第一篇:奧巴馬競選獲勝演講txt
奧巴馬競選獲勝演講txt.txt你出生的時候,你哭著,周圍的人笑著;你逝去的時候,你笑著,而周圍的人在哭!喜歡某些人需要一小時,愛上某些人只需要一天,而忘記一個人得用一生奧巴馬競選獲勝演講
Obama:
奧巴馬:
Hello, Chicago.芝加哥,我來了!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are
possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still
questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果還有人對美國是否凡事都有可能存疑,還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們所處的時代是否依然鮮活,還有人質(zhì)疑我們的民主制度的力量,那么今晚,這些問題都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this
nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first
time in their lives, because they believed that this time must be different, that their
voices could be that difference.這是設在學校和教堂的投票站前排起的前所未見的長隊給出的答案;是等了三四個小時的選民所給出的答
案。其中許多人都是有生以來第一次投票,因為他們認定這一次肯定會不一樣,認為自己的聲音會是這次
大選有別于以往之所在。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black,white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans
who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or
a collection of red states and blue states.這是所有美國人民共同給出的答案--無論老少貧富,無論是民主黨還是共和黨,無論是黑人、白人、拉
美裔、亞裔、原住民,是同性戀者還是異性戀者、殘疾人還是健全人--我們從來不是“紅州”和“藍州
”的對立陣營。
We are, and always will be, the United States of America.我們是美利堅合眾國這個整體,永遠都是。
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and
fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and
bend it once more toward the hope of a better day.長久以來,很多人一再受到告誡,要對我們所能取得的成績極盡諷刺、擔憂和懷疑之能事,但這個答案讓
這些人伸出手來把握歷史,再次讓它朝向美好明天的希望延伸。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this
election at this defining moment change has come to America.已經(jīng)過去了這么長時間,但今晚,由于我們在今天、在這場大選中、在這個具有決定性的時刻所做的,美
國已經(jīng)迎來了變革。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.我剛剛接到了麥凱恩參議員極具風度的致電。
Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder
for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot
begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless
leader.他在這場大選中經(jīng)過了長時間的努力奮斗,而他為自己所深愛的這個國家奮斗的時間更長、過程更艱辛。
他為美國做出了我們大多數(shù)人難以想像的犧牲,我們的生活也因這位勇敢無私的領(lǐng)袖所做出的貢獻而變得
更美好。
I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look
forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我向他和佩林州長所取得的成績表示祝賀,我也期待著與他們一起在未來的歲月中為復興這個國家的希望
而共同努力。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke
for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train
home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我在這次旅程中的伙伴--已當選美國副總統(tǒng)的拜登。他全心參與競選活動,為普通民眾代言,他們是他在斯克蘭頓從小到大的伙伴,也是在他回特拉華的火車上遇到的男男女女。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.如果沒有一個人的堅決支持,我今晚就不會站在這里,她是我過去16年來最好的朋友、是我們一家人的中
堅和我一生的摯愛,更是我們國家的下一位第一夫人:米歇爾?奧巴馬(Michelle Obama)。
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy
that's coming with us to the new White House.薩莎(Sasha)和瑪麗亞(Malia),我愛你們超過你們的想象,你們已經(jīng)得到了一條新的小狗,它將與我們一起入駐
白宮。
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family
that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.雖然我的外祖母已經(jīng)不在了,但我知道她與我的親人肯定都在看著我,因為他們,我才能擁有今天的成就
。今晚,我想念他們,我知道自己欠他們的無可計量。
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for
all the support that you've given me.I am grateful to them.我的妹妹瑪雅,我的妹妹阿爾瑪,我的所有其他的兄弟姐妹們,感謝你們給了我這么多的一切支持,我感
謝他們。
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the
best--the best political campaign, I think, in the history of the United States of
America.和我的競選顧問大衛(wèi)-Plouffe,此次競選的無名英雄,我認為,是他打造了美利堅合眾國歷史上最好的—
—最好的政治競選。
To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.我的首席策略師大衛(wèi)-阿克塞爾羅德,這條道路上每一步都與我同行的伙伴。
To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen,and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.政治史上最好的競選團隊--是你們成就了今天,我永遠感激你們?yōu)閷崿F(xiàn)今天的成就所做出的犧牲。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It
belongs to you.但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利真正的歸屬--它屬于你們。
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many
endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the
backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5
and $10 and $20 to the cause.我從來不是最有希望的候選人。一開始,我們沒有太多資金,也沒有得到太多人的支持。我們的競選活動
并非誕生于華盛頓的高門華第之內(nèi),而是始于得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。我們 的競選活動能有今天的規(guī)模,是因為辛勤工作的人們從自己的微薄積蓄中拿出錢來,捐出一筆又一筆5美
元、10美元、20美元。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy
who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.而競選活動的聲勢越來越大則是源自那些年輕人,他們拒絕接受認為他們這代人冷漠的荒誕說法;他們離
開家、離開親人,從事報酬微薄、極其辛苦的工作
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat
to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered
and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by
the people, and for the people has not perished from the Earth.同時也源自那些已經(jīng)不算年輕的人們,他們冒著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門進行競選宣傳;更源自數(shù)百
萬的美國民眾,他們自動自發(fā)地組織起來,證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球
上消失。
This is your victory.這是你們的勝利。
And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.我知道你們的所做所為并不只是為了贏得大選,我也知道你們做這一切并不是為了我。
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we
celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our
lifetime--two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.你們這樣做是因為你們明白擺在面前的任務有多艱巨。因為即便我們今晚歡呼慶祝,我們也知道明天將面
臨我們一生之中最為艱巨的挑戰(zhàn)--兩場戰(zhàn)爭、一個面臨危險的星球,還有百年來最嚴重的金融危機。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of
Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.今晚站在此地,我們知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中還有勇敢的美國士兵醒來,甘冒生命危險保護
著我們。
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder
how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's
college education.會有在孩子熟睡后仍難以入眠的父母,擔心如何償還按揭月供、付醫(yī)藥費或是存夠錢送孩子上大學。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to
meet, alliances to repair.我們亟待開發(fā)新能源、創(chuàng)造新的工作機會;我們需要修建新學校,還要應對眾多威脅、修復與許多國家的 關(guān)系。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or
even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we
will get there.前方的道路會十分漫長艱辛。我們可能無法在一年甚至一屆任期之內(nèi)實現(xiàn)上述目標,但我從未像今晚這樣
滿懷希望,相信我們會實現(xiàn)。
I promise you, we as a people will get there.我向你們承諾,我們肯定可以。
