第一篇:展望未來(lái)共享繁榮-胡錦濤2011博鰲
展望未來(lái) 共享繁榮——在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤時(shí)的講話 中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤 2011年4月14日,海南三亞
Broad Vision, Shared Prosperity--Remarks At the BRICS Leaders Meeting by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China Sanya, 14 April 2011 各位同事,女士們,先生們: Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, 很高興同大家再次相聚,共商金磚國(guó)家合作和發(fā)展大計(jì)。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,并以我個(gè)人的名義,對(duì)各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和代表來(lái)華與會(huì),表示熱烈的歡迎!
It gives me great pleasure to meet you once again and discuss with you the plans for BRICS cooperation and development.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, warm welcome to all the leaders and delegates present at the meeting.21世紀(jì)剛剛進(jìn)入第二個(gè)十年。過(guò)去10年里,世界經(jīng)歷了大發(fā)展大變革大調(diào)整,和平、發(fā)展、合作的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)治理出現(xiàn)新變革,科技創(chuàng)新孕育新突破,新興市場(chǎng)國(guó)家合作蓬勃發(fā)展,世界各國(guó)面臨難得的發(fā)展機(jī)遇。
The second decade of the 21st century has just begun.In the past decade, our world went through major development, major changes and major adjustments.The trend of peace, development and cooperation gained stronger momentum.The world moved further towards multi-polarity and economic globalization.New changes took place in the global economic governance and new breakthroughs were in the making in scientific and technological innovation.Emerging market economies engaged in dynamic cooperation.All these have brought valuable opportunities to the development of all countries.同時(shí),過(guò)去10年里,國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)此起彼伏,影響著世界和平穩(wěn)定。南北發(fā)展不平衡依然突出,氣候變化、環(huán)境惡化、能源資源安全、嚴(yán)重傳染性疾病、重大自然災(zāi)害等全球性問(wèn)題受到普遍關(guān)注。當(dāng)前,國(guó)際金融危機(jī)深層次影響仍未根本消除,大宗商品價(jià)格上漲,全球通脹壓力加大,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇存在不確定因素,全球金融治理更是任重道遠(yuǎn)。近來(lái),西亞北非部分國(guó)家出現(xiàn)政局動(dòng)蕩甚至戰(zhàn)亂,對(duì)地區(qū)穩(wěn)定帶來(lái)影響。這些都說(shuō)明,實(shí)現(xiàn)世界持久和平、共同繁榮仍有很長(zhǎng)的路要走。
On the other hand, the last decade also witnessed incessant international and regional hotspots which undermined world peace and stability.Development imbalance between the North and the South remained an acute problem.Global challenges such as climate change, environmental degradation, energy and resources security, serious communicable diseases and major natural disasters raised wide concerns.Today, we are still confronted with the underlying impact of the financial crisis.Rising commodity prices and inflationary pressure has added to the uncertainties of the world economic recovery.Global financial governance remains a daunting task.The recent political turbulence and even war in some west Asian and north African countries have affected regional stability.There is indeed a long way to go before lasting peace and common prosperity can be achieved.機(jī)遇要緊緊把握,挑戰(zhàn)要妥善應(yīng)對(duì)。在進(jìn)入21世紀(jì)第二個(gè)十年的歷史時(shí)刻,我們需要共同思考一個(gè)重要問(wèn)題:如何使人類擁有一個(gè)和平安寧、共享繁榮的21世紀(jì)?為此,我愿提出以下幾點(diǎn)看法。
Opportunities should be seized and challenges properly addressed.At this historic juncture when we usher in the second decade of the 21st century, we all need to reflect on one major topic: How to bring about a peaceful and tranquil 21st century in which humanity can enjoy common prosperity? I wish to share with you my observations in this regard.第一,大力維護(hù)世界和平穩(wěn)定。和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個(gè)世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展遭受嚴(yán)重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái),世界經(jīng)濟(jì)能夠快速增長(zhǎng),主要得益于相對(duì)和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境。世界銀行的統(tǒng)計(jì)表明,長(zhǎng)期受到暴力沖突影響的國(guó)家都沒(méi)有實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)。維護(hù)世界和平穩(wěn)定,使人民安居樂(lè)業(yè),是各國(guó)政府和領(lǐng)導(dǎo)人需要承擔(dān)的首要責(zé)任。
First, we should endeavor to maintain world peace and stability.Peace and stability form the prerequisite and foundation for development.The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks.It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.The World Bank statistics show that none of the countries persistently under violent conflict has achieved the UN Millennium Development Goals(MDGs).To maintain world peace and stability so that the people can live a happy and prosperous life is the primary responsibility for governments and leaders of all countries.我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)及其安理會(huì)在維護(hù)和平、締造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話和協(xié)商,以和平方式解決國(guó)際爭(zhēng)端。
We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building.We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.我們應(yīng)該堅(jiān)持國(guó)家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國(guó)際社會(huì)平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實(shí)現(xiàn)共同安全,做到一國(guó)內(nèi)部的事情一國(guó)自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅(jiān)定不移奉行多邊主義和國(guó)際合作,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community.We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress.Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all.We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.我們應(yīng)該營(yíng)造支持各國(guó)根據(jù)本國(guó)國(guó)情實(shí)現(xiàn)和平、穩(wěn)定、繁榮的國(guó)際環(huán)境。應(yīng)該本著求同存異的原則,尊重各國(guó)主權(quán)和選擇發(fā)展道路和發(fā)展模式的權(quán)利,尊重文明多樣性,在交流互鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短中相得益彰、共同進(jìn)步。
We should foster an international environment that supports efforts of countries to achieve peace, stability and prosperity in the light of their national circumstances.We should respect the sovereignty of all countries and their right to choose their development paths and models in keeping with the principle of seeking common ground while shelving differences.And we should respect the diversity of civilizations and pursue common progress through mutual learning and drawing on each other's strength.第二,大力推動(dòng)各國(guó)共同發(fā)展。國(guó)際金融危機(jī)引發(fā)了各國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)不平衡的思考和討論。從根本上講,世界經(jīng)濟(jì)最大的不平衡是南北發(fā)展不平衡,世界經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域最根本的矛盾是發(fā)展中國(guó)家發(fā)展不足。沒(méi)有發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展,就沒(méi)有世界經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展。我們應(yīng)該繼續(xù)致力于促進(jìn)發(fā)展中國(guó)家發(fā)展,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和發(fā)展。
Second, we should endeavor to promote common development of all countries.The international financial crisis has aroused much thinking and discussion about world economic imbalances.In the final analysis, the biggest imbalance in the world economy is the development imbalance between the North and the South and the most fundamental problem in the world economy is the inadequate development of developing countries.Without economic development of the developing countries, there can be no sustained and stable growth in the world economy.We need to renew our commitment to the development of developing countries and promote world economic recovery and growth.我們應(yīng)該建設(shè)公平有效的全球發(fā)展體系,加強(qiáng)發(fā)展機(jī)構(gòu),增加發(fā)展資源,全面落實(shí)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)。應(yīng)該堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,合作應(yīng)對(duì)氣候變化這一全球性挑戰(zhàn)。應(yīng)該本著互利合作、多元發(fā)展、協(xié)同保障的原則,共同維護(hù)能源安全。應(yīng)該制定長(zhǎng)遠(yuǎn)的國(guó)際糧食合作戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)全球糧食安全。
We should put in place a fair and effective global development system, enhance development institutions, increase resources for development and work to fully attain the UN MDGs.We should uphold the principle of “common but differentiated responsibilities” and work together to meet the global climate challenge.We should jointly uphold energy security in line with the principle of mutually beneficial cooperation, diversified development and coordinated energy supply.We should formulate a long-term international food cooperation strategy and ensure food security for all.我們應(yīng)該建設(shè)公平、公正、包容、有序的國(guó)際貨幣金融體系,支持全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展,增加新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際貨幣金融體系中的發(fā)言權(quán)和代表性。
We should establish fair, just, inclusive and well-managed international monetary and financial systems to support global economic development and increase the say and representation of emerging markets and developing countries in these systems.我們應(yīng)該建設(shè)公正合理的國(guó)際自由貿(mào)易體系,反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,加強(qiáng)多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)多哈回合談判早日實(shí)現(xiàn)發(fā)展回合目標(biāo)。
We should set up a just and equitable international free trade system, oppose protectionism in all its forms, strengthen the multilateral trading regime and push for early attainment of the goals of a development round at the Doha Round negotiations.第三,大力促進(jìn)國(guó)際交流合作。我們這個(gè)星球是世界各國(guó)人民的共同家園。當(dāng)前,各國(guó)相互聯(lián)系、相互依存、利益交融達(dá)到前所未有的程度。一國(guó)的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起,攜手合作、同舟共濟(jì)符合各國(guó)共同利益。
