(zhàn):兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、瀕臨危險(xiǎn)的地球和百年一遇的金融危機(jī);即使今晚我們安然站在此處,我們也深知那些深陷伊拉克沙漠和阿富汗山區(qū)的英勇美國(guó)戰(zhàn)士,是為了我們而冒著生命危險(xiǎn)。還有那些孩子早已熟睡、自己卻輾轉(zhuǎn)反側(cè)的人父人母,他們夜不能寐,想著如何還清房貸、如何支付醫(yī)藥費(fèi)以及給孩子存下大學(xué)經(jīng)費(fèi)。我們要掌握新能源,創(chuàng)造就業(yè)崗位,建造新校舍,正視存在的威脅,并修復(fù)與盟友的關(guān)系。

      第四篇:obama 奧巴馬 演講

      2010年華盛頓核安全峰會(huì)公報(bào)全文(中英對(duì)照)

      2010-04-15 來源:004km.cn 【大 中 小】 我要投稿

      劃詞已開啟

      2010年4月13日,首屆核安全峰會(huì)在華盛頓發(fā)表公報(bào)。全文如下:

      Communiqué of the Washington Nuclear Security Summit

      April 13, 2010 華盛頓核安全峰會(huì)公報(bào)全文

      2010年4月13日

      Nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security, and strong nuclear security measures are the most effective means to prevent terrorists, criminals, or other unauthorized actors from acquiring nuclear materials.核恐怖主義是對(duì)國(guó)際安全最具挑戰(zhàn)性的威脅之一,強(qiáng)有力的核安全措施是防止恐怖分子、犯罪分子及其他非授權(quán)行為者獲取核材料的最有效途徑。In addition to our shared goals of nuclear disarmament, nuclear nonproliferation and peaceful uses of nuclear energy, we also all share the objective of nuclear security.Therefore those gathered here in Washington, D.C.on April 13, 2010, commit to strengthen nuclear security and reduce the threat of nuclear terrorism.Success will require responsible national actions and sustained and effective international cooperation.除了在核裁軍、核不擴(kuò)散及和平利用核能方面有共同目標(biāo)之外,我們?cè)诤税踩矫嬉灿泄餐哪繕?biāo)。因此,我們于2010年4月13日齊聚華盛頓哥倫比亞特區(qū),承諾加強(qiáng)核安全和減少核恐怖主義威脅。這方面的成功需要負(fù)責(zé)任的國(guó)家行動(dòng)以及持續(xù)和有效的國(guó)際合作。

      We welcome and join President Obama’s call to secure all vulnerable nuclear material in four years, as we work together to enhance nuclear security.基于我們?yōu)樵鲞M(jìn)核安全而共同努力,我們歡迎并與奧巴馬總統(tǒng)共同呼吁在4年內(nèi)確保所有易流失核材料安全。Therefore, we: 鑒此,我們:

      1.Reaffirm the fundamental responsibility of States, consistent with their respective international obligations, to maintain effective security of all nuclear materials, which includes nuclear materials used in nuclear weapons, and nuclear facilities under their control;to prevent non-state actors from obtaining the information or technology required to use such material for malicious purposes;and emphasize the importance of robust national legislative and regulatory frameworks for nuclear security;

      1、重申各國(guó)根據(jù)各自國(guó)際義務(wù),對(duì)維護(hù)各自控制的所有核材料,包括核武器中使用的核材料,及核設(shè)施的有效安全,以及對(duì)防止非國(guó)家行為者獲取惡意使用此類材料所需的信息或技術(shù)負(fù)有根本責(zé)任;強(qiáng)調(diào)建立強(qiáng)有力的國(guó)家核安全立法和監(jiān)管框架的重要性;

      2.Call on States to work cooperatively as an international community to advance nuclear security, requesting and providing assistance as necessary;

      2、呼吁各國(guó)作為國(guó)際社會(huì)整體為增進(jìn)核安全作出共同努力,并在必要時(shí)尋求和提供協(xié)助; 3.Recognize that highly enriched uranium and separated plutonium require special precautions and agree to promote measures to secure, account for, and consolidate these materials, as appropriate;and encourage the conversion of reactors from highly enriched to low enriched uranium fuel and minimization of use of highly enriched uranium, where technically and economically feasible;

      3、確認(rèn)高濃鈾和分離钚需要采取特別防范措施,同意在適當(dāng)情況下推動(dòng)采取措施加強(qiáng)此類材料的安全、衡算和集中存放;在技術(shù)和經(jīng)濟(jì)可行的情況下,鼓勵(lì)將使用高濃鈾的反應(yīng)堆轉(zhuǎn)化為使用低濃鈾,并最大限度減少使用高濃鈾; 4.Endeavor to fully implement all existing nuclear security commitments and work toward acceding to those not yet joined, consistent with national laws, policies and procedures;

      4、致力于全面履行所有現(xiàn)行核安全承諾,并根據(jù)各自國(guó)內(nèi)法律、政策和程序努力加入那些尚未加入的承諾;

      5.Support the objectives of international nuclear security instruments, including the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, as amended, and the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, as essential elements of the global nuclear security architecture;

      5、支持將經(jīng)修訂的《核材料實(shí)物保護(hù)公約》和《制止核恐怖主義行為國(guó)際公約》等國(guó)際核安全文書的目標(biāo)作為全球核安全體系的實(shí)質(zhì)要素;