There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision
or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.當然,這一過程肯定還會出現(xiàn)挫折,甚至是不成功的開始。我作為總統(tǒng)所做出的決策,肯定也會有許多人
并不贊同。我們知道政府并不能解決所有問題。
But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you,especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking
this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick
by brick, calloused hand by calloused hand.但我也會向你們誠懇地交待我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會認真聽從你們的建議,尤其是意見不一致的時候???/p>
之,我邀請你們加入到國家再建的工作之中。221年來,我們的國家就是這樣一磚一瓦,一點一滴地建造
起來的。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.我們開始于21個月前深冬,不會結(jié)束在今年的這個秋天的夜晚結(jié)束。
This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that
change.And that cannot happen if we go back to the way things were.今天的選舉勝利并不是我們所尋求的改變--這只是我們進行改變的機會。而且如果我們?nèi)匀话凑张f有方
式行事,我們所尋求的改變不可能出現(xiàn)。
It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.沒有你們,沒有一種新的服務精神,新的犧牲精神,它也不可能發(fā)生。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to
pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.因此,讓我們發(fā)揚新的愛國精神,樹立新的服務意識和責任感,讓我們每個人下定決心全情投入、更加努
力地工作,并彼此關(guān)愛。
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have
a
thriving Wall Street while Main Street suffers——In this country, we rise or fall as one
nation, as one people.讓我們銘記這場金融危機帶來的教訓:我們不可能在金融以外的領(lǐng)域備受煎熬的同時擁有繁榮興旺的華爾
街--在這個國家,我們患難與共。
Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and
immaturity that has poisoned our politics for so long.讓我們抵制重走老路的誘惑,避免重新回到令美國政治長期深受毒害的黨派紛爭和由此引發(fā)的遺憾和不成 熟表現(xiàn)。
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the
Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and
individual liberty and national unity.Those are values that we all share.讓我們銘記,是這個州的一名男子第一次將共和黨的旗幟扛進了白宮,(共和黨是建立在自強自立、個人
自由以及全民團結(jié)的價值觀上,這也是我們所有人都珍視的價值。
And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of
humility and determination to heal the divides that have held back our progress.雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們是以謙卑的態(tài)度和彌合阻礙我們進步的分歧的決心贏得這
場勝利的。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.林肯在向遠比我們眼下分歧更大的國家發(fā)表講話時說,我們不是敵人,而是朋友。雖然激情可能褪去,但
是這不會割斷我們感情上的聯(lián)系
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote
tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.對于那些現(xiàn)在并不支持我的美國人,我想說,或許我沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我
需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統(tǒng)。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to
those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are
singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.那些徹夜關(guān)注美國大選的海外人士,從國會到皇宮,以及在這個世界被遺忘的角落里擠在收音機旁的人們,我們的經(jīng)歷雖然各有不同,但是我們的命運是相通的,新的美國領(lǐng)袖誕生了。
To those--to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek
peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon
still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation
comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power
of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.那些想要顛覆這個世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些所
有懷疑美國能否繼續(xù)照亮世界發(fā)展前景的人們,今天晚上我們再次證明,我們國家真正的力量并非來自我
們武器的威力或財富的規(guī)模,而是來自我們理想的持久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。
That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What
we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.這才是美國真正的精華--美國能夠改變。我們的聯(lián)邦會日臻完善。我們?nèi)〉玫某删蜑槲覀儗砟軌蛉〉?的以及必須取得的成就增添了希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one
that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like
the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except
for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次大選創(chuàng)造了多項“第一”,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭
大投票的一名婦女:安?尼克松?庫波爾(Ann Nixon Cooper)。她和其他數(shù)百萬排隊等待投票的選民沒有什
么差別,除了一點:她已是106歲的高齡。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or
planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a
woman and because of the color of her skin.她出生的那個時代奴隸制度剛剛結(jié)束;那時路上沒有汽車,天上也沒有飛機;當時像她這樣的人由于兩個
原因不能投票--一是她是女性,另一個原因是她的膚色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America--the
heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't,and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今天晚上,我想到了她在美國過去一百年間所經(jīng)歷的種種:心痛和希望;掙扎和進步;那些我們被告知我
們辦不到的世代,以及那些堅信美國信條──是的,我們能做到──的人們。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them
stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.曾幾何時,婦女沒有發(fā)言權(quán),她們的希望化作泡影,但是安?尼克松?庫波爾活了下來,看到婦女們站了起
來,看到她們大聲發(fā)表自己的見解,看到她們?nèi)⒓哟筮x投票。是的,我們能做到。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation
conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.當30年代的沙塵暴和大蕭條引發(fā)人們的絕望之情時,她看到一個國家用羅斯福新政、新就業(yè)機會以及對新
目標的共同追求戰(zhàn)勝恐慌。是的,我們能做到。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness
a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.當炸彈襲擊了我們的海港、獨裁專制威脅到全世界,她見證了美國一代人的偉大崛起,見證了一個民主國
家被拯救。是的,我們能做到。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a
preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她看到蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋,一位來自亞特蘭大的傳教士告訴人們
:我們能成功。是的,我們能做到。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own
science and imagination.人類登上月球、柏林墻倒下,世界因我們的科學和想像被連接在一起。
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote,because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she
knows how America can change.Yes we can.今年,就在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕投下自己的選票,因為在美國生活了106年之后,經(jīng)歷了最好 的時光和最黑暗的時刻之后,她知道美國如何能夠發(fā)生變革。是的,我們能做到。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So
tonight, let us ask ourselves--if our children should live to see the next century;if my
daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see?
What progress will we have made?
美國,我們已經(jīng)走過漫漫長路。我們已經(jīng)歷了很多。但是我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐?。因此今夜,讓我們自?/p>
--如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我們的女兒有幸活得和安一樣長,他們將會看到怎樣的改變
?我們將會取得怎樣的進步?