Third, we should endeavor to bolster international exchanges and cooperation.We all live on the same planet.Countries are now interconnected and interdependent with their interests more closely interwoven than at any time in history.The future and destiny of one country is increasingly tied to that of the world.To work with each other through thick and thin serves the common interests of all countries.我們應(yīng)該充分利用聯(lián)合國(guó)、二十國(guó)集團(tuán)、金磚國(guó)家等各層次的多邊合作機(jī)制,開(kāi)展務(wù)實(shí)有效的合作。聯(lián)合國(guó)作為最具普遍性、代表性、權(quán)威性的政府間國(guó)際組織,在國(guó)際事務(wù)中應(yīng)該始終發(fā)揮核心作用。二十國(guó)集團(tuán)要繼續(xù)作為全球經(jīng)濟(jì)治理的重要平臺(tái)。以金磚國(guó)家為代表的新興市場(chǎng)國(guó)家合作機(jī)制方興未艾,是全球經(jīng)濟(jì)合作的新模式,是多邊主義的重要實(shí)踐,可以繼續(xù)在促進(jìn)新興市場(chǎng)國(guó)家合作方面發(fā)揮積極作用。We should make full use of the multilateral cooperation mechanisms at various levels, including the UN, the Group of 20 and the BRICS, to carry out practical and effective cooperation.Being the most universal, representative and authoritative inter-governmental international organization, the United Nations should always play a central role in international affairs.The G20 should continue to serve as the premier platform for global economic governance.Cooperation mechanisms among emerging market economies represented by the BRICS are enjoying robust development.They constitute a new model of global economic cooperation and an important way of pursuing multilateralism.They can continue to play an active role in boosting cooperation among emerging market economies.第四,大力加強(qiáng)金磚國(guó)家共同發(fā)展的伙伴關(guān)系。金磚國(guó)家合作開(kāi)展5年來(lái),內(nèi)涵不斷豐富,層次不斷拓展,成果不斷涌現(xiàn),逐步形成了多層次、寬領(lǐng)域的合作架構(gòu)。實(shí)踐證明,金磚國(guó)家合作不僅有利于我們五國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,而且有利于世界和平與發(fā)展。我們應(yīng)該立足當(dāng)前、著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),堅(jiān)持團(tuán)結(jié)互信、開(kāi)放透明、共謀發(fā)展的基本原則,通過(guò)合作加強(qiáng)互信,永遠(yuǎn)做好朋友、好伙伴。我們的合作是開(kāi)放的、透明的,目的是實(shí)現(xiàn)互利共贏、共同發(fā)展。我們應(yīng)該繼續(xù)堅(jiān)定維護(hù)金磚國(guó)家共同利益,在國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融和發(fā)展領(lǐng)域加強(qiáng)協(xié)調(diào),增強(qiáng)新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家在全球經(jīng)濟(jì)治理中的地位和作用。我們應(yīng)該繼續(xù)深化務(wù)實(shí)合作,在經(jīng)貿(mào)、衛(wèi)生、友城等領(lǐng)域積極挖掘合作潛力,推動(dòng)各領(lǐng)域合作出成果、見(jiàn)實(shí)效,進(jìn)一步增強(qiáng)金磚國(guó)家合作的經(jīng)濟(jì)社會(huì)基礎(chǔ)。
Fourth, we should endeavor to strengthen the BRICS partnership for common development.Over the past five years since its inception, BRICS cooperation has made steady headway.The scope of the cooperation has been broadening and the levels increasing.A multi-tiered and wide-ranging cooperation structure has taken shape.Facts have shown that BRICS cooperation has contributed not only to the economic and social development of our five countries, but also to world peace and development.We should build on what we have achieved and plan for the future.We should stick to the basic principles of solidarity, mutual trust, openness, transparency and common development.Let us enhance mutual trust through cooperation and always be good friends and good partners.Our cooperation is open and transparent, and is aimed at mutual benefit and common development.We should stay firmly committed to the common interests of BRICS countries, step up coordination in the international economic, financial and development fields and strengthen the standing and role of emerging markets and developing countries in global economic governance.We should continue to deepen practical cooperation, vigorously tap our cooperation potential in economy, trade, health and sister-city relationships, and strive for fruitful results of our cooperation in various fields so as to further strengthen the economic and social foundation for BRICS cooperation.各位同事!Dear Colleagues, 改革開(kāi)放30多年來(lái),中國(guó)發(fā)展取得了舉世矚目的成就。在過(guò)去10年里,中國(guó)平均每年進(jìn)口價(jià)值6870億美元的商品,為相關(guān)國(guó)家和地區(qū)創(chuàng)造了1400多萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。2010年,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值實(shí)現(xiàn)10.3%的增長(zhǎng),為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出了重要貢獻(xiàn)。這充分說(shuō)明,中國(guó)發(fā)展是世界發(fā)展的一部分,中國(guó)發(fā)展得越好,對(duì)世界作出的貢獻(xiàn)越大。
Over the past 30 years and more since reform and opening-up, China has made remarkable achievements in its development.In the past decade, China imported 687 billion U.S.dollars of goods on average every year, creating over 13 million jobs in related countries and regions.In 2010, China achieved a 10.3 percent GDP growth and made an important contribution to world economic recovery.This fully shows that China's development is part of the world development and the better China develops, the greater the contribution it will make to the world.同時(shí),我們也清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)人口多、底子薄,發(fā)展還很不平衡,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值水平還很低,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的資源環(huán)境壓力加大,還有1億多人生活在聯(lián)合國(guó)設(shè)定的貧困線以下。中國(guó)發(fā)展面臨諸多挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)自己的發(fā)展目標(biāo)需要繼續(xù)付出艱苦努力。
At the same time, we are keenly aware that China has a large population and a weak economic foundation.Our development is uneven and per capita GDP low.We face considerable resources and environmental constraints in pursuing economic development.More than 100 million people live below the poverty line set by the UN.All these are our challenges, and we must make arduous efforts in order to achieve our development goals.不久前,我們制定頒布了“十二五”規(guī)劃綱要,確定了未來(lái)5年中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的指導(dǎo)思想、戰(zhàn)略目標(biāo)、主要任務(wù)。我們將以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,大力加強(qiáng)自主創(chuàng)新,切實(shí)抓好節(jié)能減排,不斷深化改革開(kāi)放,著力保障和改善民生,促進(jìn)社會(huì)公平正義,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會(huì)和諧穩(wěn)定,切實(shí)做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。
The Chinese government formulated and promulgated the Outline of the 12th Five-Year Plan not long ago.The Outline sets out the guiding principles, strategic objectives and major tasks for China's economic and social development in the coming five years.We will be committed to scientific development, and focus on accelerating the transformation of the economic development pattern.We will advance economic restructuring at a faster pace, strengthen capacity for innovation, ensure energy conservation and emission reduction, and deepen reform and opening up.We will take greater steps to protect and improve people's well-being and promote social equity and justice.We will strive for sustained, steady and relatively fast economic development, and promote social stability and harmony.We will ensure that our development is for the people and by the people, and the development achievements are shared among the people.我相信,一個(gè)發(fā)展更加持續(xù)、社會(huì)更加和諧、制度更加完善、對(duì)外更加開(kāi)放的中國(guó),有利于增進(jìn)13億中國(guó)人民的福祉,也必將對(duì)世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。
I am convinced that a China with more sustainable development, greater social harmony, better institutions and greater openness will not only bring more benefits to its 1.3 billion people, but also make greater contribution to world peace and development.中國(guó)將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略。中國(guó)歡迎世界各國(guó)參與中國(guó)發(fā)展、分享中國(guó)發(fā)展機(jī)遇,將不斷拓展新的開(kāi)放領(lǐng)域和空間,以自己的發(fā)展促進(jìn)地區(qū)和世界發(fā)展,同世界各國(guó)人民共享繁榮。
China will continue to advocate peace, development and cooperation, and remain committed to the independent foreign policy of peace, the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up.China welcomes the participation of all countries in its development endeavor.We will share development opportunities with other countries, and expand the dimensions of opening up.We will contribute to the development of the region and the world through our development and share prosperity with people around the world.各位同事,讓我們攜手前進(jìn),共同推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
Dear colleagues, let us work together to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.謝謝大家!Thank you.
第二篇:胡錦濤_博鰲主題演講
推動(dòng)共同發(fā)展 共建和諧亞洲
Towards Common Development and a Harmonious Asia
——在博鰲亞洲論壇2011年年會(huì)開(kāi)幕式上的演講
中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤 Speech by H.E.Hu Jintao President of the People’s Republic of China
At Opening Plenary of Boao Forum for Asia Annual Conference 2011
尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,對(duì)博鰲亞洲論壇2011年年會(huì)的召開(kāi),表示熱烈的祝賀!對(duì)各位來(lái)賓的到來(lái),表示誠(chéng)摯的歡迎!
First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2011 and express sincere welcome to all guests present.10年前,在亞洲有關(guān)方面和人士共同努力下,博鰲亞洲論壇宣告成立。這是新形勢(shì)下亞洲團(tuán)結(jié)意識(shí)日益提高、合作意愿不斷增強(qiáng)的一個(gè)重要標(biāo)志。10年來(lái),博鰲亞洲論壇在凝聚亞洲共識(shí)、傳播亞洲聲音、促進(jìn)亞洲合作方面發(fā)揮了重要作用,已經(jīng)成為全球具有重要影響的經(jīng)濟(jì)論壇之一。博鰲亞洲論壇之所以能夠不斷成長(zhǎng),得益于亞洲快速發(fā)展,也見(jiàn)證和推動(dòng)了這一歷史進(jìn)程。
The Boao Forum for Asia(BFA)was launched ten years ago with the concerted efforts of organizations and individuals from across Asia.It was an important symbol of the growing solidarity and desire for cooperation in Asia under the new situation.In the ten years since, the BFA has played an important role in building consensus in Asia, making Asia’s voice heard and promoting Asian cooperation.It has become one of the highly influential economic forums in the world.The BFA owes its growth to the fast development of Asia;it is, at the same time, a witness and driver of this historical process.10年來(lái),亞洲經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,區(qū)域合作蓬勃推進(jìn),國(guó)際影響力持續(xù)提高。亞洲經(jīng)濟(jì)在國(guó)際金融危機(jī)中率先企穩(wěn)復(fù)蘇,成為拉動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)恢復(fù)和增長(zhǎng)的重要引擎。亞洲發(fā)展不僅有力改變著亞洲人民命運(yùn),而且日益影響著世界發(fā)展進(jìn)程。
In the last ten years, Asia’s economy has been in high gear and regional cooperation has seen robust growth.Asia’s influence in the world has been rising steadily.Asian economy was the first to recover from the international financial crisis and has become an important engine for world economic recovery and growth.Asia’s development is not only changing the destiny of the Asian people, but also exerting a growing impact on the development of the world.回首亞洲走過(guò)的不平凡歷程,我們有一個(gè)共同的感覺(jué),在國(guó)際形勢(shì)復(fù)雜多變的條件下,亞洲能夠發(fā)生這樣深刻的變化、取得這樣顯著的成就,是有著重要原因的。亞洲的發(fā)展,得益于總體穩(wěn)定的國(guó)際和地區(qū)環(huán)境,得益于深入發(fā)展的經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域合作,得益于亞洲睦鄰友好關(guān)系的發(fā)展,更與亞洲人民既堅(jiān)持發(fā)揚(yáng)在長(zhǎng)期實(shí)踐中形成的優(yōu)良傳統(tǒng)又注重學(xué)習(xí)借鑒世界其他地區(qū)的有益經(jīng)驗(yàn)密不可分。