      6.Reaffirm the essential role of the International Atomic Energy Agency in the international nuclear security framework and will work to ensure that it continues to have the appropriate structure, resources and expertise needed to carry out its mandated nuclear security activities in accordance with its Statute, relevant General Conference resolutions and its Nuclear Security Plans;

      6、重申國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)在國(guó)際核安全框架中至關(guān)重要的作用,并將努力確保該機(jī)構(gòu)繼續(xù)擁有所需的適當(dāng)?shù)臋C(jī)制、資源和專業(yè)知識(shí),以根據(jù)其《規(guī)約》、相關(guān)大會(huì)決議和《核安全計(jì)劃》,在其授權(quán)范圍內(nèi)開展活動(dòng);

      7.Recognize the role and contributions of the United Nations as well as the contributions of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism and the G-8-led Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction within their respective mandates and memberships;

      7、確認(rèn)聯(lián)合國(guó)的作用和貢獻(xiàn),以及“打擊核恐怖主義全球倡議”和八國(guó)集團(tuán)倡導(dǎo)的“應(yīng)對(duì)大規(guī)模殺傷性武器和材料擴(kuò)散全球伙伴計(jì)劃”在各自授權(quán)和成員國(guó)范圍內(nèi)的貢獻(xiàn);

      8.Acknowledge the need for capacity building for nuclear security and cooperation at bilateral, regional and multilateral levels for the promotion of nuclear security culture through technology development, human resource development, education, and training;and stress the importance of optimizing international cooperation and coordination of assistance;

      8、認(rèn)識(shí)到有必要通過技術(shù)開發(fā)、人力資源開發(fā)、教育和培訓(xùn)加強(qiáng)核安全能力建設(shè),以及在雙邊、地區(qū)和多邊層面開展合作促進(jìn)核安全文化;強(qiáng)調(diào)優(yōu)化國(guó)家合作和協(xié)調(diào)援助的重要性;

      9.Recognize the need for cooperation among States to effectively prevent and respond to incidents of illicit nuclear trafficking;and agree to share, subject to respective national laws and procedures, information and expertise through bilateral and multilateral mechanisms in relevant areas such as nuclear detection, forensics, law enforcement, and the development of new technologies;

      9、確認(rèn)各國(guó)有必要就有效防止和應(yīng)對(duì)核非法販運(yùn)事件開展合作;同意根據(jù)各國(guó)法律和程序,通過雙邊和多邊機(jī)制,在核探測(cè)、分析鑒定、執(zhí)法和新技術(shù)開發(fā)等相關(guān)領(lǐng)域分享信息和專業(yè)知識(shí);

      10.Recognize the continuing role of nuclear industry, including the private sector, in nuclear security and will work with industry to ensure the necessary priority of physical protection, material accountancy, and security culture;

      10、確認(rèn)包括私營(yíng)部門在內(nèi)的核工業(yè)界在核安全方面的持續(xù)作用,并將與核工業(yè)界共同努力,確保將實(shí)物保護(hù)、材料衡算及核安全文化置于必要的優(yōu)先地位; 11.Support the implementation of strong nuclear security practices that will not infringe upon the rights of States to develop and utilize nuclear energy for peaceful purposes and technology and will facilitate international cooperation in the field of nuclear security;and

      11、支持實(shí)施強(qiáng)有力的核安全操作規(guī)范,同時(shí)這些操作規(guī)范不應(yīng)侵害各國(guó)為和平目的開發(fā)和利用核能和核技術(shù)的權(quán)利,并將促進(jìn)核安全領(lǐng)域的國(guó)際合作;以及 12.Recognize that measures contributing to nuclear material security have value in relation to the security of radioactive substances and encourage efforts to secure those materials as well.12、確認(rèn)有助于核材料安全的措施對(duì)于放射性材料安全具有價(jià)值,并鼓勵(lì)為確保此類材料的安全作出努力。維護(hù)有效的核安全需要各國(guó)在國(guó)際合作協(xié)助下持續(xù)努力,并在自愿基礎(chǔ)上采取行動(dòng)。我們將通過與所有國(guó)家開展對(duì)話和合作,促進(jìn)加強(qiáng)全球核安全。

      Maintaining effective nuclear security will require continuous national efforts facilitated by international cooperation and undertaken on a voluntary basis by States.We will promote the strengthening of global nuclear security through dialogue and cooperation with all states.為保持有效的核安全,各國(guó)必須在自愿基礎(chǔ)上通過國(guó)際合作采取持續(xù)的國(guó)家行動(dòng)。我們將與所有國(guó)家進(jìn)行對(duì)話與合作,推動(dòng)加強(qiáng)全球核安全。

      Thus, we issue the Work Plan as guidance for national and international action including through cooperation within the context of relevant international fora and organizations.We will hold the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in 2012.鑒此,我們發(fā)表《峰會(huì)工作計(jì)劃》以指導(dǎo)各國(guó)和國(guó)際行動(dòng),包括在相關(guān)國(guó)際論壇和組織框架下的合作。我們將于2012年在韓國(guó)舉行下一屆核安全峰會(huì)。

      奧巴馬在核安全峰會(huì)全體會(huì)議開幕式上的講話(音頻+雙語文本)2010-04-15 來源:美國(guó)政府網(wǎng)站 【大 中 小】 我要投稿