This is our chance to answer that call.This is our moment.現(xiàn)在是我們回答這個問題的機會。這是我們的時刻。
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;
to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and
reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we
hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we
will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.這是我們的時代--讓我們的人民重新就業(yè),為我們的后代敞開機會的大門;恢復繁榮發(fā)展,推進和平事
業(yè);讓“美國夢”重新煥發(fā)光芒,再次證明這樣一個基本的真理:我們是一家人;一息尚存,我們就有希
望;當我們遇到嘲諷和懷疑,當有人說我們辦不到的時候,我們要以這個永恒的信條來回應他們:是的,我們能做到。
Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝你們。上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅合眾國。
第二篇:奧巴馬競選獲勝演講
2009年4月號中旬刊
摘 要:本文從文體學角度詳細分析了美國總統(tǒng)奧
巴馬的競選獲勝演講中的多種修辭手法,如排比、對照、重復、頭韻、比喻和引用等。
關(guān)鍵詞:奧巴馬演講 修辭分析
大量使用修辭是英文演講的一個主要文體特點,歷
史上無數(shù)的演講名篇無不以修辭取勝,給人留下深刻的 印象。諸如美國總統(tǒng)林肯的《葛底斯堡演說》中的排比句: “A government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth.”(民有,民治,民享的政府永 遠不會在地球上消失);美國總統(tǒng)肯尼迪就職演說中的對 句:“Ask not what your country can do for you,ask what you can do for your country.”(不要問你的國家為你做了什么,而要先問你為你的國家做了什么。);美國黑人領(lǐng)袖馬丁· 路德·金的《我有一個夢想》中反復使用的諸如“Now is the time”,“I have a dream”,“One hundred years later”,“With this faith”,“Let freedom ring”等重復手法;美國副總統(tǒng)戈 爾演講中的頭韻:“We should not demean our democracy with the politics of distraction,denial,and despair.”(我們不 可用消解、拒絕和絕望的托辭貶屈我們的民主);美國民 權(quán)運動的領(lǐng)導人耶西·杰克遜演講中的比喻:“America is not like a blanket—— —one piece of unbroken cloth...America is more like a quilt—— —woven together with one common thread...”(美國不像一張地毯—— —一塊完整的布??美 國更像一條被子—— —用一根線編制在一起??)等不勝 枚舉。這些使用修辭的經(jīng)典詞句給人們留下了難以磨滅 的印記,被很多人熟記并稍加修改后運用到自己的寫作 中去。
盡管美國新一任總統(tǒng)奧巴馬的競選獲勝演講(注:講
稿非奧巴馬本人撰寫,執(zhí)筆人是年僅27歲的喬恩·法弗 洛,當然奧巴馬也會參與意見)在某些文體方面已不再固
守傳統(tǒng),如開始使用“It’s”,“that’s”,“She’s”等縮略形式,不再使用諸如“my fellow citizens”,“my friends”等約定俗 成的呼語,但是在修辭方面卻絲毫沒有懈怠,使用了很多 為其演講增色的修辭手法,下面筆者逐一加以探討。
1.各類演講中最常用的修辭手法非排比(paral-
lelism)莫屬,可以說是必不可少的。排比即將三個或三個 以上結(jié)構(gòu)一致或相似的詞、詞組或句子并置在一起。使用 排比會給人以一氣呵成之感,節(jié)奏感強,增強語言氣勢,加強表達效果,可以把論點闡述得更嚴密,更透徹。在奧 巴馬的演講中不乏成功的排比句。如:“The true strength of our nation comes not from our might of our arms or the
scale of our wealth,but from the enduring power of our ide-als:democracy,liberty,opportunity,and unyielding hope.”
(我們國家的真正力量不是來自我們強有力的武器,亦非
來自我們雄厚的財富,而是來自我們持久不變的理想:民
主、自由、機遇和夙愿),這屬于單詞的排比,而這在漢語
中一般并不歸類為排比;再如:“She lived to see them stand
up and speak out and reach for the ballot.”(她活著看到女人
們站起來,說出來,并獲得選舉權(quán));“There is new energy
to harness and new jobs to be created;new schools to build
and threats to meet and alliances to repair.”(我們還要使用
新的能量,創(chuàng)造新的就業(yè)機會,開辦新的學校,勇敢面對
威脅,積極修復盟國關(guān)系)和“I would not be standing here
tonight without the unyielding support of my best friend for
the last sixteen years,the rock of our family and the love of
my life,our nation’s next First Lady,Michelle Obama.”(我今晚能站在這里,是和一個人的不懈支持分不開的。她是
我過去十六年中最好的朋友,我家庭的基石,我一生的至
愛,她就是我們國家的下一位第一夫人,米歇爾·奧巴
馬),這屬于詞組的排比; 又如:“I may not have won your
vote,but I hear your voices,I need your help,and I will be
your President too.”(也許我沒有獲得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統(tǒng))和 “If there is anyone out there who still doubts that
America is a place where all things are possible;who still
wonders if the dream of our founders is alive in our time;who
still questions the power of our democracy,tonight is your
answer.”(如果還有人懷疑美國是一個一切皆有可能的國
家,如果還有人懷疑我們國家的締造者們的夢想如今是
否依然存在,如果還有人懷疑我們國家民主的力量,那么
今晚你們就可以得到答案),這屬于句子的排比。排比的運用使奧巴馬的演講語言更豐富,結(jié)構(gòu)更緊湊,說理更有
力度。
2.對照或?qū)洌╝ntithesis)也是演講中一個比較常見的修辭手法。該手法通過將對比明顯的兩個事物或事件
并置而達到強調(diào)差異的目的,對比的兩方在意思上是相
反的,但在形式是相似的。如:“It’s the answer spoken by
young and old,rich and poor,Democrat and Republican,black,white,Latino,Asian,and Native American,gay,stra
ight,disabled and not disabled...”(無論是年輕人還是年長
者,富人還是窮人,民主黨人還是共和黨人,黑人還是白
人,拉美人、亞洲人還是美國人,同性戀還是異性戀,殘疾
人還是健全人,他們都在回答這個問題);再如:“Our sto-
ries are singular,but our destiny is shared.”(我們的故事是
不同的,但我們的命運是相同的); 又如:“To those who
would tear this world down—— —we will defeat you.To those
who seek peace and security—— —we support you.”(對于那
些想要破壞這個世界的人,我們要打敗你們。對于那些追
求和平與安全的人,我們支持你們。)通過對照的方式可
奧巴馬競選獲勝演講的修辭分析
郭 瑞1
王秋生2
(1河北師范大學 外國語學院,河北 石家莊 050016;2北京語言大學 外國語學院,北京 100000)
○ 文學語言學研究
422009年4月號中旬刊
以使自己想突出的觀點更凸顯。
3.重復(repetition)在漢語的修辭手法里是不單列出
來的。而且上邊談到的排比其實也屬于重復的范疇,而后
邊即將談到的頭韻,不會談到的諧元韻、諧輔韻等語音重
復也包括在內(nèi)。只不過修辭里指的重復更狹窄或更具體
一些,一般分為兩種:同義詞重復和句子結(jié)構(gòu)重復。同義
詞重復如:“We rise or fall as one nation;as one people.”(不
論我們沉與浮,我們都是一個國家、一個民族);再如“who
left their homes and their families”(他們離開了自己的家,自己的家人); 又如:“This is our moment.This is our time.”