Reviewing the remarkable journey Asia has traveled, we can see that there are strong reasons behind Asia’s profound transformation and outstanding achievements amidst a complicated and fluid international situation.Asia’s development has benefited from a generally stable international and regional environment, the deepening economic globalization and regional cooperation, the good-neighborly relations in the region and more importantly, the commitment of the Asian people to carry forward the fine tradition developed in their time-honored history while drawing upon the good experience of other regions.——亞洲人民歷來(lái)具有自強(qiáng)不息的奮斗精神。在漫長(zhǎng)歷史進(jìn)程中,亞洲人民創(chuàng)造了豐富多彩、享譽(yù)世界的輝煌文明。近代以來(lái),在內(nèi)外多種因素作用下,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。長(zhǎng)期以來(lái),亞洲人民為改變自己的命運(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開(kāi)辟前進(jìn)道路。今天人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。
--The people of Asia have an unyielding spirit of seeking self-improvement.In their long history, the people of Asia have created a colorful and brilliant civilization that remains the envy of the world.However, in the modern era, due to internal and external factors, Asia experienced twists and turns in development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an unyielding spirit and with hard work.Asia’s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.——亞洲人民歷來(lái)具有開(kāi)拓進(jìn)取的創(chuàng)新精神。歷史和現(xiàn)實(shí)都證明,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,必須找到符合自身實(shí)際的發(fā)展道路。亞洲人民深知,世界上沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒(méi)有一成不變的發(fā)展道路。亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開(kāi)拓進(jìn)取,探索和開(kāi)辟順應(yīng)時(shí)代潮流、符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開(kāi)了廣闊前景。
--The people of Asia have an innovative spirit of breaking new ground.It has been proved by both history and reality that economic and social development is not possible without a development path suited to realities on the ground.The people of Asia know full well that there is no ready model or unchanging path of development that applies to all countries in the world.The people never shy away from reform and innovation.They are committed to exploring and finding development paths in keeping with the trend of the times and their own conditions, and have opened up bright prospects for economic and social development.——亞洲人民歷來(lái)具有開(kāi)放包容的學(xué)習(xí)精神。亞洲是充滿多樣性的大陸,亞洲文明在多元文化影響中融合演進(jìn),為亞洲人民相互學(xué)習(xí)、相互借鑒、相互促進(jìn)提供了重要文化基礎(chǔ)。亞洲人民既弘揚(yáng)自身優(yōu)秀文化傳統(tǒng),又廣泛吸收世界各國(guó)人民創(chuàng)造的優(yōu)秀文明成果,促進(jìn)了亞洲和世界共同發(fā)展。--The people of Asia have an open and inclusive spirit of learning from others.On a continent of rich diversity, the Asian civilization has progressed thanks to the interaction of different cultures.This provides an important cultural foundation for mutual learning and advancement of all Asians.By promoting their own fine cultural tradition and at the same time drawing extensively on the fine cultural achievements of other nations, the people of Asia have contributed to the common development of Asia and the world.——亞洲人民歷來(lái)具有同舟共濟(jì)的團(tuán)結(jié)精神。亞洲人民是一家。歷史上,亞洲人民在掌握民族命運(yùn)的斗爭(zhēng)中曾經(jīng)并肩戰(zhàn)斗、風(fēng)雨同舟。近年來(lái),從應(yīng)對(duì)亞洲金融危機(jī)到應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),從抗擊印度洋海嘯到抗擊中國(guó)汶川特大地震災(zāi)害,亞洲人民守望相助、患難與共。隨著亞洲區(qū)域一體化進(jìn)程加快,亞洲人民命運(yùn)更加緊密地聯(lián)系在一起。
--The people of Asia have a solidarity spirit of helping each other in difficult times.Asians belong to one family.In the past, the people of Asia stood shoulder to shoulder in the struggle to gain control of their own destinies.In recent years, they have worked hand in hand to cope with various challenges--from the Asian financial crisis to the international financial crisis, and from the Indian Ocean tsunami to the massive Wenchuan earthquake in China.As regional integration gathers momentum, the people of Asia have seen their destinies woven together closer than ever.3月11日,日本發(fā)生特大地震海嘯災(zāi)害,造成重大人員財(cái)產(chǎn)損失。包括中國(guó)人民在內(nèi)的亞洲人民對(duì)日本人民遭受的痛苦感同身受,紛紛伸出援手,再次向世人展示了亞洲人民同舟共濟(jì)的團(tuán)結(jié)精神。我們相信,日本人民一定能夠戰(zhàn)勝這場(chǎng)災(zāi)難、重建美好家園。
On 11 March, Japan was struck by a massive earthquake and tsunami, and suffered enormous casualties and damage.The Chinese people and people across Asia share the pain of the Japanese people and have extended a helping hand to Japan.We have once again demonstrated to the world the Asian people’s spirit of showing solidarity in difficult times.We are confident that the Japanese people will overcome this disaster and rebuild their homeland.總之,以上這些優(yōu)良傳統(tǒng)是亞洲精神的重要體現(xiàn),是亞洲人民共同的寶貴財(cái)富,值得倍加珍惜、發(fā)揚(yáng)光大。我堅(jiān)信,只要堅(jiān)持發(fā)揚(yáng)這些優(yōu)良傳統(tǒng),亞洲人民必將在前進(jìn)道路上創(chuàng)造出新的業(yè)績(jī),為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出新的更大的貢獻(xiàn)。
In sum, the above-mentioned fine traditions are important reflections of the Asian spirit.They are the invaluable assets of the Asian people and should be cherished and carried forward.It is my firm belief that building on these fine traditions, the people of Asia will score new achievements as they march forward and make new, bigger contributions to the noble cause of peace and development of mankind.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen, 步入21世紀(jì)第二個(gè)十年,亞洲發(fā)展站在了新的歷史起點(diǎn)上。今天的亞洲,經(jīng)濟(jì)更加繁榮,社會(huì)更加進(jìn)步,人民信心更加堅(jiān)定,發(fā)展前景更加廣闊。同時(shí),我們也要看到,亞洲經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)性矛盾凸顯,發(fā)展不平衡性突出,地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏,傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全問(wèn)題大量存在。在世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的形勢(shì)下,如何處理好發(fā)展和穩(wěn)定的關(guān)系依然是擺在亞洲人民面前的重大課題。本次年會(huì)以“包容性發(fā)展:共同議程與全新挑戰(zhàn)”為主題,具有重要意義。推動(dòng)共同發(fā)展,共建和諧亞洲,這是時(shí)代賦予亞洲人民的共同使命。我愿就此提出以下建議。
As the second decade of the 21st century dawns upon us, Asia is at a new starting point in its development.Today, Asia has a more prosperous economy, greater social progress, more confident people and broader prospects for development.But Asia also faces prominent structural problems in its economy, serious imbalances in development, intermittent regional hotspot issues and a multitude of traditional and non-traditional security challenges.As the trend toward multi-polarity and economic globalization deepens, the people of Asia have the major task of maintaining both development and stability.That is why the theme of this year’s BFA annual conferenceis so relevant.The people of Asia have a shared mission to promote common development and build a harmonious Asia.To this end, I would like to make the following proposals:
第一,尊重多樣文明,促進(jìn)睦鄰友好。我們應(yīng)該繼續(xù)相互尊重各自選擇的發(fā)展道路,相互尊重各自推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、改善人民生活的實(shí)踐探索,把亞洲的多樣性轉(zhuǎn)化為加強(qiáng)交流合作的活力和動(dòng)力,增進(jìn)相互理解和信任,不斷提高各領(lǐng)域合作水平。
First, we need to respect diversity of civilizations and promote good-neighborly relations.We should continue to respect each other’s choice of development path and efforts to promote economic and social development and improve people’s lives.We need to translate the diversity of our region into a driving force for more dynamic exchanges and cooperation, increase mutual understanding and trust, and take our cooperation to higher levels.第二,轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,推動(dòng)全面發(fā)展。我們應(yīng)該緊跟世界發(fā)展新趨勢(shì),著力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,積極調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),增強(qiáng)科技創(chuàng)新能力,發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì),促進(jìn)實(shí)體經(jīng)濟(jì)和虛擬經(jīng)濟(jì)、內(nèi)需和外需均衡發(fā)展,同時(shí)兼顧速度和質(zhì)量、效率和公平,把發(fā)展經(jīng)濟(jì)和改善民生緊密結(jié)合起來(lái),實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展。
Second, we need to transform the development pattern and promote all-round development.We should transform the economic development pattern in keeping with global trends, restructure our economies, build capacity for scientific and technological innovation, and develop the green economy.We need to work for balanced development of the real economy and the financial sectors and of domestic and external demand.We need to focus on both the speed and quality of development, and ensure both efficiency and equity.We need to integrate our effort to develop the economy with that to improve people’s well-being, and achieve coordinated economic and social development.第三,分享發(fā)展機(jī)遇,共迎各種挑戰(zhàn)。我們應(yīng)該加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),不斷擴(kuò)大共同利益,推動(dòng)地區(qū)所有成員共同發(fā)展。大國(guó)要扶持小國(guó),富國(guó)要支援窮國(guó),各國(guó)要相互幫助,共同把握機(jī)遇,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),努力讓發(fā)展成果惠及地區(qū)所有成員,讓全亞洲人民生活得更加幸福。
Third, we need to share development opportunities and meet challenges together.We should intensify macroeconomic policy coordination, expand shared interests and work for the common development of all members of our region.Large countries should support small ones, rich countries should help poor ones and all should help each other so as to seize opportunities and tackle challenges together.In this way, all members of the region will reap development benefits and all Asians will lead better lives.第四,堅(jiān)持求同存異,促進(jìn)共同安全。我們應(yīng)該摒棄冷戰(zhàn)思維和零和觀念,大力倡導(dǎo)互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀,照顧彼此安全關(guān)切,最大限度展現(xiàn)善意、智慧、耐心,堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話和協(xié)商化解矛盾,積極促進(jìn)地區(qū)安全合作,努力維護(hù)和平穩(wěn)定的地區(qū)環(huán)境。
Fourth, we need to seek common ground while shelving difference and enhance common security.We should reject the Cold War mentality and zero-sum approach, and advocate a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.We need to accommodate each other’s security concerns, demonstrate the utmost goodwill, wisdom and patience in settling differences through dialogue and consultation, and promote regional security cooperation so as to uphold peace and stability in our region.第五,倡導(dǎo)互利共贏,深化區(qū)域合作。我們應(yīng)該秉承協(xié)商一致、循序漸進(jìn)的原則,尊重各方共同意愿,加強(qiáng)區(qū)域合作機(jī)制建設(shè),推動(dòng)各類機(jī)制充分發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì)、并行不悖發(fā)展。我們應(yīng)該堅(jiān)持開(kāi)放的地區(qū)主義,尊重地區(qū)外國(guó)家在亞洲的存在和利益。我們歡迎包括金磚國(guó)家在內(nèi)的各個(gè)國(guó)家積極參與亞洲合作進(jìn)程,共同促進(jìn)亞洲和平、穩(wěn)定、繁榮。