      下載音頻

      劃詞已開啟

      核安全峰會(huì)(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在華盛頓舉行全體會(huì)議,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在開幕式上致辭。

      Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of the

      Nuclear Security Summit Washington Convention Center

      Washington, D.C.April 13, 2010 總統(tǒng)在核安全峰會(huì)全體會(huì)議開幕式上的講話 華盛頓哥倫比亞特區(qū) 華盛頓會(huì)議中心

      2010年4月13日

      THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.總統(tǒng):各位早上好?,F(xiàn)在會(huì)議開始。首先感謝諸位參加昨晚的活動(dòng),我認(rèn)為我們進(jìn)行了非常重要的討論。

      Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在進(jìn)入會(huì)議程序之前,我想利用這一時(shí)刻再次就上個(gè)周末發(fā)生的悲慘事件向波蘭人民表示慰問。今天,由庫比?;↘upiecki)大使率領(lǐng)的尊貴的波蘭代表團(tuán)在此參加會(huì)議。大使先生,我們大家都為痛失卡欽斯基(Kaczynski)總統(tǒng)、第一夫人和貴國(guó)如此眾多的軍政領(lǐng)導(dǎo)人而深感震驚和哀傷。這不僅是波蘭的損失,也是世界的損失。

      As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在這些困難的日子里,美國(guó)作為親密的盟友與波蘭和全世界的波蘭人站在一起。作為國(guó)際大家庭,我知道我們大家都會(huì)團(tuán)結(jié)在波蘭人民的周圍,波蘭人民在其整個(gè)歷史中始終顯示出非凡的力量和堅(jiān)毅的精神。我們對(duì)貴國(guó)人民深表同情。我們與他們一道思念和祈禱。我們?cè)谶@一時(shí)刻與他們共同哀悼。為此,如果大家同意,我提議大家默哀片刻,以表示我們心心相連,并向遇難者表示敬意。(Pause for moment of silence.)(默哀)

      Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.謝謝。能夠在此歡迎你們來到華盛頓,正式舉行這個(gè)歷史性峰會(huì),我深感榮幸。我們代表了來自全世界各地區(qū)的47個(gè)國(guó)家,我感謝你們每一個(gè)人的光臨。這是一次為應(yīng)對(duì)前所未有的威脅而舉行的史無前例的會(huì)議。

      Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷戰(zhàn)結(jié)束20年后,我們面對(duì)歷史的無情諷刺——國(guó)家之間發(fā)生核對(duì)抗的風(fēng)險(xiǎn)下降了,但核攻擊的危險(xiǎn)卻上升了。

      Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盜竊和制成核武器的核材料存在于數(shù)十個(gè)國(guó)家。哪怕是最少量的钚——蘋果般大小的钚——都有可能造成數(shù)十萬無辜者的傷亡?!盎亍苯M織之類的恐怖網(wǎng)絡(luò)企圖獲取制造核武器的材料,他們一旦得逞,毫無疑問會(huì)使用這種武器。如果他們這么做,將給世界帶來巨大的災(zāi)難,造成生命的巨大損失,使世界和平與穩(wěn)定遭受重大的打擊。

      In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.簡(jiǎn)言之,人們?cè)絹碓角宄乜吹剑丝植乐髁x危險(xiǎn)構(gòu)成對(duì)全球安全,對(duì)我們的共同安全最重大的威脅之一。

      And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因?yàn)檫@個(gè)原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁國(guó)際社會(huì)作出新的努力,用四年時(shí)間確保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。這是美國(guó)正在尋求的、包括削減我們的核庫存和制止核擴(kuò)散在內(nèi)的、更廣泛更全面的議程的一個(gè)組成部分。該議程將使我們更接近一個(gè)沒有核武器的世界這一最終目標(biāo)。Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在過去一年中,我們已經(jīng)取得了進(jìn)展。去年秋季,在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)的會(huì)議上,我們一致通過了第1887號(hào)決議,支持此一綜合性議程,包括保障全部核材料安全的目標(biāo)。我認(rèn)為,在昨晚的非公開會(huì)議中,我們努力嘗試就各國(guó)人民面臨的這一嚴(yán)重威脅達(dá)成共識(shí),取得了進(jìn)一步的進(jìn)展。

      美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表核峰會(huì)閉幕詞(音頻+雙語文本)

      2010-04-16 來源:美國(guó)政府網(wǎng)站 【大 中 小】 我要投稿

      下載音頻

      劃詞已開啟

      美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬4月13日在華盛頓舉行的核峰會(huì)上發(fā)表閉幕詞并舉行記者會(huì),感謝與會(huì)各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,指出這一具有歷史意義的會(huì)議將使世界變得更安全。以下是講話全文: President Obama’s Closing Remarks at the Nuclear Security Summit He thanks leaders, says world will be more secure after historic

      gathering Washington Convention Center, Washington, D.C.April 13, 2010 美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表核峰會(huì)閉幕詞

      華盛頓會(huì)議中心

      華盛頓哥倫比亞特區(qū) 2010年4月13日

      THE PRESIDENT: Good afternoon, everybody.We have just concluded an enormously productive day.總統(tǒng):大家好。我們剛剛結(jié)束了成就斐然的一天。

      I said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them.我在上午說過,今天我們各國(guó)面臨一個(gè)機(jī)會(huì),可以分別和共同作出具體承諾和采取明確措施,確保核材料的安全,防止核材料落入那些無疑會(huì)利用它們的恐怖主義分子手中。