(這是我們的時刻。這是我們的時代);還有“every deci-
sion or policy I make as President”(我作為總統(tǒng)所做的每一個決定和決策)。結(jié)構(gòu)的重復如“It’s the answer...”重復
了三次,“Yes we can.”重復了七次,強調(diào)了奧巴馬作為總
統(tǒng)對全國上下的充分信賴以及對光明未來的堅信不移,而這一句如今也成為了一句膾炙人口的流行語。結(jié)構(gòu)的重復與排比很相似,學生容易混淆。兩者的區(qū)別是排比句
子都并列在一起,結(jié)構(gòu)緊湊;而重復的結(jié)構(gòu)一般相隔著其
他的句子乃至段落。
4.頭韻(alliteration),即相鄰或不相鄰的一組詞開頭
字母的重復,也是演講常用修辭之一。如“the heartache
and the hope”(痛苦和希望),如果把heartache換成pain或
agony,意思雖未改變,但頭韻就沒有了,修辭效果明顯下
降; 又如:“Let us resist the temptation to fall back on the
same partisanship and pettiness and immaturity that has poi-
soned our politics for so long.”(讓我們抵制誘惑,以免再次
回到以前那種毒害了我們的政治那么久的黨派偏見、卑
鄙小氣和不成熟);再如“it is only the chance for us to make
that change”(這是我們唯一加以改變的機會),其實
chance可以用opportunity,但換詞之后就沒有了頭韻。又
如“to put our people back to work and open doors of opportu-
nity for our kids;to restore prosperity and promote the cause
of peace”(使我們的人民重新回到工作崗位,為我們的兒
童提供更多的機會,恢復我們國家的繁榮昌盛,穩(wěn)步推進
和平事業(yè))。使用頭韻的作用是豐富語言結(jié)構(gòu),以引起聽
眾的注意,使觀點更容易被他們接受。
5.暗喻(metaphor)雖不是演講最常用修辭之一,但也
經(jīng)常出現(xiàn)在演講中,尤其是在馬丁·路德·金的《我有一個 夢想》 中更是俯拾皆是。奧巴馬的演講沒有用很多的暗 喻,畢竟該手法不像排比和重復等那么重要,而且用多了 但用不好反而會影響讀者的接受。奧巴馬演講中的暗喻 例句 有 “The road ahead will be long.Our climb will be steep.”(前方的路依舊很長。我們的前進將會充滿坎
坷。);還有“the rock of our family”(我家庭的基石)用來指 自己的妻子在家庭生活中的重要作用。
6.引用(allusion & quotation)也是演講常用修辭手
法。演講者常常引經(jīng)據(jù)典,一方面顯示自己的博學,另一 方面讓眾所周知的人或事來幫自己說話能使聽眾更好地
理解自己的觀點。第一種是間接引用,即用典(allusion),指的是提及神話中或歷史上著名的人或事件而使聽眾產(chǎn) 生聯(lián)想。奧巴馬在評論106歲的安·尼克松·庫珀時的話就 有很多用典。如 “When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world”(當炸彈落在我們的海港,當 暴行威脅整個世界)分別指的是“日本偷襲美國珍珠港” 和“德國發(fā)動二戰(zhàn)”;“the buses in Montgomery,the hoses in Birmingham,a bridge in Selma”(蒙哥馬利的公共汽車,伯 明翰的水龍頭,塞爾瑪?shù)臉颍┲傅姆謩e是黑人為爭取權(quán)利 的三個事件?!懊筛珩R利的公共汽車”指1955年,黑人婦女 帕克斯在蒙哥馬利市的一輛公車上拒絕給一個白人讓 座,被捕入獄后觸發(fā)了長達一年的黑人抵制行動,最后成 功要求該巿所有巴士廢除種族隔離?!安骱驳乃堫^” 指1963年,馬丁·路德·金在伯明翰城領(lǐng)導一場為黑人爭 取工作,并反對禁止黑人在“白人餐館”就餐的斗爭。警察 使用了警犬和水龍頭對付抗議的群眾。而后金發(fā)表《我有 一個夢想》的著名演說?!叭麪柆?shù)臉颉眲t指1965年,塞爾 馬地區(qū)的黑人不滿政府無理剝奪他們的選舉權(quán),決定游 行到州首府蒙哥馬利,但在經(jīng)過埃蒙德佩圖斯橋時,警察 向游行隊伍施放催淚彈,又用木棍毆打游行人士,結(jié)果造 成百多人浴血的“埃盟德佩圖斯橋”慘劇。這三件事都與 黑人民權(quán)運動有關(guān)且是建立在美國開國元勛的理想理念 之下的,所以奧巴馬在演講中重提這些事件,非常符合他 所提出的政治口號;“A man touched down on the moon,a wall came down in Berlin,a world was connected by our own science and imagination.”(一個人踏上了月球,一座墻在 柏林轟然倒塌,一個世界由我們的科學和想象聯(lián)結(jié)在一 起)則指的是美國人尼爾·阿姆斯特朗成為第一個登上月 球的人和德國人推倒阻隔東西德28年多的柏林墻,重獲 統(tǒng)一,這兩件事分別指代當今世界兩大主題,即和平與發(fā) 展,雖然這里只提到科技發(fā)展。這說明了奧巴馬作為總統(tǒng)
不會只關(guān)注本國的發(fā)展,更要關(guān)心整個世界的格局。另外 一種引用是指不加任何修改地直接借用名人名言到自己 的演講中,如奧巴馬直接引用林肯的“a government of the people,by the people and for the people has not perished
from this earth.”(民有,民治,民享的政府永遠不會從地球 上消失)。而源自亞特蘭大傳教士的那句“We Shall Over-come”(我們將勝利或我們將打破種族障礙)指的是美國黑 人民權(quán)運動(1955-1968)時一首主要歌曲的名字,作為第 一位美國黑人總統(tǒng)的奧巴馬引用起來得心應手而又再合 適不過。
綜上所述,多種修辭手法的使用給奧巴馬的競選獲
勝演講增色不少,為其錦上添花,使之堪稱一篇成功演講 的范例。
參考文獻:
[1]馮翠華.英語修辭大全.北京:外語教學與研究出版 社,2005.[2]劉世生,朱瑞青.文體學概論.北京:北京大學出版 社,2006.[3]錢瑗.實用英語文體學.北京:外語教學與研究出 版社,2006.[4]王佐良,丁往道.英語文體學引論.北京:外語教學 與研究出版社,1987.[5]徐有志.英語文體學教程.北京:高等教育出版社,2005.[6]張秀國.英語修辭學.北京:清華大學出版社,北京交 通大學出版社,2005.○ 文學語言學研究
第三篇:奧巴馬獲勝演講
Obama:奧巴馬:Change Has Come To America 美國的變革時代已到來 Hello, Chicago.芝加哥的市民們,你們好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果還有人仍在懷疑美國是否是一個一切皆有可能的國度的話,如果還有人仍在疑慮我們美國的締造者的夢想是否還存在于我們這個時代的話,如果還有人仍在質(zhì)疑我們民主的力量的話,今晚你就可以得到答案。It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.在這個國家的學校和教堂中人們曾焦急地等待著答案,一些人甚至從未像今天一樣——等待了3~4個小時,但是他們知道這一時刻非同一般,他們的聲音也同樣非同一般。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.不管你是年輕人還是老年人,是富人還是窮人,是民主黨人還是共和黨人,是黑人還是白人,也不管你是拉丁美洲人或亞洲人還是本土美國人,更無論你是否為同性戀者、是否是殘疾人,這是美國人共同的答案。美國人向全世界傳遞一個聲音,那就是我們的選舉從不分紅州或藍州。