Fifth, we need to champion mutual benefit and deepen regional cooperation.In strengthening regional cooperation mechanisms, we should follow the principle of consensus and incremental progress, respect the common wish of all parties, and encourage the coexistence of different mechanisms while harnessing their respective strengths.We should adhere to open regionalism and respect the presence and interests of countries outside the region in Asia.We welcome the active participation of all countries, including the BRICS, in the cooperation process in Asia so that together, we will make Asia more peaceful, stable and prosperous.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen, 10年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)實(shí)力、綜合國(guó)力、人民生活水平邁上新的臺(tái)階,國(guó)家面貌發(fā)生舉世矚目的歷史性變化,為促進(jìn)亞洲和世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)作出了重要貢獻(xiàn)。10年來(lái),中國(guó)深化同亞洲國(guó)家的睦鄰友好,廣泛參與區(qū)域合作,同幾乎所有亞洲國(guó)家建立起不同形式的伙伴關(guān)系,成為多個(gè)亞洲國(guó)家的最大貿(mào)易伙伴和最大出口市場(chǎng)。2010年,中國(guó)同亞洲國(guó)家貿(mào)易額達(dá)到9316億美元。中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)涵蓋19億人口,成為發(fā)展中國(guó)家自由貿(mào)易區(qū)的典范。中國(guó)同亞洲和世界聯(lián)系的廣度和深度達(dá)到前所未有的水平,在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮了重要的建設(shè)性作用。事實(shí)充分證明,中國(guó)發(fā)展繁榮離不開(kāi)亞洲,亞洲發(fā)展繁榮也需要中國(guó)。
In the past ten years, China’s economy has enjoyed rapid and sustained growth.China’s economic strength, comprehensive national strength and living standards have all reached a new high.China has undergone historic changes and made important contribution to economic growth in Asia and beyond.In these ten years, China has deepened good-neighborly relations with Asian countries and participated extensively in regional cooperation.China has established various types of partnerships with almost all Asian countries and become the largest trading partner or export market of many Asian nations.In 2010, China’s trade volume with Asian countries reached 931.6 billion US dollars.Benefiting 1.9 billion people, the China-ASEAN Free Trade Area(FTA)has become a model for FTA arrangements among developing countries.China’s ties with Asia and the world have reached an unprecedented level in both breadth and depth, and China has played an important and constructive role in international and regional affairs.What has happened shows that China cannot achieve development and prosperity without Asia and Asia needs China for development and prosperity.中國(guó)雖然取得了舉世矚目的發(fā)展成就,但仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展面臨巨大的人口、資源、環(huán)境壓力,發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問(wèn)題依然突出,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化和全體人民共同富裕還有很長(zhǎng)的路要走。不久前,中國(guó)制定并公布了國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃綱要,提出了今后5年中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的總體任務(wù)。我們將適應(yīng)國(guó)內(nèi)外形勢(shì)新變化,順應(yīng)各族人民過(guò)上更好生活新期待,以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,更加注重以人為本,更加注重全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,更加注重統(tǒng)籌兼顧,更加注重保障和改善民生,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會(huì)和諧穩(wěn)定,為全面建成小康社會(huì)打下具有決定性意義的基礎(chǔ)。
China has made remarkable achievements in development, but it remains the largest developing country in the world.Population, resources and the environment have put great pressure on our economic and social development, and there is lack of adequate balance, coordination or sustainability in our development.China has a long way to go before it can achieve modernization and common prosperity for all its people.Not long ago, China formulated and announced the outline of its 12th Five-Year Plan for economic and social development, which lists the main tasks for the next five years.We will adapt to the changing situation at home and abroad, and meet the new expectations of our people of all ethnic groups for a better life.We will follow the path of scientific development and focus on speeding up the transformation of the economic development pattern.We will place greater emphasis on putting people first, promoting all-round, balanced and sustainable development, taking a holistic approach, and ensuring and improving people’s well-being.By doing so, we hope to promote sustained, steady and fast economic growth as well as social harmony and stability, and lay a foundation crucial to the building of a moderately prosperous society in all respects.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,近代飽經(jīng)滄桑的中國(guó)人民,深知和平之珍貴、發(fā)展之重要。中國(guó)將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定不移奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,始終把亞洲放在對(duì)外政策的首要位置,堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,積極發(fā)展同亞洲各國(guó)的睦鄰友好和互利合作,不斷增進(jìn)相互理解和信任。中國(guó)將繼續(xù)致力于通過(guò)友好談判和平解決同鄰國(guó)的領(lǐng)土和海洋權(quán)益爭(zhēng)端,在地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題上發(fā)揮建設(shè)性作用,積極參與各種形式的地區(qū)安全對(duì)話和合作,努力維護(hù)有利于亞洲和平與發(fā)展的地區(qū)環(huán)境。中國(guó)永遠(yuǎn)做亞洲各國(guó)的好鄰居、好朋友、好伙伴。
The Chinese people, who emerged from great vicissitudes in modern times, are keenly aware of the value of peace and the importance of development.China will unswervingly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up.We will always place Asia on top of our diplomatic agenda, stick to the policy of building good-neighborly relationships and partnerships with our neighbors, and take vigorous steps to advance our good-neighborliness and mutually beneficial cooperation with Asian countries and deepen mutual understanding and trust with them.We will remain committed to seeking peaceful solutions to disputes with neighbors over territory and maritime rights and interests through friendly negotiation.We will play a constructive role in resolving regional hotspot issues and take an active part in various forms of regional security dialogue and cooperation in order to preserve a regional environment conducive to peace and development in Asia.China will always be a good neighbor, good friend and good partner of other Asian countries.總之,我們對(duì)亞洲的未來(lái)充滿信心。讓我們攜起手來(lái),共同開(kāi)創(chuàng)亞洲更加美好的明天。
To conclude, we have full confidence in an even brighter future of Asia.Let’s work together to make it a reality.預(yù)祝年會(huì)取得圓滿成功!
I wish the BFA annual conference a great success.
第三篇:習(xí)近平2018博鰲論壇《開(kāi)放共創(chuàng)繁榮
習(xí)近平:開(kāi)放共創(chuàng)繁榮 創(chuàng)新引領(lǐng)未來(lái)
——在博鰲亞洲論壇2018年年會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講
(2018年4月10日,海南博鰲)
尊敬的各位元首,政府首腦,國(guó)際組織負(fù)責(zé)人,部長(zhǎng),尊敬的各位博鰲亞洲論壇現(xiàn)任和候任理事,各位來(lái)賓,女士們,先生們,朋友們:
仲春時(shí)節(jié)的海南,山青海碧,日暖風(fēng)輕。在這個(gè)美好的季節(jié)里,各國(guó)嘉賓匯聚一堂,出席博鰲亞洲論壇2018年年會(huì)。海南有一首民歌唱道:“久久不見(jiàn)久久見(jiàn),久久見(jiàn)過(guò)還想見(jiàn)。”今天,有機(jī)會(huì)在此同各位新老朋友見(jiàn)面,我感到十分高興。
首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,并以我個(gè)人名義,對(duì)各位嘉賓的到來(lái)表示誠(chéng)摯的歡迎!對(duì)年會(huì)的召開(kāi)表示熱烈的祝賀!
博鰲亞洲論壇成立以來(lái),立足亞洲,面向世界,在凝聚亞洲共識(shí)、促進(jìn)各方合作、推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體等方面建言獻(xiàn)策,提出許多富有價(jià)值的“博鰲方案”,作出了積極貢獻(xiàn)。今年是論壇理事會(huì)換屆之年。借此機(jī)會(huì),我謹(jǐn)向即將離任的各位理事表示衷心的感謝!對(duì)新當(dāng)選的各位理事表示熱烈的祝賀!
本屆年會(huì)以“開(kāi)放創(chuàng)新的亞洲,繁榮發(fā)展的世界”為主題,順應(yīng)時(shí)代潮流,符合各方期待。相信各位嘉賓和各界人士將暢所欲言,提出真知灼見(jiàn)。
女士們、先生們、朋友們!
歷史,總是在一些特殊年份給人們以汲取智慧、繼續(xù)前行的力量。2018年是中國(guó)改革開(kāi)放40周年,也是海南建省辦經(jīng)濟(jì)特區(qū)30周年。海南省可謂“因改革開(kāi)放而生,因改革開(kāi)放而興”。改革開(kāi)放以來(lái),海南從一個(gè)較為封閉落后的邊陲島嶼,發(fā)展成為中國(guó)最開(kāi)放、最具活力的地區(qū)之一,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得巨大成就。
一滴水可以反映出太陽(yáng)的光輝,一個(gè)地方可以體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家的風(fēng)貌。海南發(fā)展是中國(guó)40年改革開(kāi)放的一個(gè)重要?dú)v史見(jiàn)證。
1978年,在鄧小平先生倡導(dǎo)下,以中共十一屆三中全會(huì)為標(biāo)志,中國(guó)開(kāi)啟了改革開(kāi)放歷史征程。從農(nóng)村到城市,從試點(diǎn)到推廣,從經(jīng)濟(jì)體制改革到全面深化改革,40年眾志成城,40年砥礪奮進(jìn),40年春風(fēng)化雨,中國(guó)人民用雙手書(shū)寫(xiě)了國(guó)家和民族發(fā)展的壯麗史詩(shī)。
——40年來(lái),中國(guó)人民始終艱苦奮斗、頑強(qiáng)拼搏,極大解放和發(fā)展了中國(guó)社會(huì)生產(chǎn)力。天道酬勤,春華秋實(shí)。中國(guó)人民堅(jiān)持聚精會(huì)神搞建設(shè)、堅(jiān)持改革開(kāi)放不動(dòng)搖,持之以恒,鍥而不舍,推動(dòng)中國(guó)發(fā)生了翻天覆地的變化。今天,中國(guó)已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體、第一大工業(yè)國(guó)、第一大貨物貿(mào)易國(guó)、第一大外匯儲(chǔ)備國(guó)。40年來(lái),按照可比價(jià)格計(jì)算,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長(zhǎng)約9.5%;以美元計(jì)算,中國(guó)對(duì)外貿(mào)易額年均增長(zhǎng)14.5%。中國(guó)人民生活從短缺走向充裕、從貧困走向小康,現(xiàn)行聯(lián)合國(guó)標(biāo)準(zhǔn)下的7億多貧困人口成功脫貧,占同期全球減貧人口總數(shù)70%以上。
——40年來(lái),中國(guó)人民始終上下求索、銳意進(jìn)取,開(kāi)辟了中國(guó)特色社會(huì)主義道路。中國(guó)人民堅(jiān)持立足國(guó)情、放眼世界,既強(qiáng)調(diào)獨(dú)立自主、自力更生又注重對(duì)外開(kāi)放、合作共贏,既堅(jiān)持社會(huì)主義制度又堅(jiān)持社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)改革方向,既“摸著石頭過(guò)河”又加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),不斷研究新情況、解決新問(wèn)題、總結(jié)新經(jīng)驗(yàn),成功開(kāi)辟出一條中國(guó)特色社會(huì)主義道路。中國(guó)人民的成功實(shí)踐昭示世人,通向現(xiàn)代化的道路不止一條,只要找準(zhǔn)正確方向、馳而不息,條條大路通羅馬。
——40年來(lái),中國(guó)人民始終與時(shí)俱進(jìn)、一往無(wú)前,充分顯示了中國(guó)力量。中國(guó)人民堅(jiān)持解放思想、實(shí)事求是,實(shí)現(xiàn)解放思想和改革開(kāi)放相互激蕩、觀念創(chuàng)新和實(shí)踐探索相互促進(jìn),充分顯示了思想引領(lǐng)的強(qiáng)大力量。中國(guó)人民勇于自我革命、自我革新,不斷完善中國(guó)特色社會(huì)主義制度,不斷革除阻礙發(fā)展的各方面體制機(jī)制弊端,充分顯示了制度保障的強(qiáng)大力量。中國(guó)人民敢闖敢試、敢為人先,積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性空前高漲,充分顯示了13億多人民作為國(guó)家主人和真正英雄推動(dòng)歷史前進(jìn)的強(qiáng)大力量。
——40年來(lái),中國(guó)人民始終敞開(kāi)胸襟、擁抱世界,積極作出了中國(guó)貢獻(xiàn)。改革開(kāi)放是中國(guó)和世界共同發(fā)展進(jìn)步的偉大歷程。中國(guó)人民堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放基本國(guó)策,打開(kāi)國(guó)門搞建設(shè),成功實(shí)現(xiàn)從封閉半封閉到全方位開(kāi)放的偉大轉(zhuǎn)折。中國(guó)在對(duì)外開(kāi)放中展現(xiàn)大國(guó)擔(dān)當(dāng),從引進(jìn)來(lái)到走出去,從加入世界貿(mào)易組織到共建“一帶一路”,為應(yīng)對(duì)亞洲金融危機(jī)和國(guó)際金融危機(jī)作出重大貢獻(xiàn),連續(xù)多年對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率超過(guò)30%,成為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的主要穩(wěn)定器和動(dòng)力源,促進(jìn)了人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。
今天,中國(guó)人民完全可以自豪地說(shuō),改革開(kāi)放這場(chǎng)中國(guó)的第二次革命,不僅深刻改變了中國(guó),也深刻影響了世界!