      This evening, I can report that we have seized this opportunity, and because of the steps we’ve taken--as individual nations and as an international community--the American people will be safer and the world will be more secure.今晚,我可以這么說,我們成功地把握了這一機(jī)遇,作為具體的國(guó)家和國(guó)際社會(huì),我們已經(jīng)采取了措施,美國(guó)人民將因此更安全,世界將更穩(wěn)定。

      I want to thank all who participated in this historic summit--49 leaders from every region of the world.Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action;not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.我謹(jǐn)在此感謝出席這一具有歷史意義的峰會(huì)的全體代表,來自世界各地區(qū)的49位領(lǐng)導(dǎo)人。今天之所以能取得進(jìn)展,是因?yàn)檫@些領(lǐng)導(dǎo)人不僅與會(huì)發(fā)言,而且采取行動(dòng);不是含糊地承諾在未來采取行動(dòng),而是承諾他們準(zhǔn)備立即實(shí)施的有意義的步驟。

      I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions.This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do.We listened to each other, with mutual respect.We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials.我還要感謝各位同仁在討論中所表現(xiàn)的坦率與合作精神。今天并無冗長(zhǎng)的講話,亦無要求別國(guó)如何是從的訓(xùn)誡。我們互相傾聽、互相尊重。我們認(rèn)識(shí)到,雖然不同國(guó)家面臨不同的挑戰(zhàn),但我們有著共同的利益,即確保這些危險(xiǎn)核材料的安全。So today is a testament to what is possible when nations come together in a spirit of partnership to embrace our shared responsibility and confront a shared challenge.This is how we will solve problems and advance the security of our people in the 21st century.And this is reflected in the communiqué that we have unanimously agreed to today.因此,當(dāng)許多國(guó)家本著合作精神走到一起承擔(dān)我們共同的職責(zé)和應(yīng)對(duì)共同的挑戰(zhàn)時(shí),就能大有作為,今天這一點(diǎn)得到了驗(yàn)證。這將是我們?cè)?1世紀(jì)解決問題和增進(jìn)人民安全的途徑。這也體現(xiàn)在今天我們一致通過的公報(bào)之中。

      First, we agreed on the urgency and seriousness of the threat.Coming into this summit, there were a range of views on this danger.But at our dinner last night, and throughout the day, we developed a shared understanding of the risk.首先,我們就這一威脅的緊迫性和嚴(yán)峻性達(dá)成了共識(shí)。在參加本屆峰會(huì)之際,人們對(duì)這一威脅眾說紛紜。然而,經(jīng)過昨天晚餐席間乃至今天全天的討論,我們對(duì)這一威脅達(dá)成了共同的理解。

      Today, we are declaring that nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security.We also agreed that the most effective way to prevent terrorists and criminals from acquiring nuclear materials is through strong nuclear security--protecting nuclear materials and preventing nuclear smuggling.今天,我們宣布核恐怖主義是國(guó)際安全所面臨的最具挑戰(zhàn)性的威脅之一。我們還一致認(rèn)為,防止恐怖主義分子和罪犯獲得核材料的最有效方法就是加強(qiáng)核安全——保護(hù)核材料和防止核販運(yùn)。

      Second, I am very pleased that all the nations represented here have endorsed the goal that I outlined in Prague one year ago--to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years' time.This is an ambitious goal, and we are under no illusions that it will be easy.But the urgency of the threat, and the catastrophic consequences of even a single act of nuclear terrorism, demand an effort that is at once bold and pragmatic.And this is a goal that can be achieved.第二,我非常欣慰的是,所有與會(huì)國(guó)對(duì)我一年前在布拉格所闡述的目標(biāo)予以支持,即在四年時(shí)間內(nèi)確保世界所有易失散核材料的安全。這是一項(xiàng)宏偉目標(biāo),我們非常清楚達(dá)到這項(xiàng)目標(biāo)并非易事。然而,由于該威脅的緊迫性,還由于哪怕一次核恐怖主義攻擊即可導(dǎo)致巨大災(zāi)難,我們需要作出既大膽又務(wù)實(shí)的努力。這是一個(gè)能夠?qū)崿F(xiàn)的目標(biāo)。

      Third, we reaffirmed that it is the fundamental responsibility of nations, consistent with their international obligations, to maintain effective security of the nuclear materials and facilities under our control.This includes strengthening national laws and policies, and fully implementing the commitments we have agreed to.第三,我們重申,根據(jù)各國(guó)的國(guó)際義務(wù),各國(guó)承擔(dān)著基本的責(zé)任,必須以有效的方式保障我們控制之下的核材料及核設(shè)施的安全。這包括加強(qiáng)國(guó)家法律和政策,全面履行我們一致同意的承諾。

      And fourth, we recognized that even as we fulfill our national responsibilities, this threat cannot be addressed by countries working in isolation.So we've committed ourselves to a sustained, effective program of international cooperation on national [sic] security, and we call on other nations to join us.第四,我們認(rèn)識(shí)到,即使在我們履行各自的國(guó)家職責(zé)時(shí),也需要各國(guó)通力合作才能消除這一威脅。因此,我們已承諾致力于持久而有效的計(jì)劃,就國(guó)家安全進(jìn)行國(guó)際合作,我們呼吁其他國(guó)家與我們攜手努力。

