第一篇:【英語(yǔ)演講】美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬2012年感恩節(jié)致辭全文(中英)
【英語(yǔ)演講】美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬2012年感恩節(jié)致辭全文(中英)
On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me– I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.我代表奧巴馬全家——米歇爾,瑪利亞,莎莎,小狗波,還有我——祝愿大家感恩節(jié)快樂(lè)!For us, like so many of you, this is a day full of family and friends;food and football.It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner.But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.對(duì)于我們來(lái)說(shuō),就像你們大家一樣,這一天會(huì)在家人和朋友中度過(guò),一起吃感恩節(jié)食物,看橄欖球比賽。這一天要忙忙碌碌總想找個(gè)時(shí)間小憩一會(huì),至少晚飯后會(huì)有這種想法。但對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō),這一天都會(huì)彼此感恩,感謝我們所得到的一切。
That’s especially important this year.As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy.But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together;on what candidate we support instead of what country we belong to.這一天對(duì)于今年來(lái)說(shuō)格外重要。作為一個(gè)國(guó)家,我們剛剛走出充滿激情、嘈雜和我們民主制度中最重要的大選季節(jié),但它需要我們作出選擇。而有時(shí)候這些選擇會(huì)過(guò)于著重在什么使我們不同,而不是聯(lián)系起來(lái);在支持我們的候選人,而不是我們的國(guó)家。
Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.感恩節(jié)是一個(gè)讓我們?nèi)嫠伎嫉暮脵C(jī)會(huì),要記住,盡管存在分歧,我們永遠(yuǎn)要把美國(guó)人民的利益放在首位。
Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world.The ability to spend time with the ones we love;to say what we want;to worship as we please;to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe;and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for it.今天我們感激所獲得的恩賜,在當(dāng)今世界它們還是那么的稀有珍貴:我們可以與深愛(ài)的人一起度過(guò)美好的時(shí)光,我們可以自由表達(dá)我們的思想與崇拜,我們有那些無(wú)畏的軍人在世界各地捍衛(wèi)我們的自由,我們可以看著我們的孩子告訴他們,在美國(guó)這里,只要你愿意為之努力,沒(méi)有什么夢(mèng)想是不能實(shí)現(xiàn)的。
We’re also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back.Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together.我們感恩,也是因?yàn)樵谶@個(gè)國(guó)家,美國(guó)人不會(huì)簡(jiǎn)單地把恩賜當(dāng)做禮物去享受,還會(huì)把它們當(dāng)做機(jī)會(huì)去回報(bào)。美國(guó)人相信我們有責(zé)任去關(guān)心那些不太幸運(yùn)的人,彼此拉對(duì)方一把,然后一起向前。
Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury.Many of them have lost everything to Hurricane Sandy – homes, possessions, even loved ones.And it will be a long time before life goes back to normal.此時(shí)此刻,當(dāng)我們準(zhǔn)備圍坐在餐桌前時(shí),在東北還有許多家庭無(wú)法享受這些。他們?cè)陲Z風(fēng)桑迪的災(zāi)害中失去了一切——家園,財(cái)產(chǎn),甚至深愛(ài)的親人,生活恢復(fù)正常還需要很長(zhǎng)一段時(shí)間。
But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope.Over the last few weeks, we’ve seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hard-hit communities.We’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies.Families offering up extra bedrooms.The fire department advertising free hot showers.Buses full of volunteers coming from hundreds of miles away.Neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.但在這些悲劇之中,我們?nèi)詴?huì)看到希望的曙光。過(guò)去幾周以來(lái),我們看到了聯(lián)邦應(yīng)急管理署的工作人員,國(guó)民警衛(wèi)隊(duì)的軍人,以及第一救援人員們?cè)谑転?zāi)地區(qū)不分晝夜的工作。我們看到了醫(yī)護(hù)人員利用午休時(shí)間發(fā)放救援物資。眾多家庭提供出他們的空余臥室,消防部門提供免費(fèi)熱水淋浴,巴士滿載著來(lái)自數(shù)百英里以外的志愿者來(lái)到災(zāi)區(qū),大家彼此分享著擁有的一切——食物,水,電——并且一遍遍地說(shuō)能有屋頂來(lái)遮雨是多么的幸運(yùn)。