“天行有?!?,“應(yīng)之以治則吉”。中國(guó)進(jìn)行改革開(kāi)放,順應(yīng)了中國(guó)人民要發(fā)展、要?jiǎng)?chuàng)新、要美好生活的歷史要求,契合了世界各國(guó)人民要發(fā)展、要合作、要和平生活的時(shí)代潮流。中國(guó)改革開(kāi)放必然成功,也一定能夠成功!
中國(guó)40年改革開(kāi)放給人們提供了許多彌足珍貴的啟示,其中最重要的一條就是,一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族要振興,就必須在歷史前進(jìn)的邏輯中前進(jìn)、在時(shí)代發(fā)展的潮流中發(fā)展。
女士們、先生們、朋友們!
放眼全球,當(dāng)今世界正在經(jīng)歷新一輪大發(fā)展大變革大調(diào)整,人類面臨的不穩(wěn)定不確定因素依然很多。新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命給人類社會(huì)發(fā)展帶來(lái)新的機(jī)遇,也提出前所未有的挑戰(zhàn)。一些國(guó)家和地區(qū)的人民仍然生活在戰(zhàn)爭(zhēng)和沖突的陰影之下,很多老人、婦女、兒童依然飽受饑餓和貧窮的折磨。氣候變化、重大傳染性疾病等依然是人類面臨的重大挑戰(zhàn)。開(kāi)放還是封閉,前進(jìn)還是后退,人類面臨著新的重大抉擇。
面對(duì)復(fù)雜變化的世界,人類社會(huì)向何處去?亞洲前途在哪里?我認(rèn)為,回答這些時(shí)代之問(wèn),我們要不畏浮云遮望眼,善于撥云見(jiàn)日,把握歷史規(guī)律,認(rèn)清世界大勢(shì)。
當(dāng)今世界,和平合作的潮流滾滾向前。和平與發(fā)展是世界各國(guó)人民的共同心聲,冷戰(zhàn)思維、零和博弈愈發(fā)陳舊落伍,妄自尊大或獨(dú)善其身只能四處碰壁。只有堅(jiān)持和平發(fā)展、攜手合作,才能真正實(shí)現(xiàn)共贏、多贏。
當(dāng)今世界,開(kāi)放融通的潮流滾滾向前。人類社會(huì)發(fā)展的歷史告訴我們,開(kāi)放帶來(lái)進(jìn)步,封閉必然落后。世界已經(jīng)成為你中有我、我中有你的地球村,各國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展日益相互聯(lián)系、相互影響,推進(jìn)互聯(lián)互通、加快融合發(fā)展成為促進(jìn)共同繁榮發(fā)展的必然選擇。
當(dāng)今世界,變革創(chuàng)新的潮流滾滾向前。中國(guó)的先人們?cè)缭?500多年前就認(rèn)識(shí)到:“茍利于民,不必法古;茍周于事,不必循俗”。變革創(chuàng)新是推動(dòng)人類社會(huì)向前發(fā)展的根本動(dòng)力。誰(shuí)排斥變革,誰(shuí)拒絕創(chuàng)新,誰(shuí)就會(huì)落后于時(shí)代,誰(shuí)就會(huì)被歷史淘汰。
從順應(yīng)歷史潮流、增進(jìn)人類福祉出發(fā),我提出推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的倡議,并同有關(guān)各方多次深入交換意見(jiàn)。我高興地看到,這一倡議得到越來(lái)越多國(guó)家和人民歡迎和認(rèn)同,并被寫(xiě)進(jìn)了聯(lián)合國(guó)重要文件。我希望,各國(guó)人民同心協(xié)力、攜手前行,努力構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,共創(chuàng)和平、安寧、繁榮、開(kāi)放、美麗的亞洲和世界。
——面向未來(lái),我們要相互尊重、平等相待,堅(jiān)持和平共處五項(xiàng)原則,尊重各國(guó)自主選擇的社會(huì)制度和發(fā)展道路,尊重彼此核心利益和重大關(guān)切,走對(duì)話而不對(duì)抗、結(jié)伴而不結(jié)盟的國(guó)與國(guó)交往新路,不搞唯我獨(dú)尊、你輸我贏的零和游戲,不搞以鄰為壑、恃強(qiáng)凌弱的強(qiáng)權(quán)霸道,妥善管控矛盾分歧,努力實(shí)現(xiàn)持久和平。
——面向未來(lái),我們要對(duì)話協(xié)商、共擔(dān)責(zé)任,秉持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全理念,堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則為核心的國(guó)際秩序和國(guó)際體系,統(tǒng)籌應(yīng)對(duì)傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn),深化雙邊和多邊協(xié)作,促進(jìn)不同安全機(jī)制間協(xié)調(diào)包容、互補(bǔ)合作,不這邊搭臺(tái)、那邊拆臺(tái),實(shí)現(xiàn)普遍安全和共同安全。
——面向未來(lái),我們要同舟共濟(jì)、合作共贏,堅(jiān)持走開(kāi)放融通、互利共贏之路,構(gòu)建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),加強(qiáng)二十國(guó)集團(tuán)、亞太經(jīng)合組織等多邊框架內(nèi)合作,推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化,維護(hù)多邊貿(mào)易體制,共同打造新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。
——面向未來(lái),我們要兼容并蓄、和而不同,加強(qiáng)雙邊和多邊框架內(nèi)文化、教育、旅游、青年、媒體、衛(wèi)生、減貧等領(lǐng)域合作,推動(dòng)文明互鑒,使文明交流互鑒成為增進(jìn)各國(guó)人民友誼的橋梁、推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步的動(dòng)力、維護(hù)地區(qū)和世界和平的紐帶。
——面向未來(lái),我們要敬畏自然、珍愛(ài)地球,樹(shù)立綠色、低碳、可持續(xù)發(fā)展理念,尊崇、順應(yīng)、保護(hù)自然生態(tài),加強(qiáng)氣候變化、環(huán)境保護(hù)、節(jié)能減排等領(lǐng)域交流合作,共享經(jīng)驗(yàn)、共迎挑戰(zhàn),不斷開(kāi)拓生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路,為我們的子孫后代留下藍(lán)天碧海、綠水青山。
女士們、先生們、朋友們!
去年10月召開(kāi)的中共十九大宣告中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代,制定了全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)的宏偉藍(lán)圖。中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,掀開(kāi)了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的新篇章,開(kāi)啟了加強(qiáng)中國(guó)同世界交融發(fā)展的新畫(huà)卷。
一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的問(wèn)題,一代人有一代人的使命。雖然我們已走過(guò)萬(wàn)水千山,但仍需要不斷跋山涉水。在新時(shí)代,中國(guó)人民將繼續(xù)自強(qiáng)不息、自我革新,堅(jiān)定不移全面深化改革,逢山開(kāi)路,遇水架橋,敢于向頑瘴痼疾開(kāi)刀,勇于突破利益固化藩籬,將改革進(jìn)行到底。中國(guó)人民將繼續(xù)大膽創(chuàng)新、推動(dòng)發(fā)展,堅(jiān)定不移貫徹以人民為中心的發(fā)展思想,落實(shí)新發(fā)展理念,建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系,深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,加快實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略、鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略、區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略,推進(jìn)精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧,促進(jìn)社會(huì)公平正義,不斷增強(qiáng)人民獲得感、幸福感、安全感。中國(guó)人民將繼續(xù)擴(kuò)大開(kāi)放、加強(qiáng)合作,堅(jiān)定不移奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,堅(jiān)持引進(jìn)來(lái)和走出去并重,推動(dòng)形成陸海內(nèi)外聯(lián)動(dòng)、東西雙向互濟(jì)的開(kāi)放格局,實(shí)行高水平的貿(mào)易和投資自由化便利化政策,探索建設(shè)中國(guó)特色自由貿(mào)易港。中國(guó)人民將繼續(xù)與世界同行、為人類作出更大貢獻(xiàn),堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,積極發(fā)展全球伙伴關(guān)系,堅(jiān)定支持多邊主義,積極參與推動(dòng)全球治理體系變革,構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
無(wú)論中國(guó)發(fā)展到什么程度,我們都不會(huì)威脅誰(shuí),都不會(huì)顛覆現(xiàn)行國(guó)際體系,都不會(huì)謀求建立勢(shì)力范圍。中國(guó)始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者。
女士們、先生們、朋友們!
綜合研判世界發(fā)展大勢(shì),經(jīng)濟(jì)全球化是不可逆轉(zhuǎn)的時(shí)代潮流。正是基于這樣的判斷,我在中共十九大報(bào)告中強(qiáng)調(diào),中國(guó)堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策,堅(jiān)持打開(kāi)國(guó)門搞建設(shè)。我要明確告訴大家,中國(guó)開(kāi)放的大門不會(huì)關(guān)閉,只會(huì)越開(kāi)越大!