      It became clear in our discussions that we do not need lots of new institutions and layers of bureaucracy.We need to strengthen the institutions and partnerships that we already have-— and make them even more effective.This includes the United Nations, the International Atomic Energy Agency, the multilateral partnership that strengthens nuclear security, prevent nuclear trafficking and assist nations in building their capacity to secure their nuclear materials.我們的討論得出的一項(xiàng)明確結(jié)論是,我們并不需要太多的新機(jī)制和重疊的機(jī)構(gòu)。我們需要加強(qiáng)現(xiàn)有機(jī)制與合作關(guān)系,使它們更有效。這包括聯(lián)合國(guó)、國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)、以及加強(qiáng)核安全、防止核販運(yùn)、協(xié)助各國(guó)建設(shè)核材料安全保障能力的多邊伙伴關(guān)系。

      第五篇:奧巴馬芝加哥演講

      Hello, Chicago.' [2 D1 N)c6 m4 n, l

      您好,芝加哥。Z!B+ E, N4 d;z% a, If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream

      .X;d: b9 t6 J;]-r5 I4 M6 Lof our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer..k7 Q8 q2 g“ s5)N/ f” a8 _3 O'如果還有人仍在懷疑美國(guó)是否是一個(gè)一切皆有可能的國(guó)度的話,如果還有人仍在疑慮我們美國(guó)的締造者的夢(mèng)想是否還

      存在于我們這個(gè)時(shí)代的話,如果還有人仍在質(zhì)疑我們民主的力量的話,今晚你就可以得到答案。y8 l% C1 _$ I7 U0 B-g# r1 ~4 lIt's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who

      waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.% w, Q: ^.h# X* j;J: v1 , Q$ 5 e' x.E“ 它的答案告訴延伸線,圍繞學(xué)校和教堂的人數(shù)這個(gè)民族從未見過的,等待三個(gè)小時(shí),四個(gè)小時(shí)的人們,許多第一次在@+ j5 S& a' L他們的生活,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為,這次一定是不同的,他們的聲音可能是不同的。^;q!]$ M” O& v* `)E;F;_4 IIt's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native

      American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.0 S3 |6 N% L5 e.p, V

      $ q* 8 ^* M5 d不管你是年輕人還是老年人,是富人還是窮人,是民主黨人還是共和黨人,是黑人還是白人,也不管你是拉丁美洲人或

      亞洲人還是本土美國(guó)人,更無論你是否為同性變者、是否是殘疾人,這是美國(guó)人共同的答案。美國(guó)人向全世界傳遞一個(gè)聲音,那就是我們的選舉從不分紅州或藍(lán)州。

      % o1 ^9 J!o1 };U2 hWe are, and always will be, the United States of America.“ |, | d5 B;N5 Y$我們屬于,而且永遠(yuǎn)只屬于美利堅(jiān)合眾國(guó)。

      It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what wec2 N' W% Z#;q+ xt$ Z.x# ]3 @% B' u# Y9 n/(h1 can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.W% l$ Y5 6 d6 B* w它的答案,導(dǎo)致這些誰一直在說這么長(zhǎng)時(shí)間這么多的是玩世不恭和恐懼和懷疑是我們能夠?qū)崿F(xiàn)把他們手中的弧的歷史

      和彎曲再次向希望一個(gè)更美好的一天。

      .S1 C6 b/ ~6 L5 n-It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change hasE, ^/ L4 |4 I2 _.Acome to America.% b# g% i2 雖然等待了很長(zhǎng)時(shí)間,但在今晚的這一決定性時(shí)刻,由于我們?cè)谶@次選舉中的努力,美國(guó)終于迎來了變革。

      A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今天傍晚稍早的時(shí)候,我接到麥凱恩參議員一個(gè)特別親切的電話。

      w9 s” ^.x, I+ P' {1a+ % m7Z, B& V3Y& j9H;Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.l& i6 F3 |: U!@, @a& h)N+ I% # ~6 N8 R$ `;U0 : l3 g, r* A 在競(jìng)選過程中,他堅(jiān)持不懈,努力了很長(zhǎng)時(shí)間,而且他還會(huì)為他所熱愛的國(guó)家繼續(xù)更加努力。他已經(jīng)為美國(guó)奉獻(xiàn)了太

      多,以到于我們?cè)S多人都無法想象。我們必須要更好地服務(wù)于我們的祖國(guó),以補(bǔ)償這位勇敢而無私的領(lǐng)導(dǎo)人。

      I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.0 p* ~% u% q: m7 }# qe4 zY+ y' g5 d-U8 u(我祝賀他以及佩林此前取得的所有成績(jī),而且我希望能夠與他們合作,重申數(shù)月前我們對(duì)國(guó)家所做的承諾。, n1 f!Z' D' N&!w

      |$ J4

      I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up

      with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.s-D,T0

      我要感謝在這個(gè)征途上我的合作伙伴,一名男子從誰競(jìng)選他的心,并以對(duì)男性和女性,他成長(zhǎng)起來的街道上騎著頓和同

      在火車上家美國(guó)特拉華州,副總統(tǒng)當(dāng)選美國(guó),拜登。

      s/ U“ U)C* Z& `(And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our

      family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.在過去16年間,如果沒有我最好朋友的堅(jiān)定支持,沒有我家庭成員的強(qiáng)力支撐,沒有我妻子,也就美國(guó)未來的第一夫人米歇爾-奧巴馬無私的愛,今晚我不可能站在這里。, T2 [4 L% `8.o4 Q2 t4 Z”

      Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the

      new White House.馬莉婭和薩莎,我也非常愛你們,你們肯定也沉浸在即將入住白宮的喜悅之中。

      And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.p% b1 B)G$ h

      然而,我的外祖母已永遠(yuǎn)離開了我們,但我知道她也正和所有支持我的家人一樣在看著我。我今晚非常想念他們,而且

      知道我欠他們的太多。b+ R&!|: c(A)@ I-q7

      To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given

      “ A# Q5 & @)b* E9 i8 j

      me.I am grateful to them.# Y6 G(w0 R* m

      我的妹妹瑪雅,我的妹妹阿爾瑪,我的所有其他的兄弟姐妹們,感謝你們給了我這么多的一切支持,我感謝他們。

      And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best--the best political campaign,wQ8 M+ z!* X# Z)u8 u

      I think, in the history of the United States of America.S}8 Y9 L!g!

      和我的競(jìng)選顧問大衛(wèi)-Plouffe,此次競(jìng)選的無名英雄,我認(rèn)為,是他打造了美利堅(jiān)合眾國(guó)歷史上最好的-最好的政治運(yùn)動(dòng)。

      @, F5 o+

      To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.我的首席策略師大衛(wèi)——阿克塞爾羅德,在一個(gè)合作伙伴與我的每一步。

      w9 y-_' U% p

      To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.最佳運(yùn)動(dòng)隊(duì)以往任何時(shí)候都聚集在歷史上的政治你這一點(diǎn),我永遠(yuǎn)感謝您什么犧牲得到工作要做。)f$ t& G7 Q' t5 x2?6 o2

      But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.F* % m3 P$ ?5 }6

      但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利的所有者,勝利屬于你們,勝利屬于你們。

      I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was

      & Q;g2 u% {5 |W% W!`(X%% K1

      not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.& wU/ |+ n9

      我從來沒有對(duì)可能的候選人,這個(gè)辦公室。我們沒有開始多少錢或許多簽注。我們的運(yùn)動(dòng)是不能孵化的大廳華盛頓。它

      開始在后院得梅因和客廳的和諧與前面門廊的查爾斯頓。這是由工作男性和女性誰挖成小儲(chǔ)蓄,他們不得不放棄5美元和10美元和20美元的事業(yè)。

      It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.它成長(zhǎng)的力量的年輕人誰拒絕他們神話一代人的冷漠誰離開他們的家園和他們的家屬就業(yè)提供一點(diǎn)工資和少睡覺。It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect

      (e8 k#

      strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.B+ p5 e.I)Ux

      $ L* 5 j(]7 n, d3 U/ }!{3 它提請(qǐng)強(qiáng)度從不那么誰年輕人冒著嚴(yán)寒和酷暑敲門,門完美的陌生人,并從數(shù)以百萬計(jì)的美國(guó)人誰自愿組織和證明,兩個(gè)多世紀(jì)后,人民的**由人民,為人民還沒有滅亡的地球。M(h4 j* r

      This is your victory.這是你們的勝利。

      And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.J5 m/ g, r$ {& |4 Vb;P)A7 L)Z' k)1

      d3 J& I% r(d

      我知道你們沒有這樣做只是為了贏得大選。我知道你沒有做到這一點(diǎn)對(duì)我來說。T' X& c;{!v9 l, R9 q1 J&

      You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the

      challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.” X0 P0 q

      你這樣做,是因?yàn)槟忝靼兹蝿?wù)的艱巨性是擺在面前。即使在我們慶祝今晚,我們知道,明天的挑戰(zhàn)將是最大的我們的有

      “ }# L# {2 M8 [M

      生之年-兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),地球處于危險(xiǎn),最嚴(yán)重的金融危機(jī)的一個(gè)世紀(jì)。

      Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.# I, u& F& Y* F' S” h1 `

      2即使我們今晚站在這里,我們知道有勇敢的美國(guó)人起床在沙漠伊拉克和阿富汗山區(qū)冒著生命危險(xiǎn)為我們。

      $ _0 ~+ Q, L

      There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay

      their doctors' bills or save enough for their child's college education.# p' u

      有父親和母親誰將躺在清醒后的孩子入睡和不知道他們會(huì)作抵押或支付其醫(yī)生的法案或儲(chǔ)存足夠的孩子的大學(xué)教育。m4 Z, u+ j&

      q#

      There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.0 V& I4 U# _2 C

      有新能源利用,新的工作崗位要建立新的學(xué)校建設(shè)和威脅,以滿足,聯(lián)盟,以修理。

      0 X7 u;G;I1 L1

      The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I havez% _)I, P“ J4 o6 c, _4 q9 [

      never been more hopeful than I am tonight that we will get there./ P!p(@.{;

      未來的路還很長(zhǎng),而且我們正在艱難地攀登在陡峭的山坡之上。我們未必能夠在一年或是在一個(gè)總統(tǒng)任期之內(nèi)達(dá)到目標(biāo),U)p” |+ P+ ?1 {

      但美國(guó)肯定可以。我們肯定可以達(dá)到目標(biāo),此前我從未有今天晚上的如此信心。I promise you, we as a people will get there.向你們承諾,我們肯定可以。

      !J3 x!)}4 ~1 ~“ ?$ o;F

      There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.0 Y!z-N4 v/ Ym* C6 V1 ^/ J& W