It would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone else.But that’s not who we are.That’s not what we do.這些人如果作壁上觀本是很容易的——只要擔(dān)心自己的問(wèn)題,把其他的困難留給別人。但那就不是我們了,那也不是我們會(huì)做的。
As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people.When our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to do.Because there but for the grace of God go I.And because here in America, we rise or fall together, as one nation and one people.作為美國(guó)人,我們勇敢,慷慨,善良。當(dāng)我們的兄弟姐妹有需要的時(shí)候,我們會(huì)挽起袖子就去幫忙,不是為了獲得認(rèn)可或是獎(jiǎng)賞,而是因?yàn)檫@是我們認(rèn)為正確的事情。因?yàn)槲疫@么做是為了上帝的恩典。因?yàn)樵诿绹?guó),我們同甘苦共患難,作為一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族。That’s something to be grateful for – today and every day.總有些事是值得我們感激的——今天以及每一天。
So to all the Americans doing your part to make our world a better place – it is my privilege to serve as your President.To all our servicemembers – it is my honor to be your Commander in Chief.And from our family to yours, happy Thanksgiving.因此,我要對(duì)所有各盡其職共同創(chuàng)造我們美好家園的美國(guó)人說(shuō),我為能夠成為你們的總統(tǒng)而感到無(wú)比榮幸;我要對(duì)所有的部隊(duì)軍人說(shuō),我為能夠成為你們的總司令而無(wú)比自豪。我代表我們?nèi)易T改銈兏卸鞴?jié)快樂(lè)!
第二篇:美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬感恩節(jié)致辭
On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me– I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.我代表奧巴馬全家——米歇爾,瑪利亞,莎莎,小狗波,還有我——祝愿大家感恩節(jié)快樂(lè)!
For us, like so many of you, this is a day full of family and friends;food and football.It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner.But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.對(duì)于我們來(lái)說(shuō),就像你們大家一樣,這一天會(huì)在家人和朋友中度過(guò),一起吃感恩節(jié)食物,看橄欖球比賽。這一天要忙忙碌碌總想找個(gè)時(shí)間小憩一會(huì),至少晚飯后會(huì)有這種想法。但對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō),這一天都會(huì)彼此感恩,感謝我們所得到的一切。
That’s especially important this year.As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy.But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together;on what candidate we support instead of what country we belong to.這一天對(duì)于今年來(lái)說(shuō)格外重要。作為一個(gè)國(guó)家,我們剛剛走出充滿激情、嘈雜和我們民主制度中最重要的大選季節(jié),但它需要我們作出選擇。而有時(shí)候這些選擇會(huì)過(guò)于著重在什么使我們不同,而不是聯(lián)系起來(lái);在支持我們的候選人,而不是我們的國(guó)家。
Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.感恩節(jié)是一個(gè)讓我們?nèi)嫠伎嫉暮脵C(jī)會(huì),要記住,盡管存在分歧,我們永遠(yuǎn)要把美國(guó)人民的利益放在首位。
Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world.The ability to spend time with the ones we love;to say what we want;to worship as we please;to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe;and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for it.今天我們感激所獲得的恩賜,在當(dāng)今世界它們還是那么的稀有珍貴:我們可以與深愛(ài)的人一起度過(guò)美好的時(shí)光,我們可以自由表達(dá)我們的思想與崇拜,我們有那些無(wú)畏的軍人在世界各
地捍衛(wèi)我們的自由,我們可以看著我們的孩子告訴他們,在美國(guó)這里,只要你愿意為之努力,沒(méi)有什么夢(mèng)想是不能實(shí)現(xiàn)的。