實(shí)踐證明,過(guò)去40年中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展是在開(kāi)放條件下取得的,未來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展也必須在更加開(kāi)放條件下進(jìn)行。這是中國(guó)基于發(fā)展需要作出的戰(zhàn)略抉擇,同時(shí)也是在以實(shí)際行動(dòng)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化造福世界各國(guó)人民。
在擴(kuò)大開(kāi)放方面,中國(guó)將采取以下重大舉措。
第一,大幅度放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入。今年,我們將推出幾項(xiàng)有標(biāo)志意義的舉措。在服務(wù)業(yè)特別是金融業(yè)方面,去年年底宣布的放寬銀行、證券、保險(xiǎn)行業(yè)外資股比限制的重大措施要確保落地,同時(shí)要加大開(kāi)放力度,加快保險(xiǎn)行業(yè)開(kāi)放進(jìn)程,放寬外資金融機(jī)構(gòu)設(shè)立限制,擴(kuò)大外資金融機(jī)構(gòu)在華業(yè)務(wù)范圍,拓寬中外金融市場(chǎng)合作領(lǐng)域。在制造業(yè)方面,目前已基本開(kāi)放,保留限制的主要是汽車、船舶、飛機(jī)等少數(shù)行業(yè),現(xiàn)在這些行業(yè)已經(jīng)具備開(kāi)放基礎(chǔ),下一步要盡快放寬外資股比限制特別是汽車行業(yè)外資限制。
第二,創(chuàng)造更有吸引力的投資環(huán)境。投資環(huán)境就像空氣,空氣清新才能吸引更多外資。過(guò)去,中國(guó)吸引外資主要靠?jī)?yōu)惠政策,現(xiàn)在要更多靠改善投資環(huán)境。我們將加強(qiáng)同國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則對(duì)接,增強(qiáng)透明度,強(qiáng)化產(chǎn)權(quán)保護(hù),堅(jiān)持依法辦事,鼓勵(lì)競(jìng)爭(zhēng)、反對(duì)壟斷。今年3月,我們組建了國(guó)家市場(chǎng)監(jiān)督管理總局等新機(jī)構(gòu),對(duì)現(xiàn)有政府機(jī)構(gòu)作出大幅度調(diào)整,堅(jiān)決破除制約使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用、更好發(fā)揮政府作用的體制機(jī)制弊端。今年上半年,我們將完成修訂外商投資負(fù)面清單工作,全面落實(shí)準(zhǔn)入前國(guó)民待遇加負(fù)面清單管理制度。
第三,加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。這是完善產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度最重要的內(nèi)容,也是提高中國(guó)經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)力最大的激勵(lì)。對(duì)此,外資企業(yè)有要求,中國(guó)企業(yè)更有要求。今年,我們將重新組建國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局,完善執(zhí)法力量,加大執(zhí)法力度,把違法成本顯著提上去,把法律威懾作用充分發(fā)揮出來(lái)。我們鼓勵(lì)中外企業(yè)開(kāi)展正常技術(shù)交流合作,保護(hù)在華外資企業(yè)合法知識(shí)產(chǎn)權(quán)。同時(shí),我們希望外國(guó)政府加強(qiáng)對(duì)中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)。
第四,主動(dòng)擴(kuò)大進(jìn)口。內(nèi)需是中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基本動(dòng)力,也是滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要的必然要求。中國(guó)不以追求貿(mào)易順差為目標(biāo),真誠(chéng)希望擴(kuò)大進(jìn)口,促進(jìn)經(jīng)常項(xiàng)目收支平衡。今年,我們將相當(dāng)幅度降低汽車進(jìn)口關(guān)稅,同時(shí)降低部分其他產(chǎn)品進(jìn)口關(guān)稅,努力增加人民群眾需求比較集中的特色優(yōu)勢(shì)產(chǎn)品進(jìn)口,加快加入世界貿(mào)易組織《政府采購(gòu)協(xié)定》進(jìn)程。我們希望發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)正常合理的高技術(shù)產(chǎn)品貿(mào)易停止人為設(shè)限,放寬對(duì)華高技術(shù)產(chǎn)品出口管制。今年11月,我們將在上海舉辦首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)。這不是一般性的會(huì)展,而是我們主動(dòng)開(kāi)放市場(chǎng)的重大政策宣示和行動(dòng)。歡迎各國(guó)朋友來(lái)華參加。
我想強(qiáng)調(diào)的是,我剛才宣布的這些對(duì)外開(kāi)放重大舉措,我們將盡快使之落地,宜早不宜遲,宜快不宜慢,努力讓開(kāi)放成果及早惠及中國(guó)企業(yè)和人民,及早惠及世界各國(guó)企業(yè)和人民。我相信,經(jīng)過(guò)努力,中國(guó)金融業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力將明顯提升,資本市場(chǎng)將持續(xù)健康發(fā)展,現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系建設(shè)將加快推進(jìn),中國(guó)市場(chǎng)環(huán)境將大大改善,知識(shí)產(chǎn)權(quán)將得到有力保護(hù),中國(guó)對(duì)外開(kāi)放一定會(huì)打開(kāi)一個(gè)全新的局面。
5年前,我提出了共建“一帶一路”倡議。5年來(lái),已經(jīng)有80多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織同中國(guó)簽署了合作協(xié)議。共建“一帶一路”倡議源于中國(guó),但機(jī)會(huì)和成果屬于世界,中國(guó)不打地緣博弈小算盤(pán),不搞封閉排他小圈子,不做凌駕于人的強(qiáng)買強(qiáng)賣。需要指出的是,“一帶一路”建設(shè)是全新的事物,在合作中有些不同意見(jiàn)是完全正常的,只要各方秉持和遵循共商共建共享的原則,就一定能增進(jìn)合作、化解分歧,把“一帶一路”打造成為順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化潮流的最廣泛國(guó)際合作平臺(tái),讓共建“一帶一路”更好造福各國(guó)人民。
女士們、先生們、朋友們!
“積土而為山,積水而為海?!毙腋:兔篮梦磥?lái)不會(huì)自己出現(xiàn),成功屬于勇毅而篤行的人。讓我們堅(jiān)持開(kāi)放共贏,勇于變革創(chuàng)新,向著構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的目標(biāo)不斷邁進(jìn),共創(chuàng)亞洲和世界的美好未來(lái)!
最后,預(yù)祝博鰲亞洲論壇2018年年會(huì)圓滿成功!
謝謝大家。
(新華社海南博鰲4月10日電)
《 人民日?qǐng)?bào) 》(2018年04月11日
03 版)
第四篇:展望未來(lái) 共享繁榮——在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤時(shí)的講話
胡錦濤在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)的講話(中英文)
摘要:展望未來(lái) 共享繁榮在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤時(shí)的講話 中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤 2011年4月14日,海南三亞 Broad Vision, Shared Prosperity--Remarks At the BRICS Leaders Meeting by H.E.Hu Jintao, Pres
展望未來(lái) 共享繁榮——在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤時(shí)的講話
中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤
2011年4月14日,海南三亞
Broad Vision, Shared Prosperity--Remarks At the BRICS Leaders Meeting by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China Sanya, 14 April 2011
各位同事,女士們,先生們:
Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,很高興同大家再次相聚,共商金磚國(guó)家合作和發(fā)展大計(jì)。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,并以我個(gè)人的名義,對(duì)各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和代表來(lái)華與會(huì),表示熱烈的歡迎!
It gives me great pleasure to meet you once again and discuss with you the plans for BRICS cooperation and development.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, warm welcome to all the leaders and delegates present at the meeting.21世紀(jì)剛剛進(jìn)入第二個(gè)十年。過(guò)去10年里,世界經(jīng)歷了大發(fā)展大變革大調(diào)整,和平、發(fā)展、合作的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)治理出現(xiàn)新變革,科技創(chuàng)新孕育新突破,新興市場(chǎng)國(guó)家合作蓬勃發(fā)展,世界各國(guó)面臨難得的發(fā)展機(jī)遇。
The second decade of the 21st century has just begun.In the past decade, our world went through major development, major changes and major adjustments.The trend of peace, development and cooperation gained stronger momentum.The world moved further towards multi-polarity and economic globalization.New changes took place in the global economic governance and new breakthroughs were in the making in scientific and technological innovation.Emerging market economies engaged in dynamic cooperation.All these have brought valuable opportunities to the development of all countries.同時(shí),過(guò)去10年里,國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)此起彼伏,影響著世界和平穩(wěn)定。南北發(fā)展不平衡依然突出,氣候變化、環(huán)境惡化、能源資源安全、嚴(yán)重傳染性疾病、重大自然災(zāi)害等全球性問(wèn)題受到普遍關(guān)注。當(dāng)前,國(guó)際金融危機(jī)深層次影響仍未根本消除,大宗商品價(jià)格上漲,全球通脹壓力加大,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇存在不確定因素,全球金融治理更是任重道遠(yuǎn)。近來(lái),西亞北非部分國(guó)家出現(xiàn)政局動(dòng)蕩甚至戰(zhàn)亂,對(duì)地區(qū)穩(wěn)定帶來(lái)影響。這些都說(shuō)明,實(shí)現(xiàn)世界持久和平、共同繁榮仍有很長(zhǎng)的路要走。
On the other hand, the last decade also witnessed incessant international and regional hotspots which undermined world peace and stability.Development imbalance between the North and the South remained an acute problem.Global challenges such as climate change, environmental degradation, energy and resources security, serious communicable diseases and major natural disasters raised wide concerns.Today, we are still confronted with the underlying impact of the financial crisis.Rising commodity prices and inflationary pressure has added to the uncertainties of the world economic recovery.Global financial governance remains a daunting task.The recent political turbulence and even war in some west Asian and north African countries have affected regional stability.There is indeed a long way to go before lasting peace and common prosperity can be achieved.機(jī)遇要緊緊把握,挑戰(zhàn)要妥善應(yīng)對(duì)。在進(jìn)入21世紀(jì)第二個(gè)十年的歷史時(shí)刻,我們需要共同思考一個(gè)重要問(wèn)題:如何使人類擁有一個(gè)和平安寧、共享繁榮的21世紀(jì)?為此,我愿提出以下幾點(diǎn)看法。
Opportunities should be seized and challenges properly addressed.At this historic juncture when we usher in the second decade of the 21st century, we all need to reflect on one major topic: How to bring about a peaceful and tranquil 21st century in which humanity can enjoy common prosperity? I wish to share with you my observations in this regard.第一,大力維護(hù)世界和平穩(wěn)定。和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個(gè)世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展遭受嚴(yán)重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái),世界經(jīng)濟(jì)能夠快速增長(zhǎng),主要得益于相對(duì)和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境。世界銀行的統(tǒng)計(jì)表明,長(zhǎng)期受到暴力沖突影響的國(guó)家都沒(méi)有實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)。維護(hù)世界和平穩(wěn)定,使人民安居樂(lè)業(yè),是各國(guó)政府和領(lǐng)導(dǎo)人需要承擔(dān)的首要責(zé)任。
First, we should endeavor to maintain world peace and stability.Peace and stability form the prerequisite and foundation for development.The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks.It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.The World Bank statistics show that none of the countries persistently under violent conflict has achieved the UN Millennium Development Goals(MDGs).To maintain world peace and stability so that the people can live a happy and prosperous life is the primary responsibility for governments and leaders of all countries.我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)及其安理會(huì)在維護(hù)和平、締造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話和協(xié)商,以和平方式解決國(guó)際爭(zhēng)端。
We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building.We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.我們應(yīng)該堅(jiān)持國(guó)家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國(guó)際社會(huì)平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實(shí)現(xiàn)共同安全,做到一國(guó)內(nèi)部的事情一國(guó)自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅(jiān)定不移奉行多邊主義和國(guó)際合作,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community.We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress.Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all.We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.我們應(yīng)該營(yíng)造支持各國(guó)根據(jù)本國(guó)國(guó)情實(shí)現(xiàn)和平、穩(wěn)定、繁榮的國(guó)際環(huán)境。應(yīng)該本著求同存異的原則,尊重各國(guó)主權(quán)和選擇發(fā)展道路和發(fā)展模式的權(quán)利,尊重文明多樣性,在交流互鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短中相得益彰、共同進(jìn)步。
We should foster an international environment that supports efforts of countries to achieve peace, stability and prosperity in the light of their national circumstances.We should respect the sovereignty of all countries and their right to choose their development paths and models in keeping with the principle of seeking common ground while shelving differences.And we should respect the diversity of civilizations and pursue common progress through mutual learning and drawing on each other's strength.第二,大力推動(dòng)各國(guó)共同發(fā)展。國(guó)際金融危機(jī)引發(fā)了各國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)不平衡的思考和討論。從根本上講,世界經(jīng)濟(jì)最大的不平衡是南北發(fā)展不平衡,世界經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域最根本的矛盾是發(fā)展中國(guó)家發(fā)展不足。沒(méi)有發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展,就沒(méi)有世界經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展。我們應(yīng)該繼續(xù)致力于促進(jìn)發(fā)展中國(guó)家發(fā)展,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和發(fā)展。
Second, we should endeavor to promote common development of all countries.The international financial crisis has aroused much thinking and discussion about world economic imbalances.In the final analysis, the biggest imbalance in the world economy is the development imbalance between the North and the South and the most fundamental problem in the world economy is the inadequate development of developing
countries.Without economic development of the developing countries, there can be no sustained and stable growth in the world economy.We need to renew our commitment to the development of developing countries and promote world economic recovery and growth.我們應(yīng)該建設(shè)公平有效的全球發(fā)展體系,加強(qiáng)發(fā)展機(jī)構(gòu),增加發(fā)展資源,全面落實(shí)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)。應(yīng)該堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,合作應(yīng)對(duì)氣候變化這一全球性挑戰(zhàn)。應(yīng)該本著互利合作、多元發(fā)展、協(xié)同保障的原則,共同維護(hù)能源安全。應(yīng)該制定長(zhǎng)遠(yuǎn)的國(guó)際糧食合作戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)全球糧食安全。
We should put in place a fair and effective global development system, enhance development institutions, increase resources for development and work to fully attain the UN MDGs.We should uphold the principle of “common but differentiated responsibilities” and work together to meet the global climate challenge.We should jointly uphold energy security in line with the principle of mutually beneficial cooperation, diversified development and coordinated energy supply.We should formulate a long-term international food cooperation strategy and ensure food security for all.我們應(yīng)該建設(shè)公平、公正、包容、有序的國(guó)際貨幣金融體系,支持全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展,增加新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際貨幣金融體系中的發(fā)言權(quán)和代表性。
We should establish fair, just, inclusive and well-managed international monetary and financial systems to support global economic development and increase the say and representation of emerging markets and developing countries in these systems.我們應(yīng)該建設(shè)公正合理的國(guó)際自由貿(mào)易體系,反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,加強(qiáng)多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)多哈回合談判早日實(shí)現(xiàn)發(fā)展回合目標(biāo)。
We should set up a just and equitable international free trade system, oppose protectionism in all its forms, strengthen the multilateral trading regime and push for early attainment of the goals of a development round at the Doha Round negotiations.