      當(dāng)然,這一過程肯定還會(huì)出現(xiàn)挫折,甚至是不成功的開始。我作為總統(tǒng)所做出的決策,肯定也會(huì)有許多人并不贊同。我們知道**并不能解決所有問題。

      But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by

      block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.但我也會(huì)向你們誠(chéng)懇地交待我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會(huì)認(rèn)真聽從你們的建議,尤其是意見不一致的時(shí)候??傊?,我邀請(qǐng)你們加入到國(guó)家再建的工作之中。221年來,我們的國(guó)家就是這樣一磚一瓦,一點(diǎn)一滴地建造起來的。What began 21 monthsw* z0 f3 R1 7

      ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.$ n!V, CT4 ?9 i% b

      于是21個(gè)月前在深處的冬季不能結(jié)束今年秋天夜晚。

      : y* G9 }/ a1 t7 r1 n%

      This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.這僅僅是勝利而不是我們所尋求的變化。這是唯一的機(jī)會(huì),我們做出的改變。并能不會(huì)發(fā)生,如果我們回到這樣的。

      * t(e9 YL3 |2 s,It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.: b* l8 tM1 Y-d6 j

      它不能發(fā)生沒有你,沒有一種新的精神服務(wù),新的犧牲精神。eF0 G!d0 L6 _# j& Lz' }!F& P

      So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other

      ' f-j9 l f-j)

      ' D!V8 J' c;c8 H$ x# T/ n” }

      .因此,讓我們拿出一個(gè)新的愛國(guó)主義精神,責(zé)任感,在我們每個(gè)人都決心在球場(chǎng)和努力,并期待后,不僅自己,而且對(duì)

      / G% U1 [)I% H$ G2 d'

      方。Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main

      * |: P(u8 y4 g4 l# ?' F!m-

      Street suffers.讓我們記住,如果這個(gè)金融危機(jī)告訴我們什么,那就是我們不能有一個(gè)蓬勃發(fā)展的同時(shí)華爾街主街受到影響。In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.“ L* ^# {)}5 o$ NQ1 Q4 i8 w-8 c, @: R5 }, k1 w0 G7 K7 B$ D

      在這個(gè)國(guó)家,我們的興衰,作為一個(gè)民族,作為一個(gè)人。讓我們抵制誘惑,回到屬于同一黨派和雞毛蒜皮的小事和不X9 S5 |* C0 w8 s8 H

      成熟有毒害我們的政治這么久。

      Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.” Q!~0 S% _)o

      讓我們銘記,是這個(gè)州的人第一次將共和黨的旗幟扛進(jìn)了白宮,(共和黨)是一個(gè)將價(jià)值觀建立在自信、個(gè)人自由以及國(guó)w* ~/ I“ [5 G-m: Y-~% p, u& h

      家團(tuán)結(jié)基礎(chǔ)上的政黨。

      Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.!z” G;M7 n3 Q3 D

      (q8 R3 {6 O1 a!

      我們所有人都信奉這一價(jià)值。民主黨今晚獲得了巨大的勝利,但我們未來將用謙卑和決心來彌補(bǔ)競(jìng)選過程中產(chǎn)生的裂痕。

      As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though passion may have strained, it must, w(G.R% P0 x7 Z

      not break our bonds of affection.正如林肯所說,我們不是敵人,而是朋友。我們決不能成為敵人,盡管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂。H0 W1 y7 b;s“ ^!P!f4 K

      And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.y& }9 @3

      對(duì)于那些支持我的美國(guó)人,以及那些沒有將選票投給我的人,我傾聽到了你們的聲音,我需要得到你們的幫助,而我也

      : u[-Q;gR9 R” E, u7 W

      同樣是你們的總統(tǒng)。C2

      And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios

      in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.m“ H-P!T1 N

      和所有觀看今晚從超出了我們的海岸,來自議會(huì)和宮殿,那些誰是圍著收音機(jī)中被遺忘的角落的世界,我們的故事是獨(dú)

      特的,但我們的命運(yùn)是共同的,新的曙光美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)在手。

      % b3 X7 e5 {: d6

      To those--to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.' z.g-H+ f9 E5 `5 h

      那些-那些誰將世界撕裂了:我們將打敗你。這些誰尋求和平與安全的:我們支持你。對(duì)于所有那些疑惑美國(guó)的燈塔是否還會(huì)繼續(xù)明亮燃燒的人,今夜我們將再次證明,我們國(guó)家的力量并不是來源來我們的胳膊的臂力,也不是來源于我們的財(cái)富,而是源自于我們理念的持久力量。這些理念包括:民主、自由、機(jī)會(huì)以及堅(jiān)貞不屈的希望。

      That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.% O!^-H1 d4 i7

      這是真正的天才合眾國(guó):美國(guó)會(huì)發(fā)生變化。我們的工會(huì)可以完善。我們已經(jīng)取得了讓我們希望我們能夠而且必須實(shí)現(xiàn)的明天。, N8 r(q;L