We are, and always will be, the United States of America.我們屬于,而且永遠只屬于美利堅合眾國。
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長久以來,很多人一再受到告誡,要對我們所能取得的成績極盡諷刺、擔憂和懷疑之能事,但這個答案讓這些人伸出手來把握歷史,再次讓它朝向美好明天的希望延伸。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.雖然等待了很長時間,但在今晚的這一決定性時刻,由于我們在這次選舉中的努力,美國終于迎來了變革。A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今天傍晚稍早的時候,我接到麥凱恩參議員一個特別親切的電話。
Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.在競選過程中,他堅持不懈,努力了很長時間,而且他還會為他所熱愛的國家繼續(xù)更加努力。他已經(jīng)為美國奉獻了太多,以到于我們許多人都無法想象。我們必須要更好地服務于我們的祖國,以補償這位勇敢而無私的領(lǐng)導人。
I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝賀他以及佩林此前取得的所有成績,而且我希望能夠與他們合作,重申數(shù)月前我們對國家所做的承諾。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我想感謝我在這個旅程中的搭檔,一個全心全意參加競選的男人,一個為同他一起在斯克藍頓(賓夕法尼亞東北部城市)街道長大、一起坐火車到特拉華州的人們發(fā)言的男人,美國未來的副總統(tǒng),喬·拜登。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.在過去16年間,如果沒有我最好朋友的堅定支持,沒有我家庭成員的強力支撐,沒有我妻子,也就美國未來的第一夫人米歇爾-奧巴馬無私的愛,今晚我不可能站在這里。
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.馬莉婭和薩莎,我也非常愛你們,你們肯定也沉浸在即將入住白宮的喜悅之中。
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.然而,我的外祖母已永遠離開了我們,但我知道她也正和所有支持我的家人一樣在看著我。我今晚非常想念他們,而且知道我欠他們的太多。To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.我的妹妹瑪雅,我的妹妹阿爾瑪,我的所有其他的兄弟姐妹們,感謝你們給了我這么多的一切支持,我感謝他們。And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best--the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.和我的競選顧問大衛(wèi)·Plouffe,此次競選的無名英雄,我認為,是他打造了美利堅合眾國歷史上最好的-最好的政治大選。
To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.還有我的首席戰(zhàn)略師大衛(wèi)·阿克塞爾羅德。他是我的伙伴,在我競選的每個階段都給我極大的幫助。
To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.為我打造了美國大選史上最棒的競選團隊。是你讓這一切發(fā)生了,我將永遠對你為這一切做出的犧牲心存感激。But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利的真正所有者,勝利屬于你們,勝利屬于你們。
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.我曾經(jīng)是最不可能贏得白宮的候選人。在剛開始的時候,我們沒有多少錢,也沒有多少支持者,我們的競選不是從華盛頓的大廳開始的,而是開始于艾奧瓦州得梅因的后院、康科德的客廳、查爾斯頓的前廳。是辛勤勞作的男人、女人捐給了我們他們微薄的積蓄,5塊錢、10塊錢、20塊錢。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.我們從年輕人那里得到了力量,他們拒絕服從同齡人冷漠的神話。為了工作,他們離開了自己的家鄉(xiāng),并與親人分別,可是他們拿很少的報酬,甚至連睡覺的時間也少的可憐。
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.那些并不年輕的志愿者卻擁有一顆火熱的心,為了大選他們在寒風中敲開善良的陌生人家的門,這就是為什么兩個世紀以來,我們?nèi)祟?,我們的政府沒有從地球上消亡的原因。This is your victory.這是你們的勝利。
And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.我知道,你們不僅僅是為了贏得一個大選,也不僅僅是為了我。
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.你們這樣做,是因為知道我們面前任務的艱難。即使我們今晚在這里歡慶,我們?nèi)匀恢烂魈鞂砦覀兤缴畲蟮奶魬?zhàn)——兩場戰(zhàn)爭,一個處于危險邊緣的星球、一個世紀來最嚴重的金融危機。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使我們今夜站在這里,我們依然知道,勇敢的美國人在伊拉克的荒地上、在阿富汗的山林中醒來,為了我們,賭上自己的生命。
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.在孩子們熟睡后依然醒著的父親母親在擔心,他們怎樣才能還清醫(yī)生的賬單,攢夠足夠供孩子的大學教育的錢。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.新的能源要去開發(fā),新的工作崗位要去創(chuàng)造,新的學校要去建造,新的威脅要去面對,新的盟友關(guān)系要去修復。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.未來的路還很長,而且我們正在艱難地攀登在陡峭的山坡之上。我們未必能夠在一年或是在一個總統(tǒng)任期之內(nèi)達到目標,但美國肯定可以。我們肯定可以達到目標,此前我從未有今天晚上的如此有信心。
I promise you, we as a people will get there.我向你們承諾,我們肯定可以。There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.當然,這一過程肯定還會出現(xiàn)挫折,甚至是不成功的開始。我作為總統(tǒng)所做出的決策,肯定也會有許多人并不贊同。我們知道政府并不能解決所有的問題。