We’re also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back.Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together.我們感恩,也是因?yàn)樵谶@個(gè)國(guó)家,美國(guó)人不會(huì)簡(jiǎn)單地把恩賜當(dāng)做禮物去享受,還會(huì)把它們當(dāng)做機(jī)會(huì)去回報(bào)。美國(guó)人相信我們有責(zé)任去關(guān)心那些不太幸運(yùn)的人,彼此拉對(duì)方一把,然后一起向前。
Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury.Many of them have lost everything to Hurricane Sandy – homes, possessions, even loved ones.And it will be a long time before life goes back to normal.此時(shí)此刻,當(dāng)我們準(zhǔn)備圍坐在餐桌前時(shí),在東北還有許多家庭無(wú)法享受這些。他們?cè)陲Z風(fēng)桑迪的災(zāi)害中失去了一切——家園,財(cái)產(chǎn),甚至深愛(ài)的親人,生活恢復(fù)正常還需要很長(zhǎng)一段時(shí)間。
But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope.Over the last few weeks, we’ve seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hard-hit communities.We’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies.Families offering up extra bedrooms.The fire department advertising free hot showers.Buses full of volunteers coming from hundreds of miles away.Neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.但在這些悲劇之中,我們?nèi)詴?huì)看到希望的曙光。過(guò)去幾周以來(lái),我們看到了聯(lián)邦應(yīng)急管理署的工作人員,國(guó)民警衛(wèi)隊(duì)的軍人,以及第一救援人員們?cè)谑転?zāi)地區(qū)不分晝夜的工作。我們看到了醫(yī)護(hù)人員利用午休時(shí)間發(fā)放救援物資。眾多家庭提供出他們的空余臥室,消防部門提供免費(fèi)熱水淋浴,巴士滿載著來(lái)自數(shù)百英里以外的志愿者來(lái)到災(zāi)區(qū),大家彼此分享著擁有的一切——食物,水,電——并且一遍遍地說(shuō)能有屋頂來(lái)遮雨是多么的幸運(yùn)。
It would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone else.But that’s not who we are.That’s not what we do.這些人如果作壁上觀本是很容易的——只要擔(dān)心自己的問(wèn)題,把其他的困難留給別人。但那就不是我們了,那也不是我們會(huì)做的。
As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people.When our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to do.Because there but for the grace of God go I.And because here in America, we rise or fall together, as one nation and one people.作為美國(guó)人,我們勇敢,慷慨,善良。當(dāng)我們的兄弟姐妹有需要的時(shí)候,我們會(huì)挽起袖子就去幫忙,不是為了獲得認(rèn)可或是獎(jiǎng)賞,而是因?yàn)檫@是我們認(rèn)為正確的事情。因?yàn)槲疫@么做是為了上帝的恩典。因?yàn)樵诿绹?guó),我們同甘苦共患難,作為一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族。
That’s something to be grateful for – today and every day.總有些事是值得我們感激的——今天以及每一天。
So to all the Americans doing your part to make our world a better place – it is my privilege to serve as your President.To all our servicemembers – it is my honor to be your Commander in Chief.And from our family to yours, happy Thanksgiving.因此,我要對(duì)所有各盡其職共同創(chuàng)造我們美好家園的美國(guó)人說(shuō),我為能夠成為你們的總統(tǒng)而感到無(wú)比榮幸;我要對(duì)所有的部隊(duì)軍人說(shuō),我為能夠成為你們的總司令而無(wú)比自豪。我代表我們?nèi)易T改銈兏卸鞴?jié)快樂(lè)!
原文鏈接:
第三篇:美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬2012感恩節(jié)致辭時(shí)間
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬2012感恩節(jié)致辭時(shí)間:2012-11-23 18:46來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:5120次
Remarks of President Barack Obama on Thanksgiving Day
November 22, 201
2美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬感恩節(jié)致辭
2012年11月22日
點(diǎn)擊進(jìn)入下載頁(yè)面:視頻、音頻、文本
On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me– I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.我代表奧巴馬全家——米歇爾,瑪利亞,莎莎,小狗波,還有我——祝愿大家感恩節(jié)快樂(lè)!