      This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a

      woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.+ `, R0 t7 S4 t6

      這次選舉有許多優(yōu)勢(shì),許多故事,會(huì)被告知幾代人。但是,這在我腦海今晚的約一個(gè)女人誰投她的選票在亞特蘭大。她

      就像數(shù)以百萬計(jì)的其他人誰站在線,使他們的聲音在這次選舉中除一件事:尼克松安庫珀是106歲。

      She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的一代剛剛過去的奴役;當(dāng)時(shí)有沒有汽車在道路上或飛機(jī)在天空中;當(dāng)有人能像她一樣不參加表決的原因有兩個(gè)-因?yàn)樗且幻?,由于她的顏色皮膚。n0 d* R& Kd1 |4 w/ r0 i% u

      And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America--the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想所有的,她在整個(gè)看到她在美國(guó)的世紀(jì)-在心痛和希望;的斗爭(zhēng)和取得的;的時(shí)候,我們被告知,我們不能,和人民誰壓上與美國(guó)的信條:是我們能夠做到。R

      At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach

      # d% n)z, w1 S7

      for the ballot.Yes we can.當(dāng)時(shí)婦女的聲音被壓制和他們的希望被駁回,她活著看到他們站起來,說出并達(dá)成的選票。是我們能夠做到。

      -O& u)`)q

      When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal,new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.當(dāng)有絕望中的塵埃和抑郁一碗全國(guó)的土地,她看到一個(gè)民族征服恐懼本身的新政,新的就業(yè)機(jī)會(huì),一個(gè)新的共同使命感。是我們能夠做到。f)l9 [4 y.c, c1 p

      / R1 8 S+ E*

      When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and

      a democracy was saved.Yes we can.當(dāng)**落在我們的港口和暴政威脅世界,她在那里目睹了一代產(chǎn)生的偉大和民主是保存。是我們能夠做到。){” K/ S,She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a

      people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她在那里的巴士蒙哥馬利,軟管在英國(guó)伯明翰,橋梁塞爾瑪和傳教士從亞特蘭大誰告訴人民,“我們克服?!笔俏覀兡軌蜃龅?。

      A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.一名男子降落在月球上,墻上下來在柏林,世界是連接我們自己的科學(xué)和想象力。v4 o2 r$ [3 `)}# vp& z: |/ X8 Q* I9 [(]9 C# J' ?1 6 X/ e: q-b8 s8 P(u

      And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在這次選舉中,她談到她的手指到屏幕上,她和演員投票,因?yàn)?06年后,在美國(guó),通過最好的時(shí)候和最黑暗的時(shí)間,她知道怎樣可以改變美國(guó)。Yes we can.是我們能夠做到。

      America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves--if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

      美國(guó),我們來到迄今。我們已經(jīng)看到這么多。但有這么多事情要做。因此,今夜,讓我們反問一下我們自己,如果我們的孩子能夠活到下個(gè)世紀(jì);如果我的女兒能夠幸運(yùn)地活得像安-尼克森-庫珀那樣長(zhǎng),他們將會(huì)看到什么樣的變化?我們那時(shí)將會(huì)取得什么樣的進(jìn)步?

      This is our chance to answer that call.This is our moment.& U/ D* 5 x8 O% |/ g+ U5 T(這是我們來回答問題的機(jī)會(huì),這是我們的時(shí)刻。

      This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.$ @8 p“ O* W4 H.l

      ' R9 n: S5 Y, g

      這是我們的時(shí)代,要使我們的人民重新工作并將機(jī)會(huì)留給我們的子孫;重新恢復(fù)繁榮并促進(jìn)和平;回歸我們的美國(guó)夢(mèng)想

      并重申一個(gè)基本事實(shí)--在眾人之中,我們也是其中一個(gè);當(dāng)我們呼吸,當(dāng)我們充滿希望的時(shí)候,我們?cè)庥隼涑盁嶂S和質(zhì)疑,那些人認(rèn)為我們無法做到。我們將用一句話來做出回應(yīng):不,我們可以!

      !H(z3 W5 j6 w” f!q9 G

      Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝您。上帝保佑你。愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。

      下載最標(biāo)準(zhǔn)的OBAMA奧巴馬芝加哥勝選演講word格式文檔
      下載最標(biāo)準(zhǔn)的OBAMA奧巴馬芝加哥勝選演講.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        奧巴馬2012勝選演講英文全文

        “Thank you. Thank you. Thank you so much. Tonight more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting......

        奧巴馬20121107勝選演講全文

        Thank you so much. Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward......

        奧巴馬2012勝選演講中英文全文(合集)

        奧巴馬2012勝選演講中英文全文 Thank you so much. Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfe......

        奧巴馬2012大選勝選演講

        奧巴馬2012大選勝選演講(中文字幕) 時(shí)長(zhǎng):23'27'' 來源:騰訊視頻 6日晚,芝加哥麥考密克會(huì)展中心演講臺(tái)已經(jīng)搭好,四周都是奧巴馬的支持者,或坐或站。 羅姆尼先“演說” 現(xiàn)場(chǎng)音樂聲很......

        奧巴馬勝選演講中英全文

        你好,芝加哥。 如果還有人懷疑美國(guó)是一切夢(mèng)想可以成真的地方,如果還有人猶疑我們奠基人的理想在我們這個(gè)時(shí)代是否仍然存在,如果還有人質(zhì)疑我們民主的威力,那么今晚就是對(duì)他們的......

        奧巴馬2012勝選演講(全文中英對(duì)照)

        Thank you. Thank you. Thank you so much. Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting o......

        奧巴馬勝選演講翻譯定稿

        奧巴馬勝選演講定稿 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our fo......

        Obama奧巴馬上海演講

        PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fud......