第五篇:2008博鰲亞洲論壇 胡錦濤講話 口譯文本
2008博鰲亞洲論壇
胡錦濤講話
尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們:首先,我代表中國(guó)政府,對(duì)論壇年會(huì)的召開(kāi)表示熱烈的祝賀!對(duì)各位來(lái)賓表示誠(chéng)摯的歡迎!
博鰲亞洲論壇成立以來(lái),為增進(jìn)亞洲各國(guó)人民的相互了解和友誼,為推進(jìn)亞洲各國(guó)和企業(yè)界的溝通和合作,發(fā)揮了積極作用。我們?yōu)檎搲陌l(fā)展和取得的成績(jī)感到由衷的高興。
女士們、先生們、朋友們!
對(duì)中國(guó)而言,今年是一個(gè)具有特殊意義的年份。30年前,在鄧小平先生倡導(dǎo)和帶領(lǐng)下,中國(guó)人民毅然決然地踏上了改革開(kāi)放的歷史征程。這是中國(guó)在新的歷史條件下進(jìn)行的新的偉大革命。
斗轉(zhuǎn)星移,春來(lái)秋去,轉(zhuǎn)眼間30年過(guò)去了。30年來(lái),中國(guó)人民以一往無(wú)前的進(jìn)取精神和波瀾壯闊的創(chuàng)新實(shí)踐,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力、綜合國(guó)力、人民生活水平都上了大臺(tái)階,中國(guó)的面貌發(fā)生了歷史性變化。中國(guó)成功實(shí)現(xiàn)了從高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制到充滿活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制、從封閉半封閉到全方位開(kāi)放的偉大歷史轉(zhuǎn)折,中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,人民生活從溫飽不足發(fā)展到總體小康,農(nóng)村貧困人口從兩億五千多萬(wàn)減少到一千多萬(wàn),政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)等領(lǐng)域也取得了舉世矚目的發(fā)展成就。
在改革開(kāi)放的偉大實(shí)踐中,我們深刻認(rèn)識(shí)到,在當(dāng)今世界日趨激烈的競(jìng)爭(zhēng)中,一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族要發(fā)展起來(lái),就必須與時(shí)俱進(jìn)、改革開(kāi)放、著力發(fā)展、以人為本、促進(jìn)和諧。
世界上沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展道路和發(fā)展模式,也沒(méi)有一成不變的發(fā)展道路和發(fā)展模式,必須適應(yīng)國(guó)內(nèi)外形勢(shì)的新變化、順應(yīng)人民過(guò)上更好生活的新期待,結(jié)合自身實(shí)際、結(jié)合時(shí)代條件變化不斷探索和完善適合本國(guó)情況的發(fā)展道路和發(fā)展模式,不斷增加全社會(huì)的生機(jī)活力,真正做到與時(shí)代發(fā)展同步伐、與人民群眾共命運(yùn)。
歷史是繼續(xù)前進(jìn)的基礎(chǔ),也是開(kāi)創(chuàng)未來(lái)的啟示。中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,實(shí)現(xiàn)全體中國(guó)人民共同富裕,還有很長(zhǎng)的路要走。中國(guó)過(guò)去30年的快速發(fā)展,靠的是改革開(kāi)放。中國(guó)未來(lái)的發(fā)展,也必須靠改革開(kāi)放。改革開(kāi)放是決定當(dāng)代中國(guó)命運(yùn)的關(guān)鍵抉擇,也是13億中國(guó)人民的共同抉擇。中國(guó)人民將堅(jiān)定不移地沿著改革開(kāi)放的偉大道路走下去,繼續(xù)為全面建設(shè)小康社會(huì)、進(jìn)而基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化而奮斗,繼續(xù)為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)而奮斗。
女士們、先生們、朋友們!
經(jīng)過(guò)30年的改革開(kāi)放,中國(guó)與世界的關(guān)系發(fā)生了歷史性變化。
中國(guó)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)成為世界經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,中國(guó)進(jìn)出口總額占全球的比重由1978年的不足1%上升到2007年的約8%。中國(guó)的發(fā)展為國(guó)際資本提供了廣闊市場(chǎng),中國(guó)累計(jì)實(shí)際使用外資超過(guò)7800億美元,中國(guó)企業(yè)對(duì)外直接投資也在大幅增長(zhǎng)。
中國(guó)發(fā)展有力促進(jìn)了世界經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易增長(zhǎng)。1978年以來(lái),中國(guó)年均進(jìn)口增速達(dá)到16.7%,已成為世界第三大、亞洲第一大進(jìn)口市場(chǎng)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率超過(guò)10%,對(duì)國(guó)際貿(mào)易增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率超過(guò)12%。2001年以來(lái),中國(guó)年均進(jìn)口額近5600億美元,為相關(guān)國(guó)家和地區(qū)創(chuàng)造了約1000萬(wàn)個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。
中國(guó)已經(jīng)成為國(guó)際體系的重要成員。中國(guó)參加了100多個(gè)政府間國(guó)際組織,簽署了300多個(gè)國(guó)際公約。中國(guó)積極參與國(guó)際和地區(qū)事務(wù),認(rèn)真履行相應(yīng)的國(guó)際責(zé)任。迄今,中國(guó)共參與22項(xiàng)聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng),累計(jì)派出維和人員上萬(wàn)人次,現(xiàn)正在執(zhí)行維和任務(wù)的有1900多人,是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)5個(gè)常任理事國(guó)中派出維和人員最多的國(guó)家。
30年改革開(kāi)放的實(shí)踐告訴我們,中國(guó)發(fā)展進(jìn)步離不開(kāi)世界,世界繁榮穩(wěn)定也離不開(kāi)中國(guó)。在世界多極化不可逆轉(zhuǎn)、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展、科技革命加速推進(jìn)的世界大勢(shì)之下,中國(guó)的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起。
中國(guó)將始終不渝地走和平發(fā)展道路。這是中國(guó)政府和人民作出的戰(zhàn)略抉擇。這個(gè)戰(zhàn)略抉擇,立足中國(guó)國(guó)情,順應(yīng)時(shí)代潮流,體現(xiàn)了中國(guó)對(duì)內(nèi)政策與對(duì)外政策的統(tǒng)一、中國(guó)人民根本利益與世界人民共同利益的統(tǒng)一,是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的必由之路。中國(guó)尊重各國(guó)人民自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利,不干涉別國(guó)內(nèi)部事務(wù),不把自己的意志強(qiáng)加于人,致力于和平解決國(guó)際爭(zhēng)端,奉行防御性國(guó)防政策,永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。
中國(guó)將始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略。中國(guó)致力于推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定增長(zhǎng),堅(jiān)持按照通行的國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則擴(kuò)大市場(chǎng)準(zhǔn)入,在實(shí)現(xiàn)本國(guó)發(fā)展的同時(shí)兼顧對(duì)方特別是發(fā)展中國(guó)家的正當(dāng)關(guān)切,支持國(guó)際社會(huì)幫助發(fā)展中國(guó)家增強(qiáng)自主發(fā)展能力、改善民生,支持完善國(guó)際貿(mào)易和金融體制、推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,支持各國(guó)共同防范金融風(fēng)險(xiǎn)、維護(hù)能源安全,堅(jiān)持通過(guò)磋商協(xié)作妥善處理經(jīng)貿(mào)摩擦,推動(dòng)各國(guó)共動(dòng)分享發(fā)展機(jī)遇、共同應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn)。
中國(guó)將始終不渝推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。中國(guó)遵循聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,恪守國(guó)際法和公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則,在國(guó)際關(guān)系中弘揚(yáng)民主、和睦、協(xié)作、共贏精神,尊重人類文明多樣性,繼續(xù)促進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化,積極參與反恐、防擴(kuò)散、氣候變化、環(huán)境保護(hù)、流行性疾病防治等領(lǐng)域國(guó)際合作,推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。
女士們、先生們、朋友們!