But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.但我也會向你們誠懇地交待我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會認真聽從你們的建議,尤其是意見不一致的時候??傊?,我邀請你們加入到國家的重建工作之中。221年來,我們的國家就是這樣一磚一瓦,一點一滴地建造起來的。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.我們開始于21個月前的深冬,不會結(jié)束在這個秋季的夜晚。
This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.這僅僅是勝利而不是我們所尋求的變化。這是我們唯一去做出的改變的機會。如果我們回到原來的老路,那么改變不會發(fā)生。
It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.沒有你們,沒有一種新的服務精神,新的犧牲精神,它不能發(fā)生。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.因此,讓我們拿出一個新的愛國主義精神,責任感,在我們每個人都上下齊心努力工作時,期待的不僅是自己,而且彼此。
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.讓我們記住,如果此次金融危機告訴我們什么,我們再也不會讓華爾街繁榮的同時,讓別的街受罪。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.在這個國家,我們的興衰,作為一個民族,作為一個人。讓我們抵制誘惑,回到屬于同一黨派,雞毛蒜皮的小事和不成熟已經(jīng)毒害我們的政治如此之久。Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.讓我們銘記,是這個州的人第一次將共和黨的旗幟扛進了白宮,(共和黨)是一個將價值觀建立在自信、個人自由以及國家團結(jié)基礎上的政黨。Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.我們所有人都信奉這一價值。民主黨今晚獲得了巨大的勝利,但我們未來將用謙卑和決心來彌補競選過程中產(chǎn)生的裂痕。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.正如林肯所說,我們不是敵人,而是朋友。我們決不能成為敵人,盡管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂。
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.對于那些支持我的美國人,以及那些沒有將選票投給我的人,我傾聽到了你們的聲音,我需要得到你們的幫助,而我也同樣是你們的總統(tǒng)。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.對于那些在另外一個海岸,從國會到王宮、到在被世界遺忘的角落擺弄收音機、關(guān)注美國今夜的人們,我們的故事并非只有一個,但我們的命運是共同的,美國領(lǐng)導人新的曙光即將來臨。To those--to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.對于那些破壞世界的人,我們將打敗你。對于那些尋求和平與安全的:我們支持你。對于所有那些疑惑美國的燈塔是否還會繼續(xù)明亮燃燒的人,今夜我們將再次證明,我們國家的力量并不是來源來我們的胳膊的臂力,也不是來源于我們的財富,而是源自于我們理念的持久力量。這些理念包括:民主、自由、機會以及堅貞不屈的希望。That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.這是真正的天才合眾國:美國會發(fā)生變化。我們的社會應該更完美。我們已經(jīng)取得了給了我們將來能夠而且必須實現(xiàn)的的希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次選舉有許多第一,許多故事,將會代代相傳。但是,今晚在我腦海的是一個在亞特蘭大投下了她的票的女子。她就像數(shù)以百萬計的在這次大選中排隊發(fā)出自己聲音的人一樣,除了一件事:安-尼克松-庫珀,106歲了。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a woman and because of the color of her skin.她出生在奴隸制剛剛廢除后的那一代,一個道路上沒有汽車和天空中沒有飛機的時代;當時像她這樣的人不能參加投票原因有兩個-因為她是一個女子,因為她的皮膚顏色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America--the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想她看透了一個世紀的美國——頭疼與希望;掙扎與發(fā)展,多少次我們被告知我們不能,可美國人的自信卻回答:是我們能夠做到。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.當時,婦女的聲音被壓制,他們的希望被駁回,可她活著看到他們站起來,發(fā)出自己的聲音,并且投下自己的票。是我們能夠做到。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.當饑餓來到,衰退發(fā)生時,她看到了這個國家是如何以新政,新工作,和全新的共同目標來戰(zhàn)勝恐懼的。是我們能夠做到。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.當炸彈落到我們的港口,獨裁者威脅世界的時候,她親眼見證了一代人的崛起和民主得以挽救。是我們能夠做到。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她去蒙哥馬利搭乘公共汽車,她去伯明翰面對水龍頭,她去塞爾瑪占橋??她聽來自亞特蘭大的牧師告訴大家:“我們能打破種族障礙”,是我們能夠做到。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.一個人踏上了月球,一堵墻在柏林倒下,這個世界因科學和想像而相連。
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在這次選舉中,她把她的手指放到屏幕上,投下她的選票,因為106年后的美國,經(jīng)歷了最好的時光與最難的歲月,她知道怎樣可以改變美國。Yes we can.是我們能夠做到。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves--if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?美國,我們來到迄今。我們已經(jīng)看到這么多。但有這么多事情要做。因此,今夜,讓我們反問一下我們自己,如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我的女兒能夠幸運地活得像安-尼克森-庫珀那樣長,他們將會看到什么樣的變化?我們那時將會取得什么樣的進步?