For us, like so many of you, this is a day full of family and friends;food and football.It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner.But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.對(duì)于我們來(lái)說(shuō),就像你們大家一樣,這一天會(huì)在家人和朋友中度過(guò),一起吃感恩節(jié)食物,看橄欖球比賽。這一天要忙忙碌碌總想找個(gè)時(shí)間小憩一會(huì),至少晚飯后會(huì)有這種想法。但對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō),這一天都會(huì)彼此感恩,感謝我們所得到的一切。
That’s especially important this year.As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy.But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together;on what candidate we support instead of what country we belong to.這一天對(duì)于今年來(lái)說(shuō)格外重要。作為一個(gè)國(guó)家,我們剛剛走出充滿激情、嘈雜和我們民主制度中最重要的大選季節(jié),但它需要我們作出選擇。而有時(shí)候這些選擇會(huì)過(guò)于著重在什么使我們不同,而不是聯(lián)系起來(lái);在支持我們的候選人,而不是我們的國(guó)家。
Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.感恩節(jié)是一個(gè)讓我們?nèi)嫠伎嫉暮脵C(jī)會(huì),要記住,盡管存在分歧,我們永遠(yuǎn)要把美國(guó)人民的利益放在首位。
Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world.The ability to spend time with the ones we love;to say what we want;to worship as we please;to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe;and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for it.今天我們感激所獲得的恩賜,在當(dāng)今世界它們還是那么的稀有珍貴:我們可以與深愛(ài)的人一起度過(guò)美好的時(shí)光,我們可以自由表達(dá)我們的思想與崇拜,我們有那些無(wú)畏的軍人在世界各地捍衛(wèi)我們的自由,我們可以看著我們的孩子告訴他們,在美國(guó)這里,只要你愿意為之努力,沒(méi)有什么夢(mèng)想是不能實(shí)現(xiàn)的。
We’re also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back.Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together.我們感恩,也是因?yàn)樵谶@個(gè)國(guó)家,美國(guó)人不會(huì)簡(jiǎn)單地把恩賜當(dāng)做禮物去享受,還會(huì)把它們當(dāng)做機(jī)會(huì)去回報(bào)。美國(guó)人相信我們有責(zé)任去關(guān)心那些不太幸運(yùn)的人,彼此拉對(duì)方一把,然后一起向前。
Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury.Many of them have lost everything to Hurricane Sandy – homes, possessions, even loved ones.And it will be a long time before life goes back to normal.此時(shí)此刻,當(dāng)我們準(zhǔn)備圍坐在餐桌前時(shí),在東北還有許多家庭無(wú)法享受這些。他們?cè)陲Z風(fēng)桑迪的災(zāi)害中失去了一切——家園,財(cái)產(chǎn),甚至深愛(ài)的親人,生活恢復(fù)正常還需要很長(zhǎng)一段時(shí)間。
But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope.Over the last few weeks, we’ve seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hard-hit communities.We’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies.Families offering up extra bedrooms.The fire department advertising free hot showers.Buses full of volunteers coming from hundreds of miles away.Neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.但在這些悲劇之中,我們?nèi)詴?huì)看到希望的曙光。過(guò)去幾周以來(lái),我們看到了聯(lián)邦應(yīng)急管理署的工作人員,國(guó)民警衛(wèi)隊(duì)的軍人,以及第一救援人員們?cè)谑転?zāi)地區(qū)不分晝夜的工作。我們看到了醫(yī)護(hù)人員利用午休時(shí)間發(fā)放救援物資。眾多家庭提供出他們的空余臥室,消防部門提供免費(fèi)熱水淋浴,巴士滿載著來(lái)自數(shù)百英里以外的志愿者來(lái)到災(zāi)區(qū),大家彼此分享著擁有的一切——食物,水,電——并且一遍遍地說(shuō)能有屋頂來(lái)遮雨是多么的幸運(yùn)。
It would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone else.But that’s not who we are.That’s not what we do.這些人如果作壁上觀本是很容易的——只要擔(dān)心自己的問(wèn)題,把其他的困難留給別人。但那就不是我們了,那也不是我們會(huì)做的。
As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people.When our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to do.Because there but for the grace of God go I.And because here in America, we rise or fall together, as one nation and one people.作為美國(guó)人,我們勇敢,慷慨,善良。當(dāng)我們的兄弟姐妹有需要的時(shí)候,我們會(huì)挽起袖子就去幫忙,不是為了獲得認(rèn)可或是獎(jiǎng)賞,而是因?yàn)檫@是我們認(rèn)為正確的事情。因?yàn)槲疫@么做是為了上帝的恩典。因?yàn)樵诿绹?guó),我們同甘苦共患難,作為一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族。
That’s something to be grateful for – today and every day.總有些事是值得我們感激的——今天以及每一天。
So to all the Americans doing your part to make our world a better place – it is my privilege to
serve as your President.To all our servicemembers – it is my honor to be your Commander in Chief.And from our family to yours, happy Thanksgiving.因此,我要對(duì)所有各盡其職共同創(chuàng)造我們美好家園的美國(guó)人說(shuō),我為能夠成為你們的總統(tǒng)而感到無(wú)比榮幸;我要對(duì)所有的部隊(duì)軍人說(shuō),我為能夠成為你們的總司令而無(wú)比自豪。我代表我們?nèi)易T改銈兏卸鞴?jié)快樂(lè)!