亞洲的發(fā)展不僅關(guān)系亞洲的命運(yùn),而且關(guān)系世界的前途。近年來(lái),亞洲形勢(shì)總體穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)保持較快增長(zhǎng),各國(guó)堅(jiān)持睦鄰友好、致力于通過(guò)對(duì)話協(xié)商處理矛盾和分歧的意識(shí)在增強(qiáng),各種區(qū)域、次區(qū)域合作機(jī)制在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和地區(qū)穩(wěn)定方面發(fā)揮著日益重要的作用,亞洲仍然是世界上最具發(fā)展活力的地區(qū)之一。同時(shí),亞洲在經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治建設(shè)、安全穩(wěn)定等方面也面臨著一些需要認(rèn)真對(duì)待的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。實(shí)現(xiàn)亞洲持久和平、共同繁榮仍然是一項(xiàng)長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù)。中國(guó)愿同其他亞洲國(guó)家一道,抓住機(jī)遇,應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),共建和平、發(fā)展、合作、開(kāi)放的亞洲。為此,我建議亞洲各國(guó)在以下方面加強(qiáng)合作。
第一,增進(jìn)政治互信。堅(jiān)持相互尊重,平等相待,求同存異,和睦相處。通過(guò)對(duì)話解決爭(zhēng)端,通過(guò)協(xié)商化解矛盾。尊重彼此安全關(guān)切,堅(jiān)持互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀,推動(dòng)地區(qū)安全機(jī)制建設(shè),共同應(yīng)對(duì)安全威脅,維護(hù)本地區(qū)和平穩(wěn)定。
第二,深化經(jīng)濟(jì)合作。推進(jìn)區(qū)域自由貿(mào)易安排和投資保障機(jī)制建設(shè),深化財(cái)政金融合作,促進(jìn)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)互聯(lián)互通。加強(qiáng)各國(guó)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),共同維護(hù)金融安全、能源安全、糧食安全。積極推動(dòng)扶貧、人力資源開(kāi)發(fā)等領(lǐng)域合作,縮小發(fā)展差距,促進(jìn)本地區(qū)共同發(fā)展繁榮。
第三,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。反對(duì)一切形式的恐怖主義,加強(qiáng)反恐、防擴(kuò)散等領(lǐng)域合作。攜手打擊跨國(guó)犯罪、非法移民、毒品走私。推進(jìn)防災(zāi)減災(zāi)、公共衛(wèi)生等領(lǐng)域合作。加強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化能力建設(shè),促進(jìn)環(huán)境保護(hù)、水資源合理利用等方面的交流合作,共同推進(jìn)本地區(qū)生態(tài)文明建設(shè)。
第四,加強(qiáng)人文交流。開(kāi)展各種形式的文化交流,加強(qiáng)不同文明對(duì)話,促進(jìn)各國(guó)議會(huì)、民間團(tuán)體、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、新聞媒體的往來(lái)和合作。加強(qiáng)青少年交流,增進(jìn)年青一代的相互了解,共同促進(jìn)亞洲文化繁榮發(fā)展。
第五,堅(jiān)持開(kāi)放政策。保持地區(qū)合作的非排他性,積極借鑒世界其他地區(qū)的有益發(fā)展經(jīng)驗(yàn),通過(guò)亞太經(jīng)合組織、亞歐會(huì)議、東亞-拉美合作論壇、亞洲-中東對(duì)話等平臺(tái),加強(qiáng)同世界其他地區(qū)的對(duì)話和合作,在同世界其他地區(qū)的廣泛交流合作中實(shí)現(xiàn)共同進(jìn)步。
祝博鰲亞洲論壇2008年年會(huì)圓滿成功。謝謝大家!
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,F(xiàn)irst of all,I would like to extend,on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the annual conference and a warm welcome to all of you.Since its establishment,the Boao Forum for Asia has played an important role in deepening mutual understanding and friendship among the Asian peoples and promoting interaction and cooperation among countries and business communities in Asia, and we applaud the growth of the Forum and the achievements it has made.Ladies and Gentlemen,F(xiàn)riends, This year is of special significance to China.Thirty years ago, under the leadership of Mr.Deng Xiaoping, the Chinese people resolutely embarked on the historic journey of reform and opening-up, an initiative taken by Deng Xiaoping.It started a great new revolution in China under the new historical circumstances.Time flies and thirty years have passed before one realizes it.Over the past 30 years, the Chinese people, acting in a pioneering spirit and making bold innovations, have unswervingly carried out reform and opening-up and pursued socialist modernization, and China has made great progress in terms of growing its economy, enhancing its overall national strength and improving the living standards of its people.Historical changes have taken place in China.China has successfully made the historic transition from a highly centralized planned economy to a robust socialist market economy and from a closed and semi-closed country to a country that is wide open to the outside world.China's economy has grown rapidly.The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now enjoying initial prosperity.The poor rural population has dropped from over 250 million to about 10 million.Remarkable achievements have been made in our endeavor to improve the political system and promote cultural development and social programs.If a country or a nation is to develop itself in this increasingly competitive world, it must advance with the times, carry out reform and opening-up, boost development, put people first and promote harmony.This is the conclusion we have drawn in the great cause of reform and opening-up.There is no ready or unchanging path and model of development that suits all countries in the world.We must explore and improve our development path and model in keeping with China's national conditions.In so doing, we must adapt to new trends both at home and abroad and meet the people's growing expectation for a better life.We must make the Chinese society more vibrant.And we must truly keep up with the trend of the times and share the same destiny with the people.History provides the basis for making new progress.It is also a source of inspiration guiding our efforts to pursue a better future.China remains the biggest developing country in the world.It still has a long way to go before it can basically achieve modernization and bring about common prosperity for all its people.Reform and opening-up are what have made fast development in China possible in the last 30 years;and they also hold the key to China's future development.Reform and opening-up are a crucial choice that has shaped China today, a choice made by the 1.3 billion Chinese people.The Chinese people are dedicated to the great cause of reform and opening-up, and will continue to build a society of initial prosperity in all respects and realize basic modernization in China and contribute further to the noble cause of peace and development of mankind.Ladies and gentlemen,F(xiàn)riends,Three decades of reform and opening-up have brought about historic changes in China's relations with the rest of the world.China is now an integral part of the global economy.In 1978, China's GDP accounted for only 1% of the world economy, whereas its share rose above 5% in 2007.In 1978, China's share of global trade was less than 1%,whereas in 2007, its share jumped to about 8%.China's development has opened a huge market for international capital, attracting over 780 billion US dollars of net foreign investment over the last 30 years.Direct overseas investment by Chinese companies has also grown substantially.China's development has boosted the growth of global economy and trade.With its import growing at an average annual rate of 16.7% since 1978,China has become the world's third largest import market and the largest import market in Asia.China now contributes to over 10% of global economic growth and over 12% of global trade expansion.China's average annual import volume has reached close to 560 billion US dollars since 2001, generating some 10 million jobs for our trade partners.China is now a key participant in the international system.It is a member of more than 100 inter-governmental international organizations and a party to over 300 international conventions.China is actively involved in international and regional affairs, and earnestly fulfilled its international responsibilities.Over the past years, China has sent over 10,000 peacekeepers to 22 UN peacekeeping operations.Over 1,900 Chinese peacekeepers are now on active duty, making China the largest troop-contributing country among the five permanent members of the UN Security Council.The past 30 years of reform and opening-up have told us that China cannot develop itself in isolation from the world.And it is equally true that the world cannot enjoy prosperity or stability without China.In a world where the trend toward multipolarity is irreversible, economic globalization is deepening and the scientific and technological revolution is accelerating, China's future is more closely linked with the future of the world than ever before.China will firmly keep to the path of peaceful development, a strategic decision made by the Chinese Government and people.This decision is based on China's realities and in keeping with the trend of our times.It demonstrates that China's foreign policy and domestic policy are consistent with each other and that the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the world's people are in harmony.Peaceful development is the only way leading to the great rejuvenation of the Chinese nation.China respects the right of other peoples to independently choose their development path.It does not interfere in other countries' internal affairs, nor does it try to impose its own will on others.China is committed to peaceful settlement of international disputes and follows a defense policy that is defensive in nature.China will never seek hegemony or expansion.China will unswervingly follow a win-win strategy of opening up.We are committed to promoting the sustained and steady growth of the world economy.We will expand market access in accordance with generally accepted international economic and trade rules.As we strive to develop ourselves, we are also ready to accommodate the legitimate concerns of other countries, developing countries in particular.We support international efforts to help developing countries to strengthen capacity for independent development and improve the lives of their peoples.We support efforts to improve international trade and financial systems,promote trade liberalization and investment facilitation and seek collective solution to financial risks and energy security.We hold that economic and trade frictions should be solved through consultation and cooperation, and countries should share in development opportunities and jointly meet challenges.China is dedicated to building a harmonious world of lasting peace and common prosperity.China abides by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and observes international law and universally recognized norms governing international relations.We promote democracy, harmony, cooperation and common progress in international relations and respect diversity of human civilizations.We endeavor to make international relations more democratic.We take an active part in international cooperation in counter-terrorism, non-proliferation, climate change, environmental protection and prevention and control of infectious diseases.We work for a more just and equitable international order.Ladies and Gentlemen,F(xiàn)riends,Asia's development is important not only to Asia's future, but also to the future of our world.Asia has in recent years enjoyed overall stability and fairly fast economic growth.To develop good neighborly relations and handle problems and differences through dialogue and consultation has gained increasing support among the Asian countries.The numerous Asian regional and sub-regional cooperation mechanisms are playing an increasingly important role in promoting economic growth and stability in Asia.Asia remains one of the world's most dynamic regions.But Asia also faces some tough challenges in promoting economic development, building political institutions, and maintaining security and stability.To realize lasting peace and common prosperity in Asia is a long-term and arduous task.China will work with other Asian countries to seize opportunities, meet challenges and build a peaceful and open Asia of development and cooperation.To achieve this goal, I call on the Asian countries to take the following steps to increase cooperation:
First, enhance political mutual trust.We should seek common ground and shelve differences and live in harmony on the basis of mutual respect and equality.We should resolve disputes and differences through dialogue and consultation.We should respect each other's security concerns, follow the new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit,equality and coordination, promote the development of regional security mechanism, and work together to address security threats and maintain peace and stability in the region.Second, deepen economic cooperation.We should promote regional free trade arrangements and investment facilitation mechanisms, deepen fiscal and financial cooperation and enhance infrastructure interconnectivity across Asia.The Asian countries should strengthen coordination of macro-economic policies and jointly uphold financial, energy and food security.We should step up cooperation in poverty alleviation and human resources development, narrow gaps in development and promote common development and prosperity in the region.Third, meet challenges together.We should oppose terrorism in all manifestations and strengthen cooperation in counter-terrorism and non-proliferation.We should join hands to fight transnational crimes,illegal immigration and drug trafficking.We should increase cooperation in disaster prevention and reduction and public health.We should strengthen capacity for tackling climate change and promote exchange and cooperation in environmental protection and the proper use of water resources in a joint effort to foster a conservation culture in Asia.Fourth, increase cultural and people-to-people exchanges.We should carry out cultural exchanges of diverse forms and strengthen dialogue among different civilizations and promote contact and cooperation among parliaments, non-governmental organizations, academic institutions and the media of the Asian countries.Youth exchanges should also be strengthened to increase mutual understanding among the young people.And we should work together to ensure the dynamic growth of the Asian culture.Fifth, keep to the policy of openness.Regional cooperation should remain non-exclusive.We should draw on the development practices of other regions and use platforms such as the Asia-Pacific Economic Cooperation, Asia-Europe Meeting, Forum for East Asia and Latin America Cooperation, and Asia-Middle East Dialogue to enhance dialogue and cooperation with other regions and achieve common progress through extensive exchanges and cooperation with the rest of the world.Wish the 2008 annual conference of Boao Forum for Asia a full success!Thank you!