This is our chance to answer that call.This is our moment.我們應該回答這個問題,這是我們的時代。
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.這是我們的時代,要使我們的人民重新工作并將機會留給我們的子孫;重新恢復繁榮并促進和平;回歸我們的美國夢想并重申一個基本事實--在眾人之中,我們也是其中一個;當我們呼吸,當我們充滿希望的時候,我們遭遇冷嘲熱諷和質(zhì)疑,那些人認為我們無法做到。我們將用一句話來做出回應:不,我們可以!
Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝您。上帝保佑你。愿上帝保佑美利堅合眾國。
第四篇:奧巴馬競選獲勝演講
奧巴馬競選獲勝演講
美國是否暗藏一切皆有可能的巨大潛力?美國是否已經(jīng)實現(xiàn)開國者鍛造的美國夢?民主信仰是否具有強大力量?如果還有人對此報以懷疑,那么今晚這里發(fā)生的一切就是答案。學校旁、教堂邊,無數(shù)人都在排隊投票,這一情景我們已經(jīng)多年未見; 3 個小時、4 個小時,他們?yōu)榇硕群蛄季茫@是很多同胞有生以來的第一次。因為他們相信,這一次,將不同以往;這一次,因為他們的呼聲而有所不同。無論老少貧富,無論共和黨抑或民主黨,不管是黑皮膚、白種人、拉丁后裔、亞裔子孫還是本土美國人;無論性向如何,不管健康抑或殘疾,所有的美國人民都向全世界傳遞出這樣一條信息: 我們從來都不是紅藍陣營的政治堆砌,我們是,而且永遠是,美利堅合眾國。長期以來,很多人缺乏信心,對自己所能取得的成就畏首畏尾、疑心重重。如今,我們走在歷史的長河里,挺起胸膛,勾勒出美好明天的光輝畫卷。此情此景,等待尤長。然而,就在今晚,在這個大選的日子,在這個具有歷史性意義的時刻,由于你們的付出,美國終于迎來了變革。
剛剛,我接到了麥凱恩參議員禮貌得體的祝賀電話。為了此次競選,他奮戰(zhàn)良久、竭盡所能;為了他所深愛的美國,他曾作出了更長久、更努力的奉獻。麥凱恩參議員為美國所作出的犧牲是大部分人難以想象的,他這種英勇無私的奉獻改善了我們的生活。對于麥凱恩參議員和佩林州長所取得的成就,我對他們致以祝賀。在接下來的幾個月里,以重振美國為目標,我期待著與他們的合作。在此,我想感謝一路陪伴我的競選搭檔,他就是我們即將上任的副總統(tǒng),喬普勞夫、首席戰(zhàn)略師大衛(wèi)-阿克塞爾羅德以及我們這個史上最佳的競選團隊說,是你們讓這一切成為了現(xiàn)實,對于你們?yōu)榇怂龅臓奚透冻鑫矣肋h感懷在心。
然而,有一點是最重要的,那就是我永遠都不會忘記,真正擁有這個勝利的是你們,你們所有人!對于入主白宮,我從來都不是最熱候選人。競選伊始,我們的資金并不充裕,獲得的支持也不多。我們的競選班子并非始于華府,而是一路從艾奧瓦州的得梅因酒店后院、輾轉(zhuǎn)北卡羅萊納州的康克酒店客房,后來會首在西弗吉尼亞州查爾斯頓酒店的主廳 ??我們的勝利來自于廣大工薪階級,正是他們從僅有的微薄存款里掏出 5 美元、10美元或者20 美元來支持我們的競選。我們的力量來自于摘下冷漠面罩的年輕一代,來自于夜以繼日奮力工作以維持生計的下層百姓,來自于冒著嚴寒酷暑、戶戶敲門宣傳的團隊中流砥柱,更來自于成千上萬的大選志愿者。他們用出色的奉獻精神和組織能力證明了一個民有、民治、民享的政府在兩百年后仍然保持著生命力。這就是你們的勝利!
我明白,你們所做的這些,并不僅僅是為了贏得這次競選,也不單單只是為了我本人。你們之所以這么做,是因為你們懂得前方任務的艱巨。即使我們今晚沉浸于慶祝的喜悅之中,我們也深知明天將會面臨的將是我們這輩子最為艱巨的挑戰(zhàn):兩場戰(zhàn)爭、瀕臨危險的地球和百年一遇的金融危機;即使今晚我們安然站在此處,我們也深知那些深陷伊拉克沙漠和阿富汗山區(qū)的英勇美國戰(zhàn)士,是為了我們而冒著生命危險。還有那些孩子早已熟睡、自己卻輾轉(zhuǎn)反側(cè)的人父人母,他們夜不能寐,想著如何還清房貸、如何支付醫(yī)藥費以及給孩子存下大學經(jīng)費。我們要掌握新能源,創(chuàng)造就業(yè)崗位,建造新校舍,正視存在的威脅,并修復與盟友的關(guān)系。前方的道路很漫長,我們將步履維艱。我們也許無法在一年內(nèi),甚至是(我的)一個任期內(nèi),達成我們的目標。但是,今晚,我比任何時候都對此更有信心。我承諾,我們所有人將作為一個整體順利的到達目的地。
我們將不可避免地遭遇許多挫折,也許開頭并不會一帆風順。我們需要弄明白一點,那就是政府無法解決所有的問題,也許有很多人不會同意我上臺執(zhí)政后制定的政策。不過,我將坦誠地接受各方的批評,直面我們的挑戰(zhàn)。我將傾聽你們的意見,尤其是不同的政見??傊?,我邀請各位一同投入到國家的建設中來,用我們勤勞的雙手堆砌建設這個國家所需的磚瓦。正是這一方式,使美國在 221 年的建國道路上不斷前行。我在 21 個月前的深冬開始為競選做出的努力并不會在今晚畫上句號。我們所追求的并不是這場選舉的勝利,這僅僅是為我們提供了一個做出變革的機會。如果回到過去的老路,我們將無法做出任何改變。當然,如果沒有你們,一切都無法發(fā)生。所以,讓我們一同喚醒自己的愛國心,喚醒為國效力的責任感,我們將一道披星戴月,披荊斬棘向前行進,我們需要照顧的不再只有我們自己,而是每一個人。這次的金融危機讓我們認識到一個事實,如果大眾受苦受難,華爾街就不可能繁華似錦。我們必須攜手與共、共同經(jīng)歷這個國家的榮辱興衰。
長期以來,兩黨隔閡以及不成熟的狹隘主義造成了我們現(xiàn)在的失敗政策,所以讓我們一同抵制住這種傾向,避免回到那條老路。請記住,這個國家有一個民主黨人將手扛民主和共和兩黨旗幟邁向白宮。充滿自信,崇尚個人自由,維護國家團結(jié)將是我們共同追求的價值觀。盡管民主黨在今晚取得了壓倒性的勝利,但是我們將繼續(xù)帶著謙卑前行,愈合這個國家因分裂受到的創(chuàng)傷。社會的分裂曾經(jīng)阻礙我們國家前行的腳步。正如林肯總統(tǒng)在 1861 年的反國家分裂的演說中說到,“ 我們不是敵人,而是朋友。我們決不能成為敵人。盡管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂?!?我要告訴那些沒有將選票投給我的朋友,也許我沒有贏得你們的選票,但我將聆聽你們的聲音,我需要你們的幫助,因為我同樣將成為你們的總統(tǒng)。