原文鏈接:
第四篇:美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬總統(tǒng)2011年感恩節(jié)致辭
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬總統(tǒng)2011年感恩節(jié)致辭 摘要:?jiǎn)讨巍とA盛頓(George Washington)總統(tǒng)發(fā)表了美國(guó)第一個(gè)感恩日公告,感謝慷慨而全能的上帝護(hù)衛(wèi)我們年輕的共和國(guó)度過(guò)風(fēng)雨莫測(cè)的初始階段。One of our Nation's oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives.The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season.The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives.We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation's heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life.As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.感恩節(jié)(Thanksgiving Day)是我國(guó)最悠久、最寶貴的傳統(tǒng)之一。這個(gè)節(jié)日帶給我們更濃郁的親情,令我們反思給予我們豐富多彩的生活的萬(wàn)般恩典。這個(gè)傳統(tǒng)上溯至幾百年前萬(wàn)帕諾亞格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果實(shí)的歡慶時(shí)節(jié)。當(dāng)時(shí)的盛宴表達(dá)了對(duì)萬(wàn)帕諾亞格部落向新移民傳授當(dāng)?shù)蒯鳙C和農(nóng)作知識(shí)的慷慨友情的贊賞;今天,我們繼續(xù)向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。讓我們值此時(shí)刻重溫美國(guó)最早期的人們對(duì)我國(guó)文化傳統(tǒng)的貢獻(xiàn)——他們不僅在數(shù)百年前慷慨相助,而且每一天都在為美國(guó)生活的各方各面作貢獻(xiàn)。在我們與朋友、家人和鄰居聚首歡慶的日子里,讓我們拋開(kāi)日常煩惱,為上帝對(duì)我們的眷顧而感恩。Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story.When President George Washington proclaimed our country's first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain beginnings.Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation “to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union.”
雖然我們的傳統(tǒng)與時(shí)俱進(jìn),但是作為感恩節(jié)核心的恩惠與謙卑精神貫穿于我們歷史的各段篇章,始終如一。喬治·華盛頓(George Washington)總統(tǒng)發(fā)表了美國(guó)第一個(gè)感恩日公告,感謝慷慨而全能的上帝護(hù)衛(wèi)我們年輕的共和國(guó)度過(guò)風(fēng)雨莫測(cè)的初始階段。幾十年后,亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)總統(tǒng)祈求神靈保佑深領(lǐng)內(nèi)戰(zhàn)不幸的人們,讓國(guó)家重享完全的“和平、和諧、安寧與聯(lián)邦團(tuán)結(jié)”。
In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives.Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm's way.And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.無(wú)論時(shí)逢逆境還是一帆風(fēng)順,我們通過(guò)對(duì)恩典和賦予我們生命意義的人們謙卑地表示感恩而得到心靈的升華。今天,讓我們向付出各種犧牲的男女軍人表示感謝,也讓我們心系那些在餐桌邊為值守在險(xiǎn)境中的親人留著空位的家庭。面對(duì)精簡(jiǎn)度日的美國(guó)大家庭的成員,讓我們?cè)俅蜗蛐枰獛椭呐笥押蛧?guó)人獻(xiàn)出愛(ài)心。
As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives.Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.當(dāng)我們聚會(huì)在社區(qū)和家中,圍坐在餐桌旁、火爐邊時(shí),我們向彼此表示感謝,我們向?qū)⑷蚀扰c溫馨帶到我們生活中的上帝表示感謝。讓我們駐足凝思鼓舞我們的生活的點(diǎn)滴恩惠,并立志來(lái)年報(bào)恩。NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2011, as a National Day of Thanksgiving.I encourage the people of the United States to come together--whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors--to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.為此,我,美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬,以美國(guó)憲法和法律賦予我的權(quán)力,特此宣布2011年11月24日星期四為全國(guó)感恩節(jié)。我呼吁美國(guó)全體人民,不論是在家中、在敬拜場(chǎng)所、在社區(qū)中心,還是在任何與親朋好友及左鄰右舍歡聚的地方,共同對(duì)我們過(guò)去一年所得的一切表示感謝,向那些用他們的生命豐富了我們的生活的人表示感謝;并與他人分享自己所受之恩。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.我謹(jǐn)于公元2011年11月16日,即美利堅(jiān)合眾國(guó)獨(dú)立第236年,親筆在此簽名為證。
BARACK OBAMA(巴拉克·奧巴馬)
第五篇:【美國(guó)總統(tǒng)演講】2014.11.27奧巴馬感恩節(jié)致辭
【美國(guó)總統(tǒng)演講】2014.11.27奧巴馬感恩節(jié)致辭
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬每周演講2014.11.27
奧巴馬感恩節(jié)致辭
Weekly Address: Happy Thanksgiving from the Obama Family
Washington, DC--In this week's address, the President wished everyone a happyThanksgiving and reflected on the history of our country and its celebration ofdiversity.He gave thanks for the many Americans who sacrifice every day, fromvolunteer workers who serve their communities, to men and women in uniform whoserve us all.On Thanksgiving, a holiday that is uniquely American, he reminded usto focus on what unites--our commitment to American ideals like justice andequality and our gratitude and love for our country.Remarks of President Barack Obama
Weekly Address The White House November 27, 2014
On behalf of the Obama family--Michelle, Malia, Sasha, Bo, and Sunny--I want to wish you a veryhappy Thanksgiving.Like many of you, we'll spend the day with family and friends, catching up,eating some good food and watching a little football.Before we lift a fork, we lend a hand by goingout in the community to serve some of our neighbors in need.And we give thanks for each other,and for all of God's blessings.Thanksgiving is my favorite holiday because, more than any other, it is uniquely American.Each ofus brings our own traditions and cultures and recipes to the table--but we all share this day,united by the gratitude for the bounty of this nation.And we welcome the contributions of allpeople--no matter their origin or color or beliefs--who call America home, and who enrich the lifeof our nation.It is a creed as old as our founding: “E pluribus unum”--that our of many, we areone.We are reminded that this creed, and America itself, was never an inevitability, but the result ofordinary people in every generation doing their part to uphold our founding ideals--by taking theblessings of freedom, and multiplying them for those who would follow.As President Kennedy oncewrote, even as we give thanks for all that we've inherited from those who came before us--“thedecency of purpose, steadfastness of resolve and strength of will, for the courage and the humility,which they posessed,” we must also remember that “the highest appreciation is not to utter wordsbut to live by them.” Today, we are grateful to all Americans who do their part to live by those ideals, including ourbrave men and women in uniform overseas and their families, who sacrifice so much to keepAmerica safe.To our service members who are away from home, we say an extra prayer for youand your loved ones, and we renew our commitment to take care of you as well as you've takencare of us.We are grateful to the countless Americans who serve their communities in soup kitchens andshelters, looking out for those who are less fortunate, and lifting up those who have fallen on hardtimes.This generosity, this compassion, this belief that we are each other's keepers, is essential towho we are, not just on this day, but every day.It's easy to focus on what separates us.But as we gather with loved ones on this Thanksgiving,let's remember and be grateful for what binds us together.Our love of country.Our commitmentto justice and equality.Our belief that America's best days are ahead, and that her destiny is oursto shape--and that our inherited ideals must be the birthright of all of our children.That's what today is all about: that out of many, we are one.Thank you, God bless you, and frommy family to yours, Happy Thanksgiving.