我要告訴那些在美國大陸以外關(guān)注今晚選舉的人們,也許你們在一個被世界遺忘的角落通過收音機了解今晚的選舉,盡管我們的國情不一樣,但是我們的命運是緊緊聯(lián)系在一起的。一個全新的美國領(lǐng)導層即將呼之欲出。我要告訴那些試圖破壞這個世界的人們,我們將打敗你們!我要告訴那些追求和平和安全的人們,我們將全力支持你們!我要告訴那些對美國的未來持懷疑態(tài)度的人們,今晚,我們再次證明了一個事實,那就是這個國家擁有強大的力量,這并不是因為我們擁有眾多的武器和財富。民主、自由、機遇、堅定不屈的希望才是這個國家
保持強大的持久力量!美國強大的真諦在于它能夠做出改變,我們的國家可以變得更加完美。我們過去所達到的成就讓我們看到了前進的希望。
本屆選舉創(chuàng)造了多項歷史之最,有許多故事將代代相傳。但此時此刻,我腦海中想起的是一名來自亞特蘭大的選民,這位名叫安妮尼克松-庫珀一樣幸運,享受漫長的人生。他們將看到怎樣的變革?我們將取得怎樣的進步?這是我們給出答案的機會。這是屬于我們的時刻。這是我們的時代:讓人們有事可做;為我們的孩子打開機遇之門;推動世界和平與繁榮;再次鍛造美國夢,重申這一不可動搖的事實 —— 雖然我們每個人不盡相同,但我們是一個整體,只要我們呼吸尚存,希望就永不磨滅。我們將用那歷經(jīng)時間考驗的不朽信條擲地有聲地直面質(zhì)疑: “是的,我們可以!”
謝謝!上帝保佑你們,保佑美利堅合眾國!
第五篇:奧巴馬競選獲勝演講稿
Hello, Chicago.If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.美國是一個一切皆有可能的地方,如果還有人對這一點心存懷疑,如果還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們時代是否還有活力,還有人懷疑我們民主制度的力量,那么,你們今晚正是對那些疑問作出了回答。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.在學校和教堂周圍所出現(xiàn)的前所未有的長隊是答案,這個國家從未見過這么多的人前來投票,人們排三個、四個小時的隊來進行有生以來的第一次投票,因為他們相信這一次將會不同,他們發(fā)出的聲音可能就是那個差別。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.這是一個年輕人和年老人、富人和窮人、民主黨人和共和黨人、黑人、白人、西班牙裔人、亞裔、印第安人、同性戀和異性戀、殘障人士和健全人士所作出的回答。美國人向世界發(fā)出一個信息:我們從不只是一些個人的累加或者“紅色州”和“藍色州”的累加。
We are, and always will be, the United States of America.我們是,我們永遠是美利堅合眾國。
It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.這是一個引導人們的答案,太多的人在很長的時間內(nèi)給他們說這個答案,以至于他們對此持憤世疾俗的態(tài)度,對我們是否可以再一次把握歷史的希望感到擔心和懷疑。
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.已經(jīng)過去了很長時間,但是今晚,由于我們今天在這場選舉所采取的行動,在這個決定性的時候,變革來到了美國。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今晚早些時候,我接到來自參議員麥凱恩的一個特別有風度的電話。
Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he’s fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.麥凱恩在這場選戰(zhàn)中進行了長期和艱苦的努力,他為這個他所愛的國家戰(zhàn)斗了更長的時間,作出了更艱苦的努力。他為美國承受了我們中的大多數(shù)人無法想像的犧牲。由于這位勇敢和無私領(lǐng)導人的服務,我們的生活變得更好。
I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they’ve achieved.And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.我向他表示祝賀,我向佩林州長表示祝賀,向他們所取得的成果表示祝賀,我盼望與他們共事以繼續(xù)這個國家在未來歲月的承諾。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我想感謝我在競選旅程的伙伴,一位用心競選的男士,一位為和他一起在斯克蘭頓街頭一同長大的男人和女子代言、經(jīng)常坐火車回特拉華州的男士,美國當選副總統(tǒng)拜登。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.如果沒有我過去16年最好的朋友、我們家庭的中堅、我生命中的摯愛,我今天晚上不可能站在這里,美國下一位第一夫人米歇爾-奧巴馬。
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.薩沙和馬莉婭,我愛你們,我對你們的愛超出了你們的想象。你們已贏得了新的寵物狗,它將和我們一起前往新的白宮。
And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.盡管她沒能和我們在一起,但我知道,我的祖母和養(yǎng)大我的家人在看著我,我今晚很想念他們,我知道我欠他們的東西是無法計量的。我的妹妹馬婭、我的姐姐奧瑪,我其他的兄弟和姐妹,非常感謝你們對我的支持,我感謝他們。
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me.I am grateful to them.我的妹妹馬婭、我的姐姐奧瑪,我其他的兄弟和姐妹,非常感謝你們對我的支持,我感謝他們。